Под конец церемонии я вновь последовал за Ниши, чтобы принести жертву душам умерших, но на этот раз вместо сосновой ветви я бросил в жаровню щепотку куренья. Несомненно, что буддийская церемония показалась мне более торжественной и возвышенной, но мне трудно объяснить, что заставило меня так думать. Конечно, шинтоизм как военная религия лучше; он ставит патриотизм и преданность императору выше всех прочих гражданских добродетелей. Странно подумать, что сегодня я дважды преклонил свою голову перед чужими богами. Если бы только моя бедная дорогая старая бабушка могла узнать, что я таким образом принимал участие в языческих обрядах, она, наверно, повернулась бы в гробу. Как бы то ни было, для этого имеется хороший библейский прецедент!
Когда церемония кончилась, принц Куни проводил меня до королевской палатки, а другие военные агенты отправились к особой палатке, раскинутой ниже у холма. Генералы Фуджии и Ниши спросили меня о Южной Африке и ее климате. Все они от души рассмеялись, когда я описал им разочарование лошади Северного полушария, которая начала было отращивать свою зимнюю шерсть, когда вдруг наступило лето.
Фуджии сообщил мне, что он только что получил телеграмму, где доносилось о движении 5000 русских от Саймачи к Айянмену. Это как раз то место, куда направились Жардайн и Винцент сегодня утром, и кажется, что им повезло. Отсюда в виде подкрепления был послан полк. Если они будут делать двойные переходы, то будут в состоянии сопровождать этот полк. Затем генералы начали делать мне комплименты, говоря, что я так хорошо исполнил свою роль в церемонии, будто был рожден для нее. Хотел бы я знать, какую часть всего этого нужно отнести на счет любезности. Мне было приятно думать, что я все проделал как следует, потому что я знаю, какое значение они придают строгому соблюдению обрядностей в этих случаях.
Я не думаю, что они очень-то верят в свою религию. Они будто даже стыдятся ее и стараются всячески дать понять, что это только один обряд и удовольствие для солдат, и ровно ничего больше. Я подозреваю, что это только способ отвлечь от подобной темы разговора. Большинство людей в этих случаях становятся молчаливыми и не склонными открывать свои сердца перед иностранцем, Почти подобное с вероятностью можно сказать о нас самих; какое бы впечатление произвело на японца то зрелище, когда субалтерн-офицер, хочешь не хочешь, ведет свою роту в церковь? Разве этот парад мог бы считаться за самое откровенное отрицание религии? Относительно же японцев я могу привести только мои собственные впечатления, какую бы цену они ни имели. Один из них сказал мне следующее:
Со стороны логики священнослужители совершенно неуязвимы, они говорят, что если заветы Конфуция были хороши, когда он писал их, то поэтому они должны оставаться хорошими и навсегда. То, что хорошо однажды, всегда хорошо. Но все-таки в практической жизни нужно считаться с политикой, а политика никогда не была и никогда не будет нравственной. Поэтому истинно религиозный человек не может быть хорошим политическим деятелем. Если вы желаете придерживаться Конфуция, вы должны быть готовы проиграть состояние тому, у кого нет за спиной этого груза.
Это - старинное затруднение совместить служение Богу и Мамоне, только облеченное в иную форму. На обратном пути мнение другого офицера об армии очень заинтересовало меня; он сказал:
Наши офицеры очень хорошо образованы, между тем как нравы наших солдат грубы и примитивны. Эта амальгама создает орудие войны высокого достоинства.
Фенгхуанченг, 20 июня 1904 г. Вышел сегодня прогуляться с Юмом и набрел на несчастную маленькую лошадку, безнадежно завязшую в болоте. Видимо, она боролась со смертью всю ночь и теперь приготовилась к своей участи, погружаясь все глубже и глубже в отвратительную грязь, которая поглотила бы ее в несколько минут совершенно. Неподалеку лежал соломенный канат, и мы попытались вытащить им несчастное животное, но после нескольких усилий мы убедились, что у нас не хватает для этого силы. Лошадь погрузилась уже так глубоко, что ее ноздри были в уровень с травой, росшей на поверхности болота. К моему удивлению, то, что мне приходилось читать по этому поводу, оказалось совершенно справедливым, а именно, что в эту минуту последнего издыхания лошадь начала щипать траву с видимым наслаждением. Я прямо не в состоянии был стоять и ожидать той минуты, когда только несколько пузырей останутся на том месте, где задохнулось бедное животное; также не мог я идти дальше своей дорогой, потому что я знал, что в моем воображении конец будет более ужасен, чем в действительности. Поэтому Юм и я бросились бежать назад со всей доступной нам скоростью к тому месту, где мы видели пост, выставленный 2-й дивизией. Сначала солдаты этого поста выражали сомнение и спрашивали нас, насколько знание Юмом японского языка могло нам помочь, была ли эта лошадь казенная или же китайская. Я подумал, что безотлагательность этого случая оправдает меня, и заявил, что лошадь эта казенная, хотя я отлично знал, что она никогда таковой не была. В конце концов они решились прийти на помощь, а раз решение было принято, то они пошли с полной охотой и пустились с нами бежать, крича и смеясь, как школьники. Их было около пятнадцати. Достигнув болота, они быстро разделись, и никогда до сих пор мне не приходилось видеть таких развитых мускулов. Любой из них мог бы стать моделью для скульптора. Все говорят, что 2-я дивизия Сендай (Sendai) - лучшая дивизия во всей армии. Я хорошо помню купальные парады моей бригады в устье долины Бара в течение последнего месяца кампании Тира (Tirah). Там я наблюдал плескавшийся в воде королевский Ирландский полк, легкую пехоту герцога Корнуэлльского и шотландцев Гордона и забавлялся, стараясь различить их национальности, что было очень легко, как только они снимали свои мундиры. Ирландцы были большей частью узковаты, с длинными ногами, более слабого телосложения, легче. Пехота герцога Корнуэлльского - меньше ростом и крепче; гордонцы были самыми коренастыми и толстыми из всех. В этой прекрасной бригаде было несколько настоящих молодцов, но, однако, немногие из них выдержали бы сравнение по развитию мускулатуры с этими случайными представителями 2-й дивизии. В одно мгновение они прыгнули в болото по пояс и, подняв лошадь, вытащили ее на берег и привязали к колючему кустарнику, чтобы она могла постепенно прийти в себя. Все это было произведено с чрезвычайной легкостью и напоминало муравьев, борющихся с насекомым в десять раз больше их ростом.
Сегодня вечером после обеда N пришел навестить меня. Я прогуливался взад и вперед по моему маленькому садику, а все остальные сидели внутри и работали. Он, видимо, выпил пива или сакэ и был очень разговорчив. Так как он обыкновенно молчалив, то его выходки очень удивили и рассмешили меня. Несмотря на то что мы были совершенно одни в маленьком садике, он держал себя совершенно так, будто мы находились в комнате, наполненной любопытным народом. Он потащил меня за рукав сначала в один угол, затем в другой, все время шепча мне в ухо так тихо, что я ровно ничего не мог разобрать. Я все-таки с искренней готовностью принял участие в этой игре, шагая на цыпочках и подражая ему в приемах. Он потратил час на то, чтобы сообщить мне четыре или пять новостей, сообщить которые хватило бы одной минуты. Он сказал, что Первая армия с ее тремя дивизиями через два дня начнет движение на фронте в сорок миль. Ренненкампф находится у Саймачи с пятью полками кавалерии, конной батареей и полком пехоты и выжидает, чтобы напасть на походе на правый фланг 12-й дивизии и, как только она достаточно далеко удалится, перерезать ее пути сообщения. Но для японской пехоты так трудно войти в тесное соприкосновение с русской кавалерией, что все в армии предполагают, что наше наступление послужит только ловушкой, дабы соблазнить Ренненкампфа на набег. С этой целью мы быстро отступим назад и поймаем его. Потащив меня в другой угол сада, желая этим обозначить перемену театра операций, он заявил мне, что теперь у японцев против Куропаткина стоят четыре дивизии к югу от Кайпинга, две дивизии, осаждающие Порт-Артур, т.е. всего шесть дивизий, а с нашими - девять дивизий. Однако я не уверен, включил ли он в это число ту дивизию, которая, по слухам, недавно высадилась у Такушана (Takushan). Наконец, мой приятель, все держа меня за рукав, повлек меня из последнего угла садовой стены к центру под большое дерево. Со страхом озираясь кругом и убедись, что мы по-прежнему совершенно одни, он прошептал мне на ухо:
Разве вы не думаете, что мы, японцы, удивительный народ? На что я вполне искренно ему ответил:
Да, действительно, я это думаю.
Он продолжал:
Мы в состоянии сделать первоклассного солдата из мужика в три недели, тогда как немцы не могут этого сделать со своими тупоголовыми пахарями меньше чем в три года; что вы думаете об этом? Я ответил:
Я думаю, что вы почти нравы. На это он закричал громким голосом в противоположность прежнему шепоту:
Это совершенно справедливо!
И с этим восклицанием исчез в темноте.
21 июня 1904 г. Только что пришло сообщение о том, что высшее командование будет поручено Ойяме, а Кодама будет его начальником штаба. Это приятная для меня новость, ибо я хорошо узнал их обоих, хотя и предполагаю, что Ойяма и Кодама в армии будут совершенно другими людьми, чем Ойяма и Кодама в Токио.
22 июня 1904 г. Ура! Мы наступаем через три дня. Наступление будет организовано тремя колоннами, каждая колонна из трех отделений. Правая колонна, 12-я дивизия, двинется к северу по дороге на Саймачи; средняя колонна, 2-я дивизия, вдоль большой Ляоянской дороги, ведущей через Лиеншанкуан (Lienshankuan) к Мотиенлингскому перевалу; наконец, левая колонна, Императорская гвардейская дивизия, вдоль проселочной дороги, пролегающей дальше к востоку. Первые подразделения начнут движение 24-го, затем 25-го и 26-го. Все иностранные офицеры, равно как и корреспонденты, будут прикомандированы к колоннам, и только я один буду сопровождать Куроки и штаб, который, вероятно, будет переезжать от одной колонны к другой, но в начале движения будет позади 2-й дивизии. Я постарался устроить, чтобы Жардайн сопровождал 12-ю дивизию, Винцент - 2-ю, а Юм - Императорскую гвардию. Такое разделение работы позволяло следить за всеми подробностями, в то время когда я, оставаясь при штабе, мог уяснить себе более важные вопросы.
24 июня 1904 г. Все военные агенты и журналисты сегодня выехали, и наконец наступила минута, которой я и ждал и опасался, когда я очутился единственным иностранцем в сердце азиатской армии в Азии. У меня иногда является желание иметь слугу, хотя бы даже японского солдата-денщика; мой так называемый переводчик не годится для вьючения седла или укладывания как следует всех вещей для похода. N пришел ко мне рано утром сегодня и предложил совершить экскурсию к Хо-О-Сану, или горе Феникс. Он объяснил мне, что это может развеять мои мысли об одиночестве: прелестная мысль и весьма подходящее предложение.
Мы выехали в 9 ч. 30 мин. утра в сопровождении нескольких обозных солдат, которые якобы несли нам завтрак, в действительности же отправились посмотреть на кумирню на вершине горы. Подымаясь в гору по крутой дороге, мы услышали из густого кустарника слева соловьиное пение. Все маленькие японцы были очарованы и замерли на месте, подобно каменным изваяниям, чтобы не пропустить ни одной нотки.
Наконец мы добрались до великолепной кумирни, недавнего убежища для китайских женщин, когда они заслышат стук казачьих подков. Священнослужитель сообщил мне, что в окрестностях горы были волки, медведи и пантеры, но, с тех пор как шесть месяцев тому назад здесь появились два тигра и поселились неподалеку в глубоком ущелье, волки и пантеры исчезли...
25 июня 1904 г. Сегодня утром я выехал верхом один, стараясь все время затвердить по-японски:
Я британский генерал, и мне разрешено здесь ездить; я езжу здесь каждый день.
Это было нелишним, потому что меня несколько раз останавливали. Новый полк, сменивший караулы и посты у ворот и дорог, с таким удивлением глазел на меня, что их маленькие глазки почти вылезали из своих орбит. Они думали, что я русский. Эти полки прибыли из самой глуши Японии, и многие из них никогда до сих пор не видели иностранца.
Я телеграфировал в Индию, как я распределил моих трех офицеров и что я теперь единственный иностранец в штабе. Я прибавил, что войска, покинувшие Фенгхуангченг, в убеждении, что они идут для решительного сражения. Они казались настолько уверенными и спокойными, что можно было подумать, что они совершают обыкновенный переход. Ни криков, ни хвастовства, ни даже признака возбуждения. Мне нравится эта черта характера этих маленьких людей.
Сегодня вечером, после обеда, пришел адъютант с посланием от Куроки. Он сказал мне, что генерал боится, что я чувствую себя одиноким и что он надеется увидеть меня у себя. Так как это был, может быть, последний случай послушать музыку, то он послал для увеселения за гвардейским оркестром. Я с удовольствием принял приглашение и направился в штаб. В ту минуту, когда я появился, оркестр заиграл The Garb of Old Gaul - торжественный марш Шотландского полка Гордона . Я не знаю, как им удалось это угадать, но я был даже тронут. Ночь была чудная. Было почти полнолуние, и месяц сиял на фоне серебристо-серого неба подобно огромному щиту из блестящей стали. Я сидел между генералом Куроки и принцем Купи и, несмотря на всю их любезность, чувствовал себя совершенно таким же одиноким, как Марко Поло, когда он приятельски беседовал с Великим ханом Татарии. Мы пили чай из маленьких чашечек, покрытых бледно-зеленым лаком. Никто бы не мог подумать, что все мы были накануне огромных событий. Даже по нашему внешнему виду нельзя было этого угадать, хотя я должен признаться, что я чувствовал все значение переживаемого нами времени. Мы были разговорчивы и веселы. Мне это нравится: только немногие из наших товарищей способны на это, большинство же начинает так беспокоиться и суетиться, что поневоле приходит в голову мысль, что им не мешало бы выпить какого-нибудь успокоительного средства. В то же время я заметил, что Фуджии ходил взад и вперед по полутемному пространству, подобно привидению, погруженному в глубокие и беспокойные мысли. Как обыкновенно, мы болтали больше о пустяках. Принц сказал мне, что он боится, что долгая стоянка на одном месте мне очень надоела. Я ответил утвердительно. Но теперь, когда я видел на Его Высочестве хаки, мое нетерпение пропало, ибо я был уверен, что наконец сражение близко. Я рассказал им о моем сегодняшнем восхождении на Хо-О-Сан, или гору Феникс, и о предполагаемом там присутствии тигров. Куроки спросил меня, охотился ли я когда-нибудь на тигров в Индии. Я ответил, что я застрелил больше тигров, чем получил. Он полюбопытствовал узнать, как это могло случиться, и я объяснил ему, что я обыкновенно выезжал на охоту в обществе людей, гораздо выше меня стоявших, и что туземцы в этой местности настолько любезны, что единогласно заявляют, что тигр убит самым важным лицом охоты, если оно даже и позабыло выстрелить из своего ружья. Куроки и принцу, видимо, понравилась эта идея, и они бесконечно долго смеялись. Как только генерал пришел в себя от смеха, он сказал мне:
Ничего, ничего; вы становитесь очень большим лицом, и скоро придет ваша очередь убивать тигров, не стреляя в них.
Принц осведомился о здоровье Винцента. Я ответил, что он ел курицу и сломал зуб и что поэтому он очень страдал. Его Высочество заметил, что почтенному капитану попался, наверно, очень твердый кусок. Я ответил:
Ваше Высочество, эта курица была так же стара, как Хо-О, или Феникс, живущий на этой горе.
На это они тоже рассмеялись.
Оркестр начал играть попурри из ирландских песен, и Куроки, видя, что я слушаю музыку, спросил меня: музыкальный ли народ ирландцы. Я ответил ему утвердительно и прибавил, что они любят простую музыку. Он сказал:
Я думаю, что эта песня о любовной истории? Это была песнь The Minstrel Boy из поэмы Мура (Moore), и я был очень рад, что мог ему ответить:
Совершенно нет, ваше превосходительство, эта песнь не сентиментального содержания: она воспевает молодого арфиста, который, отправляясь на войну, оставил арфу дома и взял вместо нее меч своего отца.
Куроки был доволен; он улыбнулся своей приятной улыбкой и заметил:
Очень подходящая песня для нас этой ночью; мы оставляем всю нашу музыку здесь и завтра идем на врага, вооруженные мечами наших предков! У Куроки это глубокое и изысканное чувство. Вскоре после этого я откланялся и ушел. Теперь я должен лечь спать, чтобы быть свежим для раннего выступления на следующий день. Мне бы все-таки хотелось еще подольше посидеть в моем маленьком садике из пионов, который я понемногу полюбил. Сегодня месяц своим ярким сиянием, казалось, пытался запечатлеть в моей памяти эту ночь в Фенгхуангченге. Под волнами лазуревого света, лившегося на причудливо украшенные крыши домов и кумирен, все кругом принимало таинственный и волшебный вид, и мне казалось, что я нахожусь в городе Аладина и его волшебной лампы. Итак, если бы я даже владел этой сказочной лампой, то, может быть, я предпочел бы одно или два желания стремлению идти навстречу русским с 50 000 отборных воинов Японии!.. Несомненно, в сиянии месяца этой ночью было что-то таинственное.
Мне вспомнилась строка великого Виктора Гюго:
Les yeux sinistres de la Lome.
Глава XII.
Наконец в поход
25 июня 1904 г. Выехали в Хсуехлитен (Hsuehliten) по большой Ляоянской дороге в 7 ч. утра. Средняя колонна, или 2-я дивизия, должна была прибыть туда сегодня. Императорская гвардия, составлявшая левую колонну, двигается по дороге дальше на восток, а 12-я дивизия, или правая колонна, идет на Саймачи. Первая армия двигается таким образом на фронте, доходящем с боковыми авангардами до пятидесяти миль. Каждая колонна, двигаясь по узким долинам, разобщается от соседней высокими горными кряжами, совершенно непроходимыми для войск в каком бы то ни было строю. Подобная диспозиция для марша, очевидно, крайне необходима, но от этого она не становится менее опасной. Она необходима, потому что дороги или, скорее, тропы настолько узки и плохи, что дивизия - maximum того количества войск, которых можно продовольствовать по подобной артерии. Она опасна, ибо представляет удобный случай для блестящего управления войсками русскому генералу, который при умении быстро, решительно и скрытно маневрировать должен бы быть в состоянии, задерживая две из наших колонн, бросить неизмеримо превосходящие силы на третью. Как бы то ни было, мы благополучно начали наш опасный марш, при котором гораздо больше волнений, чем я предполагал, в особенности вследствие контраста с нашим долгим и утомительным пребыванием в Фенгхуангченге.
Когда мы выехали, было прелестное утро, но вскоре небо стало облачным. Теперь 9 ч. 30 мин. утра, и я уже около получаса еду в компании штаба армии, который я догнал в пяти милях за Фенгхуангченгом. Этот штаб производил впечатление очень небольшой, необремененной группы по сравнению с теми неуклюжими, громоздкими штабами, с которыми мы начали войну в Южной Африке. Один или два из штабных офицеров могли находиться позади с обозом, один или два - впереди с войсками, но все-таки у нас было всего пятнадцать офицеров с их бетто, или вестовыми, и конвой из пяти жандармов. Вся кавалькада была крайне непретенциозна, спокойна и деловита. Я еще не дал пока полного списка штабных офицеров, и я полагаю, что теперь представляется подходящий случай для перечисления тех, которые все вместе составляют мозг Первой армии в 42 000 человек:
Командующий армией: маршал барон Куроки{29}, командовавший 6-й дивизией под Вейхавеем в войну 1894 - 1895 гг.
Начальник штаба: генерал-майор Фуджии, который был три года военным агентом во Франции, затем в Вене, а перед войной занимал должность начальника офицерской школы.
Помощник начальника штаба: полковник Матсуиши (Matsuishi), который в мирное время был профессором офицерской школы. Он служил некоторое время в Германии и бывал в Лондоне.
Оперативное отделение: майор Фукуда (Fukuda), служивший три года в Германии; капитан Иошиока (loshioka) и капитан Киношита (Kinoshita).
Разведывательное отделение: полковник Хагино (Hagino)s проведший семь лет в России, и капитан Хикида (Hikida).
Отдел военных сообщений: подполковник Курита (Kurita), прослуживший три года в Германии, и капитан Саито (Saito).
Адъютантское отделение: майор Твамитсу (Twamitsu) - старший адъютант, капитаны Курода (Kuroda) и Шибуяма (Shibuyama) - адъютанты командующего армией, капитан Омура (Omura) - адъютант оперативного отделения и капитан Миаге (Miage) - адъютант разведывательного отделения.
Комендант штаба: майор Ватанабе (Watanabe).
Начальник артиллерии: полковник Матсумото (Matsumoto).
Начальник инженеров: генерал-майор Т. Кодама (Kodama).
Главный казначей: полковник Оянаги (Oyanagi) с двумя помощниками капитаном и поручиком.
Главный врач: генерал-майор Танегучи (Taneguchi).
Начальник военной полиции: капитан Нюре (Niire).
Что касается до местности, то мы двигались по обыкновенной речной долине Маньчжурии. Округленной формы лесистые холмы высотой от 500 до 1000 футов были покрыты густой, почти непроходимой зарослью, небольшими деревьями и кустами необыкновенно яркого, зеленого цвета. В пейзаже Маньчжурии есть что-то своеобразное, и я не мог бы вообразить себя в какой-либо другой стране из виденных мной. Я думаю, что это своеобразие страны происходит от формы гор, многие из которых похожи на остроконечные пирамиды. Даже горные кряжи, спускающиеся от них в долины, и те заканчиваются очень характерными маленькими остроконечными вершинками. В итоге получается впечатление бесконечного числа огромных сахарных голов, покрытых зеленым бархатом. Дорога шла параллельно реке. Говоря параллельно, я подразумеваю параллельно в общем, ибо наш путь, извиваясь вдоль течения реки, очень часто пересекал ее. Каждое ровное место старательно очищено и покрывается теперь роскошными всходами проса, бобов и гороха. На дороге видны следы, оставленные движением 2-й дивизии. Настилки из мелких брусьев через водяные протоки были сломаны, потому что, будучи покрыты фашинником и глубокой грязью, они превратились бы в непроходимые выбоины и затруднили бы без того нелегкую работу бедных маленьких военных кули, мужественно тащивших свои повозки. Кое-где на дороге попадались такие повозки и, случайно, китайские. Но до сих пор я не видел трупов павших лошадей, хотя я и ожидал ежеминутно увидеть один или два трупа, которые послужили бы пищей для ворон и сорок, единственных птиц, которых я до сих пор здесь видел.
Позднее. Как непритворно рассмеялись бы некоторые из моих дорогих лондонских друзей, если бы увидели меня покрытым пылью и уныло сидящим в этом китайском доме в то время, как красноречивая китаянка с изуродованными ногами изливает на меня потоки своего гнева! Она покрыта двадцатилетним слоем грязи, но все-таки не так уж противна, как можно было себе вообразить. Меня послали сюда вместе с переводчиком, но она, видимо, страшно недовольна, что видит меня своим постояльцем. Но я старался быть спокойным и успокоить ее, что мне и удалось мало-помалу, ибо она только что принесла светло-зеленое утиное яйцо со словами:
Вот вам, ленивый бродяга, я думаю, что вам как раз этого нужно? Или что-нибудь в этом роде. Яйцо остается яйцом, и строгие слова не в состоянии претворить его во что-либо другое, тогда как мягкостью можно достичь многого. Наконец, что значит брань женщины, если она не ваша собственная жена?
Китайские дома очень похожи друг на друга. Они обыкновенно состоят из двух или трех больших комнат, с хорошей крышей, прочными стропилами, покрытыми просяной соломой, тростником и иногда черепицей. По одной или обеим сторонам тянется возвышенный пол (кан). Через каждый такой кан проделана дымовая труба, через которую выходит наружу тепло и дым кухонного очага и превращает таким образом кан в род печи. Это устройство превосходно зимой, когда все предпочитают спать на кане. Действительно, я думаю, что было бы недурно применить эту идею использования кухонного дыма в некоторых сырых шотландских домах и провести дымовые трубы под диванами гостиных. Но летом жара прямо невыносимая, и подобное устройство привлекает массу мух, способных удовлетворить Вельзевула, который, как я предполагаю, был князем этого жалкого племени, быть может, впрочем, отцом лжи? Когда вы входите в комнату, мухи взлетают с ужасающим шумом, и начиная с этой поры и до наступления темноты, когда Провидение напускает на вас самого главных мучителей: москитов, блох и тараканов (которые особенно меня беспокоят), жизнь становится беспокойной борьбой. Плоские создания называются по-японски нанкин муши (Nankin Mushi), или китайское насекомое, а тараканы - прямо броненосцы по сравнению с маленькими, скромными миноносками - тараканами, завсегдатаями наших английских кухонь. Мой переводчик Накамура подразделяет весь мир на две категории: на тех, кого клопы пожирают, и на тех, кого они не трогают.
Возвращусь к устройству домов. Даже самые бедные из них разукрашены причудливо раскрашенными картинками, отпечатанными на дешевой, тонкой бумаге и приклеенными по стенам. Эти картинки изображают сцены из древней китайской истории или мифологии. Японские офицеры обыкновенно могут разобрать их надписи, что указывает на то, в какой степени их образование проникнуто китайской наукой. Карточки уважаемых визитеров развешаны по стенам напоказ, что может быть более откровенным способом, чем наш английский обычай класть их небрежно в особый ящик, где они со временем начинают желтеть. С потолка висели самые ужасные предметы, напоминавшие собою аптекарскую лавку из Ромео и Джульетты. Я не осмелился спросить, что они из себя представляли, из опасения получить ответ, что это мой ужин. Против каждого дома имеется двор, в который сгоняют на ночь массу свиней и кур вместе со всеми ослами и лошадьми, которые есть у хозяина; и этот запас обыкновенно очень обширен. Я должен сознаться, что русские и японцы гораздо более нравственны по отношению к свиньям и курам, чем были наши войска в Южной Африке. Несмотря на многочисленные газетные известия о русском варварстве. Это факт, что московиты не унесли с собой яйца, даже несмотря на их деморализацию во время отступления. В то же время я могу засвидетельствовать, что японцы платят безропотно, что бы с них китаец ни запросил. Несомненно, что в интересах обеих сторон быть в хороших отношениях с населением. Я был крайне удивлен, что война, захватив собой эту область, была, более чем когда-либо прежде, самым счастливым событием для бедного или богатого жилища на всем театре военных действий. Британское общество настолько склонно к тому убеждению, что война приносит с собой несчастье для всех, кто с ней соприкасается, что в Лондоне, вероятно, напишут для него несколько специальных по этому поводу историй. Спрос вызывает предложение.
В мою комнату пришли два солдата, которых штаб послал ко мне с целью помочь мне устроиться. Они изменили весь внешний вид комнаты как бы по волшебству. Каны были вытерты мокрым сукном и постланы свежими матами. Они содрали с окон грязные, разорванные куски пергамента и заменили их чистыми, свежими, полупрозрачными кусками бумаги. На короткое время всего кажется в изобилии. На стол постлали красное одеяло, в бутылку поставили три пиона, каждый из них одинаковой высоты и под равными углами друг к другу. Все это придало сразу некоторый изысканный вид обстановке и превратило прежний сарай в жилое помещение.
Среди восстановившегося порядка и чистоты вдруг появился белый кролик с красными глазами, сопровождаемый двумя прелестными меховыми шарами, очевидно его детенышами. Все они появились из норы под каном, служившей им, вероятно, жилищем. Ноги их почти атрофированы от недостаточного упражнения.
Китаянка, с которой я теперь в наилучших отношениях, заявила мне, что они несъедобны. Это, как я думаю, было сказано только с той целью, чтобы удержать меня от покушений на их жизнь. Переводчик объяснил мне, что сначала, когда я вошел в дом, хозяйка приняла меня за русского пленника и это послужило причиной ее сварливости.
Убедившись, что моя комната приведена в порядок, я пошел навестить этапного коменданта. Навстречу мне попалось много солдат, которые шли, усиленно обмахиваясь веерами. Это употребление на войне того предмета, который мы, европейцы, привыкли считать за дамскую принадлежность, производило очень смешное впечатление. Я увидел коменданта сидящим за маленьким столиком во дворе. Сзади него стоял солдат с веткой и отгонял от него мух. Он пригласил меня сесть и выпить с ним чаю с леденцами, на что я охотно согласился. Пришел другой солдат, чтобы отмахивать от меня мух, и я был крайне доволен, когда я поймал на себе взгляд европейца, выглядывавшего в небольшое решетчатое окошко из дома, который составлял задний план двора. Так как меня отделяло от него расстояние всего в десять ярдов, то я приметил на его лице угрюмое, глупое выражение, как у удивленного быка. Через мгновение выглянула другая физиономия, и я наконец разобрал, что это были русские пленные, которые были настолько удивлены видом европейца, дружески беседующего с японцем, насколько вообще позволяла им их натура. Этот инцидент испортил мне угощение чаем и сластями. Я признаюсь, что для меня было сильным ударом видеть европейцев в плену у азиатов. Я должен бороться с этим чувством; но оно непроизвольное, глубоко укоренившееся во мне и унаследованное мной, несомненно, со времен крестовых походов или, может быть, с более давней эпохи. Если эти чувства во мне неискоренимы, то тем более я должен иметь снисхождение к японской холодности и подозрительности, ибо вполне естественно, что их отношения ко мне должны быть отголоском моих чувств к ним. Комендант сообщил мне, что в комнате содержатся четверо русских пленных: два раненых - офицер и солдат - и два вполне невредимых. Они были в составе гарнизона в Цуэнпу (Tsuenpu), небольшой деревне на дороге к Мотиенлингу, и были там захвачены в плен во время стычки. Потом я увидел их у дверей их дома. Офицер, подпоручик, выглядел молодым человеком честного вида и был красив собой. Он был ранен в ступню и руку. Нижние чины были очень маленького роста, почти одинакового с японцами. Мое первое впечатление было вполне справедливо. Вид у них был очень глупый, настоящих олухов. Мне сказали, что я могу пойти и поговорить с ними, потому что офицер говорил немного по-немецки, но я чувствовал себя несколько стесненным по отношению к ним, так как если бы я сам был в их положении, то не желал бы, чтобы меня видел иностранный офицер.