Габриэль подождал, покуда его солдаты уйдут, и вернулся к ней. Он положил руку ей на бедро, чтобы заставить ее взглянуть на себя.
— Вы хотите мне что-нибудь сказать, жена?
Она кивнула. Он подождал.
— Ну? — наконец спросил он.
— Я хочу, чтобы вы пересилили свой гнев.
— Это не то, что я хотел услышать. Она положила свою руку поверх его:
— Вы ждете извинений, не так ли? Так, очень хорошо. Мне жаль, что я пренебрегла вашим предложением отдохнуть.
— Предложением?
— Совсем не нужно рычать на меня, супруг мой. Это грубо.
— Грубо?
Она не понимала, зачем он повторяет ее слова. А он не понимал, почему ока не в истерике после своей битвы с волками. Разве до нее не доходит, что могло бы произойти? Великий Боже, ему страшно думать об этом. Эти дикие звери могли бы разорвать ее на части!
— Джоанна, я хочу, чтобы вы обещали мне никогда больше не оставлять башню без надлежащего сопровождения.
Его голос звучал хрипло. Она подумала, что это, возможно, оттого, что он едва сдерживается, чтобы не закричать на нее. Если она права, значит, ее муж и впрямь считается с ее чувствами.
— Милорд, я не хочу стать узницей в вашей башне, — объяснила она. — Я уже вынуждена была прибегнуть к обману только для того, чтобы немножко поохотиться. Мне должно быть позволено ходить и ездить туда, куда я захочу.
— Вы не будете этого делать.
— А с сопровождением?
— Проклятье, женщина, я только что это…
— Предложили?
— Я не предлагаю. Я требую от вас обещания.
Джоанна похлопала его по руке. Однако Габриэль был не в том настроении. Он указал на землю под деревом, где валялся ее растерзанный плед.
— Вы понимаете, что вас могли разорвать на части так же быстро и легко, как этот плед?
Ее глаза расширились от удивления. Он подумал, что она наконец начинает понимать, в какой опасности находилась. Он кивнул:
— Да, вас могли растерзать, жена.
Джоанна улыбнулась. Это была не та реакция, какой он ожидал. Как же выучить ее осторожности, если она не осознает опасностей, которые ее окружают?
Габриэль нахмурился, недовольный:
— Я все время пытался привыкнуть к вам, как к своей жене, Джоанна. Вы затрудняете мне это. Чему, скажите, ради Бога, вы улыбаетесь?
— Я только теперь поняла, милорд, что вы гневаетесь оттого, что я могла погибнуть. Я думала, что вы сердитесь из-за того, что я не уважила вашего предложения отдохнуть. Теперь я поняла, — прибавила она, кивая. — Это правда, что вы начали заботиться обо мне. Ваше сердце смягчилось, не так ли, супруг мой?
Он не мог ей позволить свести все к таким глупым выводам. Он покачал головой:
— Вы моя жена, и я должен всегда защищать вас. Таков мой долг, Джоанна Но я — воин прежде всего, кажется, вы забыли это важное обстоятельство.
Она не знала, о чем это он говорит.
— А как сочетается то, что вы воин, с вашим отношением ко мне?
— Сердечные дела меня не интересуют, — отрезал он. Она распрямила плечи.
— Они не интересуют и меня. — Она не хотела, чтобы он подумал, будто ее задело его замечание. — Я также думаю только о том, чтобы свыкнуться с тем, что вы возле меня.
По выражению ее глаз он понял, что как-то задел ее чувства. Он дотронулся до нее, обхватил ее шею и подтянул к себе. Он целовал ее долго и крепко. Она тоже обвила руками его шею и тоже поцеловала его.
— Дайте мне обещание, и мы поедем.
— Обещаю.
Ее быстрое согласие улучшило его настроение. Но ненадолго. Проклятье, но она опять намеренно пробудила в нем гнев.
— Так что же я только что обещала, милорд? — спросила Джоанна, и в нем опять закипел гнев.
— Вы обещали не покидать башню без надлежащего сопровождения!
Он не собирался кричать, но, Господи, она доводила его до безумия. О чем они говорили последние десять минут?
Джоанна провела пальцами по его шее и прибавила маленькую похвалу к своей нежной ласке.
— Правду сказать, вы заставляете меня забыть обо всем на свете, когда целуете меня. Поэтому я и забыла, что же я обещала вам, милорд.
Он не мог винить ее за это искреннее признание. Ему тоже случалось терять голову от ее поцелуев. Разумеется, не так часто, как это бывало у его жены.
Джоанна перебросила ногу через седло и попыталась соскочить вниз. Габриэль удержал ее за талию.
— Я бы хотела показать вам кое-что, — объявила она. — Хотела подождать до завтра, чтобы вы позабыли сегодняшний случай, но переменила решение. Габриэль, я хочу показать вам это сейчас. Мой сюрприз наверняка улучшит вам настроение. Отпустите меня.
— Я никогда не забуду сегодняшний случай, — пробормотал он, угрюмо помогая ей спешиться. Когда она метнулась прочь от него, он схватил ее за руку и вручил ей ее лук, висевший позади седла.
Она повела его в пещеру. Он с трудом пролез через вход и шел по коридору, наклонив голову. Но когда они добрались до зала в скале и он увидел бочонки, его угрюмость исчезла без следа.
Он радовался энтузиазму жены больше, чем самому сокровищу.
— Так что теперь вы имеете кое-что ценное для обмена, — заявила она. — И вам нет нужды снова красть. Что вы скажете на это, милорд?
— Ах, Джоанна, ведь моя охота и вам приносит радость, — ответил он.
Она не захотела этого слушать:
— Мой долг — спасти вашу душу, супруг мой, и, Бог свидетель, я попытаюсь сделать это, с вашего разрешения или без него.
Он засмеялся. Звук эхом прокатился по пещере, перескакивая с камня на камень.
Габриэль вдруг представил себе, что его жена в поисках сокровища ходила сюда одна, и его бодрое настроение улетучилось.
— Вы могли наткнуться на их логово! — рявкнул он. Такая быстрая перемена в нем застигла Джоанну врасплох. Она шагнула назад, и он тут же сбавил тон:
— Что бы вы делали, если бы волки последовали сюда за вами?
Она поняла, что ему стоит больших усилий сдерживать гнев. Габриэль и впрямь был добросердечным человеком. Он знал, что она не любит, когда на нее кричат, и поэтому старался быть с ней полюбезнее. Но она не осмелилась улыбнуться. Он может подумать, что она не принимает его замечания всерьез.
— Милорд, я была так возбуждена, когда обнаружила пещеру, что забыла об осторожности. Все же, — прибавила она поспешно, когда он, по-видимому, уже готов был перебить ее, — я полагаю, что ничего бы со мной не случилось. Да, не случилось, — повторила она. — Ведь я, вероятно, смогла бы взлететь и на эти бочонки. Взлетела же я на дерево при виде ужасных зверей. Я едва успела от них оторваться. Один схватил полу моего пледа, и я…
По выражению лица мужа она догадалась, что ей не следует вдаваться в такие ужасающие подробности. Габриэль мог снова впасть в гнев.
Она поняла, что он и впрямь о ней заботится. Его сердце смягчилось, хотел он это признать или нет. Он не был бы так расстроен, если бы не заботился о ней, не так ли?
Джоанна радовалась доказательству привязанности ее мужа, пока не осознала, насколько это важно для нее. Тогда она начала тревожиться. Почему ее занимает то, как он к ней относится? Разве ее чувства к нему тоже смягчились? Боже великий, неужели она начинает любить варвара?
Эта возможность ужаснула ее. Она покачала головой. Она не должна позволить себе сделайся уязвимой.
Габриэль почувствовал облегчение, увидев, как она нахмурилась. И как она побледнела. Он удовлетворенно кивнул. Эта женщина наконец поняла, что могло с ней случиться.
— А я уже начал думать, что вы совершенно лишены здравого смысла, — пробормотал он.
— У меня вполне достаточно здравого смысла, — объявила Джоанна хвастливо.
Он не собирался спорить с ней. Он потащил ее из пещеры. Пока она ждала его, он завалил вход камнями, так, чтобы никакие звери не могли проникнуть внутрь.
Назад в башню она ехала у него на коленях. Солнце снова засияло, когда они добрались до гребня холма.
Джоанна заставила себя отбросить тревоги. В конце кондов, она наверняка сможет держать в узде свои эмоции, и, если она не желает любить Габриэля, так, милостию Божией, и не будет любить.
— Вы натянуты, как стрела на вашем луке, жена. Конечно, я могу понять почему. Вы наконец-то поняли, как близки вы были сегодня к смерти. Прислонитесь ко мне и закройте глаза. Вы должны отдохнуть.
Она так и поступила, но решила, что надо оставить последнее слово в этом разговоре за собой.
— Я ни разу не подумала, что могу умереть, милорд. Я знала, что вы или ваши солдаты ищете меня. На дереве я была в безопасности.
— Вы до сих пор не успокоились, — заметил он.
— Конечно, не успокоилась. Ведь подо мной кружили дикие волки.
Она опять напряглась. Он прижал ее к себе.
— Вы беспокоились еще и потому, что боялись разочаровать меня.
Она подняла глаза к небу. О Боже, ее муж просто свихнулся на своем «я».
— Вы думаете, что я боялась разочаровать вас?
— Да, конечно, — ответил он.
— Почему же?
— Что «почему»?
— Почему я должна бояться разочаровать вас?
Он тяжело вздохнул.
— Вы понимали, что причиняете мне лишние хлопоты.
— Так вы признаете, что беспокоились обо мне?
— Проклятье, женщина, я ведь только что именно это сказал.
Она улыбнулась. Голос Габриэля опять звучал угрюмо. Она не обернулась посмотреть на него, но знала, что он нахмурился. Она похлопала ею по руке, пытаясь умиротворить.
— Я счастлива узнать, что вы тревожитесь обо мне, даже если полагаете это беспокойство напрасным. И все же, милорд, вы должны привыкнуть к тому, что я и сама могу позаботиться о себе.
— Мне совсем не до шуток, Джоанна.
— Я не шучу.
— Нет, шутите.
Она оставила попытки переубедить его. Поразмыслив немного, она решила, что он вполне мог думать, что она совершенно беспомощна. Она вела себя как трусишка, когда впервые встретилась с ним, да и потом всегда была слишком робкой. Конечно, он вправе считать, что за ней необходимо присматривать, и она не может порицать его за это. Со временем он изменит это мнение о ней. Муж не должен считать ее слабеньким созданием.
— Джоанна, я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал о бочонках в пещере.
— Как пожелаете, супруг мой. А вы уже знаете, что сделаете с ними?
— Мы обсудим это позднее, после ужина, — обещал он.
Она кивнула и переменила тему разговора:
— Как вы отыскали меня? Я была уверена, что вы отправились охотиться на весь день.
— Наши планы переменились, — объяснил он. — На границе заметили лаэрда Мак-Иниса и десятерых его людей.
— И вы полагаете, что они едут к вам?
— Да.
— Чего же они хотят?
— Я это выясню, когда они прибудут.
— А когда они прибудут?
— Вечером.
— Они останутся обедать?
— Нет.
— С вашей стороны не очень-то любезно не пригласить их разделить с нами трапезу.
Он равнодушно пожал плечами. Но это ее не смутило. Она чувствовала, что ее долг исподволь внушать мужу приличные манеры.
— Я распоряжусь, чтобы слуги приготовили места за вашим столом для гостей, — заявила она.
Она ждала, что он начнет спорить с ней, и была приятно удивлена, когда он промолчал.
Джоанна обдумывала меню, но вдруг одна мысль пришла ей в голову, и она просто задохнулась.
— Великий Боже, Габриэль, а вы ничего не украли у клана макиннсов?
— Нет, — ответил он, улыбаясь ее вспышке. Она вздохнула с облегчением.
— Тогда можно не беспокоиться, что они приехали сюда драться.
— Драться? Всего с десятью солдатами? Нет, это неблагоразумно.
Он произнес это весело, и Джоанна порадовалась его бодрому настроению. Возможно, эта перемена произошла оттого, что он предвкушает сегодняшний вечер в компании гостей?
Она должна позаботиться о том, чтобы вечер прошел хорошо. Но тушеной зайчатины явно не хватит на всех: надо бы подстрелить еще нескольких, но она отказалась от этой идеи. Зайцев следует тушить несколько часов, иначе они будут слишком жесткими, да и в любом случае на охоту у нее уже нет времени. Джоанна решила, что, как только она переоденется, сразу же отправится к кухарке и обсудит с ней меню. И, конечно же, предложит свою помощь Хильде в ее хлопотах.
Она не желала только видеть сегодняшним вечером маклоринских солдат, они ужасно шумны, крикливы и ужасающе грубы. К тому же они так отвратительно переругиваются друг с другом.
Все же она не хотела бы задеть их чувства. Они теперь были частью клана Габриэля, и, следовательно, их необходимо было включить в число обедающих.
Они добрались до двора. Габриэль спешился первым, а затем повернулся помочь ей. Он задержал ее возле себя дольше, чем было необходимо. Она улыбнулась мужу, пока ожидала, когда он отпустит ее.
— Джоанна, вы не должны совершать в дальнейшем подобные ошибки. Я хочу, чтобы вы шли домой и…
— Позвольте, я закончу за вас, милорд, — прервала она его. — Вы хотите, чтобы я отдохнула, не так ли?
Он улыбнулся. Господи, ей так шло, когда она бывала не в духе.
— Да, я хочу, чтобы вы отдохнули.
Он наклонился, поцеловал ее и пошел отводить лошадь в конюшню.
Джоанна лишь усмехнулась нелепым приказаниям мужа. Разве есть у нее время на отдых, когда они ждут гостей сегодня к обеду?
Она поспешила в дом, прислонила лук и колчан к стене у основания лестницы и поднялась в свою комнату. Ей не потребовалось много времени, чтобы переодеться. Свои все еще мокрые волосы она не заплела в косу, а перевязала лентой сзади и поспешила вниз.
Мэган стояла у дверей, выглядывая во двор.
— Что случилось, Мэган?
— Там макиннсовские солдаты.
— Так скоро? — Джоанна подошла и встала рядом с Мэган. — Не открыть ли нам дверь и не пригласить ли их внутрь?
Мэган покачала головой. Она немного отодвинулась, чтобы ее хозяйка смогла выглянуть, и прошептала:
— Что-то неладно, миледи. Взгляните, как же они все нахмурены. Однако они приехали с подношением для милорда. Видите мешок на коленях у их лаэрда?
— Дайте-ка и мне взглянуть, — прошептал отец Мак-Кечни, появившийся позади них.
Джоанна обернулась и столкнулась со священником Извинившись за свою неуклюжесть, она объяснила ему, почему она тайком глядит на гостей.
— Они ведут себя странно. Все хмурые, но, по-видимому, привезли подарок для моего мужа. Возможно, они лишь делают вид, что чем-то недовольны.
— Нет, этого не может быть, — отозвался отец Мак-Кечни — Нагорцы не похожи на англичан, дитя мое.
— Что вы имеете в виду, отец мой? Люди везде люди, независимо от того, какую одежду они носят.
Священник притворил дверь, прежде чем ответить ей.
— Мой опыт общения с англичанами позволил мне заметить их особую черту Кажется, что во всех своих действиях они всегда руководствуются какими-то скрытыми мотивами.
— А нагорцы?
Отец Мак-Кечни улыбнулся.
— Мы — простой народ. Что вы видите, то и есть на самом деле. Вы понимаете?
— Макиннсовские солдаты хмурятся, потому что они кем-то разгневаны, — вставила Мэган. — Они не так умны, чтобы прибегать к разным уловкам.
Священник кивнул в знак согласия.
— Да, у нас все просто и ясно. И, если лаэрд Мак-Иннс выглядит как злая оса, которую только что пытались прихлопнуть, значит, он и впрямь зол и раздражен.
— Тогда мы должны сделать все возможное, чтобы утихомирить его. В конце концов, он гость, — рассудила Джоанна. — Мэган, пожалуйста, скажите кухарке, что за ужином нас будет на одиннадцать человек больше и что мы ей обязательно поможем. Я последую за вами через минуту.
Мэган поспешно удалилась, чтобы выполнить распоряжение хозяйки, и уже в дверях крикнула:
— Кухарка не будет сетовать на лишнее беспокойство, ведь она из макбейнцев, а они умеют не только жаловаться.
Джоанне показалось странным это замечание. Какое имеет значение, макбейнка или маклоринка их кухарка. Про себя она решила, что потом потребует у Мэган объяснения на этот счет.
Священник снова позвал ее к приоткрытой двери. Она встала позади него.
— Который из них лаэрд? — шепотом спросила она.
— Старик с выпученными глазами, сидящий верхом на крапчатом коне. Вам лучше оставаться здесь, дитя мое, покамест ваш супруг не решит, можно ли им войти в дом. Я выйду и поговорю с ними.
Джоанна кивнула в знак согласия. Она встала за дверью и наблюдала за священником. Отец Мак-Кечни спустился по лестнице и выкрикнул приветствие.
Макиннсовские солдаты не обратили на него внимания. Казалось, что их лица высечены из камня. Ни один из них не потрудился спешиться. Джоанна поразилась: неужели они не понимают, как неподобающе себя ведут?
«Отец Мак-Кечни прав, — подумала она, глядя на их лаэрда, — у него и впрямь выпученные глаза». К тому же, как она заметила, у него была морщинистая кожа и лохматые брови. Тут она увидела Габриэля, который пересекал двор. Он остановился в нескольких шагах от макиннсовских солдат.
Лаэрд сказал что-то, сильно взбесившее Габриэля. Лица ее мужа потемнело и замкнулось Джоанна никогда прежде не видела его таким, — он явно был готов броситься в бой. Ей стало страшно.
Макбейновские воины встали рядом с ним. Следом подошли и маклоринцы.
Лаэрд Мак-Иннс показал на одного из своих людей.
Солдат быстро спешился и гордо выступил рядом со своим вождем. Лицом он был похож на лаэрда, и Джоанна подумала, что это, наверное, его сын. Молодой человек взял длинный мешок с колен лаэрда и направился к Габриэлю. Остановившись в нескольких шагах от него, он поднял свой тяжелый куль и швырнул его на землю.
Мешковина порвалась. В воздух взлетела пыль, а когда она рассеялась, Джоанна увидела, каков был дар лаэрда. Женщина с окровавленным лицом выпала из куля и перекатилась на бок. Она была обнажена, и на всем ее теле не было ни единого живого места.
Джоанна отшатнулась. В ее горле что-то заклокотало. Она готова была сейчас же броситься вперед. Она была так потрясена видом избитой женщины, что ей хотелось плакать от стыда… и кричать от ярости.
Но она не сделала ни того, ни другого. Она наклонилась и взяла в руки свой лук и стрелы.
Глава 11
Руки Джоанны тряслись, и сейчас она могла думать только о том, чтобы точно прицелиться и убить ублюдков, совершивших это злое дело.
Габриэль был в ярости. Его рука потянулась к мечу. Ему не верилось, что нагорец может опозорить себя подобным поступком. Но свидетельство этого валялось на земле у его ног.
Теперь лаэрд Мак-Иннс выглядел самодовольно. Габриэль решил, что убьет его первого.
— Это вы приказали избить эту женщину до смерти?! — проревел он.
Вождь макиннсов нахмурился.
— Она не умерла. Она еще дышит.
— Вы приказали избить ее? — снова проревел Габриэль.
— Я! — крикнул в ответ лаэрд. — Разумеется, я! Казалось, он хвастает этим. Габриэль потащил меч из ножен. Лаэрд Мак-Иннс заметил его движение и мгновенно осознал ненадежность своего положения. И поспешил объяснить, почему так поступил с этой женщиной.
— Клэр Мак-Кей привез в мой дом ее отец! — крикнул он. — Она была сосватана за моего старшего сына, Роберта. — Он остановился и кивнул в сторону солдата, стоящего рядом с его конем, а затем продолжал: — Я собирался соединить два наших клана и обрести власть, с которой нельзя не считаться, но это сучка была опозорена еще три месяца назад одним из ваших людей, Мак-Бейн. Отрицать правду бесполезно, поскольку ваш плед был замечен тремя моими людьми. Клэр Мак-Кей провела с ним целую ночь. Сначала она лгала и заявляла, что всю ночь была со своими кузинами. Я был так глуп, что поверил ей. Но однажды она призналась, что понесла, да еще и нагло хвастала своим грехом. Не это ли причина всему, Роберт?
— Да, — прорычал его сын. — Я не женюсь на потаскухе. Если макбейнец опозорил ее, пусть макбейнец ее и берет.
Сделав это заявление, он перевел глаза на женщину и плюнул на землю возле нее, а затем шагнул вперед и навис над несчастной, уперев руки в бока, со злобной усмешкой на лице. Он уже занес сапог, чтобы со всего размаху пнуть ногой свою жертву, но не успел. Его остановила стрела, угодившая ему в зад. Роберт испустил вопль, его руки скользнули вниз. Все еще вопя, он обернулся посмотреть, кто же его ранил.
Джоанна стояла на верхней ступеньке башенной лестницы. Ее глаза были устремлены прямо на солдата. Она вкладывала другую стрелу в тетиву лука, не выпуская объект из виду.
Она ждала момента, чтобы убить его.
Теперь ее увидели все. Когда Роберт занес ногу над женщиной для удара, Габриэль подался вперед, чтобы помешать ему, но стрела опередила его. Он обернулся, увидел выражение лица своей жены и тут же рванулся к ней.
Все остальные застыли в неподвижности. Маклоринцы были поражены происшедшим. Макбейнцы были потрясены не меньше.
Раненный Джоанной солдат снова приблизился к избитой женщине. Джоанна решила, что он снова хочет ударить ее.
— Только попробуйте тронуть ее, и, клянусь Богом, я пущу стрелу прямо в ваше черное сердце! — Ярость, прозвучавшая в ее голосе, ошеломила макиннсовских солдат. Роберт попятился назад.
— Что за полоумная? — пробормотал он.
Священник поспешил к лежащей без сознания женщине и, опустившись на колени рядом с ней, перекрестился, шепча благословения.
Солдаты Габриэля расслышали высказывание Роберта. Трое макбейнцев тут же шагнули вперед. Заметив это, Колум махнул рукой, требуя, чтобы они отступили.
— Милорд сам решит, что нужно делать.
Но Кит встал рядом с Колумом — он не мог сдержаться.
— Миледи не полоумная, — прорычал он. — Но будьте уверены, наш лаэрд узнает ваше мнение о своей жене!
— Мой сын никого не хотел оскорбить, — вступился лаэрд Мак-Иннс. — Он просто сказал правду. Посмотрите на ее глаза. Она ведет себя как безумная А из-за чего, я вас спрашиваю? Из-за потаскухи, которая валяется на земле.
Габриэль не обращал никакого внимания на этот разговор — сейчас он думал только о жене. Он взбежал по лестнице, но не дотронулся до нее. Он просто подошел и встал с нею рядом.
Джоанна не замечала мужа. Она медленно повернулась так, чтобы лаэрд Мак-Иннс попал в поле ее зрения, и с удовлетворением заметила, что его безобразное лицо совершенно побелело.
— Который из вас избивал эту женщину?
Лаэрд не ответил ей. Он тревожно огляделся вокруг. Было похоже, что он высматривает путь для отступления.
— Вы не можете убить его.
Габриэль произнес этот приказ шепотом так, чтобы только она могла его расслышать. Отвечая мужу, она все еще не выпускала лаэрда из поля своего зрения.
— Так вы полагаете, что с женщиной можно поступать гак, как с этой несчастной? Вы тоже считаете, что скудоумные волы куда важнее нее?
— Чем задавать мне такие вопросы, — возразил он, — отдайте мне лучше ваш лук и стрелы.
— Нет.
— Джоанна…
— Посмотрите, что они сделали! — крикнула она. Боль, прозвучавшая в ее голосе, стоном отдавалась в его сердце. Его жена явно теряла самообладание.
— Не позволяйте им видеть ваше отчаяние, — приказал он — Они сочтут это своей победой.
— Да, — прошептала она. Ее руки уже дрожали, она всхлипывала.
— Чем дольше мы здесь простоим, тем дольше эта несчастная останется без помощи. Отдайте мне ваше оружие.
Но она не выпускала лука из рук:
— Я не могу позволить им и дальше издеваться над ней. Не могу. Разве вы не видите? Я должна помочь ей. Когда-то я молилась, чтобы кто-нибудь помог мне. И никто не пришел. Но к ней пришла я. Я могу помочь, я должна…
— Я тоже не позволю им обижать ее, — обещал он. Она снова покачала головой. Тогда Габриэль решил изменить тактику. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как он поднялся к ней на лестницу, хотя он знал, что он стоит здесь всего несколько минут. Но время не волновало его. Он готов стоять рядом с Джоанной столько, сколько потребуется, чтобы она взяла себя в руки и начала контролировать свои действия. Конечно, он мог попросту отобрать у нее оружие, но он хотел, чтобы она сама отдала ему лук и стрелы.
— Ну что ж, очень хорошо, — сказал он. — Я прикажу моим людям убить всех прибывших сюда макиннцев. Ведь именно этого вы хотите?
— Да.
Он не смог скрыть своего удивления. Однако, вздохнув, он повернулся, чтобы отдать приказ. Он не обманывал ее. Если она желает, чтобы он прикончил их всех, он так и сделает. Проклятье! Потом он как-нибудь объяснит это себе. Да и желание его жены — это для него достаточный резон.
— Колум! — крикнул он.
— Да, милорд.
— Нет! — закричала Джоанна. Габриэль повернулся к ней:
— Нет?
Ее глаза были полны слез.
— Нет, мы не можем их всех убить.
— Почему же? Можем! Она покачала головой:
— Мы будем ничем не лучше них, если позволим себе действовать в гневе. Велите им убираться вон. От них у меня все внутри переворачивается.
Ее голос вновь обрел прежнюю силу. Габриэль удовлетворенно кивнул.
— Но сначала отдайте мне ваши лук и стрелы.
Она медленно опустила руки И в тот же миг Габриэль выхватил оружие из ее рук, встал в полоборота, прицелился и пустил стрелу с невероятной скоростью и точностью.
Мишенью Габриэля оказалось плечо того самого макиннца, которого уже ранила Джоанна. Роберт, сын лаэрда Мак-Иннса, отцепив от пояса кинжал, уже собирался метнуть его, и в тот самый миг Габриэль заметил его движение. Ни Колум, ни Кит не успели бы его предостеречь. И теперь Роберт выл от боли.
Лаэрд Мак-Иннс впал в страшный гнев из-за того, что его сыну нанесли раны. Но ярость Габриэля была во много раз сильнее Он заслонил Джоанну своей спиной, бросил лук на землю и взялся за меч.
— Убирайтесь вон с моей земли, Мак-Иннс, или я убью вас!
Макиннсовские солдаты не стали терять время попусту и исчезли. Габриэль не позволил Джоанне сделать ни шагу, пока двор не очистился.
— Кит, отправьте маклоринцев, чтобы проследить за ними до границы, — велел он.
В ту же минуту, как муж отошел в сторону, Джоанна обежала его кругом и бросилась по ступенькам вниз. Она пересекла двор, развязывая на ходу кожаные шнурки пледа. Прежде чем опуститься рядом с избитой женщиной, она скинула плед и прикрыла им бедняжку. Положив руку ей на шею, Джоанна почувствовала бьющийся пульс и чуть не расплакалась от облегчения.
Отец Мак-Кечни опустил руку Джоанне на плечо.
— Будет лучше, если мы внесем ее в дом, — прошептал он.
Колум опустился на одно колено и нагнулся, чтобы поднять женщину.
— Не прикасайтесь к ней! — крикнула Джоанна.
— Но ей нельзя оставаться здесь, миледи, — возразил Колум, пытаясь образумить свою обезумевшую госпожу. — Позвольте мне внести ее в дом.
— Ее внесет Габриэль, — решила Джоанна. Она перевела дыхание, стараясь успокоиться. — Я не хотела кричать на вас, Колум. Пожалуйста, простите меня. Вам все равно нельзя поднимать ее. Вы повредите свои швы.
Колум кивнул в знак согласия. Он был удивлен и обрадован тем, что его госпожа принесла ему извинения.
— Неужто она умерла? — спросил Кит. Джоанна покачала головой. Габриэль поставил жену на ноги, а затем наклонился, чтобы взять Клэр Мак-Кей на руки.
— Будьте осторожны с нею, — прошептала Джоанна.
— Где же вы хотите поместить ее? — спросил Габриэль. Он распрямился, осторожно держа на руках женщину.
— Отнесите ее в мою комнату, — предложил отец Мак-Кечни. — Я найду себе на ночь другой приют.
— Вы думаете, что она выживет? — спросил Колум, следуя за своим лаэрдом через двор.
— Как, черт возьми, я могу знать об этом? — буркнул Габриэль.
— Она выживет, — произнесла Джоанна, моля Бога, чтобы так и случилось.
Колум побежал вперед, чтобы открыть двери. Джоанна вошла вслед за мужем. Как раз в этот момент Хильда появилась из коридора, ведущего к задней двери Заметив свою хозяйку, она окликнула ее:
— Нельзя ли мне, миледи, перемолвиться с вами словечком о сегодняшнем обеде для ваших гостей? |
— У нас не будет гостей, — ответила Джоанна. — Я бы скорее разделила трапезу с самим дьяволом или с королем Джоном, чем съела кусок хлеба в компании макиннсов.
У Хильды округлились глаза. Джоанна остановилась.
— Кажется, я сегодня на всех набрасываюсь, Хильда. Пожалуйста, простите меня. Я сегодня не в себе.
Не дождавшись, пока Хильда отреагирует на ее извинения, она поспешила наверх. Несколько минут спустя их гостья была уложена в постель. Габриэль стоял рядом с женой, пока она проверяла, не сломали ли истязатели какие-нибудь кости этой несчастной.
— Кажется, все цело, — прошептала Джоанна. — Меня тревожат только ушибы на голове. Взгляните, как вздулись у нее жилы на висках, Габриэль. Я не знаю, насколько это серьезно. Возможно, она больше никогда не очнется.
Джоанна плакала сама того не замечая, покуда муж не велел ей успокоиться.
— Что хорошего, если вы лишитесь чувств. Ей нужна ваша помощь, а не ваши слезы.
Конечно, он был прав. Джоанна ладонью смахнула влагу со своих щек.
— Зачем они так обрезали ей волосы?
Она наклонилась и осторожно дотронулась до головы Клэр. Густые темно-каштановые пряди едва прикрывали ей уши. Макиннсы определенно стригли их не ножницами, а кинжалами.
«Унижение», — решила Джоанна. Да, они хотели страшно унизить ее, когда издевались над женщиной.
— Чудо, что она еще дышит, — сказал Габриэль. — Сделайте все, что можете, Джоанна. Я хочу, чтобы сейчас сюда пришел отец Мак-Кечни — пусть совершит над ней последние обряды.
Джоанна готова была закричать в знак протеста. Таинство последнего причастия совершается лишь над теми, чьи души уже подошли к порогу смерти. Разумом она понимала, что, конечно, следовало совершить его сейчас же, но ведь эта женщина еще дышала, а Джоанне так хотелось надеяться, что Клэр выживет.
— Это простая предосторожность, — настойчиво сказал Габриэль, добиваясь ее согласия.
— Да, — прошептала она, — это простая предосторожность. — Она выпрямилась. — Я собираюсь более удобно устроить ее здесь.
Она пересекла комнату, чтобы взять кувшин воды и достать чашу из сундука. Габриэль предупредительно передвинул поближе к постели сундук, чтобы она поставила их на него. Он собрался уходить, а Джоанна еще раз торопливо пересекала комнату, чтобы собрать кипу льняных платков. Габриэль дотронулся до щеколды, но вдруг остановился и обернулся поглядеть на свою жену. Теперь она не обращала на него никакого внимания. Поспешно вернувшись к постели, она присела на край и сунула один из платков в чашу, куда перед тем налила холодной воды.