Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Другие редакции - Повести

ModernLib.Net / Отечественная проза / Гоголь Николай Васильевич / Повести - Чтение (стр. 11)
Автор: Гоголь Николай Васильевич
Жанр: Отечественная проза
Серия: Другие редакции

 

 


      а. Иные не <известные?>
      б. как в тексте РК2
 
      Но художник принялся рассматривать, думая втайне: “авось что-нибудь и отыщется.”
      а. принялся рассматривать их, думая между тем
      б. как в тексте РК2
 
      Он слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцев были отыскиваемы в сору картины великих мастеров. С, 1842, РК2, П;
      Тр — Он не раз слышал
 
      Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши ~ на лавку…
      РК2 — куды полез он [полез художник]
 
      Хозяин, увидев, куда полез он, оставил свою суетливость и, принявши обыкновенное положение и ~ на лавку…
      РК2 — принявши свое обыкновенное положение [Далее было: отошел и даже]
 
      Хозяин, увидев, куда полез он, оставил ~ вес, поместился съизнова у дверей, зазывая ~ на лавку…
      а. отошел прочь и стал
      б. поместился съизнова у дверях РК2
 
      “Сюда, батюшка; вот картины! зайдите, зайдите; с биржи получены.”
      а. Он накричался вдоволь: сюда батюшка, картин не покупаете ли
      в. Сюда, батюшка. Вот картины. Зайдите, зайдите, с биржи получены [Далее было: и разумеется накричался] РК2
 
      Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим ~ во внутрь ее.
      а. и разумеется накричался большею частью бесплодно, наговорился вдоволь с лоскутным продавцом
      б. как в тексте РК2
 
      Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился досыта с лоскутным продавцом, стоявшим насупротив его также у дверей своей лавочки, и ~ во внутрь ее.
      РК2 — у дверей своей лавчонки
 
      Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ покупатель, поворотил народу спину и отправился во внутрь ее. С, 1842, РК2, П;
      Тр — оборотился к народу спиной
 
      Уже накричался он вдоволь и большею частью бесплодно, наговорился ~ и отправился во внутрь ее. С, 1842;
      П, Тр — отправился внутрь ее
      РК2 — отправился во внутрь ее [Отправился в угол лавки]
 
      Но художник уже стоял несколько времени неподвижно перед одним портретом в больших, когда-то великолепных рамах, но на которых чуть блестели теперь следы позолоты.
      РК2 — в огромных рамах
 
      Пламенный полдень был запечатлен в них.
      а. был внутренно запечатлен
      б. как a тексте РК2
 
      Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.
      а. запылен он
      б. как в тексте РК2
 
      Как ни был поврежден и запылен портрет; но когда удалось ему счистить с лица пыль, он увидел следы работы высокого художника.
      РК2 — следы работы художника
 
      Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник.
      а. Сила кисти была [необыкновенно] разительна, но необыкновеннее и непостижимее всего были глаза, он даже невольно провел по ним рукою, как бы желая увериться, не выпуклы ли они. — Это были большие, черные как уголь, глаза [сверкавшие] [Далее начато: казалось употребил всю силу кисти на них]
      б. Портрет казалось был неокончен, но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза, казалось на них употребил всю силу кисти и всё старательное тщанье свое художник РК2
 
      Портрет, казалось, был не кончен; но сила кисти была разительна. Необыкновеннее всего были глаза: казалось, в них употребил всю силу кисти и всё старательное тщание свое художник. С, 1842, РК2;
      П, Тр— всё тщание
 
      Когда поднес он портрет к дверям, еще сильнее глядели глаза.
      а. Когда он, взявши в руки портрет, поднес его
      б. как в тексте РК2
 
      Впечатление почти то же произвели они и в народе. С, 1842, РК2;
      П, Тр — Почти то же впечатление
 
      Женщина, остановившаяся позади его, вскрикнула: “глядит, глядит”, и попятилась назад.
      а. Женщина, стоявшая
      б. Как в тексте РК2
 
      Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю. С, 1842, РК2, П;
      Тр — Что-то неприятное, непонятное самому себе
 
      Какое-то неприятное, непонятное самому себе чувство почувствовал он и поставил портрет на землю.
 
      а. ощуще<ние>
      б. как в тексте РК2
 
      “А что ж, возьмите портрет!” сказал хозяин.
 
      а. уже располагаясь идти
      б. как в тексте РК2
 
      “А сколько?” сказал художник.
 
      а. А что хочешь
      б. как в тексте РК2
 
      “Да что за него дорожиться? три четвертачка давайте!”
 
      а. три четвертака
      б. как в тексте РК2
 
      “Эк цену какую завернули! да за двугривенный одной рамки не купишь. С, 1842, РК2;
      П, Тр — одной рамки не купить
 
      Видно, завтра собираетесь купить?
      а. видно вам завтра придется купить его
      б. как в тексте РК2
 
      Право, для почину только, вот только-что первый покупатель.” За сим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: “так уж и быть, пропадай картина!”
      а. Право для почину только, что первый покупатель
      б. как в тексте РК2
 
      Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил ~ делать было нечего.
      РК2 — художник
 
      Таким образом Чартков совершенно неожиданно купил старый портрет, и в то же время подумал: зачем я его купил? на что он мне? но делать было нечего.
      а. думая про себя
      б. как в тексте РК2
 
      Дорогою он вспомнил, что двугривенный, который он отдал, был у него последний.
      а. он дал за порт<рет>
      б. как в тексте РК2
 
      Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту.
      РК2 — досада и равнодушная пустота обняла его
 
      И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему.
      а. скорыми шагами шел
      б. пошел скорыми шагами
      в. как в тексте РК2
 
      Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2;
      П, Тр — сиянье месяца становилось светлее
 
      Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.
      а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов
      б. как в тексте РК2
 
      Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!”
      а. И художник уже начинал
      б. как в тексте РК2
 
      Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!”
      а. почти в то же
      б. как в тексте РК2
 
      И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2;
      П, Тр — съезжавший из-под мышки.
 
      Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров.
      После “Васильевской Остров” было начато:
 
      РК2 — Но в небольшую квартирку и
 
      На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома.
      а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись
      б. как в тексте РК2
 
      Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами.
      РК2 — и принялся он ожидать
 
      Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами.
      а. краскотерщика и даже убирателя ком<нат>
      б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали]
      в. как в тексте РК2
 
      Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты.
      а. принялся отпирать дверь [Далее было: от<го?>], долго не попадая ключом в дырку по <причине>
      б. долго силился бесплодно попасть в дырку
      в. как в тексте РК2
 
      Наконец дверь была отперта.
      а. Наконец она
      б. как в тексте РК2
 
      Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
      а. как водится всегда
      б. как в тексте РК2
 
      Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.
      а. которые однако же второпях никогда этого
      б. как в тексте РК2
 
      Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2;
      П, Тр — он вошел в ней
 
      Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2;
      П — с замерзнувшими окнами
      Тр — с замерзшими окнами
 
      Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям.
      а. картинным
      б. как в тексте РК2
 
      Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям.
      а. натянутыми холстами
      б. как в тексте РК2
 
      Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям.
      РК2 — драпировкой, развешанной на стульях
 
      Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье.
      а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей
      б. как в тексте РК2
 
      Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье.
      а. всё, что
      б. как в тексте РК2
 
      Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу.
      а. разлегшись как было только можно
      б. как в тексте РК2
 
      “Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков.
      а. равно<душно?>
      б. как в тексте РК2
 
      Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе.
      а. с талантом всё
      б. как в тексте РК2
 
      Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе.
      а. стать ближе
      б. приблизиться ближе РК2
 
      Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род.
      а. совсем слаб
      б. как в тексте РК2
 
      Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род.
      а. гоняешься за освещеньем
      б. как в тексте РК2
 
      Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском…
      а. Тебя я
      б. Эй смотри
      в. как в тексте РК2
 
      Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
      а. Смотри оно заманчиво
      б. как в тексте РК2
 
      Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
      a. можно конечно пуститься
      б. как в тексте РК2
 
      Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.
      РК2 — картинки и [всякие] портретики
 
      Обдумывай всякую работу, брось щегольство — пусть их набирают другие деньги. С, 1842, РК2;
      П, Тр — пусть другие набирают деньги
 
      Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. С, 1842, РК2;
      П, Тр — Иногда нашему художнику точно хотелось кутнуть
 
      Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость.
      а. то, что называют иные
      б. как в тексте РК2
 
      Еще потемневший облик, облекающий старые картины, не весь сошел ~ девятнадцатый век кое в чем значительно их опередил, что ~ внутреннем сознании.
      а. кое в чем ушел значительно пред ними
      б. как в тексте РК2
 
      Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ капитал.
      а. Иногда думал он зачем
      б. как в тексте РК2
 
      Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз ~ капитал.
      а. какой-нибудь заезжий живописец
      б. как в тексте РК2
 
      Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ и скапливал себе в миг денежный капитал. С, 1842, РК2, П;
      Тр — накоплял себе
 
      Тогда завидно рисовалась в голодном его воображеньи участь ~ всему.1
      а. Тогда чем-то сильно
      б. Тогда завидным
      в. как в тексте РК2
 
      Есть же наконец и терпенью конец.
      а. Есть же однакож
      б. как в тексте РК2
 
      Терпи! а на какие деньги я завтра буду обедать?
      РК2 — я буду завтра обедать
 
      А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.
      РК2 — за всех двугривенного дадут
 
      Они полезны, конечно, я это чувствую: каждая из них предпринята недаром, в каждой из них я что-нибудь узнал.
      РК2 — каждая из них была предпринята
 
      Да и кто купит, не зная меня по имени; да и кому нужны рисунки с антиков из натурного класса, или ~ живописца? П, Тр;
      С, 1842, РК2 — с антиков и натурного класса
 
      Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
      а. тогда как бы я
      б. как в тексте РК2
 
      Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” С, 1842, РК2;
      П, Тр — как мог бы блеснуть
 
      Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
      РК2 — не хуже [других теперь же]
 
      Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
      РК2 — быть также как они
 
      Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”
      а. с капиталом
      б. как в тексте РК2
 
      Произнесши это, художник вдруг задрожал и побледнел; на него глядело, высунувшись из-за поставленного холста, чье-то судорожно искаженное лицо.
      а. На него глядело пристально чье-то
      б. на него глядело пристально что-то
      в. на него глядело чье-то судорожно искаженное лицо, высунувшись из-за двух стоявших перед ним холстов [высунувшись из-за двух холстов, стоявших перед ним]
      г. как в тексте РК2
 
      Два страшные глаза прямо вперились в него, как бы готовясь ~ молчать.
      а. Глаза его так страшно устремились в него
      б. Два громоносных глаза
      в. как в тексте РК2
 
      Испуганный, он хотел вскрикнуть и позвать Никиту, который уже успел запустить в своей передней богатырское храпение; но вдруг остановился и засмеялся. Чувство страха отлегло вмиг.
      а. остановился и засмеялся. От души вдруг отлегло чувство страха
      б. как в тексте РК2
 
      Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.
      РК2 — озарившее комнату
 
      Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.
      а. сообщило ему странное действие и
      б. как в тексте РК2
 
      Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! С, 1842;
      а. Взял вмокнул
      б. как в тексте РК2
      П, Тр — Обмакнул в воду
 
      Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами!
      а. и прошедши ею
      б. как в тексте РК2
 
      Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо ~ глазами!
      а. смыл [почти] с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, дивясь невольно силе кисти по мере того, как выходили яснее черты. Наконец всё лицо
      б. как в тексте РК2
 
      Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами!
      а. он невольно вздрогнул и отошедши немного назад
      б. как в тексте РК2
 
      Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ произведение искусства. С, 1842, РК2, П;
      Тр — слышанная им давно
 
      Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ и окончательнейшее произведение искусства. С, 1842, РК2;
      П, Тр — окончаннейшее произведение искусства
 
      Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ от всех за совершеннейшее и окончательнейшее произведение искусства.
      а. за ~ произведение, за диво искусства
      б. как в тексте РК2
 
      Окончательнее всего были в нем глаза, которым ~ приданы полотну. С, 1842, РК2;
      П, Тр — Окончаннее всего
 
      Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное.
      а. однакоже в этом стоявшем теперь портрете
      б. однакоже в сем висевшем пред ним
      в. как в тексте РК2
 
      Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. С, 1842, РК2;
      П, Тр — в этом ~ портрете
 
      Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?
      а. это просто сама натура
      б. как в тексте PК2
 
      Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?
      а. странно-неприятное даже движенье
      б. как в тексте РК2
 
      Или рабское, буквальное подражание натуре есть уже проступок и кажется ярким, нестройным криком?
      а. ярким, но нестройным криком
      б. как в тексте РК2
 
      Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть ~ человека.
      а. в той действительности, которая предстанет человеку
      б. в той действительности, какая открывается чело<веку>
      в. как в тексте РК2
 
      Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь ~ человека.
      а. вооружается он
      б. как в тексте РК2
 
      Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.
      а. рассекает его внутренность и видит
      б. как в тексте РК2
 
      Почему же простая, низкая природа является у одного художника в каком-то свету, и не чувствуешь ~ вокруг тебя. С, 1842, РК2;
      П, Тр— в каком-то свете РК2
 
      Почему же простая, низкая природа является у одного художника ~ спокойнее и ровнее всё течет и движется вокруг тебя.
      а. ровнее всё кажется
      б. как в тексте РК2
 
      И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.
      а. и та же самая природа
      б. как в тексте РК2
 
      И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.
      а. видишь что он так же был
      б. как в тексте РК2
 
      Но нет, нет в ней чего-то озаряющего.
      а. а между тем нет, нет чего-то озаряющего, всё нет [кажется нет] солнца, без которого же местоположение и вид уже не тот, не вид
      б. как в тексте РК2
 
      Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
      а. Всё равно как картинное местоположение, как бы ни был великолепен вид в природе
      б. как в тексте РК2
 
      Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
      а. а всё в нем кажется, как недостает
      б. как в тексте РК2
 
      Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.
      а. и если нет в это время на небе солнца
      б. как в тексте РК2
 
      Свет ли месяца, несущий с собой бред мечты и облекающий всё в иные образы, противуположные положительному дню, или что другое было причиною тому, только ему сделалось ~ в комнате.
      а. или что другое, только ему
      б. как в тексте РК2
 
      Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то ~ назад.
      а. как будто вот сей же час
      б. как в тексте РК2
 
      Он не был никогда труслив; но воображенье и нервы его были чутки, и в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни.
      После “боязни” начато: Наконец РК2
 
      Он сел в уголок, но и здесь казалось ему, что кто-то вот-вот взглянет через плечо к нему в лицо.
      а. взглянет в <лицо>
      б. как в тексте РК2
 
      Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.
      РК2 — [встал] и отправился к себе
 
      Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.
      РК2 — лег [к себе] в постель
 
      Сквозь щелки в ширмах он видел освещенную месяцем свою комнату и видел прямо висевший на стене портрет.
      а. стоявший пред
      б. как в тексте РК2
 
      Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него. С, 1842, РК2, П;
      Тр — Глаза еще страннее
 
      Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.
      а. просвечивать сквозь простыню
      б. как в тексте РК2
 
      Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, РК2;
      П, Тр — прямо на него
 
      Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, PK2;
      П, Тр — к нему внутрь
 
      Сердце стало сильнее колотиться у бедного художника.
      РК2 — стало сильно колотиться
 
      Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены.
      а. не движутся составы
      б. как в тексте РК2
 
      С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста, в какой-то широкой азиатской рясе и ждал, что станет он делать.
      РК2 — странный фантом
 
      Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.
      РК2 — схвативши за два конца [с другой стороны] встряхнул [его]
 
      Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.
      После “столбиков” было начато: они РК2
 
      Как ни велико было тягостное чувство и ~ оно разворачивалось в ~ вновь. С, 1842, РК2, П;
      Тр — оно развертывалось
 
      Как ни велико было тягостное чувство и ~ и заворачивалось вновь. С, 1842, РК2, П;
      Тр — и свертывалось вновь
 
      Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него.
      а. подалее от других, бывший почти у самой ножки
      б. как в тексте РК2
 
      Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2;
      П, Тр — к самой ножке его кровати
 
      Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы.
      а. положил их снова
      б. как в тексте PK2
 
      Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П;
      Тр — Он сжимал крепче
 
      Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.
      После “сверток свой в руке” начато: как РК2
 
      Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка.
      РК2 — дрожа всем духом
 
      Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2;
      П, Тр — художник стиснул всею силою
 
      Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть.
      а. держала только за минуту
      б. как в тексте РК2
 
      Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги.
      а. выступать из углов
      б. как в тексте РК2
 
      Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2;
      С, 1842, П, Тр — готовую руку
 
      Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.
      а. заметил он, что он не был
      б. как в тексте РК2
 
      Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было.
      После “простыни на нем” начато: точ<но> РК2
 
      Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;
      П, Тр — рука еще чувствует как будто бы
 
      Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.
      а. уже не знал, что это
      б. как в тексте РК2
 
      Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;
      П, Тр— почувствовал он дремоту
 
      Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.
 
      РК2 — он отошел прочь [и] лег
 
      В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;
      Тр — заставленных картинами
 
      По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.
      РК2 — по мере припоминанья его сон
 
      По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.
      а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>
      в. как в тексте РК2
 
      Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.
      а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее
      б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2
 
      Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.
      а. странной
      б. как в тексте РК2
 
      Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.
      а. ничего в них не было страшного
      б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2
 
      Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.
      РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство
 
      При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
      а. он не мог
      б. как в тексте РК2
 
      При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.
      а. это был решительный сон
      б. как в тексте РК2
 
      Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.
      РК2 — странный отрывок
 
      Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него.
      а. было что-то написано
      б. как в тексте РК2
 
      Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П;
      Тр — был у него в эту ночь
 
      Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29