Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья Деверо (№4) - Валлийская колдунья

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Грассо Патриция / Валлийская колдунья - Чтение (стр. 17)
Автор: Грассо Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья Деверо

 

 


– Да, – осторожно ответила Кили. – Верю, если вы верите в них.

Елизавета разразилась смехом.

– Вы унаследовали остроумие вашего отца.

Вздохнув с облегчением, Кили нервно улыбнулась. Она с тревогой думала о том, как долго ей еще придется сидеть с королевой. Каждая минута казалась ей часом. Кили хотелось поскорее вернуться к себе.

– Скажите, почему вы чувствуете себя здесь несчастной? – спросила Елизавета.

– Но как вы об этом догадались?! – удивленно воскликнула Кили.

– Мне известно обо всем, что происходит при моем дворе.

– Я очень скучаю без брата, – сказала Кили. – Я написала Рису письмо, но не получила ответа.

– Но это еще не все, не так ли?

Кили потупила взор.

– Я чувствую себя не в своей тарелке в обществе ваших придворных. Я никогда не смогу быть такой, как другие дамы.

– Многие дворяне прибывают ко двору, а затем уезжают, – сказала королева. – Остаются лишь наиболее удачливые, те, кто сумел развить свои способности, изменить себя, чтобы выделиться на общем фоне и привлечь к себе внимание.

– Думаю, моему мужу не хочется, чтобы я менялась, – заметила Кили. – Да я и не смогла бы этого сделать. Все при дворе знают о моем низком происхождении, и я слишком робею, чтобы запросто общаться с вашими придворными и заводить с ними дружбу.

– Однако в вас оказалось достаточно благородства для того, чтобы увлечь Деверо, – возразила Елизавета.

– Мне кажется, графа привлекло во мне отнюдь не благородство, – заметила Кили. – Тем не менее очень любезно с вашей стороны, что вы сказали мне об этом.

– Я никогда ничего не говорю из любезности, – промолвила Елизавета. – Постоянное беспокойство за вас будет отвлекать Деверо от дела, а от этого пострадает моя казна, я потеряю много денег.

– Мне бы очень не хотелось, чтобы так случилось, – заверила ее Кили.

– В таком случае мы должны действовать заодно, – сказала Елизавета. – Вы обязаны сделать моего дорогого Мидаса счастливым, а он, в свою очередь, должен сделать счастливой меня, пополняя мой кошелек золотом. Воспользуйтесь мудрым советом: всякий раз, когда вы почувствуете себя униженной, представьте себе окружающую вас надменную знать без одежды.

– То есть совершенно голыми?

– Да, именно так.

Кили невольно окинула взглядом королеву.

– Всех, кроме меня, – поспешно сказала Елизавета и продолжала, когда Кили потупила взор: – Это поможет вам в общении с придворными. Много лет назад я дала тот же самый совет вашему мужу.

Это удивило Кили.

– Неужели у милорда тоже были трудности с общением?

– Деверо в то время был еще мальчиком, – заметила Елизавета. – Он прибыл ко двору, чтобы выполнять обязанности пажа.

– Ваш совет пригодился ему?

Королева Елизавета улыбнулась, вспоминая прошлое.

– Последовав ему, он получил немало пощечин от дам. Понимаете ли, Ричард представлял в своем воображении обнаженными только женщин. И что еще хуже, он заявлял им, что это я приказала ему поступать подобным образом. Поэтому, наверное, когда он вырос, женщины начали падать к его ногам, как зрелые яблоки на землю. Впрочем, у меня много дел, вам пора уходить.

Кили встала и сделала реверанс.

– Благодарю вас за честь быть приглашенной в ваши личные покои, ваше величество, – промолвила она.

– Беги к себе, дитя мое.

Кили вышла из гостиной, пятясь, и закрыла за собой дверь. Повернувшись, она вдруг поняла, что стоит у входа в Большую галерею. Она совсем забыла, что ей придется возвращаться через нее. Кили, конечно, не могла постучать в дверь гостиной королевы и попросить у нее разрешения снова перелезть через каменную ограду личного садика.

Собравшись с духом, Кили переступила порог галереи и увидела мужа.

– Что ты здесь делаешь? – спросила она.

– Жду тебя, – ответил он.

– Но зачем?

– Графиня Чеширская сообщила, что ты осталась у Елизаветы, – ответил он. – Я знаю, что прогулка по Большой галерее пугает тебя.

Ричард протянул ей руку, и Кили вложила в нее свою.

– Я бегаю быстрее, чем ты, – заявил он, подхватывая ее на руки.

Кили улыбнулась и обняла его за шею. Когда Ричард побежал через галерею, Кили закрыла глаза и спрятала лицо у него на груди.

– Открой глаза, моя дорогая, – сказал Ричард через несколько минут. – Галерея осталась позади.

Приподняв веки, Кили взглянула на мужа и промолвила с улыбкой:

– Я сама смогу дойти до нашей спальни.

– Носить тебя на руках доставляет мне огромное удовольствие, – заявил Ричард.

Шествуя мимо десятков удивленных придворных и слуг, Ричард кивал им, заставляя свою посмеивающуюся жену приветственно помахивать им рукой, как это обычно делала королева.

Войдя в отведенную им комнату, Ричард отпустил Кили и поцеловал.

– А теперь, – промолвил он серьезным тоном, отстранясь от нее, – скажи мне, что, черт возьми, заставило тебя перелезть через стену и тайно проникнуть в сад королевы?

– Но я уже все объяснила.

– Мне плевать на те доводы, которые ты привела, – резко возразил ей Ричард. – Неужели ты не понимаешь, что прыжок с высокой стены мог повредить нашему ребенку? Ты меня слышишь? Как раз накануне твоего появления я сообщил королеве хорошие новости, но что, если бы она пребывала в плохом расположении духа? Ты представляешь, что тогда случилось бы с тобой?

– Но ведь она пригласила меня…

– Елизавета пригласила тебя войти к ней через дверь! – взревел Ричард. Непроходимая тупость жены испугала и одновременно рассердила его.

– Не надо кричать на меня! – воскликнула Кили.

– Не смей повышать голос, когда разговариваешь со мной, – приказал Ричард. – Ты обещала, что не будешь афишировать свои нелепые верования.

– Королева поверила мне.

Насторожившись, Ричард изогнул медно-рыжую бровь.

– О чем именно ты разговаривала с Елизаветой?

– Королева поверила, что в галерее призрак Кэт Говард.

– Елизавета действительно считает, что призрак Кэт Говард обитает в Большой галерее? – переспросил потрясенный Ричард.

Кили кивнула и, гордо вскинув голову, отвернулась от него.

– О Господи! Вы, женщины, все одинаковы! – взорвался Ричард и начал вышагивать по комнате. Остановившись у двери, он снова заговорил с угрозой в голосе: – Я предупреждаю тебя, Кили, никому не говори о своих верованиях. Иначе ты сильно пожалеешь о том, что была так откровенна.

Выбежав из комнаты, Ричард громко хлопнул дверью. Кили швырнула ему вслед свою матерчатую сумку.

– Сам вышивай свои носовые платки! – воскликнула она. Подойдя к камину, Кили опустилась в кресло, стоявшее перед ним. На ее глаза набежали слезы, Но она заставила себя сдержаться. Кили не желала плакать из-за бесчувственного мужлана, за которого вышла замуж. Внезапно она ощутила приступ тошноты и сделала несколько глубоких вдохов, чтобы прийти в себя.

Сильное волнение могло сказаться на ребенке. Для Кили в ее положении было очень важно сохранять полное спокойствие. Она не желала вредить здоровью своей дочери.

Откинувшись на спинку кресла, Кили закрыла глаза и стала думать о своем муже. Ричард был настоящим еретиком, который верил только в «здесь» и «сейчас» и поклонялся золотому тельцу. Но несмотря на все свое невежество и высокомерие, он не был виноват в том, что вел себя подобным образом.

Кили вспомнила, что Ричард боялся за жизнь их дочери, и у нее потеплело на душе. Она решила быть терпеливой и сдержанной с ним. Кили подняла с пола матерчатую сумку и начала вышивать носовые платки мужа.

«Когда имеешь дело с простаками или людьми, которых любишь, необходимо проявлять терпение», – пришла к заключению Кили. Граф в ее понимании относился и к тем, и к другим. Невежественный еретик, он не желал заглянуть за горизонт, но Кили любила его, несмотря на все недостатки.

Да, она действительно любила его. Она влюбилась в несносного английского графа, ставшего ее мужем.

Вздохнув, Кили отогнала тяжелые, способные разбить ее сердце мысли о том, что муж ее не любит.

Глава 15

Выскользнув из объятий мужа, Кили встала с кровати и взглянула на Ричарда. Во сне черты его лица смягчились и в них появилось что-то мальчишеское. То, что он недолго сердился на нее и не затаил злобу, удивило Кили и наполнило ее сердце надеждой. Она всегда думала, что все мужчины злопамятны и вымещают на других свое недовольство. Так, во всяком случае, всегда поступал ее отчим. Однако Ричард, вернувшись прошлым вечером в супружескую спальню, вел себя так, как будто они и не ссорились вовсе.

Заботливо укрыв мужа одеялом, Кили прошла к окну, шлепая босыми ногами по полу. Рассвет был хмурым, занимался пасмурный день, обещавший снегопад. Впрочем, это была обычная погода для 21 декабря.

В душе Кили звучала песнь ее предков-друидов. Сегодня отмечался праздник света, зимнее солнцестояние, Олбан Артуан, когда солнце побеждает мировую тьму и день начинает постепенно увеличиваться.

Кили сожалела о том, что не может отметить этот праздник под открытым небом, где-нибудь под священной омелой. Но она понимала, что граф совершенно прав, предостерегая ее от опасности. Если Кили застанут за совершением языческого ритуала, невежественные англичане сожгут ее на костре как ведьму.

Обернувшись, Кили подумала, не разбудить ли ей Ричарда, однако решила все же не делать этого. Участие в языческом ритуале, конечно же, не входило в планы ее мужа.

Надев белое ритуальное одеяние поверх ночной сорочки, Кили собрала священные предметы – магические камни, золотой серп и святочную свечу. Она выбрала восемь белых агатов, обеспечивавших духовное руководство, и один черный обсидиан, являвшийся оберегом от черной магии. Затем она выложила из агатов круг посреди комнаты, оставив разомкнутой западную часть окружности.

Вступив в круг, Кили положила последний агат и прошептала:

– Пусть тревожные мысли останутся снаружи.

Поместив в центр черный обсидиан и свечу, Кили обвела вокруг себя золотым серпом, замыкая невидимую окружность, а затем три раза повернулась вокруг своей оси по часовой стрелке и остановилась лицом к востоку.

Опустившись на колени, она закрыла глаза и стала в тишине читать заклинание:

– Я вижу предков. Они наблюдают и ждут. Звезды вещают через камни, свет струится сквозь густую крону могучих дубов. Небо и Земля – одно царство!

Взяв с пола свечу, Кили подняла ее, стоя лицом к востоку.

– Приветствую тебя, великая богиня-мать, несущая свет из темноты и возрождающая от смерти, – начала молиться она. – Прошу тебя о милости: спаси и сохрани мое нерожденное дитя. И избавь моего мужа, хотя он и еретик, от невидимой опасности, которая, я чувствую, подстерегает его.

Задув свечу, Кили поднялась на ноги и, подойдя к западной части окружности, взяла с пола один агат, размыкая магический круг. Бросив взгляд на кровать, она оцепенела.

Ричард лежал на боку и наблюдал за ней.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил он сонным голосом.

– Прекрасно.

– Мне кажется очень странным то, что приступы тошноты бывают у тебя только в воскресенье утром, когда мы начинаем собираться на богослужение в часовню, – промолвил Ричард с улыбкой.

Кили проигнорировала его проницательное наблюдение. Собрав магические камни, она убрала их в кожаный мешочек, а затем, сняв ритуальное одеяние, подошла к кровати. Ричард откинул одеяло, приглашая жену сесть рядом, и Кили скользнула к нему в постель. Он обнял ее, и она положила голову ему на грудь.

– Ты совершала языческий ритуал, дорогая моя, – сказал Ричард, поглаживая большим пальцем шелковистую щеку Кили. – Спасибо за то, что помянула меня в своих молитвах.

– Всегда к твоим услугам, – ответила Кили, а потом грустно добавила: – Вообще-то совершать ритуалы в помещении, а не под открытым небом не в моем духе.

Ричард усмехнулся и зевнул.

– Еще очень рано, – промолвил он. – Давай немного поспим.

Закрыв глаза, Кили прижалась всем телом к мужу. В его объятиях ей было уютно и спокойно. В комнате некоторое время царила полная тишина.

– Ричард!

– Да, дорогая?

– Когда ты собираешься воспользоваться ритуальным одеянием, которое я для тебя сшила?

– Скорее всего тогда, когда ты дочитаешь «Жития святых».

– Но я еще даже не начала читать эту книгу.

– Я знаю…


Когда на дворе стояла ненастная погода, придворные коротали время за картами, гаданием или теннисом. Перед обедом Ричард вышел из спальни, чтобы разыскать герцога Ладлоу, который пригласил его сыграть по-крупному в одну из азартных игр.

Кили не хотела в этот день предаваться обычным развлечениям. Она сидела в своей комнате у камина и шила одежду для новорожденного. Время от времени Кили откидывалась на спинку кресла и, следя взглядом за завораживающей игрой пламени, пыталась представить, какой будет их с Ричардом дочь. Рыжеволосой и зеленоглазой, как отец, или черноволосой красавицей с фиалковыми глазами, унаследованными от матери? А может быть, рыжеволосой с фиалковыми глазами? Или черноволосой с зелеными?

Внезапно раздался стук в дверь, а потом послышался голос Одо, выведший Кили из задумчивости.

– Ты здесь, малышка?

– Входи, кузен! – позвала Кили.

Дверь распахнулась, и в комнату ввалились Одо, Хью, Мэй и Джун. Все четверо, широко улыбаясь, остановились возле порога.

– Сегодня сочельник, – напомнил Одо.

– И мы принесли тебе подарок, – похвастался Хью. Однако руки пришедших были пусты. Заметив это, Кили бросила на кузенов недоуменный взгляд.

– Закрой глаза, – велел ей Одо.

– И я схожу за подарком, – добавил Хью. Одо тут же стукнул брата.

– Я старше, поэтому подарок доставлю я.

– Не смей бить его! – набросилась Мэй на Одо.

– Говори уважительно с Одо! – потребовала Джун, обращаясь к сестре.

– Не лезь не в свое дело! – огрызнулась Мэй и ущипнула Джун.

– Оставь ее в покое! – прорычал Одо.

– Не смей повышать голос на Мэй! – вступил в перепалку Хью. – Она не твоя служанка.

В этот момент «подарок», предназначавшийся для Кили, которому, по-видимому, наскучило ждать в коридоре, вошел в комнату. Широко улыбаясь, он распахнул свои объятия.

– Рис! – воскликнула Кили и, вскочив, бросилась на шею брату.

Рис крепко обнял сестру и позволил ей немного поплакать на своей груди.

– А почему ты сейчас не в лесу или парке? Почему не ищешь священную омелу? – поддразнивая сестру, спросил Рис.

– Потому что это до смерти напугало бы проклятых англичан, – ответила Кили и засмеялась сквозь слезы.

– Ну и хорошо, это был бы прекрасный способ избавиться от паразитов, – заметил Рис и, смахнув слезинки со щек Кили, продолжал: – Ах, сестренка, самый прекрасный полевой цветок выглядит блеклым по сравнению с твоей красотой.

– И ты один из самых красивых мужчин, которых я когда-либо встречала в жизни, – промолвила Кили. – Я страшно скучала без тебя.

У Риса Ллойда, высокого, хорошо сложенного молодого человека, были иссиня-черные волосы и серые лучистые глаза.

– Один из самых красивых? – спросил он, прищурившись. – Но раньше ты всегда говорила, что я самый красивый мужчина на свете. Неужели теперь ты отдаешь предпочтение своему мужу?

Не обратив внимания на его вопрос, Кили взяла Риса за руку и подвела к камину.

– Проходи, брат, обогрейся у огня.

– Пошли отсюда, – сказала Мэй, обращаясь к своим спутникам. – Давайте оставим их вдвоем.

На этот раз никто не стал с ней спорить.

– Это самый великолепный подарок, который я когда-либо получала, кузены! – воскликнула Кили. – Я вас очень люблю!

Одо и Хью вспыхнули от смущения и молча вышли из комнаты вслед за сестрами-близнецами.

Рис присел на стул у камина. А Кили, придвинув поближе табурет, опустилась на него и взяла руку брата в свои.

– Как ты нашел меня? – спросила она.

– Слуги Ладлоу сообщили мне, где ты сейчас живешь, – ответил Рис. – Мэдок умер, Кили, мы похоронили его.

– Умер? – Кили была потрясена этим сообщением. – Как это произошло?

Рис покраснел, что было ему несвойственно.

– Он умер от наслаждения. Надеюсь, ты понимаешь, что я хочу сказать?

Кили покачала головой.

– Его сгубили сладострастные ласки девицы, – объяснил Рис.

– О! – воскликнула Кили, припомнив пророчество матери: «То, чего Мэдок жаждет больше всего на свете, в конце концов погубит его».

– Теперь ты можешь вернуться в Уэльс, если хочешь, – сказал Рис.

– Твое известие опоздало на шесть недель! – воскликнула Кили со слезами на глазах и показала то, что шила до его прихода. – У меня будет ребенок, Рис.

– Значит, я скоро стану дядей? – улыбнулся Рис и обнял сестру за плечи. – Я приехал бы за тобой раньше, но Мэдок скрывал от меня, где ты находишься. Он отказывался сообщать, куда ты уехала. А когда я получил твое письмо, Мэдок внезапно умер.

Кили кивнула, внимательно слушая брата.

– Если у тебя плохие отношения с мужем, оставь его, – продолжал Рис. – В моем доме в Уэльсе для тебя и малыша всегда найдется место.

– Спасибо, Рис, но я люблю Ричарда и хочу, чтобы он тоже полюбил мня.

– Любовь может проявляться в разных формах, дорогая, – промолвил Рис. – Возможно…

– А какую форму предлагаете ей вы? – раздался с порога сердитый голос.

Обернувшись, Кили увидела Ричарда и своего отца. У графа был недовольный вид. Кили не понимала, почему он так враждебно настроен. Может быть, она сделала что-то неправильно?

Поднявшись, Рис повернулся лицом к вошедшим. В отличие от неопытной сестры он сразу же понял, что графа терзает ревность. Чувства, обуревавшие англичанина, были написаны на его лице. Ричард, несомненно, любил Кили, и одного этого было достаточно, чтобы Рис проникся к нему искренней симпатией.

– Я жду ответа, – резко напомнил Ричард, обращаясь к незнакомцу.

– Братскую любовь, – ответил Рис.

– Это Рис, – объяснила Кили, вставая с табуретки. Она была готова ринуться на защиту брата от своего грозного супруга. – Он только что прибыл из Уэльса.

Ричард сразу же успокоился. Его взор прояснился, и на лице заиграла приветливая улыбка. Подойдя к своему шурину, он протянул ему руку.

– Я ваш вечный должник, – вступил в разговор герцог, широко улыбаясь, – и хочу искренне поблагодарить вас за то, что долгие годы моя дочь находилась под вашей защитой.

– Не только его сиятельство, но и я у вас в долгу, – сказал Ричард.

– Защищать Кили, мою младшую сестренку, было для меня не только обязанностью, но и удовольствием, – заметил Рис.

– Сегодня сочельник, – сказала Кили, крепко держа брата за руку и не желая отпускать его после долгих месяцев разлуки. – Обещай, что ты останешься у нас на новогодний праздник.

– Я оставил вместо себя Корджи, который должен заботиться о поместье в мое отсутствие, но ведь ты знаешь, что он не намного умнее Одо и Хью, – ответил Рис. – Но я могу остаться на Рождество, согласна?

– Да, я буду очень счастлива! – воскликнула Кили и обернулась к отцу. – Рис привез важные новости, папа. Мэдок умер.

Герцог хотел принести свои соболезнования, но не стал этого делать, потому что привезенная Рисом новость нисколько не расстроила его. Кивнув дочери, он обратился к ее брату:

– Пойдемте со мной, барон Ллойд. Вам должны отвести комнату и предоставить все необходимое в ваше распоряжение.

– Мы еще увидимся, – сказал Рис, обнимая Кили и целуя в щеку. – Всегда помни о том, что я тебе сказал.

Когда Рис и герцог ушли, Ричард сел на стул у камина и посадил жену себе на колени.

– Что говорил тебе Рис и о чем ты должна всегда помнить? – спросил он.

– О том, что для меня в его доме в Уэльсе всегда найдется место, – ответила Кили, не поднимая глаз на мужа.

– Твой дом там, где живу я.

– Я никогда не смогу чувствовать себя в Англии как дома, – сказала Кили, взглянув прямо в глаза Ричарду.

– Ты привыкнешь.

– Но я всегда буду здесь чужой!

– Не говори глупости, – насмешливо сказал Ричард. – Графиня Бэзилдон не может чувствовать себя чужой в Англии.

– Придворные относятся ко мне с презрением, – возразила Кили. – Я для них – незаконнорожденная валлийка, хитростью заставившая жениться на себе первого графа Англии.

– Они просто ломают комедию, – попытался разубедить ее Ричард. – На самом деле придворные не уверены в себе. Если графиня Бэзилдон соизволит поговорить с ними, эти высокомерные идиоты почувствуют себя польщенными и удостоенными высокой чести.

– Но, может быть, я считаю их недостойными своего общества, – заявила Кили.

– Черт побери, Кили, ты стоишь на приемах с поникшей головой и потупленным взором. Чего ты стыдишься?

– Я ничего не стыжусь! – воскликнула Кили, поднимаясь с колен мужа. – Я – принцесса Уэльса, моими предками были Ллевеллин Великий и Оуэн Глендовер. Моя родословная безупречнее и благороднее, чем у королевы!

– Докажи это, – с вызовом в голосе сказал Ричард. – Приведи сегодня вечером Риса в парадный зал и представь его придворным.

Кили сразу же почувствовала неуверенность. Она считала, что ей не хватает мужества и она не способна на смелые поступки. Однако Кили не хотелось признавать это вслух.

– Я подумаю над этим, – наконец промолвила она. Ричард увидел, что она взволнована, и смягчился.

– Не забывай, что я буду рядом с тобой, дорогая.

«Не забывай, что я буду рядом с тобой, дорогая…»

Однако Ричард опять нарушил данное слово. Кили чувствовала себя обиженной. Она сердилась на себя за легковерие. Милому муженьку Кили почти удалось усыпить ее бдительность и забыть те жестокие уроки, которые жизнь преподала ее матери. Кили решила никогда больше не быть такой доверчивой.

В самом начале вечера Ричарда вызвали к лорду Берли, и он покинул парадный зал, оставив Кили в обществе герцога и леди Дон. Прошел уже час после его ухода.

Кили, не вслушиваясь в разговоры окружавших ее придворных, сосредоточила все свое внимание на входной двери, она ждала появления Риса. Может быть, Ричард был прав в своих оценках того положения, в котором оказалась его жена? Неужели действительно, если она снизойдет до этих английских аристократов, они признают ее? Или все же придворные отнесутся к ней с холодным презрением, памятуя о том, что она незаконнорожденная?

Кили не могла допустить, чтобы ее унижали на глазах Риса. Брат не стерпел бы этого. Рис был отважным воином, не знавшим страха, но он не мог сразиться на дуэли со всеми аристократами Англии.

Оглянувшись вокруг, Кили заметила, что атмосфера в зале неуловимым образом изменилась. Придворные казались сегодня более раскованными и оживленными, чем обычно, поскольку королевы не было в зале.

Бросив в очередной раз взгляд на входную дверь, Кили увидела, что в зал вошел Рис, и двинулась ему навстречу сквозь толпу.

Никогда в жизни Рис не выглядел таким красивым и мужественным, как в этот вечер. Он ни в чем не уступал Ричарду Деверо. Граф одолжил шурину один из своих костюмов, и Рис, который теперь был одет во все черное, походил на хищную птицу, готовую неожиданно напасть на зазевавшихся канареек.

– Как тебе здесь нравится, брат? – спросила Кили с приветливой улыбкой.

– Блеск твоей красоты, сестра, затмевает бледные прелести англичанок, – сказал Рис. – Повернись-ка и дай мне полюбоваться на тебя.

Засмеявшись, Кили покружилась перед ним. Вместо молоденькой девушки, любившей бродить по лесам Уэльса, Рис увидел очаровательную женщину, одетую в платье с глубоким вырезом, который, хотя и был слишком смелым, делал Кили еще привлекательнее. И все же, несмотря на произошедшую с ней перемену, суть и характер сестры не изменились.

Рис счел наряд Кили вызывающим, но ничего не сказал по этому поводу. Кили теперь принадлежала английскому графу, и Рис не хотел перечить мужу сестры.

– Ты должен познакомиться с женой моего отца, – заявила Кили, беря брата за руку. – Она очень добра ко мне.

Кили и Рис направились сквозь толпу туда, где стояли герцог и леди Дон. Сжимая руку Риса, Кили чувствовала себя необычайно уверенно. До ее слуха доносились перешептывания придворных, которые спрашивали друг у друга, кто этот красивый молодой незнакомец. Восторженное внимание придворных к Рису наполняло сердце Кили гордостью.

– Леди Дон, разрешите представить вам моего сводного брата барона Риса Ллойда, – сказала Кили.

Рис, поклонившись, поцеловал руку герцогини и сказал:

– Примите мою благодарность за то, что были добры к моей сестре.

– Если бы я не была безумно влюблена в моего Талли, – промолвила леди Дон грудным голосом, лукаво улыбаясь, – я непременно положила бы глаз на вас, барон, точно так же, как все эти молодые леди, которые тайком посматривают в нашу сторону.

– Пойдем, Рис, – сказала Кили, решив принять вызов, который бросил ей муж. – Я хочу представить тебя придворным.

Взяв брата под руку, Кили повела его по залу. Отыскав взглядом беременных компаньонок своей мачехи, с которыми недавно познакомилась, Кили направилась к ним.

– Леди Тесси и леди Блэр, – обратилась она к ним с очаровательной улыбкой, – я хочу представить вам моего брата, барона Ллойда.

Склонившись к руке Тесси, Рис сказал:

– Вы выглядите божественно в этом небесно-голубом платье.

Тесси вздохнула.

– Мне бы очень хотелось, чтобы Пайнз умел делать комплименты столь же искусно, как и вы, – промолвила она.

Повернувшись к леди Блэр, Рис галантно поклонился и открыл было рот, чтобы сделать комплимент и ей, но сестра опередила его.

– Как поживает дорогой Горацио? – спросила Кили, сдерживая смех.

– О Боже, Горацио жрет все подряд, как настоящая свинья, – ответила Блэр.

Кили засмеялась и повела брата дальше по залу, прошептав на ходу:

– Горацио – ее любимец.

Рис искоса взглянул на сестру.

– Ты шутишь?

Кили покачала головой.

– А у леди Дон живет любимый гусь по имени Энтони.

– Познакомь меня с незамужними красавицами, – попросил сестру Рис, – с такими, например, как вон те три очаровательные девицы.

Кили проследила за взглядом Риса и увидела Моргану, Сару и Джейн, которые смотрели в их сторону. Без сомнения, они пытались отгадать, кто этот красивый джентльмен, которого Кили держит под руку.

У Кили не было ни малейшего желания знакомить с ними брата, да и вообще близко подходить. Пусть стоят в отдалении и глотают слюнки, поглядывая на молодого красавца. Оскорбив ее в присутствии брата, они подвергли бы свою жизнь опасности.

– Тебе обязательно надо познакомиться с леди Мэри, – заявила Кили, пытаясь увести Риса в противоположную сторону зала, подальше от трех ведьм. – Эта очаровательная блондинка стоит сейчас рядом с итальянцем, сеньором Фаджиоли. Видишь того длинноволосого гиганта, который заглядывает за корсаж платья своей белокурой собеседницы?

И Кили потянула Риса к стоявшей у стены парочке, но он стал упираться. Остановившись, Кили вопросительно посмотрела на брата.

– Я предпочел бы познакомиться с теми тремя красотками, – настаивал он.

– Поверь мне, братец, тебе не стоит с ними знакомиться.

Рис усмехнулся.

– На то есть веские причины? – спросил он.

– Да, они презирают нас, валлийцев, – ответила Кили. – И в особенности меня.

– Но почему?

Потупив взор, Кили пожала плечами.

– Ими движет ревность, – сказал Рис, приподнимая голову Кили за подбородок. – Хорошо, сестренка, я с удовольствием познакомлюсь с итальянским сеньором.

– Кили! – раздался вдруг знакомый женский голос. Кили неохотно повернулась и увидела Моргану.

– Почему ты не хочешь подвести своего симпатичного друга к нам? – спросила Моргана, стреляя глазами в Риса. – Неужели ты избегаешь меня, дорогая сестра?

Кили задохнулась от изумления, услышав эти слова.

– Меня зовут леди Моргана Толбот, я единокровная сестра Кили.

На губах Риса заиграла хищная улыбка. Он окинул Моргану с головы до ног жадным взглядом, который задержался несколько дольше, чем это разрешали правила приличия, на ее обнаженной шелковистой шее и груди, выглядывавшей из корсажа.

– Оказывается, нас с вами многое связывает, – заметил Рис. – Я сводный брат Кили.

Воинственный уэльский барон и избалованная английская красавица мгновенно забыли о том, что их «связывает», а именно о Кили. Теплые серые глаза Риса были прикованы к жгучим синим глазам Морганы, и на несколько долгих мгновений окружающий мир перестал для них существовать.

– Ради пользы нашей сестры мы должны лучше познакомиться друг с другом, – промолвила Моргана и потупила взор в притворной робости. – Может быть, потанцуем?

– К сожалению, я не обучен этому искусству, – признался Рис без тени смущения. – Быть может, какой-нибудь уединенный уголок сблизит нас лучше, чем танцы?

Моргана обольстительно улыбнулась.

– Думаю, что знаю одно такое место.

– Я не сомневаюсь в этом, – промолвил Рис хрипловатым голосом и, повернувшись к потрясенной сестре, спросил: – Надеюсь, ты извинишь нас?

И прежде чем до сознания Кили дошел смысл его вопроса, эта невероятная парочка удалилась.

Кили спрашивала себя, почему Рис так спокойно признался в том, что не умеет танцевать? Ответ на этот вопрос напрашивался сам собой: потому что Рис был законнорожденным и к тому же бароном. А она, Кили…

– Добрый вечер, графиня.

Повернувшись, она увидела Уиллиса Смайта, который сразу же устремил взгляд на ложбинку между ее грудями. У Кили было такое чувство, как будто она стоит перед ним голая.

– Добрый вечер, милорд, – сказала Кили, натянуто улыбнувшись.

– Ваш супруг опять покинул вас? – спросил Смайт.

– Боюсь, что так.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23