Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маргаритки на ветру

ModernLib.Net / Грегори Джил / Маргаритки на ветру - Чтение (стр. 12)
Автор: Грегори Джил
Жанр:

 

 


      Вольф засунул большие пальцы за ремень, с вызовом посмотрел на незваного гостя и загадочно ответил:
      – Полагаю, я должен обеспечить мисс Ролингс всем, что ей может понадобиться.
      Мисс Ролингс в это время пыталась забыть, что происходило с ней минуту назад, переключить мысли на Шанса Наварро, очень красивого и привлекательного мужчину, однако ничего не получалось. Она чувствовала присутствие Вольфа, помнила его прикосновения, возбудившие ее до такой степени, что не появись Наварро, она бы, наверное, уже занималась любовью с шерифом. Когда Вольф неторопливо подошел к ней и обнял за плечи, Ребекка задрожала, как натянутая тетива.
      – Не желаете ли чашечку кофе, мистер Наварро? – предложила она, надеясь, что тот не заметит ее учащенного дыхания и румянца на щеках.
      Прежде чем Шанс успел открыть рот, за него ответил Вольф:
      – Не утруждайте себя, Ребекка, он уже уезжает. Он хотел убедиться, что все в порядке, и убедился. Любому дураку ясно, что вы в порядке, поэтому… – Он бросил угрожающий взгляд на мужчину, сидевшего в седле. – Всего хорошего, Наварро.
      Усмехнувшись, Шанс спрыгнул с коня, демонстрируя ту же ловкость и грацию, которую он показал во время танцев.
      – Шериф, я хотел кое о чем переговорить с мисс Ролингс… впрочем, я могу подождать, когда мы останемся одни. Кстати, Ребекка – вы разрешите называть вас по имени? – не могу не признать, что сегодня утром вы очаровательны. Не правда ли, шериф? Доводилось ли вам когда-нибудь видеть более прекрасную женщину?
      Дожидаясь ответа Вольфа, Ребекка затаила дыхание.
      «Она самая красивая, удивительная и непонятная женщина из всех, кого мне доводилось видеть, и… если вам дорога ваша шкура, Наварро, держитесь от нее подальше», – подумал Вольф и, не глядя на Ребекку, сказал:
      – Я не в настроении состязаться с вами в лести, Наварро. Нам с мисс Ролингс нужно обсудить одно важное дело. Если вам так уж хочется вскружить ей голову, можете попытаться в другой раз, а сейчас мы заняты.
      – Что-то мне не нравится ваш тон, Бодин. – Шанс покраснел от гнева, дружелюбная улыбка сползла с его лица. – Не лучше ли спросить у мисс Ролингс, чье общество она предпочитает в данный момент…
      – Джентльмены, я весьма польщена вашим вниманием, однако вынуждена прервать этот увлекательный словесный поединок. К сожалению, у меня слишком много дел, я не могу все утро смотреть на пару петухов, которые пытаются выщипать друг другу хвосты. Желаю вам обоим всего хорошего. – С этими словами Ребекка повернулась и, даже не взглянув на мужчин, пошла к дому, захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней спиной.
      Часть ее существа жаждала, чтобы Вольф остался и они продолжили с того момента, на котором остановились, а другая часть хотела, чтобы он уехал и дал ей время подумать.
      Наконец послышался стук копыт, и Ребекка подошла к окну. Вольф Бодин поскакал в сторону своего ранчо, а Шанс Наварро – к городу. Она проводила шерифа взглядом, борясь с желанием кинуться вслед за ним. Шанс Наварро вдруг развернул гнедого и, к ее величайшему изумлению, галопом поскакал обратно.
      – В чем дело? – недоуменно спросила она, снова выходя на крыльцо.
      Наварро соскочил на землю и направился к Ребекке.
      – Я так легко не сдаюсь. Бодин ни за что бы не оставил нас одних, пришлось сделать вид, будто я уезжаю. – Он поднялся на крыльцо и взял девушку за руки. – Ребекка, вы уверены, что все в порядке? Я очень за вас беспокоился.
      – Все хорошо, – быстро сказала она. Только бы Наварро не заметил ее волнения. – Мне ужасно неловко, что я опьянела с двух стаканов черничного вина, а в остальном я чувствую себя прекрасно.
      Шанс Наварро был очень красивым мужчиной, ему придавали особую привлекательность неотразимая улыбка, ловкость движений и живые зеленые глаза, в которых светился ум. Мысленно отметив все его достоинства, Ребекка решила лучше думать о нем, а не о Вольфе.
      – Мистер Наварро, я впервые поставила себя в такое дурацкое положение, ради Бога, не думайте, что я всегда так себя веду.
      – Мне бы это даже в голову не пришло! Кроме того, вы не ставили себя в дурацкое положение, напротив, вы были восхитительны. – Еще одна ослепительная улыбка, казалось, прожжет в ней дыру. – Я хотел убедиться, что шериф не злоупотребил вашим положением. Он так настаивал на том, чтобы проводить вас, хотя мы с мистером Причардом уже предложили свои услуги.
      – Правда? Вы очень добры.
      – Совсем не добр, – мягко возразил Наварро. Его сильная рука взяла Ребекку за подбородок с такой осторожностью, словно она была стеклянной. – Я исходил из своих эгоистических интересов.
      На мгновение Ребекка растерялась под жарким взглядом зеленых глаз, потом спокойно отвела его руку и отступила на несколько шагов назад.
      – Вы слишком торопитесь, мистер Наварро, – строго произнесла она, хотя губы сами складывались в улыбку.
      – Да, есть у меня такой недостаток, – признался он. – Когда я вижу перед собой красивую женщину, к тому же умную и очаровательную, то должен показать ей, что я от нее без ума.
      – Когда я вижу мужчину, который говорит столько комплиментов, у меня невольно возникает вопрос: чего он добивается? – в тон ему парировала Ребекка.
      Шанс рассмеялся.
      – Во-первых, я хочу, чтобы вы называли меня по имени, как это делает большинство моих знакомых. Во-вторых, хочу познакомиться с вами поближе. А если вы сомневаетесь насчет моей репутации, то вы еще умнее, чем я думал. Вы на верном пути. Скажу вам прямо, я – не образец добродетели, люблю переезжать с места на место, ненавижу повседневные обязанности, всякие предписания, разговоры о погоде. Люблю быструю езду, люблю просиживать ночи за карточным столом, танцевать с хорошенькими девушками, люблю, чтобы каждый день был не похож на другие. К тому же я человек с прошлым. Не всегда был игроком, как сейчас, а много чем занимался в жизни, был ковбоем, проводником, золотоискателем и нигде подолгу не задерживался. Выяснилось, что мое дело – не добывать золото, а выигрывать его, в этом мне везет гораздо больше. Всякий раз, когда я рискую в покер или рулетку… – Наварро усмехнулся, – …счастье улыбается мне снова и снова, риск всегда окупается, поэтому я и выбрал себе такое имя. – Внезапно он сдернул с головы шляпу и прижал ее к груди. – Хотя я не могу усидеть на одном месте, но, услышав о вас на городском собрании, уже неделями торчу в Паудер-Крике, чтобы с вами познакомиться. Вы взбудоражили целый город. Интуиция подсказывала мне, что вы не обычная женщина, отличаетесь от других. И знаете, Ребекка, – добавил он со смешком, – моя интуиция почти никогда меня не подводила.
      На дереве затрещала сорока, ветер зашевелил ветки, тени переместились, луч солнца упал на блестящие черные волосы Шанса Наварро.
      – Уж не знаю, что меня привело в Паудер-Крик: удача, рок или еще что-то, – но мне здесь понравилось. И я был бы во сто крат счастливее, если бы вы согласились поужинать со мной в городе завтра вечером.
      Ошеломленная длинным монологом и его финалом, Ребекка лишь молча смотрела на него. Конечно, судя по рассказу Наварро, его нельзя считать надежным человеком, ему не стоит доверять. Однако в его обезоруживающей откровенности было нечто притягательное, и вопреки здравому смыслу девушка почувствовала симпатию к этому непостоянному, непредсказуемому мужчине. С Шансом Наварро ей было легче, чем с Вольфом, он не вызывал у нее столь противоречивых чувств.
      – Хорошо… но при одном условии. За ужином вы расскажете мне, что произошло вчера вечером, начиная с того момента, когда шериф Бодин пригласил меня на танец, и до моего отъезда. Вы расскажете, о чем я говорила, что делала, все-все. Согласны?
      – Согласен. – Шанс пожал ей руку и усмехнулся. – Вы слишком много думаете, красавица. Я так понял, вы слегка перебрали и теперь беспокоитесь, что подумают люди. Да какая вам разница? Женщина вроде вас имеет право делать все, что ей вздумается, и плевать на тех, кого это не устраивает.
      Как у него все просто! Шанс Наварро вскочил в седло, помахал на прощание и ускакал. Ребекка стояла на крыльце, пока всадник не растворился в безбрежном море золотисто-серой бизоновой травы, и лишь потом вернулась на кухню мыть посуду. Неизвестно почему ее влекло к этому человеку.
      «Он напоминает мне Бэра», – подумала Ребекка. У отца были те же взгляды на жизнь, он тоже не задерживался подолгу на одном месте, не любил обыденность, не желал подчиняться общим правилам. Его свободолюбивая философия чем-то близка и ей. Разумеется, этими принципами нельзя оправдать кражу чужих денег и остальные преступления, но с какой стати волноваться, что подумают о ней жители Паудер-Крика? Особенно Вольф Бодин. Он ничего для нее не значит. Ведь так?
      Но все-таки он привез ее с танцев домой, пробыл здесь всю ночь, наколол дров, пообещал защитить от Нила Стоунера и других бандитов. И кое-что еще. Они чуть было не занялись любовью прямо во дворе.
      Ребекка застыла с тарелкой в руке. Удивительно, что она сама этого хотела, не просила его остановиться, ничего не боялась, ни паника, ни отвращение не мешали удовольствию, которое она испытывала.
      Даже в своих мечтах она не желала, чтобы Вольф Бодин раздевал ее, касался интимных мест или делал с ней то, что делают влюбленные мужчина и женщина. Да, она мечтала о поцелуях, мечтала услышать признание в любви, но и только. Дальнейшее представлялось ей весьма туманно, и в мечтах она никогда не доходила до того, что хотя бы отдаленно напоминало содеянное Нилом Стоунером.
      Когда же ее ласкали опытные руки Вольфа, когда она целиком отдавалась его поцелуям, забыв обо всем и подчиняясь его желанию, она чувствовала лишь сладостное томление, а не ужас и отвращение.
      Намыленная тарелка выскользнула из пальцев на пол и разбилась. Ребекка наклонилась, чтобы собрать осколки, но руки действовали механически, ее мысли занимало совсем другое.
      «Ах, если бы он меня любил… Тогда бы у меня была какая-то надежда».
      Ей незачем больше обманывать себя: она любит Вольфа Бодина, любит его всем своим бедным упрямым сердцем. И влюбилась она не в романтический образ, созданный детским воображением после той встречи в Аризоне, а в живого Вольфа из плоти и крови, человека, которого она встретила в Паудер-Крике, в сурового шерифа, пытавшегося изгнать ее из города. Она полюбила человека, которого нелегко понять, у него сложный характер: Вольф мог поддразнивать ее и одновременно защищать. Когда его мать пригласила ее на обед, он просто сбежал из дома, потом он спас ее от вальса с Уэйлоном Причардом, привез домой, когда она опьянела от черничного вина, наколол ей дров, пока она спала, а затем целовал до потери сознания… Вольф…
      Может ли такой человек, как Вольф Бодин, полюбить дочь преступника? Может ли он испытывать к ней более глубокие чувства, а не обычную похоть?
      Ребекка закрыла лицо руками, понимая, что не способна ответить на эти вопросы. Насколько она могла судить, Вольф Бодин никогда не полюбит ни одну женщину так, как любил свою покойную жену.
      Впрочем, кое-что ей все-таки о нем известно. Вольф Бодин – порядочный человек, любит свою семью и свой город, презирает обман, высоко ценит закон и справедливость.
      «Может, это не так уж мало, – робко прошептал внутренний голос, – может, того, что ты о нем знаешь, достаточно, чтобы понять его и заставить ответить на твое чувство».
      Но Ребекка вовсе не была в этом уверена, зная только одно – что ничего не знает наверняка.

Глава 16

      – Монтана, – четко повторила Ребекка. – Кто может произнести по буквам название нашей территории? Ну-ка попробуй. – Она ободряюще кивнула сидящему в третьем ряду Эвану Крэмеру.
      На лице мальчика промелькнул испуг.
      – Ман-та-на, – пробормотал он, покраснев от смущения.
      Ребекка улыбнулась мальчику:
      – Почти верно, но не совсем. Попробуй ты, Кара Сью.
      – Мон-та-на, – гордо продекламировала девочка с косичкой.
      – Отлично. А теперь, дети, кто ответит, как называются две самые крупные реки Монтаны? Посмотрите на карту, вот они. – Ребекка показала на две извилистые синие линии. – Кто знает? Может, ты, Билли?
      – Миссури и Йеллоустон, – негромко ответил тот, и Мэри Брейди, тянувшая руку, согласно закивала.
      – Хорошо. Теперь взгляните на доску, я написала здесь еще десять слов, вам нужно запомнить их правописание. Все эти слова имеют отношение к географии. Перепишите каждое из них по пять раз. Можно начинать.
      Стояла пасмурная погода, со свинцового неба падали первые снежинки. Была только середина октября, но пейзаж за окном выглядел совсем по-зимнему, лужи покрылись тонкой корочкой льда, с гор дул пронизывающий ледяной ветер, свистя над застывшими долинами и пастбищами.
      После занятий дети начали одеваться, закутываться в шарфы, натягивать варежки. Наблюдая за ними, Ребекка почувствовала комок в горле. Как могло случиться, что эти непохожие друг на друга ребята сделались ей так дороги? Она знала их всех, больших и маленьких, простоватых и очаровательных, сообразительных и тугодумов, и всех любила. Удивительно, ведь она проработала в школе всего несколько недель.
      – До свидания, Тоби. Застегнись получше, Джоуи. Спасибо за яблоки, Кара Сью. Не забудьте, в пятницу у вас конкурс на лучшее правописание.
      Ребекка стояла в дверях, провожая выбегавших на улицу детей. Оглянувшись, она увидела, что Билли, как всегда, задержался. Дожидаясь ее, мальчик рассматривал висевшую на стене карту Соединенных Штатов.
      – Билли, у тебя есть вопросы? – спросила Ребекка, когда вернулась к учительскому столу и начала собирать книги.
      – Да, мисс Ролингс, у меня вопрос.
      – Слушаю тебя.
      Ребекка думала, что Билли начнет расспрашивать о реке Йеллоустон, попросит объяснить что-нибудь из арифметики или захочет узнать ее мнение по поводу сочинения, написанного им на прошлой неделе, словом, ожидала услышать типичный вопрос, которые мальчик обычно задавал ей после уроков, когда ему просто хотелось ее внимания. На этот раз Билли просто ошарашил ее:
      – Мисс Ролингс, почему люди должны умирать? Ребекка на миг растерялась. Может, он думает о матери?
      – Почему ты об этом спрашиваешь, Билли? – осторожно поинтересовалась она.
      – Из-за бабушки.
      – Кетлин? С ней что-то случилось?
      Билли молча кивнул, и у Ребекки сжалось сердце.
      – Вчера она серьезно заболела. Док Уилсон сказал папе, что она может умереть, папа не знает, что я все слышал. Мисс Ролингс, я боюсь.
      Ребекка похолодела и без сил опустилась на стул.
      – Несколько дней назад она прекрасно себя чувствовала. Дала мне рецепт своего пирога, помогла сделать выкройку новых чехлов для мебели. Что случилось?
      – У бабушки вдруг поднялась температура. Мама Джоуи принесла лекарственный настой, но он не помог. За бабушкой ухаживала миссис Адамс, ночью я слышал, как она сказала папе, что бабушке становится хуже. То же самое говорил и док Уилсон. Потом… – Билли замолчал.
      – В чем дело? Что тебя так напугало?
      – Бабушка сказала папе, что она уже не поправится и ему пора найти себе жену, она хочет умереть спокойно, зная, что мы с ним не останемся одни в большом доме.
      Пораженная, Ребекка старалась не показать, как она встревожена и расстроена. Неужели они потеряют Кетлин? Ей было горько думать об этом, но она попыталась говорить как можно бодрее:
      – Не теряй надежды, Билли. Она еще поправится, мы должны ухаживать за ней и молиться за ее выздоровление.
      – Мисс Ролингс, я боюсь. Не хочу, чтобы бабушка умерла! Мама умерла, когда я был совсем маленьким, а теперь умирает бабушка… – Голос у него сорвался, он вытер слезы грязным кулаком и зашмыгал носом. – Еще я боюсь, что папа женится на мисс Уэстерли или на миссис Симпсон. Я не хочу, чтобы одна из них поселилась в нашем доме, стала моей мамой или заняла бабушкино место. С ними все будет не так!
      Он заплакал, по щекам текли слезы, худенькие плечи вздрагивали. Ребекка всем сердцем откликнулась на его горе, обняла мальчика и принялась гладить по голове.
      – Билли, я понимаю твои чувства, – прошептала она. – Перемены всегда пугают, знаю это по себе. Когда я была маленькой, то кочевала с отцовской бандой по всему Западу, мы никогда не разлучались. А потом он устроил меня в школу в Бостоне. Представляешь, как далеко мне пришлось уехать! – Ребекка повернулась к карте и указала на Бостон. – С тех пор я редко виделась с отцом, моя жизнь совершенно переменилась. Ночами я лежала без сна и мечтала, чтобы все стало по-прежнему. Я ненавидела перемены в своей жизни, ужасно их боялась. Но ты не должен бояться, что бы ни случилось, ты останешься с отцом.
      Билли притих и молча смотрел на нее.
      – Твой папа всегда о тебе позаботится, поможет справиться с бедами, ты можешь на него рассчитывать.
      – Она права, Билли, – раздался с порога негромкий голос Вольфа.
      Оба вздрогнули от неожиданности и резко повернулись к двери.
      – Папа! – Мальчик бросился к отцу. – Что ты здесь делаешь? Бабушка… она не…
      От волнения у Ребекки перехватило дыхание, но слова Вольфа принесли временное облегчение.
      – Нет, сынок, она держится. Просто у бабушки есть одна просьба, и мне нужно обсудить это с мисс Ролингс.
      Вольф Бодин вошел, и просторная комната сразу показалась меньше. Высокая крепкая фигура шерифа словно заполнила весь класс. Ребекка заметила, что Вольф выглядел усталым, вокруг рта залегли суровые складки.
      – Кетлин просила вас прийти, но зачем, не сказала. Я недавно заезжал ее проведать, и Эмили Брейди говорила, что она ждет вас с нетерпением. – Он глубоко вздохнул. – Вы зайдете к ней?
      Ребекка вскочила:
      – Конечно! Давайте отправимся прямо сейчас. Вольф, мне очень жаль, что Кетлин заболела. Я могу чем-нибудь помочь?
      – Навестите ее. – Ребекка быстро схватила книги, но Вольф протянул руку: – Разрешите, я помогу. Билли, ты поедешь в коляске с мисс Ролингс или со мной?
      Мальчик посмотрел на Ребекку, но она его опередила и быстро сказала:
      – По-моему, тебе лучше ехать с отцом. Вам двоим есть о чем поговорить, пока бабушка не поправится, вы должны полагаться только друг на друга.
      Вольф встретился с ней взглядом, и у Ребекки задрожали ноги. По его глазам она поняла, что он не верит в выздоровление Кетлин.
      Неужели болезнь может развиться так быстро? Ей хотелось о многом расспросить Вольфа, но она не могла задавать вопросы в присутствии мальчика, поэтому, глотая слезы, стала надевать темно-синее пальто.
      Когда они приехали на ранчо «Дубль Б», мальчик сразу побежал в дом, а Вольф помог Ребекке сойти с коляски. Притронувшись к его руке, она взглянула на усталое лицо шерифа.
      – Вольф, дела действительно так плохи?
      – Очень. – Тот оглянулся, удостоверяясь, что Билли не может их услышать. – Мать ухаживала за Салли Ролстон; вся ее семья заболела гриппом, и Кетлин заботилась о ней день и ночь. Док Уилсон предупреждал ее об опасности, но она не из тех, кто может отказать нуждающимся в помощи. – Вольф вздохнул. – Идемте наверх, она вас ждет.
      Из-за болезни Кетлин словно уменьшилась в размерах и стала похожа на маленькую седовласую куклу. За плотно закрытыми окнами завывал ветер, в комнате пылал камин, но больная, казалось, ничего не видела и не слышала. Она лежала на кровати, хрипло дыша и уставившись невидящим взглядом в стену. Пылавшие от высокой температуры щеки на фоне белых простыней выглядели пунцовыми.
      Билли устроился в кресле-качалке рядом с кроватью, детские руки крепко вцепились в подлокотники. Ребекка ободряюще улыбнулась мальчику, но при виде маленькой, будто усохшей фигурки на кровати у нее защемило сердце.
      – Кетлин, это я, Ребекка. – Девушка встала на колени возле кровати и сжала в ладонях слабую руку с голубыми венами. Совсем недавно, несмотря на возраст Кетлин, ее рука была сильной и крепкой, теперь стала тонкой и сморщенной, как пергамент.
      – Вы… пришли.
      – Конечно, пришла. Что я могу для вас сделать? Чем помочь?
      – Пианино.
      – Простите, не поняла.
      – Сыграйте… на пианино… Мою любимую песню.
      – С удовольствием. Какую песню, Кетлин? Та закашлялась, потом снова заговорила. Каждое слово давалось ей с трудом.
      – Мама всегда пела мне песню «О Сюзанна». Она была любимой… и у Джимми. Когда он сломал ногу, упав с дерева… нам пришлось всю ночь ждать доктора, я успокаивала Джимми этой песней. Помнишь, Вольф?
      – Помню.
      В его спокойном голосе Ребекка не услышала даже намека на тревогу и покосилась на него. Он стоял всего в нескольких футах от нее. На суровом лице не дрогнул ни один мускул. Но это спокойствие не обмануло Ребекку, в глубине серых глаз она увидела страдание.
      Она повернулась к Кетлин и заставила себя улыбнуться.
      – Если хотите, я сыграю прямо сейчас.
      – Пожалуйста, дорогая, – прошептала та, слабо пожимая руку девушки. Ее глаза блестели от лихорадки, она казалась совершенно обессиленной.
      Ребекка вышла из спальни, оставив дверь открытой, чтобы Кетлин слышала музыку, сбежала вниз, где стояло пианино. Суровое лицо Вольфа, стоявшее у нее перед глазами, помогало ей не терять самообладания.
      Открыв дрожащими руками крышку, Ребекка села за инструмент. Ее потрясла болезнь Кетлин, но она все еще надеялась, что заботливый уход и искусство доктора Уилсона помогут ей выздороветь.
      Пальцы Ребекки забегали по клавишам, хотя веселая, беззаботная мелодия отнюдь не соответствовала настроению. Сыграв песню два раза, она встала, чувствуя, как у нее дрожат ноги. Когда она собралась подняться наверх, на лестницу вышел Вольф, а вслед за ним Билли.
      – Кетлин заснула, когда вы играли во второй раз. Надеюсь, теперь она будет спать намного спокойнее.
      Ребекке хотелось подойти к Вольфу, погладить по щеке, обнять и сказать, что все будет хорошо, только ничего этого она не сделала, лишь предложила приготовить ужин.
      – Спасибо, было бы неплохо, да, сынок? – Вольф взъерошил ему волосы, а потом вежливо добавил: – Если вас не затруднит.
      – Наоборот, мне представится возможность опробовать один из рецептов, которыми поделилась Кетлин.
      Еще не закончив фразы, она поняла, что Вольф ее не слушает, глядя мимо нее в окно. Ребекка проследила за его взглядом и поджала губы.
      К дому грациозной походкой шла Нэл Уэстерли с большой плетеной корзиной в руке. Она поднялась на крыльцо, стукнула раз и, не дожидаясь ответа, толкнула дверь.

Глава 17

      – Можно войти? Вольф, как дела у Кетлин? Я принесла ей куриный бульон по особому маминому рецепту и пирог со сладким картофелем. А для тебя, Билли, у меня есть много песочного печенья, которое мне самой больше всего нравится! – Нэл одарила насупившегося мальчика своей знаменитой улыбкой, кокетливо поправила белокурый локон и повернулась к Ребекке: – О, мисс Ролингс, здравствуйте. Что привело вас сюда? Вы тоже решили подкормить этого большого голодного мужчину?
      Почему-то ее слащавый голос действовал на Ребекку как скрип железа по стеклу. Ей ужасно хотелось сбить с хорошенького веснушчатого лица Нэл эту самодовольную улыбку, но тем самым она подаст Билли дурной пример, а его отец, чего доброго, еще арестует ее за драку. Поэтому она сдержалась и ответила гостье холодным взглядом.
      – Не совсем, я только предложила им заняться ужином, так что…
      – О, вы очень милы, хотя теперь, когда я здесь, в этом нет необходимости, я с удовольствием приготовлю ужин. Билли, хочешь жареного цыпленка с клецками? Ты еще не успеешь произнести по буквам «Миссисипи», а я уже приготовлю целую гору клецок.
      Тот враждебно уставился на нее.
      – Я хочу, чтобы ужин приготовила мисс Ролингс, – буркнул он. – Она первая пришла.
      Ребекка готова была расцеловать мальчика. Лицо Вольфа оставалось до странности непроницаемым. Он бесстрастно сделал замечание сыну:
      – Билли, это невежливо.
      Нэл рассмеялась и наклонилась к мальчику:
      – О, не имеет значения! Билли, ты не понял, мисс Ролингс пытается быть любезной, однако ей не приходилось готовить еду для двух голодных мужчин. А я знаю, что нужно мужчинам, которые много работают и много едят, ведь у меня три старших брата.
      – Полагаю, я как-нибудь справлюсь, – небрежно ответила Ребекка. – Когда мне было одиннадцать лет, я готовила еду для целой банды голодных, как волки, разбойников. – Она улыбнулась, слегка повернув голову, незаметно подмигнула Билли и протянула руку за корзиной, которую все еще держала Нэл: – Позвольте, я отнесу это в кухню, мне пора готовить ужин. Вольф, займите пока мисс Уэстерли, я вас позову, когда все будет готово.
      Через некоторое время Билли выглянул из кухни в гостиную и шепотом сообщил Ребекке:
      – Она уходит! Папа провожает ее на улицу!
      – Неприлично подсматривать за людьми! – строго заметила Ребекка, проверяя запасы продуктов в кладовке. Тем не менее ей было приятно слышать, что Нэл выпроваживают.
      – Папа пошел наверх, – доложил мальчик.
      – Хорошо. – Ребекка поставила на разделочный стол мешок с мукой. – Вот что, Билли, садись за уроки, а я приготовлю вам с папой что-нибудь вкусненькое. Твоя бабушка, вероятно, будет еще некоторое время спать, и твой папа, я уверена, рассчитывает, что ты займешься своими обязанностями. Ему теперь не обойтись без твоей помощи, ты должен вести себя как сильный молодой человек.
      За окном залаял Сэм, и мальчик покосился на дверь. Ему явно не терпелось узнать, в чем дело.
      – Посмотри, что это Сэм расшумелся, да не забудь про уроки, – напутствовала Ребекка, с улыбкой провожая Билли взглядом.
      Детям нужно играть, думала она, повязывая накрахмаленный фартук Кетлин. Им не годится переживать о вещах, изменить которые не в их власти. Ей было горько видеть, как испуган и грустен Билли, пусть хотя бы на некоторое время забудет о болезни Кетлин. Но как быть с Вольфом?
      Ребекка чувствовала, что ее раздражает собственная беспомощность. Вольф Бодин принадлежал к числу мужчин, которые привыкли действовать, не переживать из-за проблем, а решать их. Правда, в сложившихся обстоятельствах он мог только молиться, надеяться и ждать. Смириться с этим нелегко, но он справится. В нем есть особая стойкость, которая помогала ему справиться почти со всем в этой жизни, даже со смертью.
      Смерть. Ребекка закрыла глаза и стала молиться, чтобы смерть обошла этот дом, чтобы Кетлин хватило сил выздороветь. Однако в глубине души уже поселился страх, и на сердце лежала свинцовая тяжесть, когда она резала мясо и овощи, а потом ставила их тушиться на медленном огне. Рецепт оказался довольно простым, и, к ее радости, блюдо очень понравилось Вольфу и Билли. Кроме тушеного мяса с овощами, Ребекка поджарила цыпленка, испекла печенье из кукурузной муки, даже подала на стол пирог Нэл Уэстерли. Старший Бодин съел два куска, но Билли вместо пирога налег на печенье.
      Было непривычно сидеть в уютной кухне Кетлин без хозяйки. Едва они закончили ужин, пришел док Уилсон, во второй раз за день. Ребекка уже вымыла посуду, и Билли вытирал тарелки, когда Вольф с доктором спустились вниз. По их мрачным лицам она догадалась, что перспективы неутешительны. Уилсон понуро направился к выходу.
      – Как вы думаете, можно покормить Кетлин супом? – спросила его Ребекка.
      – Попробуйте, только не уверен, что у нее хватит на это сил. – Взгляд дока Уилсона остановился на встревоженном лице Билли, и он принужденно улыбнулся. – Ого, молодой человек, как ты вырос! Пожалуй, скоро догонишь папу.
      Вот и все. Ни слова ободрения или надежды. Глотая слезы, Ребекка поспешила в кухню, чтобы налить Кетлин тарелку супа. Больная таяла на глазах, казалось, она стала еще меньше даже по сравнению с полуднем. Несмотря на холодные компрессы, жар не спадал, лицо и шея Кетлин блестели от пота.
      Она съела пару ложек супа и откинулась на подушки. Оставив попытки уговорить ее проглотить еще хотя бы ложку, Ребекка начала обтирать ее мокрым полотенцем. За окном все еще падал снег и окончательно стемнело, когда Кетлин с трудом приоткрыла глаза и слабо проговорила:
      – Кто здесь? Билли? Вольф?
      – Это я, Ребекка. – Девушка погладила хрупкую руку, лежащую на одеяле. – Я сейчас их позову…
      – Не нужно, – прошептала Кетлин. Дыхание вырывалось из ее груди резкими прерывистыми хрипами, и Ребекка вздрогнула. Потухшие глаза больной остановились на девушке, сидевшей в изголовье кровати. – Обещайте мне…
      – Да, Кетлин, что я могу для вас сделать?
      – Позаботьтесь о Вольфе. Он… вы ему нужны.
      Ребекка на мгновение растерялась, не зная, что сказать.
      – Кетлин, ваш сын вполне самостоятельный мужчина, – грустно пошутила она. – Ему нужно только, чтобы вы поправились…
      – Ему нужны вы, – настойчиво повторила Кетлин.
      Впервые за время их знакомства Ребекка услышала в ее голосе раздражение, и Кетлин вдруг попыталась сесть.
      – Ему нужны… вы.
      Лихорадочная активность Кетлин встревожила Ребекку, она поскорее уложила больную на подушки.
      – Успокойтесь, вам нельзя вставать. Прошу вас, не расстраивайтесь, с вашим сыном все в порядке. Давайте я оботру вам лицо.
      Короткая вспышка активности отняла у Кетлин слишком много сил, ее грудь часто вздымалась, кожа приобрела пепельный оттенок, проступавший даже сквозь болезненный румянец. И все-таки она не унималась:
      – После Клариссы он всегда был один… Он очень страдал… Я думала, он больше никого не полюбит. Но когда Вольф говорит о вас… или слушает, как Билли говорит о вас… у него делается такое лицо…
      Кетлин замолчала, хрипло дыша.
      – Прошу вас, не нужно разговаривать, – еще больше встревожилась Ребекка.
      Однако Кетлин, немного отдышавшись, упорно продолжала, хотя голос звучал еле слышно:
      – Ребекка, когда он говорит о Нэл Уэстерли или Лорели Симпсон, его лицо не меняется, это происходит, только когда речь заходит о вас… – Она снова замолчала, переводя дыхание, потом закончила с мольбой в голосе: – Поверьте мне, вы ему небезразличны. Не обижайте его.
      – Не обижать Вольфа? – Девушка растерялась. «Вы ему небезразличны». Неужели такое возможно? – Отдыхайте, Кетлин, я никогда не причиню ему вреда.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17