Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пелхэм, час двадцать три

ModernLib.Net / Детективы / Гоуди Джон / Пелхэм, час двадцать три - Чтение (стр. 16)
Автор: Гоуди Джон
Жанр: Детективы

 

 


      - Этот тип боится собственного чиха, - съязвил Уэлкам.
      - Почти все, - сказал Райдер. - Поднимите автоматы, выньте магазины и положите их в карманы. Теперь снова положите автоматы. - Это была всего лишь простая предосторожность, он не хотел оставлять у себя за спиной заряженное оружие.
      Все четверо нагнулись за автоматами, но только трое начали вынимать магазины.
      - Только не я, - ухмыляясь, заявил Уэлкам. - Я прихвачу своего скорострельного дружка с собой.
      Центральная диспетчерская
      В тишине зала прозвенел голос Марино:
      - ПелхэмЧас Двадцать Три только что прошел Четырнадцатую улицу и движется к станции Астор-плейс.
      - Можно что-нибудь сказать о его скорости?
      - Ну, - протянул Марино, - он идет не слишком быстро. Видимо, на одной из нижних передач.
      - Что это значит?
      - Примерно тридцать миль в час. Смогут патрульные машины следовать за ним, учитывая уличное движение?
      - Нам нет нужды это делать. Патрульные машины расставлены по всему маршруту. Они подключатся, как только поезд окажется в их районе.
      - Сейчас они миновали примерно половину пути между Четырнадцатой улицей и Астор-плейс.
      - Хорошо. Продолжайте держать меня в курсе.
      Мозговой центр
      В центре связи радист-оператор передал сообщение лейтенанту Гарберу. Тот прочел его, одновременно слушая миссис Дженкинс. Постовой транспортной полиции сообщал с Четырнадцатой улицы, что ПелхэмЧас Двадцать Три прошел станцию без остановки.
      - ПелхэмЧас Двадцать Три сейчас примерно в ста пятидесяти футах к югу от станции на Четырнадцатой улице.
      По мягкому, хорошо поставленному голосу лейтенант Гарбер представил себе миссис Дженкинс гибкой и стройной блондинкой чуть за двадцать.
      - Милая, продолжайте подкармливать меня информацией, - проворковал он.
      Клайв Прескот
      Сидя за пультом начальника дистанции в центре управления, Прескот отказался от попыток связаться с ПелхэмЧас Двадцать Три по радио. Он слушал голос миссис Дженкинс, доносившийся из динамика, и пытался представить себе его обладательницу. Тридцать пять лет, кожа цвета кофе с молоком, разведенная, спокойная, опытная и милая. Он представил себе, как она умело его утешит, и тотчас упрекнул себя в неверности собственной жене.
      - Продолжает двигаться в нижнюю часть города, по оценкам - на одной из нижних передач.
      Это не имело смысла, - подумал Прескот. Каждый дюйм их пути контролировался, так что непонятно, как бандиты надеятся уйти от преследования? Это было просто глупо. Но кто сказал, что преступники умные люди? Хотя до сих пор они не сделали ни единой ошибки.
      Он повернулся к пульту.
      - ПелхэмЧас Двадцать Три. Центр управления вызывает ПелхэмЧас Двадцать Три...
      Анита Лемойн
      Через минуту, - подумала Анита Лемойн, - у меня начнется истерика. Неужели эти идиоты не умеют считать? Все талдычат о том хиппи, что выпрыгнул из вагона, даже этот старый щеголь, который мнит себя умнее всех.
      - Все дело в толчке, - твердил старик. - Из-за такого толчка он не мог остаться в живых.
      Кто-то спрсил: - Что его заставило это сделать? - и тут же сам себе ответил: - Наркотики. Ими накачиваются, потом совершают безумные поступки и погибают.
      - Куда нас везут? - спросила мать двух мальчиков. - Как вы думаете, скоро нас выпустят? Ведь они обещали?
      - До сих пор, - кивнул старик, - они держали слово.
      Анита с криком вскочила на ноги.
      - Неужели вы, дураки чертовы, считать не умеете? Ведь все четверо сошли. И этот паршивый поезд никто не ведет!
      Старик на какой-то миг ошеломленно замолчал, но потом покачал головой и улыбнулся.
      - Дорогая моя, если бы все они сошли, поезд остановился бы. Кто-то должен быть в кабине, чтобы вести поезд.
      Взгляд Аниты торопливо перебегал с одной растерянной физиономии на другую, пока не остановился на лице матери мальчиков. Должно быть, та уже проделала нехитрые расчеты, - подумала Анита, - похоже, до неё дошли мои слова.
      Мамаша, как бы подтверждая это, сдавленно вскрикнула и Анита подумала: Если уж это не убедит остальных, тогда их ничто не убедит.
      Глава 21
      Том Берри
      Отец отчитывал Тома Берри его какой-то проступок, которого он не совершал, и отчитывал таким ледяным тоном, что кровь стыла в жилах. Мать заступалась за него, но её голос звучал как-то странно и смахивал на мужской. Он открыл глаза, и боль прогнала видение, хотя голоса продолжали звучать.
      Он лежал у колонны в стороне от путей. Его ранили. Болели голова, плечи, грудь... Том поднес руку ко губам; те опухли и кровоточили. Пальцы перебрались к носу; оттуда что-то медленно сочилось, стекая на верхнюю губу. Он потрогал голову и обнаружил большую шишку.
      Голоса продолжали его беспокоить. Он приподнял голову на пару дюймов и обнаружил их источник.
      Расстояние во тьме туннеля определить было сложно, но он достаточно ясно видел всех четверых бандитов. Те стояли у стены и раздевались. Теперь на них больше не было нейлоновых масок, лица как-то странно освещала голая лампочка возле аварийного выхода: выступающие носы и уши были освещены ярко, остальные части лиц оставались в глубокой тени. Говорил в основном главарь. Постепенно Берри начал понимать, что они делают. Поменялись шляпы и дождевики - вот и маскировка. Теперь, когда вся полиция гонится за поездом, они выйдут через аварийный выход и просто растворятся в толпе.
      Револьвер... Он держал его, когда прыгал с поезда. Но потом тот вылетел у него из рук. Том приподнялся на локте, чтобы поискать оружие, и тут же, испугано спрятался за колонну. Его могли заметить, могло выдать белое пятно лица. Но лицом к полу туннеля револьвер не найти. Наплевать... Он всегда сможет достать другое оружие, но не другую голову.
      Он застонал, и тут же поспешно подавил стон. Почему он здесь? Зачем он прыгал? О чем он думал?
      Четверо террористов заспорили. Нет, спорили только двое. Он понял, что сердитый голос принадлежит тому смуглому жеребцу. А холодный и несгибаемый - главарю. Остальные двое молча наблюдали.
      Бандиты поссорились? Похоже, сейчас они схватятся за автоматы. Если это произойдет, он не колеблясь поползет туда и их повяжет.
      - Мужики, даже если вы мертвые, вы арестованы. Каждому разрешается один телефонный звонок, а сейчас я по решению Верховного суда зачитаю вам ваши права...
      Где же оружие? Должно быть где-то в здесь. Где мой револьвер?
      Том принлся шарить по грязному полу туннеля.
      Заместитель главного инспектора Даниельс
      Слабый прямоугольник света, обозначавший поезд ПелхэмЧас Двадцать Три покачивался и расплывался. Даниельс потер глаза.
      - Они только что тронулись, - заметил машинист.
      - Ну, тогда какого черта мы ждем? - закричал Даниельс.
      - Вашего сигнала, вы же сами сказали. Шеф, вы сломаете мне руку. В таком состоянии я не смогу вести поезд.
      Даниельс ослабил хватку.
      - Поехали. Только не слишком быстро.
      - Они чертовски самоуверены и не теряют времени, - машинист толкнул ручку контроллера, и вагон медленно пополз вперед. - Похоже, теперь они прибавили ходу. Видите, как быстро зеленые огни переключаются на красные? Уверены, что нам по-прежнему следут двигаться так медленно?
      - Я не хочу, чтобы нас заметили.
      - На такой скорости нас наверняка не заметят. А вот мы их потеряем.
      - Тогда, черт возьми, поезжайте быстрее.
      - Быстрее, - буркнул машинист. - А я что делаю?
      Он передвинул контроллер, и поезд рванулся вперед, но только на миг. Тут же под передними колесами что-то лязгнуло и весь туннель словно взорвался. Заднюю часть вагона подбросило, какую-то долю секунды она висела в воздухе, прежде чем тяжело рухнуть обратно на пути. Тяжелые колеса соскочили с рельсов и двинулись прямо по полотну дороги. Вагон ужасно покачнулся и подпрыгнул, и хотя машинист изо всех сил нажал на тормоза, миновал ещё с полдюжины колонн, прежде чем остановился в скрежете металла и облаке пыли.
      - Сукин сын, - выругался машинист. Сидевший рядом Даниельс обхватил руками голову. Глаза его были закрыты, тонкая струйка крови вытекала из-под волос и медленно растекалась по лбу.
      Потом Даниельс оттолкнул машиниста и вышел из кабины. Прислонившись к двери, чтобы устоять на ногах, он осмотрел вагон. Ему казалось, что все кричат. Полдюжины полицейских валялись на полу. Всюду было разбросано оружие. Едкий дым лениво заполнял салон.
      Даниельс наблюдал, как его люди поднимаются, но чувствовал себя странно отстраненным от происходящего. Один полицейский катался по полу, тоненько вскрикивая и сжимая коленную чашечку.
      - Помогите ему, - приказал Даниельс. Он хотел сказать ещё что-то, но мысль ускользнула. Голове ео здорово досталось. Она не болела, но не давала притронуться даже кончиками пальцев.
      - Вы ранены, сэр? - крепыш - сержант спрашивал очень спокойно. - Что случилось, сэр?
      - Мы нарвались на мину, - сказал Даниельс. - Сержант, велите вашим людям сесть. Эти поганые япошки поставили мину, и наш вагон сошел с рельсов.
      Его удивил любопытный взгляд, который бросил на него сержант. Этот парень был слишком молод, чтобы успеть попасть на большую войну, он не понимал, что такое мины, и не знал вонючего запаха разорвавшейся гранаты.
      - Я хотел сказать, - не отставал сержант, - что нам делать? Какие будут приказания, сэр?
      - Наш вагон сошел с рельсов, - повторил Даниельс. Его мысли путались. - Я посмотрю, что там. Оставайтесь на местах.
      Он шагнул в кабину. Машинист откинул свой металлический стул и восседал на нем, качая головой.
      - Доложите о происшествии, сержант, - приказал Даниельс. - Выясните, как скоро инженерный отряд сможет поставить вагон на рельсы или обеспечить нас другим транспортом.
      - Команде ремонтников понадобится часа два, а то и больше, чтобы навести ту порядок, - заметил машинист. - А почему вы говорите мне "сержант"? Шеф, да у вас контузия!
      - Хватит спорить, сержант. Включайте радио и докладывайте.
      Он вышел в вагон и распахнул переднюю дверь. Когда Даниельс пригнулся, чтобы спрыгнуть вниз, сержант, который только что с ним разговаривал, спросил:
      - Сэр, помощь не нужна?
      Даниельс улыбнулся и покачал головой. Симпатичное новое поколение, испорченное автомобилями, напарниками и компьютерами. Они не понимают, что ветераны вели свои бои в одиночку и не испытывали при этом страха и не слишком остерегаясь стрелявших в них негодяев. Он спрыгнул на рельсы, едва не потеряв равновесия, но быстро выпрямился. Затем, заложив руки за спину, медленно и внимательно осматриваясь по сторонам, зашагал, чтобы принять свой бой.
      Райдер
      В первый раз после того, как они покинули вагон, Райдер молча посмотрел на Уэлкама, прислушался к доносившимся из туннеля звукам шелесту, скрипу, эху, легким вздохам сквозняка. Стивер с Лонгменом выжидательно смотрели на него.
      - Повторяю, - произнес он. - Вынимаем магазины.
      Почти одновременно со Стивером и Лонгменом он вынул свой магазин и положил его в левый карман плаща. Уэлкам, улыбаясь, покачал головой.
      - Я уже готов, - сказал он. - Мы с автоматом - не разлей вода.
      - Ты его не возьмешь, - все ещё мягко повторил Райдер.
      - Мой друг останется со мной. Старый испытанный боец нам пригодится, если появится полиция.
      - Главная задача нашего плана - в том, чтобы уйти отсюда незамеченными. С автоматом в руках тебе этого не сделать.
      Этот аргумент, причем дословно, повторялся уже несколько раз за последние недели, и в конце концов Уэлкам уступил - или казалось, что уступил.
      - Я не понесу его в руках. - Уэлкам взглянул на Стивера и Лонгмена, как бы ища подтверждения, что в споре он выиграл, - я спрячу его под плащ.
      Снова завел старую пластинку, - подумал Райдер.
      - Автомат под плащем не спрячешь.
      - Это безумие! - взорвался Лонгмен. - Нужно сматываться.
      Лицо Стивера оставалось безучастным, не выражало ни раздражения, ни поддержки. Лонгмен снова начал обливаться потом. Уэлкам, все ещё продолжая улыбаться, наблюдал за жесткими сузившимися глазами Райдера.
      - Так ты оставишь автомат? - спросил тот.
      - Нет, генерал, черт бы меня побрал.
      Он ещё продолжал улыбаться, когда Райдер выстрелил через карман и попал ему в горло. Выстрел был почти беззвучным - его заглушил грохот взрыва в северной части туннеля. Уэлкам рухнул. Лонгмен привалился к стене. Уэлкам лежал на спине, ноги его дергались, он поднес левую руку к горлу, и пальцы окрасились красным. Его шляпа откатилась в сторону, длинные черные волосы упали на лоб. В правой руке он все ещё сживал автомат, и Райдер пинком отбросил оружие в сторону. Потом наклонился, вынул магазин и положил его в карман. Лонгмен скорчился у колонны, его мучительно рвало.
      Райдер наклонился ещё раз, чтобы ближе посмотреть на Уэлкама. У того глаза были закрыты, кожа стала цвета старой бумаги, дыхание частило. Райдер достал свой автоматический пистолет и приставил его к голове Уэлкама, взглянув при этом на Стивера.
      - Он может прожить достаточно долго, чтобы все рассказать, - пояснил он и нажал курок. От удара пули голова Уэлкама дернулась, в сторону отлетел кусок окровавленной кости. Райдер снова заглянул в лишенное какого бы то ни было выражения лицо Стивера.
      - Помоги Лонгмену взять себя в руки.
      Сам он расстегнул плащ Уэлкама и отвязал жилет с деньгами. Края одного пакета обагрились кровью. Чтобы снять жилет, Райдеру пришлось потянуть его за один конец и перевернуть Уэлкама вниз лицом. К северу от них между путями и сводом туннеля висело тяжелое облако пыли и дыма.
      Стивер придержал Лонгмена, обхватив рукой за талию, и вытер его плащ носовым платком. Лонгмен выглядел совершенно больным. Лицо его стало совсем бесцветным, покрасневшие глаза слезились.
      - Расстегни ему плащ, - велел Райдер.
      Лонгмен беспомощно стоял, пока Стивер сражался с пуговицами его плаща. Когда Райдер шагнул к нему с жилетом в руках, лицо Лонгмена исказилось от ужаса.
      - Мне? - спросил Лонгмен. - Почему мне? - и Райдер понял, что его страх перешел все границы разумного и что сейчас он боится всего на свете.
      - Ты из нас самый худой. Два жилета у тебя под плащом будут незаметны. Подними руки и расставь их в стороны.
      Оборачивая жилет вокруг Лонгмена и завязывая тесемки, Райдер с величайшим трудом вынес запах рвоты и ужаса. Но продолжал методично работать, ощущая, как вздрагивает от прикосновенияй истекающее потом тело Лонгмена. Когда жилет был надежно закреплен, он застегнул Лонгмену плащ.
      Чтобы что-нибудь сказать, Стивер произнес:
      - А неплохо мы рванули поезд!
      - Да, - Райдер оглядел Лонгмена. - Все в порядке. Думаю, нам пора выбираться наверх.
      Начальник окружной полиции
      - Меня беспокоит тот рывок, который они сделали к Юнион-сквер, заметил начальник полиции. - Мы так не договаривались. Это меня беспокоит.
      Они мчались в нижнюю часть города, выла сирена, машины спешно прижимались к бровке тротуара, освобождая им дорогу.
      Комиссар продолжал развивать предыдущую мысль.
      - Они понимают, что мы в состоянии проследить за каждым их движением. Знают, что на поверхности мы перекрыли каждый дюйм. Но складывается впечатление, что это их не беспокоит. Вряд ли они настолько глупы, скорее наоборот.
      - Да, - согласился начальник полиции. - Именно это я и имел в виду. Рывок к Юнион-сквер. Якобы для того, чтобы избавиться от полицейской засады в туннеле. Но почему?
      - Они не любят полицейских.
      - Они прекрасно знали, что наши люди давным-давно в туннеле, и особенно не возражали. Но почему сейчас?
      Начальник полиции замолчал так надолго, что комиссар нетерпеливо переспросил:
      - Ну, и почему?
      - На этот раз они не хотят, чтобы мы видели, что они делают.
      - А что они делают?
      - Они не обращают внимания на то, что мы их преследуем - правильно? Фактически они хотят, чтобы мы следовали за поездом всю дорогу - правильно?
      - Хватит ходить вокруг да около, - буркнул комиссар. - Если у вас есть версия, выкладывайте.
      - Моя версия, - продолжил начальник округа, - состоит в том, что в поезде их нет.
      - Я так и думал. Но как может поезд двигаться, если их там нет?
      - В том-то и хитрость. Если этого не считать, все остальное вполне разумно. Все преследователи мчатся на юг, а они остаются неподалеку от Юнион-сквер и выходят наружу через один из аварийных выходов. Как вам понравится такая мысль - трое сошли, один остался, чтобы вести поезд?
      - Самоотверженный преступник приносит себя в жертву ради остальных? Чарли, вам когда-нибудь такие встречались?
      - Нет, - признался начальник округа. - Логичнее предположить другое. Допустим, они придумали что-то такое, что позволяет поезду двигаться, когда в кабине никого нет.
      - Если они это сделали, - возразил комиссар, - то проиграли. Даниельс преследует их в экспрессе. Он их заметит.
      - А может быть и нет. Они могут спрятаться, пока он не проедет мимо. начальник округа покачал головой. - Неожиданный ход.
      - Ну? - спросил комиссар. - Вы хотите проверить свое подозрение?
      - Да, сэр, - кивнул начальник округа. - С вашего разрешения.
      Комиссар кивнул. Начальник округа наклонился к водителю.
      - Остановись на следующем перекрестке. Развернись и поезжай обратно к Юнион-сквер.
      Заговорило радио.
      - Сэр, машинист поезда, в котором находится заместитель главного инспектора Даниельс, сообщает, что их поезд сошел с рельсов. В результате взрыва на путях.
      Комиссар спросил о жертвах, ему доложили, что один полицейский ранен, но не слишком серьезно.
      - Вот в чем была цель их рывка. Они не хотели, чтобы кто-нибудь был рядом, когда они минировали путь.
      - Не нужно разворачиваться, - махнул начальник округа шоферу. Езжайте дальше.
      Старик
      Вспомнив былое, старик поднял руку (ту самую руку, которая когда-то твердо правила, требуя послушания в доме и подхалимства на фирме):
      - Тихо. Замолчите все.
      Он немного помолчал чтобы насладиться ужасом на обращенных к нему лицах. Но прежде чем успел заговорить, снова потерял над ними контроль. Театральный критик, неловко шагнул вперед и попытался повернуть ручку кабины машиниста. Потом принялся барабанить в дверь. Та дребезжала, но не поддавалась. Критик запыхался, плюнул и вернулся на место.
      Они влетели на станцию. Была ли это Бликер-стрит? А может быть, уже Спринг-стрит, - он не успел прочитать название. Некоторые пассажиры опустили оконные стекла и кричали, умоляя толпу на платформе о помощи. Толпа что-то злобно орала в ответ. Кто-то швырнул свернутую газету, она ударилась об окно, развернулась и упала обратно на платформу, рассыпавшись дождем страниц.
      - Друзья мои... - Старик встал и ухватился за металлический поручень. - Друзья мои, ситуация не так плоха, как вам кажется.
      Негр фыркнул в окровавленный носовой платок (мой носовой платок, подумал старик), но остальные внимательно смотрели на него.
      - Прежде всего, нам больше не нужно бряться этих мерзавцев. - Трое или четверо настороженно повернулись к двери кабины. Старик улыбнулся. - Как уже сказала нам юная леди, мерзавцы сошли с поезда. До свидания и удачи.
      - Тогда кто же ведет поезд?
      - Никто. Каким-то образом они заставили его двигаться.
      - Но мы все погибнем! - истерично закричала мать двух мальчиков.
      - Вовсе нет, - возразил старик. - Я должен признать, сейчас наш вагон стремительно мчится, но это только временно. Исключительно временно.
      Вагон въехал в разворот и сильно накренился, колеса заскрежетали, сопротивляясь стремлению вагона сойти с рельсов. Пассажиры повалились друг на друга. Старика, отчаянно вцепившегося в поручень, приподняло над полом. Негр вытянул окровавленную руку и удержал его. Поезд вновь выехал на прямую.
      - Спасибо, - кивнул старик.
      Негр не обратил на него внимания. Наклонившись в проход, он ткнул пальцем в чернокожих посыльных. Их лица были пепельно-серыми.
      - Братья, вам предоставляется последняя возможность показать себя мужчинами.
      Подростки удивленно переглянулись, и один спросил:
      - О чем это вы?
      - Будьте черными мужчинами, братья. Покажите этим жалким людишкам, что вы - мужчины. Самое худшее, что может с вами случиться - всего лишь смерть.
      Один из подростков так тихо, что голос его был едва слышен за грохотом поезда, сказал:
      - А этого мало?
      Девица в шляпке приподнялась над сидением.
      - Ради Бога, прекратите пороть чушь, и выбейте кто-нибудь эту чертову дверь.
      - Леди и джентльмены, - старик снова поднял руку. - Выслушайте меня. Так получилось, что я кое-что знаю о подземке и хочу сказать вам, что нам вовсе нечего беспокоиться.
      Он понимающе улыбнулся, когда взволнованные, но вновь обретшие надежду пассажиры снова повернулись к нему. Именно так смотрели на него сыновья, когда просили новые перчатки для бейсбола, так смотрели его служащие, прося поддержки и защиты. В самом деле, как бы ни шли дела, но он никого не увольнял.
      - Тормозные башмаки, - сказал он. - Наше метро любят называть самой безопасной дорогой в мире. На путях установлены тормозные башмаки. Когда поезд проезжает на красный свет, тормозные башмаки автоматически включаются и поезд останавливается. Вот так. Скоро мы проедем на красный свет, сработает автоматика и поезд сразу станет.
      Центральная дсипетчерская
      - Поезд ПелхэмЧас Двадцать Три прошел станцию Кенел-стрит. Продолжает двигаться с прежней скоростью.
      В звенящей тишине, нарушаемой только голосом миссис Дженкинс, Марино наслаждался неспешной профессиональной твердостью своего тона.
      - Я вас понял, - подтвердил диспетчер из полиции Нью-Йорка. Продолжайте держать нас в курсе.
      - Роджер, - окликнул Марино. - Еще четыре станции, и они окажутся на Саут-ферри.
      Глава 22
      Том Берри
      При первых раскатах взрыва Том Берри скорчился, как младенец во чреве, и наставил себе ещё один фонарь. К тому же коленом он врезался во что-то твердое. Растирая колено, он приподнял голову на пару дюймов и заметил одного из бандитов, лежащего навзничь на путях. Это был итальянец, и Берри решил, что тот погиб во время взрыва. Потом увидел, как главарь возится с его плащом, и понял, что взрыв ту не при чем, просто вожак застрелил итальянца, выстрелив через карман.
      Неожиданно с отчаянной надеждой Берри вспомнил о предмете, на который напоролся коленом. Он торопливо пошарил по грязному полу и нашел свой револьвер.
      Теперь он перевернулся на живот, все ещё укрываясь за колонной, и прижал короткий ствол револьвера 38-го калибра к левому запястью. Хотел было взять на мушку главаря, но тот исчез. Потом появился снова и склонился над телом итальянца. Берри услышал, как он выстрелил, и увидел, как дернулась у бедняги голова. Главарь расстегнул плащ убитого и что-то снял с тела. Жилет с деньгами? Берри видел, как он пристроил жилет на плечи коротышке и закрепил его.
      У Берри возникли проблемы со зрением. Он на мгновение закрыл глаза и крепко сжал веки, чтобы избавиться от застилавшей их пленки. Когда он вновь открыл их, маленький бандит уже исчез в отверстии в стене туннеля, коренастый сообщник готов был последовать за ним. Берри прицелился в его широкую спину и нажал курок.
      Коренастый банлит конвульсивно дернулся, а потом опрокинулся навзничь. Том поспешно сменил прицел, разыскивая главаря, но тот исчез.
      Анита Лемойн
      Анита Лемойн, едва удерживаясь на ногах, направилась в голову вагона. За её спиной как новоявленный пророк продолжал разглагольствовать старик. Анита за что-то ухватилась, чтобы не упасть, и выглянула в окно. Рельсы, туннель, колонны проносились мимо, словно увлекаемые назад мощным пылесосом. Как оазис света мелькнула станция, забитая народом. Какое-то двойное название. Бруклин-бридж-Уорт-стрит? Еще три-четыре станции до конечной - Саут-ферри. А что потом?
      - Я никогда не думал, что эти штуки могут так мчаться.
      Рядом с ней стоял театральный критик. Взъерошенный крупный мужчина тяжело дышал, словно поддерживать собственный вес ему удавалось с трудом. Лицо его заливал алкогольный румянец, голубые глаза смотрели одновременно невинно и понимающе. Что означает, - подумала Анита, - что невинность большей частью показная, а понимание не удается полностью скрыть.
      - Боитесь? - спросил он.
      - Вы же слышали, что сказал старик. Он в таких вещах, похоже, разбирается. По крайней мере, так он утверждает.
      - Мне просто хотелось узнать... - глаза смотрели ещё невиннее, чем прежде, он слегка придвинулся. - Вы когда-нибудь работали в театре?
      Ох уж эти мужики. Ну, ладно, может быть, это поможет скоротать время.
      - Два года.
      - Я так и подумал. - Дыхание немного успокоилось. - Мне много чего приходится видеть, но я знал, что видел вас на сцене. Только не знаю где.
      - Вам случалось бывать в Кливленде, штат Огайо?
      - Конечно. Вы там работали?
      - Знаете маленький Театр драгоценностей? Я там служила. Билетершей и продавщицей поп-корна.
      - Вы шутите.
      Критик рассмеялся и воспользовался рывком вагона, чтобы отвесить ей солидный шлепок по заду. Чисто машинально она ответила легкой усмешкой, отчего он снова засопел.
      - Кто в такой момент станет шутить? Через пять минут мы все можем отправиться на тот свет.
      Он отшатнулся.
      - Вы не верите старику? Что красный сигнал светофора нас остановит?
      - Конечно, верю. - Она ткнула пальцем в окно. - И ищу красный сигнал. Но повсюду одни зеленые.
      Анита приложилась задом к критику и поднажала. А почему бы и нет? Может быть, это вообще в последний раз. Она выгнула спину и ощутила ответную реакцию. Позволив пару раз себя пихнуть, чтобы собеседник заинтересовался, она продолжала смотреть на проносящийся мрачный ландшафт. Они миновали Фултон-стрит и снова нырнули в туннель. Впереди, насколько она видела, все светилось зеленым.
      Полицейский Рот
      Едва поезд миновал станцию Фултон-стрит, полицейский Гарри Рот позвонил в штаб-квартиру.
      - Вагон только что промчался мимо.
      - Ладно, спасибо.
      - Послушайте, я хочу рассказать одну странную вещь...
      - Как-нибудь в другой раз.
      - Нет, я хочу сказать. Вы знаете, в чем дело? Я не увидел, кто ведет поезд.
      - Какого черта, о чем вы?
      - Я никого не видел в кабине машиниста. Похоже, лобовое стекло выбито, и в кабине никого нет. Я стоял на самом краю платформы и все равно никого не увидел. Вот так-то.
      - Разве вы не знаете, что поезда сами двигаться не могут? Там есть специальное устройство блокировки в отсутствие машиниста.
      - Да, и все таки...
      - Вы в самом деле думаете, что в кабине никого не было?
      - Может быть, он пригнулся.
      - А, пригнулся... Конец связи.
      - Я-то знаю, что я видел, - буркнул полицейский Рот. - Если мне не верят, то черт с ними. Жаль, конечно.
      Райдер
      Колонна служила надежным укрытием для обороны, но обороняться было не в правилах Райдера. Человека, который только что стрелял, нужно убрать, и причем быстро, если он собирается воспользоваться аварийным выходом.
      Когда прозвучал выстрел, он действовал совершенно инстинктивно. Понимая, что не сможет сбросить тело Стивера и нырнуть в аварийный выход до второго выстрела, отскочил в сторону и скрылся за колонной. Стреляли с юга; на путях он никого не видел, так что разумно было предположить, что противник тоже прячется за колонной. Райдер не стал тратить времени на размышления о личности противника или предаваться угрызениям совести. Был тот полицейским или пассажиром, который, по мнению Стивера, спрыгнул с поезда, это не имело отношения к проблеме, которую предстояло решить.
      Он взглянул в сторону аварийного выхода. Лонгмен стоял возле лестницы и смотрел на него. Райдер торопливо махнул в его сторону, потом жестами приказал подниматься наверх. Но Лонгмен продолжал смотреть на него. Он снова самым решительным образом повторил свой жест. Лонгмен ещё какое-то время поколебался, затем повернулся к лестнице. Стивер лежал там, где упал. Он рухнул на спину с такой силой, что мог сломать позвоночник, даже если пуля этого не сделала. Глаза его были открыты, и лишь они жили на непроницаемом лице, так что Райдер понял, что тот парализован.
      Выбросив обоих из головы, он вернулся к своей проблеме. Противник точно знал, где он находится, а он - лишь приблизительно. Его местонахождение следовало выяснить, и не оставалось ничего другого, как пойти на риск. Он проверил оружие и решительно шагнул из-за колонны. Тотчас грохнул выстрел, и Райдер выстрелил на вспышку. Прежде чем укрыться за колонной, он успел выстрелить ещё дважды. Потом напряженно вслушивался, надеясь уловить хоть какой-то звук, но напрасно.
      Не имея возможности проверить, попал он или нет, оставалось только снова рисковать. Второй раз противника таким же трюком не обманешь, а времени для маневров не оставалось. Он метнулся из-за колонны и кинулся к следующей. Выстрелов не было. Либо он попал, либо противник ждет подходящего момента, чтобы стрелять наверняка.
      Райдер побежал к следующей колонне. Выстрела не было. Он перебежал к третьей, и теперь увидел своего врага. Тот растянулся на путях, только ноги закрывала колонна. Райдер понял, что тот ранен. Он не мог оценить, насколько серьезно, но, по крайней мере, тот находился в сознании и пытался поднять голову. Не следует ждать подарков от судьбы, нужно пользоваться сложившимся преимуществом. Такое преимущество у него сейчас было, так что следовало его использовать.
      Он шагнул из-за колонны, вышел на середину путей и направился к противнику. Тот вытянул правую руку, и Райдер увидел его револьвер на полу туннеля в нескольких дюймах от вытянутых пальцев. Противник увидел или услышал его и пытался дотянуться до оружия, но не смог.
      Револьвер находился вне пределов его досягаемости.
      Старик
      Когда поезд ПелхэмЧас Двадцать Три миновал станцию Уолл-стрит, пассажиры вновь заволновались и собрались вокруг старика.
      - Так где же красные огни?
      - Мы не остановимся! Мы все погибнем!
      Мамаша издала пронзительный вопль, который проник старику в самое сердце. Точно такой же крик он слышал шестьдесят или шестьдесят пять лет назад, так кричала его мать, когда его брата, его старшего брата, сбил троллейбус.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18