Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья Деверо (№4) - Валлийская колдунья

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Грассо Патриция / Валлийская колдунья - Чтение (стр. 18)
Автор: Грассо Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья Деверо

 

 


– Мне кажется, что павана – ваш любимый танец, – заметил Уиллис. – Может быть, потанцуем?

– Павана – единственный танец, который я умею танцевать, – поправила его Кили, протягивая руку.

Когда Уиллис вел ее в круг танцующих, Кили едва сумела справиться с охватившей ее дрожью. Смайт галантно поклонился ей, и Кили присела в реверансе.

– Вы сегодня очаровательны, – сделал ей комплимент Смайт, когда танец начался. Его взгляд не отрывался от груди Кили.

– Я польщена, что вы так высоко оцениваете вырез моего платья, – сухо заметила Кили.

Смайт улыбнулся, стараясь растопить лед в ее глазах.

– Я знаю, что вас следует поздравить. И как же чувствует себя будущая мама?

– Замечательно, по крайней мере в настоящее время. Правда, по утрам из-за приступов тошноты мне приходится отказываться от завтрака.

– А разве отказываться от завтрака не вредно для ребенка? – спросил Смайт, чтобы поддержать разговор. – Я думал, что женщина, ожидающая ребенка, старается набить свой желудок яйцами, сыром, молоком и ветчиной.

– Ветчиной? – спросила Кили и поморщилась от отвращения. – Я ненавижу свинину и никогда не ем. Хотя Ричард очень любит ветчину.

Кили повернулась направо, чтобы дотронуться левой ладонью до ладони своего партнера по танцу, и застыла на месте. Рядом с бароном стоял ее муж. Он был в гневе.

– Я предупреждал тебя, Смайт, чтобы ты близко не подходил к моей жене, – промолвил Ричард тихим угрожающим голосом, и его изумрудно-зеленые глаза вспыхнули мрачным огнем.

– Успокойся, Деверо, – сказал Уиллис. – Это всего лишь танец.

– Ты оставил меня здесь одну, на произвол судьбы, – напомнила Кили мужу.

Танцующие вокруг пары старались приблизиться к ссорящимся, чтобы подслушать, о чем они говорят.

– Я запрещаю тебе танцевать с этим человеком, – заявил Ричард. – Выбери себе другого партнера.

Кили пришла в негодование. Ее муж мог танцевать и флиртовать с кем угодно, а она должна стоять в одиночестве и ждать, пока он соизволит к ней вернуться.

– На нас обращают внимание, милорд, – заметила Кили, стараясь сохранять спокойствие, что давалось ей с большим трудом.

– Не выводи меня из себя! – взревел Ричард и, обуреваемый ревностью, схватил Кили за руку.

Кили размахнулась и дала мужу звонкую пощечину. Резко повернувшись, она с гордо поднятой головой направилась к выходу. Оказавшись в коридоре, Кили подхватила юбку и бегом бросилась в свою комнату.

Ее возмущало то, что Ричард приказал ей быть общительной и тут же выставил на посмешище. Кили кипела от гнева, расхаживая перед камином. Да как он смеет…

Внезапно дверь с грохотом распахнулась, и в спальню ворвался Ричард.

– Держись подальше от Смайта, – процедил он сквозь зубы, надвигаясь на Кили. – И вообще прекрати поощрять ухаживания других мужчин.

Кили открыла было рот, чтобы ответить, но Ричард не дал ей этого сделать.

– Не отрицай свою вину, – сказал он. – Я не слепой и хорошо вижу, как другие мужчины пялятся на тебя.

– Ты путаешь меня с собой, местоположение веснушки на твоей интимной части тела известно всем дамам при дворе, они в восторге от нее! – выпалила Кили, прерывая гневную тираду графа.

– С меня достаточно! – в бешенстве воскликнул Ричард. – Остаток вечера ты проведешь здесь, в этой комнате. Подумай о своем поведении!

И, выбежав из комнаты, он громко захлопнул за собой дверь. Чувствуя себя глубоко оскорбленной, Кили бросила ему вслед в сердцах:

– Чтоб ты сломал большой палец на ноге!

Внезапно Кили услышала крик и громкий стук падения тела в коридоре. Распахнув дверь, она застыла на пороге, увидев растянувшегося на каменном полу графа.

Подняв на нее свои изумрудно-зеленые глаза, он промолвил смущенно:

– Поспешишь – людей насмешишь.

Кили захлопнула дверь и, зажав рот рукой, постаралась приглушить рвущийся из груди смех. Однако мысли о том, что ее брак был ошибкой, быстро отрезвили ее и отбили желание веселиться. Она всегда жаждала иметь отца и дом. Для Кили было полной неожиданностью то, что герцог признал и полюбил ее, и она не могла поверить, что ей так сказочно повезет и сбудутся обе ее мечты. Кили не сомневалась, что никогда в жизни не обретет свой дом.

Выросшая в Уэльсе, Кили понимала, что никогда не приспособится к странному английскому образу жизни, хотя и останется здесь ради ребенка, который должен появиться на свет. Кили казалось, что она могла бы жить и без Ричарда, если бы только он, и расставшись с ней, оставался любящим отцом для их общих детей. Кили твердо решила, что завтра утром вернется в дом Деверо, с мужем или без него.

От этой мысли у Кили сразу же улучшилось настроение, и, упаковав несколько самых необходимых вещей в кожаную сумку, она легла спать в лучшем расположении духа, чем проснулась.

Надеясь избежать продолжения ссоры с женой, Ричард вернулся в спальню позднее, чем обычно. Он быстро разделся в темноте, не зажигая свечи, бросил одежду на пол, а потом лег в постель, прижался к спящей жене и скоро уснул.

Казалось, что он совсем недавно погрузился в глубокий сон, но тут вдруг громкий стук, похожий на удары молота по наковальне, вернул его снова к действительности. Это гулко стучала кровь в его тяжелой голове. Ричарду было трудно приподнять веки. «О Боже, – подумал он, – зачем я выпил так много вина?» Он протянул руку, чтобы обнять жену, но ее не было на постели. Услышав тихий шорох, Ричард понял, что это Кили ходит по комнате.

– Сколько времени? – спросил он, не открывая глаз.

– Еще очень рано.

Почувствовав, что Кили стоит рядом с кроватью, Ричард открыл наконец глаза и увидел, что она кладет пергамент на подушку. Ослепленный яркими лучами солнца, бившими из окна, он прищурился, почувствовав острую резь в глазах и боль в голове.

– Что это? – спросил он, бросив взгляд на пергамент.

– Записка тебе, – ответила Кили.

– Записка? От кого?

– От меня.

Ричард изогнул медно-рыжую бровь, выражая недоумение.

– И что же в ней написано?

Взяв с пола кожаную сумку, Кили повернулась и сказала:

– Я еду домой.

Ричард застонал. Меньше всего на свете ему сейчас хотелось разбираться с новыми проблемами, такими, например, как сбежавшая жена. Почему эта чертовка не может подождать, когда его мысли прояснятся и голова перестанет трещать от боли?

– Я запрещаю тебе покидать эту комнату, – сказал Ричард тоном, не терпящим возражений.

– Дорогой мой, добавь целебные травы, помогающие от лихорадки, в кружку с подогретым сидром, размешай и выпей. Головная боль пройдет, – промолвила Кили с лучезарной улыбкой и вышла из комнаты.

Ричард вскочил с кровати и, подбежав к двери, распахнул ее. Однако он вынужден был остановиться на пороге.

Проходившая мимо служанка подмигнула ему и, смеясь, воскликнула:

– Оказывается, слухи верны! У вас действительно большая веснушка на кончике…

Ричард захлопнул дверь и стал озираться, пытаясь отыскать одежду, которую прошлым вечером разбросал по полу. Но его аккуратная жена уже успела свернуть ее и убрать в шкаф, и Ричард впустую потратил пять минут на поиски своих панталон, рубашки и туфель.

Когда он снова открыл дверь и ринулся было из комнаты, то чуть не споткнулся о поднос с завтраком, который успели поставить, пока он одевался. Ричард замер на мгновение, а потом нагнулся и поднял его. На подносе лежали сваренные вкрутую яйца, сыр, хлеб и горка нарезанной ветчины. Ричард взглянул на аппетитные ломтики мяса, но от мысли о еде его затошнило. Большое количество вина, выпитого им накануне, лишило его аппетита, на который он обычно не жаловался.

Его взбалмошная жена совершенно не беспокоилась о ребенке, которого носила под сердцем. Отправившись на пустой желудок в Уэльс и моря себя голодом, она подвергала его жизнь опасности. Ричард решил сначала затолкать в рот Кили весь завтрак, который стоял на подносе, начав с ненавистной ей ветчины, а затем запереть ее в комнате.

Выбежав из дворца, Ричард увидел Кили. Она неторопливо шла через лужайку. По ее виду и неторопливой походке нельзя было сказать, что она беглянка. Любуясь округлыми линиями ее бедер, Ричард невольно улыбнулся. Его головная боль немного утихла. Красота жены, словно бальзам, благотворно влияла на здоровье и расположение духа графа.

«Приказной тон и чтение нотаций не сделали эту своенравную колдунью более покладистой, – подумал Ричард. – Может быть, легендарное обаяние Деверо окажется более действенным?»

Войдя в тускло освещенную конюшню, Ричард увидел Кили, стоявшую у открытого стойла Мерлин, и вздохнул с облегчением. У нее по крайней мере хватило ума не поднимать тяжелое седло. Мерлин седлал Хью. А Одо в это время пытался отговорить кузину ехать в усадьбу Деверо. Когда граф приблизился, все трое обернулись и вопросительно уставились на него.

– Завтрак подан, – сказал Ричард с пленительной улыбкой на устах.

– Я никогда не завтракаю, – заявила Кили, на которую, по-видимому, не подействовали его чары.

– Не забывай, что ребенку необходимо питание.

– Я пообедаю попозже.

Отвернувшись от мужа, Кили погладила Мерлин по носу.

Ричард поставил поднос на землю. Боясь сорваться, он посчитал в уме до десяти, а затем на всякий случай продолжил счет. Он по натуре не был вспыльчивым человеком, однако жена, с ее несносным характером, легко выводила его из себя. По ее милости в нем проявлялись его худшие качества. Впрочем, и лучшие тоже.

– Неужели ты собираешься ехать в Уэльс одна? – спросил Ричард.

Обернувшись, Кили удивленно взглянула на него.

– Я не собираюсь ехать в Уэльс.

– В таком случае куда же ты отправляешься? – спросил Ричард, с трудом сдерживая себя и стараясь говорить, не повышая голоса.

– В усадьбу Деверо.

Ричард успокоился и подошел ближе.

– Мне хотелось бы поговорить с тобой, прежде чем ты уедешь, – сказал Ричард.

– Хорошо, – согласилась Кили. – Что именно ты хочешь обсудить со мной?

Ричард открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут раздался громкий голос Одо:

– Нет, Мерлин! Прекрати, мерзкая лошадь!

Бросив взгляд через плечо, Кили увидела, что Мерлин пожирает их завтрак.

– Успокойся, – обратилась она к кузену. – Пусть себе ест на здоровье.

– Кили, почему ты решила уехать? – спросил Ричард.

– Я уже говорила тебе об этом. Я не могу привыкнуть к жизни при дворе.

– Но почему?

Кили потупила взор, как будто испытывала смущение, высказывая свои заветные мысли.

– Жизнь при дворе разрушит наш брак. Ты или не обращаешь на меня никакого внимания, или ругаешь за совершенные мной ошибки. Может быть, живя в усадьбе Деверо, я не буду вызывать так часто недовольство у тебя.

– Это не ты вызываешь у меня недовольство, – сказал Ричард, приподняв ее голову за подбородок и вглядываясь в любимые фиалковые глаза. – По правде говоря, жизнь при дворе не кажется мне привлекательной, но я обещал Елизавете остаться здесь до Крещения. Мы вернемся в усадьбу Деверо, когда двор переедет в Ричмонд.

– Две недели, проведенные здесь, убьют меня, – промолвила Кили.

– Не преувеличивай, – сказал Ричард, проводя пальцем по ее шелковистой щеке. – Если ты останешься, я обещаю надеть ритуальное одеяние, которое ты мне подарила.

Кили некоторое время пристально вглядывалась в лицо мужа и поняла, что он говорит совершенно искренне. Ей было ясно, что муж старается подкупить ее, чтобы она осталась. Но если его так сильно беспокоит ее отъезд, может быть, их брак не так уж безнадежен?

– Пойдем, любовь моя, – сказал Ричард. – Я позавтракаю, а ты посмотришь, как я ем.

Внезапно позади них раздалось душераздирающее лошадиное ржание. Повернувшись, Ричард и Кили увидели, как Мерлин упала сначала на колени, а потом на бок. Охваченная предсмертной судорогой, кобыла стонала от боли.

Испугавшись за жену, Ричард схватил ее за плечи, стараясь удержать, но отчаяние придало Кили силы. Вырвавшись из рук мужа, она бросилась к Мерлин и, опустившись рядом с ней на колени, приподняла голову лошади.

– Ричард, помоги ей! – взмолилась Кили.

Бросив взгляд на пустой поднос, Ричард посмотрел на Одо и Хью, которые молча кивнули, догадавшись, какое решение принял граф.

– Единственное, что я могу сделать, – это избавить ее от мук и ускорить смерть, – сказал он, обращаясь к жене, и взял кинжал, который ему протянул Одо. – Прошу тебя, подожди во дворе.

– Нет, я останусь, – возразила Кили. – Сделай это поскорее.

Ричард опустился на колени рядом с женой и аккуратно перерезал кобыле горло. Не обращая внимания на море крови, Кили держала на коленях голову умирающей лошади и шептала ей ласковые слова, стараясь облегчить страдания Мерлин. Через несколько минут судороги лошади прекратились и в конюшне установилась мертвая тишина. И только тогда Кили позволила себе разрыдаться.

– Я… я не понимаю… – сквозь слезы произнесла она. – Что с ней произошло?

Прижав жену к груди, Ричард сказал ей суровую правду:

– Кто-то отравил еду.

– Но кому могло понадобиться убивать мою лошадь? – недоверчиво спросила Кили.

– Дорогая моя, тот, кто это сделал, не собирался убивать Мерлин… А теперь позволь я отведу тебя в комнату.

– Эту лошадь подарил мне Рис в день, когда мне исполнилось двенадцать лет, – промолвила Кили, грустно глядя на кобылу.

Погладив любимую лошадь по голове, она кивнула мужу, и тот помог ей подняться на ноги.

Подхватив Кили на руки, Ричард вынес ее из конюшни. Обхватив руками шею мужа и спрятав лицо на его груди, она горько заплакала.

Направляясь в сторону дворца, Ричард увидел спешащих к нему через лужайку Риса Ллойда и Моргану Толбот, одетых в костюмы для верховой езды. Граф остановился, с досадой подумав о том, что ему сегодня страшно не везет. Меньше всего на свете ему хотелось видеть эту парочку.

– Что вы сделали с моей сестрой? – спросил Рис, рассмотрев, что Ричард и Кили залиты кровью.

– Кто-то отравил Мерлин, и я вынужден был… – Граф замолчал, не договорив.

Рис тут же кивнул, поняв, что произошло.

– При дворе действует отравитель?! – в ужасе воскликнула Моргана.

Рис закрыл ей рот рукой и, рывком притянув к себе, прижал к груди. Моргана сопротивлялась, стараясь вырваться из его объятий и издавая нечленораздельные звуки с зажатым ртом.

– Поздравляю вас, барон, – сухо сказал Ричард. – Я всегда мечтал это сделать.

– Ах ты сукин сын, мерзкий валлиец! – раздался у него за спиной голос Морганы.

Оглянувшись, Ричард увидел, как Моргана дала Ллойду звонкую пощечину. Рис схватил ее и, сжав в своих объятиях, стал жадно целовать, пока Моргана не разомлела в его сильных руках. Ричард увидел также Уиллиса Смайта, взгляд которого был прикован к целующейся парочке.

– Что случилось? – спросил Уиллис, увидев окровавленную одежду Деверо и его жены.

– Кто-то отравил лошадь моей жены, – ответил Ричард.

Уиллис побледнел и спросил испуганным шепотом:

– При дворе королевы свободно разгуливает отравитель?

Ричард кивнул. На лице барона появилось выражение беспокойства.

– С вами все в порядке? Может быть, помочь?

Ричарда охватили чувства раскаяния и вины за то, что он не доверял своему другу.

– Пожалуйста, попроси пажа разыскать камеристок моей жены.

– Я сам найду их и приведу к вам, – сказал Уиллис и поспешно ушел.

Добравшись до своей спальни, Ричард положил Кили на кровать и присел рядом. Смахнув слезы с ее бледных щек, он улыбнулся Кили, стараясь приободрить. Повернув голову в его сторону, она поцеловала руку мужа.

– Ричард, кто-то отравил наш завтрак.

– Я знаю.

– Что ты теперь намерен делать?

– Тебе нечего бояться, дорогая моя, – успокаивая жену, сказал Ричард. – Как только придут Мэй и Джун, я оставлю тебя на их попечение и отправлюсь к Берли и Елизавете, чтобы поговорить с ними о случившемся.

Наклонившись, Ричард поцеловал Кили в лоб.

– Надеюсь, ты переоденешься перед тем, как отправиться к королеве, – сказала Кили. – Она упадет в обморок, увидев на тебе кровь.

Поцеловав жену, Ричард быстро приготовил чистую рубашку, панталоны и камзол. Расстегивая кожаный ремень, он вдруг спросил:

– Где мой кинжал, тот, на котором выгравированы мои инициалы?

– Я не видела его, – ответила Кили. – У тебя на этом камзоле не хватает пуговицы. Ты, наверное, потерял ее.

– Да, скорее всего, – сказал Ричард, торопливо переодеваясь.

– Как ты думаешь, что сделает королева? – спросила Кили.

– Берли наверняка посоветует ей держать все случившееся в тайне до тех пор, пока его агенты не проведут расследование, – ответил Ричард. – Елизавете не нужна паника при дворе. Хотя я почти уверен, что она вышлет из страны итальянцев.

– Вышлет итальянцев? – недоуменно спросила Кили. – Но почему?

– Потому что, душа моя, итальянцы – прославленные знатоки ядов, – объяснил он. – Отравление – один из их излюбленнейших способов убийства.

– Но зачем итальянцам убивать нас?

– Не знаю и, вероятно, никогда не узнаю, – признался Ричард, пожимая плечами. – Поверь мне, любимая, опасность миновала. Тот, кто подмешал яд в наш завтрак, не осмелится повторить попытку убить нас, потому что теперь мы будем начеку. И те немногие придворные, которым станет известно об инциденте, будут отныне есть только ту пищу, которую принесут из кухни их собственные слуги.

Дверь распахнулась, и в комнату вбежали Мэй и Джун.

– Я скоро вернусь, – сказал Ричард.

– Будь осторожен! – воскликнула Кили.

Он кивнул и, обратившись к кузинам, приказал:

– Не оставляйте вашу госпожу одну. Не принимайте никакой пищи за исключением той, которую сами принесете сюда из кухни.

И с этими словами Ричард вышел из спальни. В пустынном коридоре он постоял немного, прислонившись к стене и закрыв глаза. Пугающие события этого утра потрясли его.

А что, если бы он заставил свою жену съесть отравленный завтрак? Ведь именно так он и собирался поступить. Кили сейчас была бы мертва… Кого хотел убить отравитель? Ее или его? Или, может быть, обоих?

Глава 16

– Счастливого Рождества, милорд, – прошептала Кили, склонившись над спящим мужем.

– Доброе утро, дорогая, – промолвил Ричард, не открывая глаз. – А где же поцелуй? Одним поздравлением не отделаешься!

«Какой он ненасытный», – подумала Кили, но не стала возражать. Ричард обнял ее и крепко прижал к своему мускулистому телу.

– Обожаю Рождество, – пробормотал он, – особенно поцелуи, которые мне дарят на этот праздник.

Сознание того, что Кили одета в плащ, окончательно вернуло его к действительности, выведя из полусонного состояния. В комнате царили предрассветные сумерки, отбрасывавшие загадочные тени.

– Сколько сейчас времени? – спросил он.

– Шесть часов, – ответила она.

– Никто не встает в такую рань.

– Я встаю, – возразила Кили.

– Если ты собираешься убежать, – промолвил Ричард, глядя на жену с притворным подозрением, – дождись, пожалуйста, рассвета. Мне не хочется мчаться за тобой в конюшню посреди ночи.

Кили улыбнулась и снова поцеловала его.

– Сегодня на рассвете Рис уезжает в Уэльс. Я хочу проводить его и пожелать счастливого пути.

Ричард зевнул и потянулся.

– Очень хорошо, я пойду с тобой. Надеюсь, ты оценишь, что я пожертвовал сном и поднялся в такую рань.

– Если бы ты не пил полночи, сидя с моим отцом за карточным столом, – съязвила Кили, изогнув черную как смоль бровь, – ты смог бы по достоинству оценить восхитительную свежесть утра.

– Такие умные и практичные люди, как я, – заявил Ричард, с трудом усаживаясь в постели и делая вид, что хочет встать, – используют придворные ночные развлечения для улаживания всевозможных дел.

– От скромности ты не умрешь, – шутливо заметила Кили и, толкнув сидящего мужа руками в грудь, снова повалила его на подушки.

– Дай мне встать, дорогая. Идти одной в такой час на конюшню небезопасно.

– Лежи спокойно. Роджер согласился проводить меня сегодня.

– Кто?

– Роджер, королевский паж.

– Не тот ли это пострел, который помог тебе перелезть через стену?

Кили кивнула.

– Поскорее возвращайся, – промолвил Ричард хрипловатым голосом. – Я припас для тебя замечательный рождественский подарок.

– Какой?

– Точно такой же я приготовлю тебе и на Новый год.

– И что же это?

– Утренний петушок, – ответил Ричард с улыбкой, показав рукой на свой пах.

– Развратник! – воскликнула Кили и, быстро поцеловав мужа, встала с кровати.

В коридоре ее уже ждал сонный Роджер. Графиня и паж двинулись по лабиринту тускло освещенных помещений Хэмптон-Корта. Кили постепенно ускоряла шаг, ей не терпелось поскорее оказаться под открытым небом. Уже несколько месяцев она не ощущала ласкового прикосновения лучей рассветного солнца, за которым Кили наблюдала лишь через оконное стекло.

Выбежав наконец во двор, Кили вдруг оказалась посреди человеческого столпотворения. Несмотря на ранний час, по двору сновало множество людей. Прибывшие и отъезжающие дворяне со своими семействами спешили через покрытые инеем лужайки, слуги готовились к пробуждению своих господ, а торговцы всякой всячиной ожидали нового дня, который принесет им прибыль.

Восточный край неба уже окрасился оранжевыми лучами. Рождество обещало быть погожим – яркое солнце, синее небо, хрустально-чистый воздух.

Кили сделала глубокий вдох, ощущая зимнюю свежесть. Такие рассветы, как сегодняшний, заставляли ее жалеть о том, что она не может совершить ритуал древних друидов. Увы, жизнь при дворе была пестрой и шумной, но Кили не могла найти необходимого ей уединения.

– Какие сплетни ходят при дворе? – спросила Кили, когда они пересекали лужайку, направляясь в сторону конюшни.

– Я слышал, что прошлую ночь леди Джейн провела с новым любовником, – ответил Роджер.

Кили искоса взглянула на мальчика, у нее не было ни малейшего желания слушать сплетни о победах леди Джейн. Неискушенный в тонкостях выражения человеческих чувств, Роджер неправильно истолковал взгляд Кили и продолжал:

– Склонность Джейн к нарушению супружеской верности хорошо известна. Я слышал также, что ваши кузены подружились с кузинами графа.

Кили кивнула:

– Да, у них прекрасные отношения.

– Я назвал бы их несколько иначе – у них не просто прекрасные, у них интимные отношения.

Кили от неожиданности остановилась.

– То есть ты хочешь сказать…

– Именно так.

На дворе перед конюшней Одо и Хью возились с жеребцом Риса, проверяя, все ли готово к путешествию. Рис улыбнулся с облегчением, завидев сестру.

– Я знал, что ты обязательно придешь, – сказал Рис, крепко обнимая Кили.

– Я буду очень скучать без тебя, – всхлипнула она. – Обещай мне, что будешь осторожен.

– Обещаю, – кивнул Рис. – И помни, сестра, что для тебя в моем доме в Уэльсе всегда найдется место.

– Спасибо, брат, – поблагодарила его Кили и, искоса взглянув на кузенов, продолжала: – Жаль, что ты не сможешь остаться на свадьбу Одо и Хью.

– Что?! – воскликнул Одо.

– На свадьбу?! – вскричал Хью.

Кили даже не повернула головы в их сторону.

– Они уже насладились первой брачной ночью с моими камеристками, – сообщила она брату. – И теперь их ждет свадьба и семейная жизнь.

– Уверен, что они станут законными мужьями этих достойных девушек еще до того, как я достигну пределов Уэльса, – сказал Рис с улыбкой. – Ты пришлешь мне весточку, как только твой малыш появится на свет?

– Конечно.

Кили очень не хотелось расставаться с братом.

– Скажи Моргане, что я желаю ей всего хорошего, – попросил Рис. – И сообщи герцогу, что я увлечен его дочерью и имею самые серьезные намерения, о которых напишу ему при первой же возможности.

– Жениться на Моргане – это все равно что совершить самоубийство, – ужаснулась Кили. – Кроме того, моя сестра слишком любит придворную жизнь и никогда не согласится переехать в Уэльс.

– Моргана просто слишком строптива, – сказал Рис. – Ей нужен сильный мужчина, способный укротить ее нрав.

– Надеюсь, ты знаешь, что для тебя лучше, – заметила Кили. – Ты всегда принимал вызов.

Брат и сестра обнялись на прощание. Рис поцеловал Кили в лоб и сел на коня.

– Счастливого пути! – крикнула ему вслед Кили.

Стоя на дворе конюшни и утирая катившиеся по щекам слезы, она провожала взглядом брата, пока он не скрылся из вида.

«Утрата – самое страшное, что может быть в жизни», – думала Кили. Она уже потеряла Меган, Риса и Мерлин, но в ее жизни появились Ричард, герцог Ладлоу, Генри и леди Дон.

Выйдя из задумчивости и вернувшись к реальности сегодняшнего дня, Кили набросилась на Одо и Хью.

– Я не позволю вам обесчестить кузин моего мужа, – заявила она. – Готовьтесь к свадьбе! Пойдем, Роджер.

Кили и паж не сразу вернулись во дворец, они погуляли немного по лужайкам. Удрученное выражение лица мальчика свидетельствовало о том, что его что-то беспокоит. И когда они в уединенном месте сели на каменную скамью, Роджер вдруг заговорил о том, что не давало ему покоя.

– Мне нужна ваша помощь, миледи.

– Что случилось? – спросила Кили.

– Пажи грозят содрать с меня кожу живьем.

– Не понимаю.

– Я взял с каждого из них по золотой монете за прогулку по Большой галерее, где обитает привидение, – объяснил Роджер. – Но призрак, о котором вы говорили, так ни разу и не появился, и ребята требуют, чтобы я вернул им деньги.

У Кили дрогнули губы, но она сдержала улыбку.

– Что мне теперь делать? Деньги я уже растратил, – продолжал Роджер. – Вот я и подумал, может быть, вы проведете нас всех по Большой галерее и вызовете призрак? Мой отец будет бесконечно благодарен вам за спасение жизни своего наследника.

– И на что же ты потратил деньги? – спросила Кили, стараясь говорить строгим голосом.

– Не подумайте, что я промотал их! – воскликнул Роджер. – Я вложил золотые монеты – все, кроме одной – в торговую компанию «Левант», которая принадлежит вашему мужу. Когда я вырасту, я хочу быть похожим на графа.

Кили улыбнулась. В Роджере, изобретшем свое прибыльное дельце, она видела юного Ричарда. Таким, вероятно, ее муж был в отрочестве. Кили решила помочь пажу выйти из затруднительного положения.

– Как ты потратил ту золотую монету, которую не вложил в торговую компанию? – спросила она.

– Я купил на нее афродизиак.

– А что это такое?

Роджер покраснел от смущения, но все же ответил на вопрос:

– Это такое снадобье, которое может разбудить в женщине влечение ко мне.

Теперь уже покраснела Кили. Святые камни! Неужели это единственная цель, к которой стремятся все мужчины? Очевидно, королева совершенно права. Мужчины действительно думают не головой!

– Краснеть вовсе не обязательно, – заметил Роджер с видом опытного придворного сердцееда. – В конце концов, любовные утехи – дело вполне естественное.

Кили выкатила на него глаза от удивления.

– А из чего приготовлено это снадобье? – внезапно спросила она.

– Аптекарь говорит, что существует множество видов этого зелья, – ответил Роджер. – Я купил то, что приготовлено из мозгов куропатки, стертых в порошок. Его надо принимать с красным вином.

Кили почувствовала приступ тошноты.

– И что, действительно помогает?

На лице Роджера появилась озорная улыбка, которая о многом сказала Кили лучше всяких слов.

– И кто же эта осчастливленная тобой леди?

– Джентльмены никогда не отвечают на подобные вопросы, – заявил Роджер.

Кили отвернулась от него, пряча улыбку, и ее взгляд упал на живую изгородь, росшую в десяти ярдах от них. Внимание Кили привлек какой-то поблескивавший в лучах восходящего солнца предмет, лежавший на земле. Он был похож на лезвие или клинок.

– Что это там лежит? – спросила Кили.

Встав, она направилась к живой изгороди, Роджер последовал за ней.

Внезапно вскрикнув, Кили упала на колени. Между кустами был спрятан труп молодой женщины.

– На помощь! Стража! Здесь убийство! – закричал Роджер. Потрясенная Кили в это время молчала, зажав рот рукой. Через несколько мгновений к ним уже сбежалась толпа людей. Первой на месте происшествия появилась дворцовая стража. За ней стали стекаться любопытные придворные и слуги. По приказу своего капитана стражники оттеснили зевак подальше от трупа, а затем двое из них достали безжизненное тело женщины из глубины кустов.

Кили чуть не лишилась чувств при виде избитого лица леди Джейн. Роджер поддержал свою спутницу, не дав ей упасть на землю.

Капитан дворцовой стражи подошел к трупу и стал внимательно осматривать его. Толпа притихла, было слышно, как люди шепотом передают из уст в уста имя убитой женщины.

– Леди Деверо! – внезапно обратился капитан к Кили, и та взглянула на него. – Вы узнаете это?

И он протянул ей что-то. Переведя взгляд на предметы, которые капитан держал в руках, Кили побледнела. Это были украшенные драгоценными камнями кинжал и золотая пуговица с инициалами ее мужа. Она на мгновение лишилась дара речи.

– Леди Джейн была любовницей Базилдона, не правда ли? – напрямик спросил капитан.

– У моего мужа нет любовниц! – воскликнула Кили. – И потом, граф не способен причинить вред женщине. Кроме того, он провел ночь вместе со мной в супружеской постели.

– Королева сама решит, виновен Бэзилдон или нет, – холодно заметил капитан и, повернувшись, ушел.

Кили в ужасе смотрела на избитое лицо леди Джейн. Она нисколько не сомневалась в том, что Ричард не способен совершить такое мерзкое преступление. Убийцей был тот, кто отравил Мерлин. Сделав свое черное дело, этот человек подбросил на место преступления вещи, принадлежавшие Ричарду.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23