Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Это - убийство (= Партия в покер)

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / Это - убийство (= Партия в покер) - Чтение (стр. 5)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


      Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
      Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.
      - Что случилось? - обеспокоенно спросил он.
      Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
      - Ну ладно, ладно, дочка, - стал успокаивать ее Морейн. - Что стряслось?
      - Я не могу вам сказать... - разрыдалась Натали Раис. - Уйдем отсюда поскорее.
      Он встряхнул ее за плечи.
      - Очнитесь! - потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
      Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.
      Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.
      Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
      - Послушайте, - настаивал он. - Вам надо...
      Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
      - Он мертв, - выдохнула она. - Убит! - Кто?
      - Диксон.
      - Откуда вам это известно?
      - Я там была.
      - Когда?
      - Когда звонила вам.
      - Кто его убил?
      - Не знаю.
      - Давно он мертв?
      - Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
      - Как вы вошли в дом?
      Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
      - Ну пожалуйста, - умоляла она, - разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
      - Да придите же вы, в конце концов, в себя! - не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. - Вы были в комнате, где произошло убийство?
      - Да.
      - Ничего там не забыли?
      - В каком смысле?
      - Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..
      - Н-н... не з-знаю.
      - В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
      - Нет.
      - Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
      - Кажется, да. Но сейчас ее нет.
      - Где вы ее оставили?
      - Не... не знаю.
      - Почему вы не позвонили в полицию?
      - Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала... что вы-то уж разберетесь что к чему.
      Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
      - Нет.
      - Где вы находились все это время?
      - Простояла здесь... ожидая вас.
      - Перестаньте же наконец реветь! - воскликнул он. - Присядем.
      Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
      - Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
      - Вот так-то лучше, - обрадовался Морейн, передавая ей платок. - Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
      - Я была не в силах удержаться, - постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. - Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.
      - Отчего он умер?
      - Не могу сказать.
      - Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
      - В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
      - Откуда вы их доставали? .
      - Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.
      - Почему не горел свет?
      - Не знаю.
      - Как вы очутились в кабинете Диксона?
      - Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.
      - Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.
      - Я приехала на такси, - начала девушка. - Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день...
      - И тогда вы бросились обратно к лестнице? - перебил ее Морейн.
      - Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить...
      - В кабинете Диксона горела еще одна свеча?- снова прервал Морейн.
      - Да.
      - А вторую свечу дворецкий держал в руке?
      - Точно.
      - Отлично. Продолжайте.
      - Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: "Джеймс, выстави эту девицу вон!" В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.
      Морейн одобрительно кивнул:
      - Что же произошло дальше?
      - Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и...
      - Кто-нибудь видел вас там? - не унимался Морейн.
      - С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.
      - Это маловероятно, - возразил Морейн. - Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?
      - Товарняк.
      - Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?
      - Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.
      - Она пришла?
      - Нет. Точнее, я ее не видела.
      - И все же почему дом был погружен в темноту?
      - Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.
      - Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?
      - Видимо, минут пять.
      - Дальше.
      - Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: "Добрый вечер, мистер Диксон". Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.
      - После этого вы снова стали чиркать спичками?
      - Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.
      - Почему вы не вызвали полицию?
      - Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее - сообщить о происшествии вам.
      - Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?
      - Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.
      Морейн кивнул:
      - Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?
      - Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.
      Натали Раис вдруг испугалась:
      - Считаете ли вы... что я правильно поступила?
      - Разумеется, - успокоил ее Морейн. - Но... куда подевалась ваша сумочка?
      - Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.
      - В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?
      - Да, несомненно. Морейн поднялся:
      - Придется туда сходить. Пойдемте.
      - О нет! Мне... не хватит мужества!
      - Надо, чтобы хватило, - настаивал Морейн.- Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний - негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.
      - Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?
      - Вот это и есть самое трудное, - озабоченно ответил Морейн.
      - Обязательно ли и мне идти туда снова? - все еще сопротивлялась девушка. - Может, вы справитесь один?
      - Нет, - сказал Морейн. - Вы должны будете показать, где находится помещение.
      Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.
      - Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.
      Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.
      - Вот он, боковой вход.
      - Минуточку, - поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.
      - Куда теперь?
      - Там лестница, прямо перед вами.
      Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.
      - Осторожно, - предупредил он, оказавшись наверху. - Ни до чего не дотрагивайтесь.
      Перед коридором Натали посоветовала:
      - Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.
      Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.
      - Нам туда, - прошептала девушка.
      Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.
      Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.
      Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.
      Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.
      Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:
      - Там, на столе, свеча.
      Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:
      - Не надо. Она еще может сыграть свою роль.
      - Каким образом?
      - Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.
      Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.
      - Главное - ничего не трогайте, - повторил он. - А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.
      При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.
      - Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.
      Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.
      - Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться... Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.
      - Было так темно, - смутилась Натали. - А я так боялась... как, впрочем, и сейчас.
      Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.
      - Не терзайтесь. Быстро соберите их.
      - А что вы делаете со своими? - поинтересовалась она.
      - Я их кладу обратно в коробок, - ответил он, продолжая рассматривать помещение. - Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?
      - Думаю, да. Впрочем, я не заметила.
      - По всей видимости, все эти бумаги вынули из него... Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.
      - Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас обнаружили труп? - предложила Натали Раис.
      - Ни в коем случае. Мы не сможем объяснить, как здесь очутились. Тут такой кавардак. И что это вам взбрело в голову звонить мне отсюда?
      - Прошу извинить меня, - прошептала девушка.- В тот момент мне это показалось наилучшим решением. Хотелось, чтобы вы немедленно присоединились ко мне.
      - Ладно, - успокоил ее Морейн. - Больше нам здесь делать нечего. Уходим.
      - А этот человек? Вы уверены, что он мертв?
      - Бесспорно, - заявил Морейн. - Видите пулевые ранения: одно - в грудь, другое - в голову? Этот пороховой ожог, видимо, доказывает, что в голову стреляли, когда он уже лежал на полу. При падении он разбил окно. Кругом осколки стекла, даже на его пиджаке. Нет, подходить не стоит, в этом нет никакой необходимости. У меня осталось совсем мало спичек. Надо поскорее смываться.
      Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним.
      - Поедем на такси? - спросила она, когда они спустились вниз.
      - Отсюда ни в коем случае, - возразил он. - Незачем за собой оставлять еще и новые следы.
      Перед тем как выйти наружу, Морейн немного постоял у двери, прислушиваясь. Ни души, все было тихо. Он сделал знак Натали, и оба на цыпочках дошли до главного входа. На улице Морейн предложил девушке руку, свернул налево, и ускоренным шагом они стали удаляться от дома Диксона.
      - Скажите, - спросила она, когда они отошли уже на приличное расстояние, - как вы установили, что ворвавшийся в разбитое окно ветер задул свечу сразу же?
      - Очень просто! - воскликнул он. - Воск ровно облегал основание свечи. Если бы она не погасла тут же, то на сквозняке растаяла бы с одной стороны сильнее, и воска в этом месте было бы больше.
      - Понятно. А важно знать, когда было совершено преступление?
      - Наверное. Мы можем так же точно определить время вашего звонка ко мне.
      - Как это?
      - Ночью график движения поездов не очень интенсивный. А поскольку в тот момент, когда вы звонили, как раз проходил один из них, то выяснить по расписанию, в котором часу это было, несложно.
      - А почему так важно точно знать, когда я вам звонила?
      - Ну это же ясно. Если полиции удастся обнаружить, что вы сделали это, находясь в доме Диксона, то наша единственная линия зашиты - доказать, что он был уже мертв, когда вы там появились.
      - И это реально?
      - Полагаю, что да. В этом смысле важную роль сыграет свеча, а также осмотр трупа, что позволит, хотя и относительно, но все же определить час смерти. Легко выявить, сколько времени свеча горела. К сожалению, я не смог изучить обстановку в кабинете более детально из-за опасения, что нас могут там застать.
      Девушка еще крепче прижалась к нему.
      - Я поставила вас в трудное положение, правда?
      - Не знаю. Надеюсь, что нет. К тому же вашей вины тут нет.
      - Возможно, все же есть, - поправила она. - У меня просто какая-то мания доказывать эффективность в работе. Как только я услышала слова Диксона о том, что он меня принимать не станет, я тут же поклялась себе, что переговорю с ним любой ценой.
      Морейн прижал ее локоть. В этот момент они находились как раз под уличным фонарем.
      - Мисс Раис, - обратился он к ней, глядя прямо в глаза. - Вы уверены, что рассказали мне всю правду о ваших действиях?
      - Конечно! - воскликнула она. - Что дает вам основания сомневаться в этом?
      - В вас чувствуется какой-то наигрыш, - произнес Морейн. - Вы девушка не того типа, которые закатывают истерики и рыдают взахлеб. Даже принимая во внимание, что вы вошли в незнакомый дом и натолкнулись на труп, все равно мне кажется, что нервничали вы чрезмерно. Вы действовали так, будто стремились помешать мне что-то обнаружить.
      - Что же это могло быть?
      - Сам себя спрашиваю. Вы, случаем, не пытались кого-нибудь выгородить?
      В глазах Натали Раис промелькнуло странное выражение - смесь страха и удали.
      - Но кого же я могу так опекать? - прошептала она.
      - Хорошо, оставим это на потом, - решил Морейн. Он вытащил бумажник и вручил девушке банкнот. - Нас не должны видеть вместе. В конце этой улицы стоянка такси. Поезжайте на Центральный вокзал. Там отпустите такси, войдите в помещение и смешайтесь с толпой. Затем снова выйдите низом, возьмите другое такси и отправляйтесь домой. Выбросьте из головы все, что сегодня произошло. Позвольте все объяснения давать только мне. Если кто-нибудь спросит вас, куда вы отправились, выйдя из офиса, ответьте, что пошли в клуб на розыски Френка Мэкона, чтобы обсудить с ним условия контракта на рекламу, но что его там не оказалось.
      - А вдруг он там был? Морейн ухмыльнулся:
      - Я случайно знаю, что это невозможно. Он назначил на это время свидание со своей подружкой. Завтра с утра я позвоню ему, внушу, что он якобы действительно назначал мне встречу на сегодня, и отругаю за небрежность. Все ясно?
      Девушка утвердительно кивнула.
      Морейн снова пристально посмотрел ей в глаза:
      - Меня ни в коей мере не убедила сочиненная вами история.
      Натали расплакалась.
      - Ну ладно. Забудем об этом, - тихо сказал он. - Идите домой, живо.
      Девушка отстранилась и пошла, преодолевая сопротивление ветра.
      Морейн, засунув руки в карманы пальто и низко надвинув шляпу, некоторое время следовал за ней, глубоко задумавшись.
      Глава 10
      В спальне Морейна заливался телефон. Еще не очнувшись от глубокого сна, он инстинктивно протянул руку. Не открывая глаз, он невнятно произнес: - Хэлло! Кто говорит?
      До него доносился голос Фила Дункана, но в течение нескольких секунд Сэм Морейн не узнавал его. Он воспринимал его слова как какие-то механические шумы, не имеющие совершенно никакого значения.
      - ...Мне так неудобно, Сэм, но нам нужно немедленно встретиться. Это в твоих и моих интересах.
      - Ты где? - постепенно просыпаясь, спросил Морейн.
      - Рядом, за углом. Мы не хотели заходить к тебе, предварительно не удостоверившись, что ты дома. Открой дверь по нашему звонку. Можешь не одеваться.
      - Боже мой! - запротестовал Морейн. - Вы что, никогда не спите? То им подай мой кабинет... - Он заметил, что возмущается впустую. Дункан уже повесил трубку.
      Морейн вскочил с кровати, сунул ноги в шлепанцы и помчался в ванную. Прополоскав рот, он наспех умылся и растер шею мокрым полотенцем. Холодная вода взбодрила его. Снял пижаму и поиграл мускулами, разгоняя кровь. Он уже знал, что предстоят серьезные испытания, и хотел быть в хорошей форме.
      Морейн посмотрел на себя в зеркало, помассировал лицо и пятерней пригладил волосы. Затем вновь натянул пижаму, надел махровый халат и энергично протер глаза, чтобы проснуться окончательно.
      Выйдя из ванной, он направился к входной двери. Заслышав шаги, распахнул ее.
      Вместе с порывом ветра стремительно вошли трое.
      Морейн поежился от сквозняка и сказал:
      - Я открыл раньше, чем вы позвонили, чтобы не будить прислугу. Пойдемте в мою комнату, здесь холодно.
      Преодолев пролет лестницы, Морейн пригласил посетителей войти. Трио не заставило просить себя дважды. Закрыв дверь, Морейн изобразил полусонную улыбку в адрес Дункана и Мордена и вопросительно взглянул на третьего человека в черном костюме, высокого роста, с бесстрастным лицом.
      - Это Френк Лотт, Сэм, - представил его Дункан. Морейн протянул руку.
      - Рад познакомиться, - как автомат произнес Лотт. Морейн запрыгнул обратно в кровать, укрылся одеялом и бесподобно зевнул.
      - Что стряслось? - полюбопытствовал он. Морден присел на край кровати.
      - Знаете что, Сэм, - начал он. - Это не шутка. Дело серьезное и...
      - Подожди, Барни, - вмешался Дункан. - Говорить буду я.
      Морден пожал плечами и замолчал.
      - Все выглядит так, будто ваш визит носит официальный характер! снова зевнул Морейн.
      - Вот именно. Морейн вздохнул:
      - Ну хорошо, садитесь и разъясните, что за чертово посольство прибыло ко мне. Вон там на столике пачка сигарет, можете курить. Но в столь ранний час не рассчитывайте на выпивку. У гостеприимства тоже есть свои пределы.
      Лотт с достоинством уселся в ближайшее кресло. Дункан присел на подлокотник другого, закурил и, пуская колечки дыма, поглядывал на Морейна.
      - Сэм, - произнес он, - эту ночь мы провели в твоем кабинете.
      - Ну, это-то мне известно, - буркнул Морейн.- Надеюсь, вы не затем меня разбудили, чтобы сообщить эту новость. Кстати, который час?
      - Почти четыре утра, - ответил Дункан.
      - Оно и видно, - прокомментировал, зевая, Морейн.
      - Вчера ты спешно покинул свой кабинет, - напомнил Дункан.
      - Действительно, я торопился, поскольку этот дантист, у которого поехала крыша, отнял у меня много времени. Что вы с ним в конце концов сделали?
      - Упрятали за решетку.
      - Он что, и в самом деле тронулся?
      - Он убежден, что ты совратил его жену.
      - Ложь. Никого я не совращал.
      - Незадолго до ухода тебе звонила какая-то женщина, - гнул свою линию Дункан.
      - Все правильно, - согласился, потягиваясь, Морейн. - Боже правый! Я такой сонный, что никак не пойму, о чем вы толкуете.
      Дункан и Морден обменялись взглядами.
      - Звонила женщина, причем крайне взволнованная, - напомнил Барни Морден. - Она была на грани истерики. Ее возглас "Приезжайте, приезжайте немедленно!" был слышен на весь кабинет.
      - Помолчи, Барни, - приказал прокурор. - Я же сказал, что вести разговор надо мне.
      - О'кей, шеф, - нехотя согласился Морден. Френк Лотт продолжал восседать в своем кресле молча, с каким-то зловещим и безразличным видом.
      Морейн скользнул по нему взглядом и воскликнул:
      - Господи! А это что за привидение в черном? Торговец похоронными принадлежностями, что ли?
      Дункан с торжественным видом кивнул:
      - Ты угадал. Но одновременно и коронер.
      - Ничего себе визит, - удивился Морейн и, повернувшись к Френку Лотту, добавил: - Не принимайте мои слова близко к сердцу. Я просто хотел пошутить.
      - И увести нас в сторону от разговора, - вставил Барни Морден.
      - Помолчи, Барни, - поморщился прокурор.
      - Да что все это, черт побери, значит? - возмутился Морейн.
      - Мы хотели бы знать, откуда звонили, - наконец раскрыл свои карты Дункан.
      - Ничего себе! - воскликнул Морейн. - Неужели только потому, что я позволил вам пользоваться своим кабинетом, теперь следует отчитываться в том, кто мне звонит?
      - Ты убежал без оглядки и где-то побывал, - продолжал Дункан. Кажется, ты даже вскочил в первое подвернувшееся такси.
      - Вот это и в самом деле важно! - с издевкой откликнулся Морейн. Сколько дают за подобное преступление?
      - Мы установили таксиста, который доставил пассажира от твоего офиса до пересечения Шестой авеню с Мэплхерстом, - заявил Дункан.
      Лицо Морейна посуровело:
      - Что тебе от меня нужно?
      - Хотел бы знать, был ли ты тем самым пассажиром?
      - А если и был, то что из этого?
      - Выяснить, что ты делал в Мэплхерсте.
      - Я не говорил, что был там.
      - Водитель такси помнит тебя и, не сомневаюсь, опознает.
      - Подумаешь!
      - Ты ни в чем не желаешь мне помочь, - рассердился Дункан.
      Морейн расхохотался:
      - Кончай, Фил. Скажи мне точно, чего ты хочешь, и я отвечу на твои вопросы. Но если ты будешь тянуть свою профессиональную резину, ты ничего не добьешься.
      Дункан и Морден снова переглянулись.
      - Попрошу тебя подняться с постели, - сказал Дункан.
      - Что? Вы хотите ее осмотреть?
      - Нет. Мы просим, чтобы ты встал, оделся и пошел с нами.
      - Куда?
      - В морг.
      Морейн изобразил негодование:
      - Какого дьявола я там позабыл?
      - Посмотришь на труп.
      - Труп? Чей?
      - Узнаешь по прибытии туда.
      Морейн пристально посмотрел на своего друга:
      - Это официальное уведомление? Дункан кивнул:
      - Самое что ни на есть официальное.
      - Почему ты хочешь, чтобы я взглянул на тот труп?- полюбопытствовал Морейн.
      - Потому что я убежден, что вчера вечером ты побывал в Мэплхерсте.
      - А если я откажусь следовать за тобой в морг? Дункан перевел дыхание:
      - Я буду вынужден тебя задержать до дополнительного выяснения ряда обстоятельств. Будет проведена очная ставка с таксистом.
      - Почему бы тебе не привести его сюда? Дункан неторопливо покачал головой:
      - Все предоставляемые тебе как гражданину права будут соблюдены. Выстроим в линию десять - пятнадцать человек и посмотрим, узнает ли и тогда тебя водитель.
      - Но это делается только в том случае, если кто-то подозревается в убийстве! - воскликнул Морейн.
      Молчание Дункана было красноречивее всяких слов.
      Сэм Морейн вскочил с постели, подошел к гардеробу и стал одеваться.
      - Но это же лишено всякого смысла! - не переставал он возмущаться, надевая рубашку.
      Дункан продолжал сидеть, не говоря ни слова. Барни Морден наблюдал за Морейном.
      - В этом шкафу стоит бутылка первоклассного виски, - предложил Морейн. - Примите, пока я одеваюсь... Что за сумасбродная идея! Поднять меня ни свет ни заря, чтобы повести в морг осматривать какой-то труп!
      Стоя перед зеркалом, Морейн завязывал галстук, но одновременно тренировал мускулы лица, придавая ему выражение отрешенности, с которым он должен встретить момент, когда снимут простыню и предъявят ему труп Питера Диксона.
      Наконец он кончил застегивать жилет. Гости тем временем отдавали должное виски.
      - Тебе налить, Сэм? - позаботился Дункан.
      - Да, и пощедрее.
      Дункан протянул ему бокал, который Морейн поднял, провозгласив тост:
      - Выпьем за преступление, джентльмены.
      Фил Дункан поставил свой бокал на столик и надел пальто.
      - Пошли, Сэм. Я хочу побыстрее кончить с этим злополучным расследованием.
      Морейн молча надел пальто и шляпу. Затем жестом пригласил всех к выходу.
      У дверей дома Морейна стояла машина. Морден сел за руль. Лотт разместился рядом с ним. Дункану и Морейну досталось заднее сиденье.
      Холодная и ужасно ветреная ночь поглотила их.
      Машина быстро набрала скорость и вскоре остановилась перед угрюмого вида зданием со сверкавшей зеленым светом вывеской. Лотт открыл дверь. Из вестибюля они попали в длинный коридор, в конце которого Лотт остановился, чтобы достать из кармана ключ. Отомкнув замок, он ввел их в настолько мрачный зал, что над ними, казалось, захлопнулась крышка гроба. На мраморном столе лежала покрытая простыней фигура, напоминавшая своими очертаниями человека. Барни Морден подвел Морейна к столу.
      - Как ты знаешь, Сэм, - начал Дункан тоном фокусника, старающегося отвлечь внимание публики,- нам всего лишь нужно...
      Морейн подметил, как Морден пытается незаметно схватиться за край простыни, и подготовился к шоку.
      Морден сильно дернул.
      Взору Морейна открылось тело мертвой женщины. На волосах и части лица запеклась кровь. Голова выглядела как расплющенная и потерявшая всякую форму масса, один глаз полностью вывалился из глазницы.
      - О Боже! - прошептал Морейн, чувствуя, как подступает тошнота.
      Перед ним лежала Энн Хартвелл.
      - Когда ты видел ее в последний раз? - спросил Дункан.
      Морейн повернулся к нему, но Морден схватил его за рукав и, указывая пальцем на труп, прорычал:
      - Взгляните на нее хорошенько! Вглядитесь в это лицо! Видите, как ее изуродовали? Вы ведь знаете, кто ее убил, не так ли?
      Морейн резким движением освободился.
      - Что за чушь вы городите! - Он был взбешен?
      - Да пошли вы, Барни, к черту! Я относился к вам по-дружески, принимал у себя дома и на работе, играл с вами в покер и угощал отменными напитками. И делал это по той единственной причине, что вы друг Фила. А теперь проявилось ваше истинное лицо - негодяя, циника, предателя. Попробуйте хоть раз еще дотронуться до меня своими погаными лапами, и я расквашу вам морду, ясно?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12