Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные ~ ропот; что ученые, поэты и все ~ государя.
а. что художники ученые и поэты
б. как в тексте РК2
Словом, государыня, произнесшая сии слова, была в эту минуту божественно-прекрасна. С, 1842, РК2;
П, Тр — эти слова
Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез.
а. Я помню еще, как не могли об этом пересказывать без слез сих слов. Надобно знать что
б. как в тексте РК2
В деле все приняли участие.
а. В деле этом много тогда, почти все приняли участие
б. как в тексте РК2
К чести нашей народной гордости надобно заметить, что в русском сердце всегда обитает прекрасное чувство взять сторону угнетенного.
а. нужно заметить, что всегда в русском сердце
б. как в тексте РК2
Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах своих соотечественников.
а. наказание гораздо ужаснее всех прочих
б. как в тексте РК2
Это было решительное и всеобщее презрение.
РК2 — всеобщее [к нему] презрение
Нельзя рассказать, как страдала тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды, — всё соединилось вместе, и ~ жизнь.
а. Нельзя рассказать, как мучился он в последние дни своей жизни. Гордость, обманутые надежды и все возможные терзания души, казалось, как будто соединились вместе с тем, чтобы начертать ему заране весь ад, о котором существует неясное понятие в человеке
б. Нельзя рассказать, как страдала [честолюбивая] тщеславная душа ~ соединилось вместе РК2
Нельзя рассказать, как страдала тщеславная душа; гордость, обманутое ~ бешенства прервалась его жизнь.
а. прервалась нить его жизни
б. как в тексте РК2
Искателей была толпа, и в числе их замечательнее всех был ~ лицом и рыцарскими, великодушными порывами, высокий ~ отношениях.
РК2 — и [почти] рыцарскими великодушными порывами
Искателей была толпа, и в числе их замечательнее всех был ~ женщин, Грандинсон во всех отношениях. С, 1842, РК2, П;
Тр — Грандисон.
Родовые вотчины князя уже давно ему не принадлежали, фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно всем. РК2;
С, 1842, П, Тр — фамилия была в немилости
Как бы то ни было, но свадьба заняла весь город.
а. но свадьба как можете заключить заняла
б. как в тексте РК2
Пламенные женщины начертывали заранее то райское блаженство, которым будут наслаждаться молодые супруги.
а. блаженство, которым они вдруг будут наслаждаться
б. как в тексте РК2
Ядом подозрительной ревности, нетерпимостью и неистощимыми капризами отравился дотоле благородный и прекрасный характер.
РК2 — отравился его дотоле благородный и [спокойный] прекрасный характер
Он стал тираном и мучителем жены своей, и, чего бы никто не мог предвидеть, прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям.
РК2 — к самым [уже] бесчеловечным поступкам [и] даже побоям
В один год никто не мог узнать той женщины, которая еще недавно блистала и влекла за собою толпы покорных поклонников.
РК2 — В один год [уже] никто [бы] не мог узнать
Муж пришел в бешенство при одной мысли о том.
а. Узнавши об этом
б. как в тексте РК2
В первом движеньи неистовства ворвался он ~ тут же, если бы его не схватили и не удержали.
РК2 — если бы его не схватили [тут же] и не удержали
В порыве исступленья и отчаянья он обратил нож на себя — и в ужаснейших муках окончил жизнь.
а. В порыве отчаянья и бешенства он обратил нож
б. как в тексте РК2
Кроме сих двух примеров, совершившихся в глазах всего общества, рассказывали ~ конец. С, 1842, РК2;
П, Тр — этих двух примеров
Кроме сих двух примеров, совершившихся в глазах всего общества, рассказывали множество случившихся в низших классах, которые почти все имели ужасный конец.
а. рассказывали множество других совершившихся в разных классах общества и которые почти все имели ужасный конец, как будто уже страшная печать отвержения была напечатлена на всяком взявшем у него деньги [на том человеке, который взял]
б. как в тексте РК2
Там честный, трезвый человек делался пьяницей; там купеческий приказчик обворовал своего ~ седока.
РК2 — приказчик обворовывал
Нельзя, чтобы такие происшествия, рассказываемые ~ нечистой силы в этом человеке.
а. и все эти перемены совершались так неожиданно что [и] навели наконец невольный ужаc, стали подозревать присутствие нечистой силы
б. как в тексте РК2
Говорили, что он предлагал такие условия, от которых ~ другому; что деньги его имеют притягающее свойство, раскаляются сами собою и носят какие-то странные знаки… словом, много было всяких нелепых толков.
а. словом он был творцом всеобщего страха, обнявшего Коломну. Говорили, что его нужно предать огню, что подкупленная полиция держит его руку
б. что деньги его имеют прожигающее свойство [и] раскаляются сами собою и носят какие то странные значки… словом много было о нём всяких нелепых толков РК2
И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир ~ душу. С, 1842;
а. И все это
б. как в тексте РК2
П, Тр — И замечательно, что всё это
И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир Ё крайность, нежели обратиться к страшному ~ душу.
РК2 — чем обратиться
И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир ~ даже умерших от голода старух, которые ~ душу.
РК2 — околевших от голода старух
И замечательно то, что всё это Коломенское население, весь этот мир ~ тело, нежели погубить душу.
РК2 — чем погубить душу
Встречаясь с ним на улице, невольно чувствовали страх.
а. всякой невольно
б. как в тексте РК2
Пешеход осторожно пятился и долго еще озирался после того ~ фигуру.
а. долго еще оборачивался
б. как в тексте РК2
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых извергает из непочатого лона своего только одна Русь, художник-самоучка, отыскавший ~ невежи. PK2;
С, 1842, П, Тр — нет
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ одною только указанною из души дорогою; одно ~ невежи.
РК2 — только [своей] указанной из души дорогою
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ и которые не охлаждаются от охулений и ~ невежи.
РК2 — не охлаждаясь от охулений
Это был художник, каких мало, одно из тех чуд, которых ~ получили титло невежи. С, 1842, РК2;
П, Тр — титло невеж
Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ живопись.
РК2 — почуял он [в живописи] присутствие мысли
Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ постигнул, почему простую головку, простой ~ живопись.
РК2 — простая головка
Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие мысли в каждом ~ будет tableau de genre, несмотря на все притязанья художника на историческую живопись.
РК2 — не смотря на [свои] все притязанья
И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили ~ высокого.
а. Нечего говорить, что внутреннее чувство
б. как в тексте РК2
И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили ~ и последней ступени высокого.
РК2 — последней ступени высокого [в мире]
У него не было честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих художников. С, 1842, РК2;
П, Тр — столь неотлучной
У него не было честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих художников.
РК2 — с характером многих художников
Это был твердый характер, честный, прямой человек, даже ~ корою, не без некоторой гордости в душе, отзывавшийся о людях вместе и снисходительно, и резко.
а. отзывавшийся о людях
б. [даже] не без некоторой гордости в душе отзывавшийся о людях РК2
Не в гостиную понесу я мои картины, их поставят в церковь. РК2;
С, 1842, П, Тр — нет.
Кто поймет меня, поблагодарит, не поймет — всё-таки помолится богу. PК2;
С, 1842, П, Тр — нет.
По мне уж лучше тот человек, который говорит прямо, что он не знает толку, нежели тот, который ~ портит.
РК2 — чем тот
Он работал за небольшую плату, то есть, за плату, которая была нужна ~ трудиться.
РК2 — за небольшую плату [словом] т. е. за плату, которая
Наконец, постоянством своего труда и неуклонностью начертанного себе пути он ~ самоучкой.
РК2 — неуклонностью [от] начертанного себе пути
Ему давали беспрестанно заказы в церкви, и работа у него не переводилась.
РК2 — Ему давали беспрестанные заказы
Долго думал он над тем, какой дать ему образ; ему ~ человека. PK2;
С, 1842, П, Тр — оборот
Вот бы с кого мне следовало написать дьявола.
а. мне нужно написать
б. как в тексте РК2
Судите же об его изумлении, когда один раз, работая в своей мастерской, услышал он стук в дверь и вслед затем прямо вошел к нему ужасный ростовщик. PК2, П, Тр;
С, 1842 — взошел к нему
“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу ~ ним.
РК2 — повторял он
“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу его так, как он есть теперь, он убьет всех моих святых и ангелов; они побледнеют пред ним. Какая дьявольская сила! он у меня просто ~ натуре. PK2;
С, 1842, П, Тр — он убьет всю мою прежнюю работу.
Какие необыкновенные черты!” повторял он беспрестанно, усугубляя ~ черты.
а. Словом он усугубил
б. как в тексте РК2
Но чем более он приближался к ним, тем более чувствовал какое-то ~ самому.
РК2 — тем более он чувствовал
В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.
а. нельзя бы и подумать
б. как в тексте PK2
В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.
а. передать в таком
б. передать их так РК2
Однакоже, во что бы то ни стало, он решился доискаться ~ тайну…
а. Но во что бы то ни стало
б. как в тексте РК2
Но как только начал он входить и углубляться в них ~ вновь.
а. Но чем более
б. как в тексте РК2
Но как только начал он входить и углубляться ~ такое странное отвращение, такая ~ вновь.
РК2 — странное отвращение [от работы]
Но как только начал он входить и углубляться ~ времени бросить кисть и потом приниматься вновь.
РК2 — бросать кисть
Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что эти глаза вонзались ему ~ непостижимую. С, 1842, РК2;
П, Тр — глаза вонзились
Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что ~ в ней тревогу непостижимую.
а. тревогу необыкновенную
б. как в тексте РК2
Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик. С, 1842, РК2;
П, Тр — страшный ростовщик
Он бросился к нему в ноги и молил кончить портрет, говоря, что от сего зависит судьба ~ в мире. С, 1842;
П, Тр — от этого зависит
а. от этого зависит
б. от сего зависит РК2
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он получил от ростовщика ~ назад.
а. принесли ему
б. как в тексте РК2
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ существо, бывшее у него в услугах, объявившая ~ назад.
а. бывшее в услугах у ростовщика
б. как в тексте РК2
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ в услугах, объявившая тут же, что ~ назад.
РК2 — объявившая тут же [ему]
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ портрета, не дает за него ничего и присылает назад.
РК2 — не дает [ему] за него ничего
Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он ~ и присылает назад.
РК2 — присылает [его] назад
Ввечеру того же дни узнал он, что ростовщик умер ~ религии. С, 1842, РК2;
П, Тр — Ввечеру в тот же день
А между тем с этого времени оказалась в характере его ~ скоро произвел он такой ~ любителей. С, 1842, РК2;
П, Тр — сделал он
И прямодушный, честный в душе человек употребил интриги ~ гнушался; добился наконец того, что ~ работами.
РК2 — [и] добился наконец
Все взглянули и не могли не убедиться в истине сих слов. С, 1842, РК2;
П, Тр—в истине этих слов
Невозможно было описать того бешенства, с которым он возвратился домой. С, 1842, РК2;
П, Тр — того бешенства, с каким
Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти ~ сжечь.
РК2 — разогнал [всех! Детей
Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей, переломал кисти ~ ростовщика, потребовал ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и сжечь.
a. потребовал ножа и огня б. как в тексте РК2
Это ростовщик, который недавно умер; да, это совершеннейшая вещь.
а. который месяц
б. как в тексте РК2
Так в жизнь никогда не глядели глаза, как они глядят у тебя.
РК2 — Так [еще] в жизнь
“А вот я посмотрю, как они будут глядеть в огне,” сказал отец, сделавши движенье швырнуть его в камин. С, 1842, РК2;
П, Тр — швырнуть портрет
“Остановись, ради бога!” сказал приятель, удержав его: “отдай его уж лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз.”
а. если он тебе так колет глаза
б. как в тексте РК2
Рассмотревши поступок свой, он опечалился душою ~ посрамленье.
а. Рассмотревши всё это
б. как в тексте PК2
Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость стала показываться чаще на его лице.
РК2 — по-прежнему безмятежно [и покойно]
Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость стала показываться чаще на его лице.
а. но чувство
б. как в тексте РК2
После нескольких слов и вопросов с обеих сторон, он ~ портрет
а. После немногих слов
б. как в тексте РК2
Чорт его побери, в нем есть что-то странное…
РК2 — в нем есть что-то такое странное
П, Тр — в нем есть что-то страшное
Я ведьмам не верю, но воля твоя: в нем сидит нечистая сила… РК2, С, 1842, П;
Тр — Я ведьмам не верю, воля твоя
В жизнь мою я не знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только ~ старик.
а. теперь пришлось испытать
б. как в тексте РК2
В жизнь мою я не знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только бессонницу, но сны такие… я и сам ~ старик.
а. сны такие, которых
б. как в тексте РК2
Подобного со мной никогда не бывало.
а. Я почти
б. Этого со мной
в. как в тексте РК2
Я бродил как шальной все эти дни: чувствовал ~ чего-то.
а. Я бродил как шальной
б. как в тексте РК2
Я бродил как шальной все эти дни: чувствовал какую-то боязнь, неприятное ожиданье чего-то.
а. боязнь какая-то
б. как в тексте РК2
Чувствую, что не могу сказать никому веселого и искреннего слова; точно ~ какой-нибудь.
а. Слова не могу сказать
б. как в тексте PК2
И только с тех пор как отдал портрет племяннику, который ~ себя веселым, как видишь.
а. веселым, как вот
б. как в тексте PК2
Во время этого рассказа отец мой слушал его ~ племянника?”
РК2 — Все время этого рассказа
Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым вниманием и, наконец, спросил: “И портрет теперь у твоего племянника?”
После “с неразвлекаемым вниманием” было: слова приятеля РК2
“Куды у племянника! не выдержал”, сказал весельчак: “знать, душа самого ~ непонятно.
РК2 — знать видно душа РК2
Я бы принял его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам.
а. не испытал кое-чего на себе самом
б. как в тексте PК2
Три случившиеся вслед затем несчастия, три внезапные ~ сына почел он небесною казнью себе ~ свет.
а. всё это почел он небесною казнью
б. как в тексте PК2
Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ от восхода до заката солнечного ~ молитвы.
РК2 — от восхода до захода
Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ месте с поднятыми к небу руками, читая беспрерывно молитвы.
РК2 — с подъятыми к небу руками
Там из древесных ветвей выстроил он себе келью, питался ~ руками, читая беспрерывно молитвы.
РК2 — читая беспрерывные молитвы
Словом, изыскивал, казалось, все возможные степени терпенья ~ найти в одних житиях святых.
РК2 — в одних только житиях святых
Целый год сидел он за ним, не выходя из своей кельи, едва питая себя суровой пищей, молясь беспрестанно.
а. едва подкрепляя
б. как в тексте PK2
Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся ~ вдали, торжественное молчанье пораженных божественным чудом царей, повергнувшихся ~ магическое.
а. пораженные божественным чудом цари, пастыри у ног
б. как в тексте РК2
Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся ~ согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.
РК2 — силе и [величии], могуществе [высокой] красоты
Мне оставалось только проститься с моим отцом, с которым уже 12 лет я расстался. С, 1842;
П, Тр — уже двенадцать лет как расстался
РК2 — уже 12 лет [протекло] как я расстался [и]
Я уже несколько наслышался о суровой святости ~ бденья.
а. Я уже слышал
б. как в тексте РК2
Я уже несколько наслышался о суровой святости его жизни и заранее воображал встретить ~ бденья.
РК2 — и [уже] заранее воображал
Белая как снег борода и тонкие, почти воздушные волосы ~ то же.
а. Белые, как снег сребристые волосы
б. как в тексте РК2
Белая как снег борода и тонкие, почти воздушные волосы такого же серебристого цвета рассыпались картинно по груди ~ то же.
а. рассыпались живописно
б. как в тексте РК2
Белая как снег борода и тонкие, почти воздушные волосы ~ вервия, которым опоясывалась его убогая ~ то же.
а. которым была уб<огая?>
б. как в тексте РК2
Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь твоя.
а. Теперь предстоит тебе путь, с которого ты уже не должен совратиться во всю жизнь
б. как в тексте РК2
Исследуй, изучай всё, что ни видишь, покори всё кисти, но ~ мысль и пуще всего старайся постигнуть высокую тайну созданья.
а. и больше всего старайся
б. как в тексте РК2
Блажен избранник ~ стремится вечно к богу.
РЛ4 — Но велик тот избранник, кто владеет тайной создания. Ближе всех слышит он чувства божии и может сделать многих причастниками сего чувства. [Было начато: и может достичь] Огнем и пламенем отрекись от страсти и будешь властелином над всеми страстями. — Нет предмета низкого в природе. Всё созданн<ое> богом, всё прекрасно. В самом ничтожном [В самом мелочном] художник создатель также велик. [художник может быть равно велик] И в презренном предмете изображенном ничего нет презренного, ибо сквозит сквозь его прекрасная душа, хотя он нигде ничего не сказал о ней. [хотя он ни слова не сказал о своей душе. Но ничтожное произв<едение> явилось таким потому, что явилась пропущенною его <?> душа. Картина старика уже сквоз<ила?>] И презренное уж получает высокое выражение, ибо протекло сквозь чистилище его души. [Далее было: Но если без душевной любви принимается он за предмет, не будет] И потому все невольно, несмотря ни на кого, становятся причастниками святого чувства, невольно чувствуют покой. [Далее было: а. Один вчера б. От него его произведенья в. его душа превратилась в <1 нрзб> алтарь богу. Ему <8 нрзб> предметов ему доступ<ных?> г. мятежных впечатлений [не в силах] не может проивести <4 нрзб> образ <1 нрзб> в груди человека, а <1 нрзб>, бог делает] Нет ничего в мире выше высокого созданья искусства. Не истлевают в сердцах одни только возвышенные впечатления. Всё что ни <1 нрзб> он, верой доступно ему. Как высокий покой выше всякого волнения, как создание выше разрушения, так ангел с одной только чистой невинност<ью> души выше всех мятежных сил и мятежных страстей. [сил и страстей] В присутствии бога веет <?> согласием, торжественным покоем, [торжественным чудным покоем. Далее начато: так же как присутствие нечистого] подобно как нечистые силы в жизни <?> разрушенной. Создание как ангел, [Было начато: Как ангел] как выше чистый ангел, уже только одной высокой невинной младенческой души надо всею ужасною [страшною] силою гордого великана <1 нрзб> и гордыми страстями века. Так выше создание нас разрушением. Так выше высок<ий> покой всех мятежных волнений века. Так венец высоко<го> есть <?> высокое творенье искусства. Всё что ни есть в мире это первая самая чистая молитва к богу. — Люби его и предайся ему одному. Всё отдай за него. Люби больше других страстей. Но не принимайся за труд, в который не влюбился. Не шепчи устами молитвы, когда не разделяет ее твое сердце. То, что не перешло сквозь чистую душу, то выдет безобразно и мятежно и такое мятежное впечатление произведет в других. — Всё, что без любви произведено, то не прошло сквозь душу. — Всегда природу изучай, но изучай и великий внутренний смысл всего, умей постигнуть тайну.
И во сколько раз торжественный покой выше всякого волненья ~ искусства.
а. Как высокий
б. как в тексте РК2
И во сколько раз торжественный покой выше всякого волненья мирского, во сколько раз творенье выше ~ искусства.
а. как созданье
б. как в тексте РК2
И во сколько раз торжественный покой выше ~ разрушенья; во сколько раз ангел одной ~ искусства.
а. как ангел
б. как в тексте РК2
И во сколько раз торжественный покой выше ~ сатаны, во столько раз выше всего, что ~ искусства.
а. так выше всего
б. как в тексте РК2
Всё принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью, не страстью, дышущей земным вожделением, но тихой небесной страстью; без ~ успокоения.
РК2 — но бесстрастной небесной страстью
Оно не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к богу.
РК2 — не может поселять ропота в душу
Оно не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к богу.
а. стремит его
б. стремит ее вечно к богу РК2
Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик его, как будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако.
РК2 — набежало [вдруг] какое-то мгновенное облако
“Есть одно происшествие ~ оставались в недоумении, не зная, действительно ли ~ картин.
РЛ4 — “Одно произведение, сказал он со вздохом, мучит меня поныне. [а. Один раз я без любви, без б. с отвращен<ием> принялся с дьяво<ла> я писать портрет] Оно было произв<едено> без любви [Далее было: нет даже с отвращением] и до сих пор я не могу позабыть того отвращения, с каким я писал. Я хотел его так оставить [Далее было: как мотив для того] у себя как образчик, чтобы изобразить потом всё тягостное мятежное чувство, обнимающее человека. Я рабски и бездушно следовал натуре. До сих пор не могу понять, кто был этот человек, с которого писал я портрет, как будто бы сам демон посланный к нам <1 нрзб> и разрушать порядок. Это был мятеж и смущение, и списанный с него образ так же как он <2 нрзб> возмущает душу и тревожит художника завистью. Может быть тебе случится встретить этот портрет, ты его узнаешь, узнаешь <по> необыкновенной неестественной живости и странному [необыкновенному] томлению, которое остается <?> на душе, после того как глядишь <?> Если ты встретишь <его> возьми и уничтожь, как <1 нрзб>… “Вы можете судить сами, что дал ему клятву истребить непременно этот портрет, если только отыщу его. В продолжение целых пятнадцати лет мне не случалось видеть ничего, что бы могло походить на описание сделанное моим <отцом> и вдруг теперь… Художник не договорил и обратился на стену, чтобы взглянуть на портрет. Все гости тоже обратили вслед за ним глаза, но ко всеобщему изумлению портрета уже не было там. [не было на стене] Легкий говор пробежал по всей толпе и наконец послышались явственные слова: украден. Кто-то успел уже утащить <его> в то время, когда посетители заслушались рассказа художника и долго еще оставались все недоуме<вая?>
Доныне я не могу понять, что был тот странный образ, с которого я написал изображение.
РК2 — кто был тот странный образ
Мне говорили, что портрет этот ходит по рукам и рассевает томительные ~ угнетенья.
РК2 — ходит по рукам и [везде] рассевает
Мне говорили, что портрет этот ходит по рукам и рассевает томительные ~ художнике чувство зависти, мрачной ~ угнетенья.
РК2 — чувства зависти
Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести кому-либо одну тень гоненья.
РК2 — чем нанести кому-либо
Кто заключил в себе талант, тот чище всех должен быть душою.
а. тот выше всех
б. как в тексте PK2
Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде, стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и ~ одежды. С, 1842, РК2;
П, Тр — одной каплей грязи
Ибо на буднешних одеждах не замечаются пятна. С, 1842,РК2;
П, Тр — не заметны пятна
Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я ~ волосы.
РК2 — более чем с чувством сына
Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь тот портрет, о котором я говорил тебе.
РК2 — тебе случится увидать
Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую просьбу.
а. мог ли я не по<мнить?>
б. как в тексте РК2
Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил ~ портрет.
РК2 — Здесь [рассказывавший] художник
Кто-то успел уже стащить его, воспользовавшись вниманьем слушателей, увлеченных рассказом.
а. воспользовавшись развлеченьем
б. как в тексте РК2
И долго все присутствовавшие оставались в недоумении, не зная, действительно ли ~ глаза, или это была просто мечта, представшая ~ картин.
РК2 — или же это была просто мечта
ШИНЕЛЬ
В департаменте… но лучше не называть в каком департаменте
а. не хочу сказать каком.
б. Нет лучше не называть по имени каком
в. но лучше не называть в каком ЛБ19
Ничего нет сердитее всякого рода ~ назовем одним департаментом.
а. ибо департаменты пресердитое сословие и назови только одного из них по имени, как названный в одну минуту обидится и будет утверждать, что над ним смеются, хотя бы просто было сказано [хотя бы просто автор сказал], что в департаменте весьма [очень] чисто и опрятно. Лучше всего говорить: в одном департаменте.
б. Ничего нет сердитее департаментов, полков и всякого рода сословий. ЛБ19
Итак, в одном департаменте служил один чиновник, чиновник нельзя сказать чтобы очень замечательный, низенького роста, несколько ~ гемороидальным…
ЛБ19 — один чиновник довольно низенького роста.
Чт? ж делать! виноват петербургский климат.
а. Автор в этом совершенно не виноват
б. как в тексте ЛБ19
Чт? касается до чина (ибо у нас прежде всего нужно объявить чин), то ~ кусаться.
ЛБ19 — ибо [на Руси]
Чт? касается до чина ~ известно, натрунились и наострились вдоволь разные писатели, имеющие ~ кусаться.
ЛБ19 — подтрунивали и острились разные писатели
Фамилия чиновника была Башмачкин.
ЛБ19 — Фамилия этого чиновника
Фамилия чиновника была Башмачкин.
а. Башмакевич
б. Башмаков ЛБ19
Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время ~ неизвестно.
ЛБ19 — конечно, происходит от башмака
Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом ~ подметки.
ЛБ19 — но в какое время и когда неизвестно: и сам Башмакевич и отец Башмакевича всегда ходили в сапогах и переменяли только разумеется раза три в год [по нескольку раз на <год>] подметки
Имя его было: Акакий Акакиевич. ~ вот как: родился ~ марта.