– Ну? В чем дело?
– Разлив девяносто первого года оказался превосходным, – ответил он с застенчивой улыбкой.
Ей не хотелось портить ему удовольствие, но притворяться удивленной она не могла.
– Я так и знала! – с гордостью воскликнула Грейс, обнимая его за шею. – Разве я тебе не говорила, что он окажется великолепным?
– Говорила, – согласился Рубен. – А сегодня и Рене сказал то же самое. Он сказал: magnifique.
– Вот как? Tres bon[64].
Она звонко чмокнула его в щеку. Как ни странно, его радость передалась и ей, хотя у нее был собственный секрет, куда более великолепный и грандиозный.
– Ты повезешь его в июне на выставку во Французском клубе?
– А как же иначе, черт возьми? Мы с них скальпы поснимаем, Гусси! Рене говорит, что вину можно присвоить категорию de luxe. Я назову его «Сонома Игристое», – пояснил он с легкой дрожью в голосе.
– «Сонома Игристое», – эхом повторила она.
– Мы остановимся в «Палас-отеле», будем наряжаться и задирать нос, каждый вечер будем ходить в оперу, если только выдержим…
– В «Палас-отеле»?
– А почему нет? Мы разбогатеем, Гусси, я это чувствую. Рынок роскоши сто лет дожидался этого вина.
– Я и так уже богата. Он ее не слушал.
– Рене хочет этим летом съездить во Францию и привезти новые черенки. Он говорит, что пино-нуар может прижиться на вершинах холмов, поближе к солнцу, а я подумал, что можно попробовать пино-блан, но только если Катлер продаст нам те тридцать семь акров на горном склоне.
Рубен вскочил, ему не сиделось на месте.
– Пойду принесу тебе бокал. Ты просто не поверишь… Ой, извини, – он виновато усмехнулся, – я забыл, что у тебя тоже есть новости.
– Ну, по сравнению с твоими это сущая чепуха.
– Ладно, тогда я…
– Рубен, я пошутила. Вернись сюда и сядь. У меня… настоящие новости.
Он сел. Она повернулась к нему с сияющими глазами и горящими щеками, не в силах сдержать торжествующей улыбки.
– Я заехала к доктору Бэрку, пока была в городе.
– Зачем? У тебя что-то болит? – нахмурился Рубен.
– Мне надо было проконсультироваться. Он взял ее за руки, с тревогой заглянул в глаза, сразу позабыв обо всем.
– Что случилось, Грейси? Почему ты мне ничего не сказала? Я не знал, что ты больна…
– Я не больна, – перебила его Грейс, не в состоянии скрывать свой секрет. – О, Рубен! У нас будет ребенок!
Рубен не двинулся, он так и застыл с открытым ртом.
– Но ведь этого не может быть! – пробормотал он наконец.
– Будет! Я точно знаю!
– Но как?
– Полагаю, обычным способом. Она захихикала.
– Доктор Бэрк говорит, что иногда такое случается.
– Иногда такое случается… – зачарованно повторил Рубен.
– Он начал что-то бормотать об исключениях из правил, сыпал медицинскими терминами, но в конце концов просто признал, что ничего не понимает. Я сказала, что это чудо, и он согласился, что такое объяснение ничуть не хуже любого другого.
Сама не зная почему, Грейс начала плакать. Рубен обнял ее, все еще пытаясь осмыслить услышанное, все еще не веря.
– Ребенок… – проговорил он, словно пробуя это слово на вкус.
– Ребенок, – подтвердила она, всхлипывая.
– Наш ребенок. О Господи, Гусси! Наш собственный ребеночек!
Грейс высвободилась из его объятий.
– Ты тоже плачешь? – спросила она с изумлением.
– И вовсе я не плачу!
– Нет, плачешь!
Она прижалась мокрой щекой к его щеке.
– Спасибо, что подарил мне ребеночка. Я люблю тебя, Рубен.
– Я люблю тебя, Грейс.
Они поцеловались и опрокинулись на кровать. Отсюда было два пути: они могли бы продолжать смеяться и плакать, тихонько лаская друг друга, или взять себя в руки и заняться любовью всерьез. По истечении минуты Грейс почувствовала, что ситуация развивается во втором направлении, но тут в коридоре послышались шаги: кто-то собирался нарушить их уединение. Она попыталась сесть, но Рубен, оглохший и ослепший от счастья, не отпускал ее, пока у него за спиной не раздался осторожный кашель Генри, сопровождаемый хихиканьем Люсиль и негромким аханьем Ай-Ю.
Все они толпились в дверях, как овцы, сгрудившиеся у входа в овчарню.
– А-а-а, привет, – кивнул Рубен без особого восторга.
– Я думал, ты сразу спустишься! – бесцеремонно врываясь в комнату, заявил глухой к нюансам и деталям Генри.
– Мы помешали? – добродушно защебетала Люсиль. – Мы же хотели отметить новое вино!
Грейс улыбкой ответила на ее подмигивание. Подобные сцены происходили нередко: иногда Люсиль случайно натыкалась на нее с Рубеном, иногда Грейс заставала их с Генри. Все они были молодоженами. Во всяком случае, по внутреннему ощущению.
Ай-Ю выступил вперед с бутылкой шампанского и четырьмя высокими бокалами и стаканом апельсинового сока для Генри. Поставив свою ношу на край кровати, он ловко открыл бутылку и наполнил бокалы. Рубену пришлось смириться с присутствием посторонних.
– Нам есть за что выпить, – объявил он с улыбкой. – Есть кое-что получше нового вина… О Боже, вы только взгляните на этот цвет!
– Нет, давайте сначала выпьем за новое вино, – торопливо предложила Грейс, положив руку поверх его руки.
Ей казалось, что так будет лучше: чудесное рождение их ребенка им предстояло праздновать всю жизнь, а вот победа, одержанная Рубеном, была преходящей по своей природе. Обретя уверенность в своем материнстве, Грейс могла позволить себе проявить великодушие. Пусть он торжествует первым.
– Ты уверена? – шепотом спросил он. – Ведь Ай-Ю уже все знает, не так ли?
Она кивнула. Ай-Ю всегда был осведомлен обо всем.
– Я хочу сначала выпить за новое вино. А потом мы им скажем.
– Хорошо.
Он поцеловал ее в губы, потом повернулся к остальным и поднял бокал.
– Предлагаю выпить за исполнение самых сокровенных желаний!
– За всех нас! – добавила Люсиль, многозначительно улыбнувшись. – За всех нас!
Примечания
1
Короткоствольный пистолет. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Рельефно-точечный шрифт, разработанный французским педагогом Луи Брайлем (1809-1852).
3
Чудом выступающие на теле у исступленно верующих знаки крестных мук Иисуса Христа в виде ран, оставленных гвоздями на ладонях и ступнях, а также следа от копья под сердцем.
4
Имя Грейс по-английски означает «благодать»
5
Джеймс Батлер Хикок (1837-1876), по прозвищу Дикий Бык, легендарный американский шериф, необычайно меткий стрелок.
6
Крупнейшая американская компания по доставке корреспонденция.
7
Живи сегодняшним днем (лит.).
8
Что за времена, что за нравы! (лат.). Слова из книги Екклезиаста.
9
Слова Бенджамина Франклина
10
Система игры, когда все собранные деньги объединяются в общую сумму, а лошади, на которых делают ставки, определяются жеребьевкой
11
Сорт виски, изготавливаемого из кукурузы или пшеницы, а не из традиционного ячменя.
12
Шутливое название высокого стоячего воротничка священника
13
Уильям Блейк (1757-1827), английский поэт, художник и график
14
Жульнический прием, когда партнеры обмениваются условными знаками, сообщая друг другу о сдаваемых или получаемых картах.
15
Комбинация из четырех карт одного достоинства, третья по старшинству в покере.
16
Последовательность из пяти карт одной масти.
17
Одна из сложных разновидностей покера, где часть карт сдается лицом вверх, а остальные – «втемную»
18
Принц Альберт (1819-1861), супруг английской королевы Виктории
19
Простая карточная игра из разряда «семейных»
20
Вариант покера, напоминающий игру в поддавки, когда выигрышной считается как самая старшая, так и самая младшая комбинация карт
21
Комбинация из «тройки» и «пары», то есть трех и двух карт одного достоинства, четвертая по старшинству из выигрышных комбинаций в покере
22
Последовательность из пяти карт одной масти, вторая по старшинству комбинация карт в покере
23
Имеется в виду Гражданская война 1861-1865 гг, между северными и южными штатами США.
24
Северянин, добившийся влияния и богатства на Юге США по окончании Гражданской войны
25
Бенджамин Франклин (1706-1790), американский государственный деятель, ученый, просветитель
26
Коттон Мадер (1663-1728), американский теолог и проповедник
27
Томас Джексон (1824-1863), бригадный генерал армии конфедератов в Гражданской войне Между Севером и Югом.
28
То есть приписываемых Конфуцию (551-479 гг. до новой эры), великому древнекитайскому мудрецу, учение которого до сих пользуется влиянием в Китае и во всем мире.
29
Пикyль – мера веса в странах Восточной Азии
30
В отношении чего? (лат.)
31
Генри Клей Фрик (1849-1939), крупнейший американский промышленник, филантроп и коллекционер
32
Джон Пьерпонт Морган (1837-1913), американский финансист, основатель банковской и индустриальной империи Морганов
33
Короткий, до пояса, жакет мужского покроя, напоминающий фрак без фалд
34
Нирвана – буддистский вариант рая: блаженное состояние полноты внутреннего бытия, совершенной удовлетворенности и отрешенности от внешнего мира.
35
Ли Бо(701-762), китайский поэт
36
Сильный мужчина (идиш)
37
Веселый монах-расстрига, один из сподвижников благородного английского разбойника Робин Гуда, ставший вместе с ним героем многочисленных баллад
40
Я есть господин доктор Генрих Цолленклеймер, и я есть… (нем.)
41
Один американский галлон равен 3,785 литра
43
До бесконечности (лат.)
44
Эндрю Карнеги (1835-1919), крупнейший предприниматель и филантроп, начавший с нуля и ставший мультимиллионером, олицетворение «американской мечты». Его именем названо множество основанных им благотворительных фондов, учреждений науки и культуры.
45
В 1692 г. городок Сэйлем в Новой Англии, тогда еще британской колонии, был охвачен массовой истерией «охоты на ведьм»: 19 женщин были казнены по обвинению в колдовстве. Дело «сэйлемских ведьм» послужило основой для множества литературных произведений и экранизаций.
46
Обычная в Америке угроза родителей детям, когда те произносят дурные слова
47
Эдмон Берлингейм (1820-1870), американский дипломат и государственный деятель. В 1868 г. благодаря его усилиям был заключен договор, упорядочивший отношения США с Китаем
48
Вергилий (70-19 гг. до Новой эры), римский поэт. Здесь цитируется его «Поэма о земледелии»
49
Франкоязычная провинция в Канаде
50
Песня времен Гражданской войны в США, посвященная памяти Джона Брауна (1800-1859), борца за освобождение чернокожих
51
Нееврейская женщина (идиш)
53
Дао – центральное понятие древнекитайской философии даосизма: не познаваемая разумом первопричина вселенной, предопределяющая жизненный путь человека
55
Слова из американского национального гимна
56
Оглашение имен лиц, желающих вступить в брак, проводится в церкви трижды, раз в неделю, с целью выяснения, не имеется ли к нему препятствий
57
Слова Отелло из одноименной трагедии Шескпира
59
Французский винодел, переехавший в США и основавший в 1852 г. производство вин в Калифорнии на основе черенков бургундских лоз, вывезенных из Франции в обход запретов
60
Это грандиозно, мой друг. Это сногсшибательно.. великолепно совершенство (фр.)
61
Высшего качества (фр.)
62
Самый сухой сорт шампанского, содержащий всего 0,3 процента сахара