Внезапно в памяти Кили всплыли слова Меган: «Остерегайся кузнеца…» Но кого Меган называла кузнецом?
– Бэзилдон… Бэзилдон… Бэзилдон… – раздалось в толпе. И, услышав это сердитое бормотание, которое показалось ей ответом на вопрос, Кили лишилась чувств.
Кили сидела на коленях мужа у камина в своей спальне. Положив голову ему на плечо, она как завороженная смотрела в огонь, предаваясь невеселым мыслям. Хотя она никогда не станет своей в обществе английских аристократов, Кили знала, что теперь уже не сможет вернуться в Уэльс, оставив мужа. Ни сейчас, когда он попал в беду, ни когда-нибудь в будущем.
– Это было ужасное зрелище, – прошептала Кили. – Ее лицо было в синяках и кровоподтеках, а на шее виднелся огромный рубец.
– Разве ей не перерезали горло? – спросил Ричард.
– Нет, ее удушили ожерельем, которое ты ей подарил.
– Дорогая моя, успокойся, – промолвил Ричард, целуя Кили в голову. – Если ты будешь постоянно думать об этом страшном убийстве, это может отрицательно сказаться на здоровье ребенка.
– Тот, кто подсыпал яд в наш завтрак, хотел отправить на тот свет именно тебя, – сказала Кили. – Боюсь, он нашел другой способ расправиться с тобой.
– Значит, ты тоже догадалась о намерениях преступника? – спросил Ричард, улыбнувшись. – Ты очень сообразительна, дорогая моя.
– Я рада, что ты это заметил, – промолвила Кили. – Как ты думаешь, кто может желать твоей смерти?
Ричард вздохнул.
– Да кто угодно здесь, при дворе, – ответил он.
– Если бы мы провели Мерлин по дому в усадьбе Деверо на следующий день после нашей свадьбы, этого не случилось бы, – сказала Кили.
– Может быть, и так, но мы по колени измазались бы в конском навозе.
Кили бросила на мужа сердитый взгляд и заявила:
– Думаю, нам следует очертить магический круг и спросить совета у богини.
– Может быть, нам лучше поцеловаться вместо этого? – шутливо спросил Ричард.
– Когда ты наконец станешь серьезным! – раздраженно воскликнула Кили.
– Дорогая, не надо раньше времени бить тревогу. Кинжал и пуговица еще ничего не доказывают, – попытался успокоить ее Ричард. – Кроме того, Елизавета знает, что если казнит меня, то это отрицательно отразится на состоянии ее личных финансов.
– Джейн убил кузнец, – убежденно сказала Кили.
– Ты знаешь, кто убийца? – удивленно спросил Ричард.
– Все пророчества Меган сбылись, – объяснила Кили. – На смертном одре она сказала мне: «Живи среди сильных мира сего, но ищи свое счастье там, где ведут беседу береза, тис и дуб. Верь королю, который увенчан пламенеющей короной и обладает золотым прикосновением. Остерегайся черноволосого кузнеца». Сильные мира сего – королева Елизавета и ее придворные. Береза, тис и дуб ведут беседу в твоем саду. А ты – король, увенчанный пламенеющей короной и обладающий золотым прикосновением.
Ричард усмехнулся.
– Я граф, любовь моя, а не король, – заметил он.
– Вся Англия называет тебя Мидасом.
Улыбка сошла с лица Ричарда. Он почувствовал, что в словах Кили кроется зерно истины. Возможно, ее мать обладала способностью предвидения будущего. Ведь существуют же люди, наделенные подобным даром. Но если это так, то кто же этот кузнец, которого графу следовало опасаться?
– В Тауэре дух королевы Анны тоже предупреждал меня: «Опасайтесь вероломного черного кузнеца», – продолжала Кили. – Мама то же самое опять повторила мне на Сэмуинн. Если только…
Стук в дверь не дал ей договорить.
– За тобой пришли! – в ужасе воскликнула Кили, вцепившись в мужа.
Крепко обняв жену, Ричард громко спросил, обернувшись к двери:
– Кто там?
Дверь медленно распахнулась, и на пороге появился Уиллис Смайт.
– Можно мне войти?
Ричард некоторое время, храня молчание, пристально смотрел на своего бывшего друга, а затем кивнул, давая ему разрешение переступить порог спальни.
Кили бросила тревожный взгляд на барона. И хотя она чувствовала себя в полной безопасности, находясь в объятиях мужа, присутствие Смайта вселяло в ее душу беспокойство. Черноволосого голубоглазого барона можно было назвать красивым мужчиной, но его, словно саван, окружала аура преждевременной смерти. Кили чувствовала, что барону грозит скорая гибель. Ей казалось, что над его головой парит черное облако.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь? – спросил Уиллис графа, подходя к камину. Его лицо выражало крайнее беспокойство. – Может быть, ты хочешь, чтобы я навел какие-нибудь справки, расспросил обитателей дворца?
– Я понятия не имею, кто был последним любовником Джейн, – промолвил Ричард.
Уиллис кивнул.
– Может быть, я смогу хоть чем-то быть полезным тебе? – спросил он.
Ричард покачал головой. Смайт был его самым близким другом. Они вместе росли в поместье Берли. И графа терзали угрызения совести, он винил себя в том, что не доверял Уиллису.
– Я слышал, что Джейн была задушена собственным ожерельем, – промолвил Уиллис, понизив голос.
– Кили сказала мне об этом. Я уверен, что Джейн убил тот же человек, который отравил лошадь моей жены…
Стук в дверь прервал его. Кили затаила дыхание. Ричард и Уиллис обернулись к входу.
Не дожидаясь разрешения войти, в комнату ворвались герцог Ладлоу и леди Дон. Ричард и Уиллис с облегчением вздохнули. Кили тоже перевела дыхание.
Встав с колен мужа, она бросилась в объятия отца. Ричард поднялся с места и пожал руку своему тестю.
– О, мои бедняжки, как же вам не везет! – взволнованно затараторила леди Дон. – Какое страшное недоразумение!
– Елизавета в эту минуту беседует со своими советниками, – сообщил герцог. – Дадли постарается убедить ее в том, что вас необходимо бросить в Тауэр.
– Нет! Они не посмеют! – воскликнула Кили.
– Не стоит так волноваться, дорогая моя, этим делу не поможешь, – сказала леди Дон.
– Я верю, что Елизавета вынесет справедливое решение, – заявил Ричард.
– Дадли выставляет вас настоящим монстром и настаивает на том, что вы пытались отравить Кили, а потом задушили Джейн, – сообщил герцог. – Берли возражает ему. Он утверждает, что Джейн мог убить кто угодно, например, ревнивый муж, который устал мириться с изменами своей молодой жены.
– Это мог сделать и один из любовников Джейн, – заметил Уиллис.
– Убийца похитил кинжал и пуговицу, на которых выгравированы мои инициалы, – продолжал Ричард. – Это было хладнокровное убийство, а не преступление, совершенное в приступе ярости.
И тут послышались громкие удары в дверь.
Все в ужасе повернулись к входу, как будто ожидали увидеть там сеющего смерть дракона. Кили бросилась на шею мужу, как будто пыталась защитить его от неведомой опасности.
– Базилдон! – донесся из коридора голос графа Лестера. – Властью, данной мне ее величеством, я обвиняю вас в преступлении и требую, чтобы вы сдались правосудию.
Ричард кивнул тестю, и тот открыл дверь.
В комнату с важным видом вошел Роберт Дадли, граф Лестер. Вслед за ним порог переступил лорд Берли, который был явно удручен случившимся.
– А вы останьтесь в коридоре, – приказал герцог стражникам.
Бросив взгляд через плечо, Дадли кивнул солдатам, и герцог закрыл дверь.
– Да здесь у вас целое сборище, – заметил Дадли, и его лицо расплылось в довольной улыбке.
– Похоже, вы явились, чтобы забрать меня в Тауэр? – любезно осведомился Ричард. – Дайте мне пять минут на сборы, я должен упаковать кое-какие вещи.
Дадли молча кивнул.
– Папа, сделай же что-нибудь! – воскликнула Кили.
Она знала, что в Тауэре погибло множество людей, и не хотела, чтобы серые каменные стены этого замка поглотили ее мужа, чтобы графа заперли вместе с неприкаянными душами, обреченными на вечные муки.
– Дорогая, помоги мне собрать вещи, – сказал Ричард, обнимая Кили за плечи и увлекая ее в дальний угол комнаты.
– Это произвол, – заявил герцог. – Ричард никого не убивал.
– Елизавета решила в целях безопасности арестовать его, – сказал Дадли. – Если окажется, что Бэзилдон невиновен, его освободят.
– Не беспокойтесь, Ладлоу, справедливость непременно восторжествует, – вступил в разговор Берли. – Уолсингем и я лично займемся расследованием этого дела. Кинжал Ричарда был явно подброшен на место преступления. Да что там говорить, кто угодно, даже Лестер, мог совершить это убийство, а потом подбросить фальшивые улики.
– Эта версия кажется мне нелепой, – растягивая слова, промолвил Дадли.
Уложив сумку, Ричард обернулся к жене, заключил в объятия и страстно поцеловал.
– Береги ребенка, – прошептал Ричард. – Pour tousjours.
– Навсегда, – поклялась Кили и стала снимать цепочку с кулоном в форме дракона. – Надень его, и любовь моей матери защитит тебя от всех напастей.
Ричард остановил ее, взяв за руки.
– Не снимай кулон, дорогая. Я буду знать, что ты в безопасности, и моя душа будет спокойна.
– Поторопитесь! – приказал Дадли.
– Я провожу вас в Тауэр, чтобы убедиться, что мой зять благополучно прибыл в замок, – сказал герцог.
– Я тоже пойду с вами, – заявил Уиллис.
Еще раз поцеловав Кили на прощание, Ричард вышел из комнаты в сопровождении Дадли, герцога Ладлоу и Уиллиса Смайта.
– Это ужасная ошибка! – воскликнула Кили. – Я должна поговорить с королевой.
В этот момент ее не пугали призраки, обитающие в Большой галерее, она могла бы безбоязненно пройти ее из конца в конец, лишь бы спасти мужа.
Однако лорд Берли остановил ее. Кили тщетно пыталась вырваться из его сильных рук.
– Нельзя совершать необдуманные поступки, – заявил он твердо, – это неблагоразумно. Елизавета откажет вам в аудиенции. По ее приказу я должен распорядится, чтобы вы немедленно вернулись в усадьбу Деверо.
– Но как я в таком случае сумею найти злодея? – в отчаянии спросила Кили.
– Не терзайте себе душу, дитя мое. Я позабочусь о том, чтобы преступник был найден, – промолвил Берли. – В конце концов мы узнаем правду.
Кили с сомнением посмотрела на него.
– Я знаю, кто убил Джейн.
Берли бросил на нее удивленный взгляд.
– Прошу прощения, что вы сказали?
– Это сделал кузнец, но я не знаю его имени.
– Объясните, что все это значит, миледи?
– Находясь на смертном одре, моя мать предупредила меня, что я должна остерегаться кузнеца, – рассказала Кили.
– Моя невестка – очень тонкая впечатлительная натура, – заметила леди Дон. – А ее мать была наделена даром предвидения.
– Даром предвидения? – удивленно спросил Берли и с недовольным видом покачал головой. Невероятная глупость женщин изумляла лорда, обладавшего логическим складом ума.
– Я думаю, что кузнец – это прозвище или описание каких-то признаков злодея, – добавила Кили.
– Спасибо за вашу помощь, леди Деверо, – промолвил Берли, похлопав Кили по руке. – Я непременно приму к сведению то, что вы сказали.
Он повернулся, чтобы уйти, но голос Кили остановил его.
– Милорд, когда я смогу увидеть мужа?
– Королева приказала не пускать к нему посетителей, – ответил Берли.
Кили разрыдалась. Леди Дон подвела ее к креслу, стоявшему у камина, и усадила. В этот момент в комнату вбежали Мэй и Джун.
– Я принесу вам что-нибудь поесть, а камеристки тем временем уложат ваши вещи, – сказала леди Дон.
Кили отрицательно покачала головой.
– У меня пропал аппетит. Я поем, когда приеду домой, в усадьбу Деверо, – промолвила она.
В дверь постучали, но Кили не обратила на это внимания. Ричарда увели в Тауэр, и для нее теперь все потеряло смысл.
Открыв дверь, леди Дон увидела мальчика, стоявшего в коридоре.
– Что ты хотел? – спросила она.
– Могу я поговорить с леди Деверо?
Леди Дон бросила взгляд на невестку.
– Она занята…
– Кто пришел? – спросила Кили.
– Это я, Роджер.
– Входи, Роджер.
Леди Дон посторонилась.
– Я пришел, чтобы попрощаться с вами, – промолвил Роджер, остановившись перед Кили.
– Я буду скучать по тебе, – сказала Кили, и Роджер покраснел.
Поднявшись со стула, она подошла к своим уложенным вещам и порылась в них, отыскивая кошелек, который оставил ей муж.
– Сколько пажей ты надул?
– Я никого не…
– Говори, сколько их было! – потребовала Кили.
– Десять, но…
Кили отсчитала десять золотых монет и протянула их Роджеру.
– Я не могу принять деньги от вас, миледи.
– Считай, что это ссуда, – с улыбкой сказала Кили.
Роджер взял деньги.
– Я буду держать ухо востро и, если что-нибудь разузнаю, сразу же сообщу об этом Берли, – пообещал он.
– Спасибо, Роджер.
Кили поцеловала мальчика в щеку.
– Счастливого пути, миледи.
Роджер поклонился, как того требовал придворный этикет, и вышел из комнаты.
Рождественский день подходил к концу, надвигался тихий зимний вечер. Горизонт был окрашен в приглушенные лиловато-зеленоватые тона, а на бархатном небе уже всходила полная луна. В хрустальном воздухе чувствовался запах дыма, поднимавшегося над трубами домов. Над водой и вдоль берегов реки стояла легкая дымка тумана.
Две лодки, словно призраки, бесшумно скользили вниз по Темзе. Под балдахином одной из них сидела Кили, закутанная в подбитый мехом плащ. Вместе с ней плыли Мэй и Джун. Во второй лодке находились Одо, Хью и жеребец графа. Черный Перец застыл не шевелясь, похожий на изваяние. Он как будто чувствовал опасность, нависшую над его хозяином.
Еще днем леди Дон послала одного из курьеров Толбота известить родителей графа о том, какая беда стряслась с их сыном, и сообщить прислуге в усадьбе Деверо, что их хозяйка возвращается домой.
Подплыв к усадьбе, Кили увидела, что на пристани ее встречают Генри и Дженнингз, дворецкий графа. В отдалении на лужайке стояли несколько слуг.
Когда лодки причалили, Дженнингз выступил вперед.
– Добро пожаловать домой, миледи.
Затем, повернувшись к камеристкам, дворецкий распорядился:
– Поторопитесь, вам необходимо приготовить комнату вашей хозяйки.
Мэй и Джун, подхватив юбки, бросились к особняку. Лакеи графа по распоряжению дворецкого взяли из лодки багаж Кили и отнесли его в дом.
– Повар приготовил для вас легкий ужин, – сообщил Дженнингз, обращаясь к Кили. – Прикажете подать его вам в комнату?
– Нет, подайте ужин в кабинет графа, – попросила она и повернулась к брату.
Поцеловав сестру в щеку, Генри повел ее в дом. А Одо и Хью тем временем высадили на берег Черного Перца.
– Хэл и Луиза отправились по воде в Тауэр, чтобы отвезти Ричарду несколько необходимых ему в тюрьме вещей, – сказал Генри. – Оттуда они поедут в Хэмптон-Корт, чтобы оспорить обвинение и заняться расследованием этого дела.
Кили кивнула, почувствовав облегчение от того, что родители Ричарда не сидят сложа руки.
– Малышка! – окликнул ее Одо, ведя под уздцы жеребца. – Мы устроим Черного Перца на ночь в конюшне.
– И затем устроимся сами, – добавил Хью. – Если тебе что-нибудь потребуется, дай нам знать.
– Спасибо, кузены. Увидимся утром.
– Я останусь с тобой в доме Деверо, пока другие родственники находятся в отъезде, – сказал Генри.
– В этом нет никакой необходимости, – возразила Кили. – Хотя, конечно, я благодарна тебе за заботу.
– Нет, это совершенно необходимо, – настаивал Генри. – В отсутствие Морганы Эшмол все внимание сосредоточила на мне, эта ведьма не дает мне прохода, она словно заноза в заднице.
– И в чем проявляется ее повышенное внимание к тебе, братец? – едва сдерживая смех, спросила Кили.
– Старая хрычовка день и ночь грызет меня за безнравственное поведение, – ответил Генри. – Уверен, что она шпионит за мной.
– В таком случае, брат, я буду рада, если ты поживешь у меня, – сказала Кили. – Хочешь, поужинаем вместе?
– Я уже ел, – ответил Генри и, робко улыбнувшись, продолжал: – Кроме того, у меня сегодня важная…
– Не говори больше ни слова, – остановила его Кили, задаваясь вопросом, кто эта девица, на свидание с которой так торопится Генри. – Увидимся завтра утром.
В кабинете графа все было по-прежнему. У окна стоял письменный стол, сделанный из крепкого английского дуба. Вдоль двух стен от пола до потолка тянулись ряды книг. А у четвертой стены располагался камин, в котором сейчас потрескивал огонь. Напротив него по-прежнему стояли два стула.
Кили печально вздохнула. Без мужа комната казалась ей пустынной и унылой.
Сможет ли она прожить без него? Впрочем, главное сейчас освободить Ричарда. Кили положила ладони на гладкую поверхность письменного стола и ощутила присутствие мужа. Она вспомнила тот день, когда он массировал ей ступни, а потом сорвал с ее губ поцелуй – первый в ее жизни. А потом он стоял на коленях в парадном зале ее отца и просил ее руки на глазах у десятков слуг герцога.
Две большие слезинки скатились по ее щекам. Нет, слезами делу не поможешь. Кили должна попросить богиню защитить Ричарда, и она решила сделать это на рассвете.
Кили чувствовала себя очень уставшей. Закрыв глаза, она слышала, как в кабинет тихо вошли слуги и стали накрывать на стол.
– Ужин подан, миледи, – прошептал Дженнингз, подойдя к своей госпоже.
Открыв глаза, Кили кивнула. Дворецкий подвел ее к накрытому столу.
– Спасибо, Дженнингз, – поблагодарила она. Однако дворецкий не ушел, он решил быть поблизости на случай, если Кили что-нибудь понадобится.
Стол был застелен скатертью из тонкого полотна. На нем стояли глубокая тарелка с гороховым супом, блюдо с жареным цыпленком и вазочка со сладким пюре из айвы.
– Стол накрыт на одного человека, – заметила Кили, взглянув на дворецкого.
– Да, миледи. Вы ужинаете сегодня в одиночестве.
– Но граф может вернуться в любой момент, – сказала Кили со слабой улыбкой. – Мы должны всегда быть готовы к этому.
– Конечно, миледи. Простите меня.
Дженнингз поспешно вышел, чтобы принести еще один прибор, хотя знал, что граф может провести в тюрьме не один месяц.
Кили бросила взгляд на букет, который дворецкий поставил на стол, старясь приободрить свою госпожу. Это были яркие цветы нигеллы, «любви в тумане». Комок подкатил к горлу Кили, и она зарыдала, дав волю чувствам, которые сдерживала весь день.
– Не плачьте, миледи, – промолвил Дженнингз, внося в кабинет прибор для графа. – Королева зависит от его светлости. Я уверен, что он скоро вернется к нам.
– Сейчас зима, – промолвила Кили, беря из рук дворецкого носовой платок, который он с готовностью протянул ей. – Откуда эти цветы?
– По заказу графа их изготовила из шелка лучшая швея Лондона, – с улыбкой ответил дворецкий. – Они действительно выглядят как настоящие.
– Да, – согласилась Кили, тронутая вниманием мужа.
После ужина Кили отпустила Дженнингза и подошла к окну кабинета. Посмотрев на полную луну, она снова подумала о графе, и его образ предстал перед ее мысленным взором.
Заточенный в мрачную тюрьму, Ричард, должно быть, очень страдает сейчас. Достаточно ли теплая у него камера? Кили боялась, что ее муж может заболеть. Хорошо ли его кормят? Освещено ли помещение, в котором он сидит? А вдруг его тюремщики столь жестоки, что бросили Ричарда в темницу, отобрав свечи?
Полная луна, на которую в этот час смотрела Кили, терзаемая беспокойством за мужа, освещала и расположенный в нескольких милях от усадьбы Деверо, вниз по течению Темзы, Тауэр с его серыми зловещими стенами и башенками.
У окна на втором ярусе башни Бошан стоял Ричард и смотрел на луну. Его красивое лицо с правильными чертами выражало тревогу. Он думал о том, что к этому времени жена, должно быть, уже благополучно добралась до усадьбы Деверо. Кили будет там в полной безопасности вне зависимости от того, как долго он сам просидит в тюрьме.
Услышав шум за своей спиной, Ричард бросил взгляд через плечо в сторону винтовой лестницы, ведущей на третий ярус башни. По ней спускались трое – два стражника и констебль.
– Ваша постель готова, милорд, – сказал один из стражников. – Мы застелили белье и положили меховое одеяло.
– В камине горит огонь, – добавил второй. – Дров, которые я оставил, должно хватить до утра, а завтра я принесу еще вязанку.
– Спасибо, ребята, – поблагодарил их Ричард, вручая каждому по монете.
Когда они ушли, Ричард перевел взгляд на констебля Тауэра.
– Вы тоже, Кингстон, можете неплохо заработать, – заявил граф с улыбкой.
– Я с нетерпением жду, когда мне представится такая возможность, – сказал Кингстон, протирая руки.
Дверь распахнулась, и в помещение вошел королевский капеллан. В руках он держал серебряный поднос, на котором стояли тарелки с жареным цыпленком, хлебом, сыром и кувшин шотландского виски.
Поставив поднос на стол, священник сказал:
– Ваша мать святая, Бэзилдон. Она прислала сюда своего лучшего повара, чтобы тот готовил нам, пока вы будете сидеть в заточении.
Взяв с блюда куриную ножку, Ричард взглянул на своих сотрапезников и спросил:
– Вы готовы?
Те кивнули, сгорая от нетерпения.
Наполнив кружки, Ричард достал колоду карт и игральные кости.
– Итак, господа, начнем.
Глава 17
«Вы встретитесь под голубой луной, а навсегда соединитесь, когда влюбленные будут прыгать через костер».
Это пророчество нашептала Кили великая богиня-мать. Кили снова увидит мужа, когда на небе взойдет голубая луна, а навсегда Ричард вернется к ней в праздник Белтейн, когда молодые влюбленные парочки будут прыгать через костер. По расчетам Кили, полная голубая луна появится в этом году в последний день марта, а белтейнские костры разожгут, как всегда, в ночь на первое мая.
«Значит, наша встреча состоится в последний день марта, – с надеждой думала Кили. – А первого мая Ричард навсегда вернется ко мне».
Три месяца тянулись мучительно медленно.
Наступил лютый январь. Деревья стояли в зимнем убранстве, сосульки искрились в лучах зимнего солнца. Взволнованные стайки скворцов, слетевшись на ветви каркаса,[9] жаловались на скудость ягод на дереве. Каждый день Кили отправлялась на прогулку по саду усадьбы Деверо. В застывшем, будто замороженном мире она ощущала признаки жизни: почки на ее любимых дубах постепенно наливались соком. По вечерам Кили плела белтейнские корзинки из дубовых щепок. А тем временем за окном январская луна сначала прибывала, а потом пошла на убыль.
Наконец январь с его наводящими грусть закатами закончился, и начался февраль. День увеличился, а снежный покров постепенно стал таять. Прошло Сретение, и семена, скрытые в земле, стали набухать, готовясь к новой жизни.
Март, месяц возрождения, месяц надежды, принес с собой ясное небо и полную голубую луну. На третьей мартовской неделе прилетели дрозды. Они что-то клевали, расхаживая по коричневой прошлогодней траве, появившейся из-под снега. А скворцы уже вовсю распевали серенады, ухаживая за самками. Отважный крокус первым появился на проталине и раскрыл свои лепестки навстречу теплому солнышку.
Наступил последний день марта, с которым у Кили было связано так много надежд. Приступы тошноты по утрам у нее уже прошли, и она встала очень рано, когда первые лучи солнца только слегка окрасили восточный край неба. Кили трепетала от волнения, душа ее пела, устремляясь навстречу любимому.
Кили не сомневалась, что богиня сказала правду и сегодня она увидит мужа. Обувшись и закутавшись в подбитый мехом плащ, она взяла мешочек со священными камнями и золотым серпом и выскользнула из комнаты.
Дом к тому времени, когда Кили вошла в сад, начал уже понемногу просыпаться. Кили с радостью заметила появление долгожданных предвестников весны, которые окружали ее здесь, на природе, со всех сторон. Но одновременно она почувствовала на себе взгляд двух пар неотступно следящих за ней глаз. Это были исполненные самых благих намерений шпионы – Одо и Хью.
Кили улыбнулась. Одо, Хью или Генри охраняли ее, неотступно следуя за ней каждый раз, когда она покидала дом. В этот ранний час Генри, вероятно, спал рядом со своей очередной возлюбленной. Поэтому за ней сейчас приглядывали кузены.
Кили прошла к священному месту, где росли береза, тис и дуб, похожие на трех старых приятелей, и достала из мешочка девять камней – три черных обсидиана для защиты от черной магии, три фиолетовых аметиста, помогающих побороть злую судьбу, и три красных сердолика, которые считались оберегами. Затем Кили выложила магический круг из этих священных камней, оставив разомкнутой лишь часть окружности с западной стороны. Вступив в круг, она положила последний камень и промолвила:
– Пусть все тревожные мысли останутся снаружи.
Достав из мешочка золотой серп, Кили обвела им вокруг себя невидимый круг, а затем три раза повернулась вокруг своей оси по часовой стрелке и остановилась лицом к востоку, где уже всходило солнце.
– Я вижу предков, они наблюдают и ждут, – протяжным голосом произнесла Кили, нарушая тишину утра. – Звезды вещают через камни, свет струится сквозь густую крону дубов. Небо и Земля – одно царство.
Кили сделала паузу, дотронувшись до висящего под плащом кулона в форме головы дракона.
– Моему супругу было причинено зло, о могущественный отец Солнце, – продолжала она и, повернувшись три раза по часовой стрелке, произнесла нараспев заклинание: – Кружись, кружись, кружись, по моей воле все совершись!
А затем Кили промолвила громким голосом, так, чтобы ее было хорошо слышно в саду:
– Пусть великая богиня благословит Одо и Хью за то, что они каждое утро так рано встают и охраняют меня, пока я совершаю священный ритуал!
Произнеся это, Кили вышла из магического круга с западной стороны, разомкнув его. Собрав священные камни, она направилась к дому, но, проходя мимо живой изгороди, за которой прятались Одо и Хью, бросила через плечо:
– Спасибо, кузены.
Выйдя из укрытия, Одо и Хью двинулись за ней.
– Как ты думаешь, откуда она узнала, что мы следим за ней и где прячемся? – спросил Хью, озадаченно почесав затылок.
– Честно говоря, не знаю, – ответил Одо, пожимая плечами.
– Может быть, это нашептал ей ветер? – спросил Хью.
– Единственными в саду были вонючие ветры, которые ты выпустил, – съязвил Одо.
– Я сделал это очень тихо, – стал оправдываться Хью.
– Возможно, но Кили, как и я, почувствовала запах, – сказал Одо.
Как обычно по утрам, Кили направилась в кабинет графа, где уже был накрыт завтрак. Она всегда ела здесь, потому что в этом помещении чувствовалось присутствие мужа.
На столе стояли два прибора – для нее и для графа, между которыми, как всегда, красовался букетик шелковых цветов «любовь в тумане». Завтрак состоял из яиц, запеченных в тесте, хлеба, масла, сыра и кружки миндального молока.
В кабинет вошел Дженнингз и объявил официальным тоном:
– Его сиятельство герцог Ладлоу просит принять его.
В тот же момент дверь распахнулась, и в кабинет ворвался отец Кили. Дочь с радостным криком бросилась в его объятия.
– Папа! – воскликнула она. – Я очень скучала без тебя все эти месяцы.
Поцеловав дочь в лоб, герцог усадил ее снова за стол и уселся напротив. Вынув апельсин из кармана, он сказал с улыбкой:
– Это для моей внучки.
Кили с благодарностью взяла апельсин.
– Как ты узнала, что я приеду к тебе сегодня утром? – спросил герцог, заметив лишний прибор на столе. – Или, может быть, ты ждешь Генри к завтраку?
– Генри никогда не встает так рано, – ответила Кили. – Мы каждый раз ставим прибор для Ричарда на случай, если он… Кстати, как у него дела? У тебя есть какие-нибудь новости?
– Королева разрешила тебе сегодня после полудня навестить мужа в тюрьме, – сообщил герцог.
Кили, потянувшись через стол, положила ладони на руки отца. В ее глазах блестели слезы.
– Спасибо, папа. Что заставило королеву изменить свое решение и позволить мне встретиться с мужем?
Герцог засмеялся.
– Занимаясь финансовыми операциями, Ричард сделал несколько грубых ошибок, которые дорого обошлись королеве. Эта небрежность и была причиной вашей долгой разлуки.
Кили радостно улыбнулась отцу, и герцог невольно подумал, что нет ничего прекраснее на свете, чем счастливая беременная женщина.
– Берли и я старались убедить королеву посадить его под домашний арест, – продолжал герцог. – Я уверен, что твой муж не перестанет делать грубых ошибок в финансовых операциях до тех пор, пока снова не водворится в своей усадьбе. Итак, в одиннадцать часов мы отправляемся по реке в Тауэр.
Кили хотела еще что-то сказать, но тут в кабинет вошел Генри и отвлек ее внимание. Удрученный, с поникшей головой, он походил на потрепанного мартовского кота, подравшегося со своими соперниками и обслужившего после этого целую армию изнывающих от любовного томления кошечек.
– Клянусь своей задницей, что в постели она была… – начал он, но тут же осекся, увидев своего разъяренного отца.
– Прости меня за грубость, дочка, – промолвил герцог и, обернувшись к сыну, заорал: – Ты хочешь, чтобы твой сморчок больше не вставал от чрезмерного усердия?!
– А ты хочешь, чтобы он атрофировался от бездействия? – возразил ему Генри. Три месяца свободы сыграли свою роль и разбудили в нем бунтарский дух.
Кили разразилась смехом.
– Не потворствуй ему, – бросил герцог дочери и с дергающейся от нервного тика щекой, медленно встав из-за стола, стал надвигаться на сына.
Генри инстинктивно попятился.
– Папа! – воскликнула Кили, опасаясь, что он ударит брата.