генженерия — генная инженерия, часто по косметическим причинам
глумер — секстель, где практикуется жесткий секс. От англ. gloom — мрачный
голком — прибор голосовых команд, который держат в руке, для управления электроникой
гразо — (исп.) жирный
грамма — компьютерная программа
гуфак (-чка) — (молодежный жаргон) дурак (дура), неумеха
динкам — правда; настоящий. Из австрал. сленга
«Дисони» — гигантский мультинат индустрии развлечений «Дисней-Сони»
дисраптор — устройство для разрядки мощного электромагнитного импульса
дронго — бродяга, неудачник, скверный парень. Из австрал. сленга
друл — «стукач». От англ. drool — пускать слюну
душевник — бедная часть большого города; не обязательно трущобы
дюробль — крепкий парень; от англ. durable — прочный, крепкий, надежный; и исп. duro — твердый, жесткий, суровый
желпровода — электронные нервные узлы
индукционная труба — массовая транспортная система на магнитной подвеске, пронизывающая всю Северную Америку
интегральный — нетронутый, целый, невредимый, непострадавший
инфовоид — удобный трехмерный участок открытого, активного ящика
йоббо — неудачник, бродяга. Из австрал. сленга
квилк — от англ. quick click — быстро щелкнуть. Магазин, торгующий высокотехнологичными компонентами
кейрецу — огромный торгово-промышленный конгломерат. Из японского
киломы — километры
кодо — кондоминиум, дом-совладение, кооперативный дом, квартира в таком доме
комерсио — лавка, магазин или бизнес. От исп. comercio
комм — телефон или иное средство связи
космобаза — нелегальный наркотик
Костезона — опасный, бандитский район
кош — как в выражении kosher cash — «кошерные наличные». Законные деньги
кранч — вычислительная мощность. От англ. сrunch — хрустеть, щелкать как орешки
крильоснов — пища сделанная из криля
куло — жопа. Из исп. сленга
леперо — гнусный матерщинник. От мекс. жаргонного lepero — прокаженный
макиладора — производственный завод старой границы (Полосы)
макросье — большое полицейское досье
масальса — северо-мексиканская музыка в стиле кантри. От мекс. salsa — разновидность музыки, и masa — кукурузные хлопья, из которых пекут тортильи (кукурузные лепешки)
матаро(а) — наемный убийца. От исп. matar — убивать
Медисоннный эжектор — устройство для навязывания беспомощной публике размножающейся, изменяющейся рекламы. От Медисон-авеню, улицы в Нью-Йорке, где обосновалось множество рекламных агентств
мед-очки — специализированные высокотехнологичные очки медперсонала
мероин — синтетический опиат, наркотик[66]
миражовка — миражная татуировка
молли — моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу — словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы
монгер — некто с жалобой; болтун
музолинзы — похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения
муй мало — очень плохой. От исп. muy malo
мультинаты — гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты
муэрто — мертвец. От исп. muerto — мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить
мьерд — дерьмо. От исп. mierda
натка — противопехотная граната
нача — зад. Из мекс. сленга
нег и поз — парень и девушка. От англ. негатив и позитив
нейпрон — очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии
нины; нинлокос — буквально «сумасшедшие ребята». От исп. niсo & loco, ребенок и сумасшедший
нодестер — дилер, торгующий музплатами
нонзафадо — не в теме, не свой
обессол — обессоленная морская вода
ОТИ — Организация Тропических Исследований
пар — толки, разговоры, слух
пара-сайт — веб-сайт
паризрак — изображение образованное из «твердого» дыма. Аэрогельная технология
пенд — пенис. От мекс. жаргонного pendejo
пинче каброн — гребаный козел. Из мекс. сленга
платы — маленькие, гибкие электронные средства хранения информации
подкод — дитя до тринадцати лет
психуны — психологи и психиатры
пшикарь[67] — спец по рекламе. Может быть любого пола
Рара Авес — Редкие Птицы. От лат. Rara Aves
Санхуана — будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны
Севамерика — Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики
секстель — узаконенный бордель
сильва — высококлассная шлюха
симивиты — порнуха. От англ. seamy — темный, неприглядный, непристойный
скав — от англ. scavenger — падальщик, уборщик мусора
скимник — мошенник. От англ. skim — снимать пенки, сливки и проч.
снаппер — полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века
сок — наркотик любой разновидности
соче — аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам
спаззованный — растоптанный, подавленный
стимстик — легальный курительный наркотик
страйн — австралийский сленг
струт — правда, вердад. Из австрал. сленга
субсигнал — чип личной идентификации, инсталлированный под кожей
сумкодран — грабитель невысокого пошиба
СФП — Севамериканская Федеральная Полиция; федералы
сэрьор — уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор
тактиль — программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча
тамбаки — очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки
техант — технологический гений, т.е. технический талант
тико/тика — прозвище жителя/жительницы Коста-Рики
тихарь — прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков
тодос — вот и все
тоймен — игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman
тортуга — черепаха. Из исп.
траба-джоб — работа, халтурка. От исп. trabajo — работать, и англ. job — работенка
трохус — съедобный моллюск из южной части Тихого океана
трындель — некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне — horicon
федерал — от исп. federale — фараон, полицейский
федоко — пренебрежительное обозначение федерала
фежоада — пряное бразильское блюдо
фелеон — очень нехороший скверный парень. От англ. felon — преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon — безобразный лох
ферал(а) — незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы
фиска — тонкий, как проволока, клинок ножа
фликер — пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия
«хамелеон» — высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека
хардзин — печатная газета, журнал, брошюра и т.п.
хихило — комб. хихикать и жиголо
хомбер — человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре
хуэвос — «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos — яйца. В переносном смысле — мужество
хэнгл[68] — детальное обсуждение. От англ. haggle — торговаться и hang — висеть
цветополз — светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор
цедящий — работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)
церебро — мозги; мозговитый
чика — цыпочка, девочка. Из исп. сленга
чингарун — очень крутой мачо. От исп. chingaron — крутой, и vinegaroon — особенно уродливый пустынный паук
чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса
чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава & исп. chiflado — сумасшедший
шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга
шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка
шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками
якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться
ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком
Примечания
1
Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )
2
Feral — (англ. ) хищный.
3
Акулья ремора — рыба-прилипала.
4
Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.
5
Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.
6
Quien sabe? — (исп. ) кто знает?
7
Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).
8
Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.
9
Окотилло — разновидность мексиканской сосны.
10
Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.
11
Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.
12
Compadre (исп. ) — друг, приятель.
13
Gracias (исп. ) — спасибо.
14
Nada (исп. ) — ничего.
15
Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.
16
Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.
17
Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.
19
Por favor (исп. ) — пожалуйста.
20
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.
22
Egotista (исп. ) — самохвал.
23
Noches (исп. ) — ночь.
24
Tontos (исп. ) — дураки.
25
Calle (исп. ) — улица.
26
Tranquilo (исп. ) — тихоня.
27
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.
28
Malo (исп. ) — нехороший человек.
29
Dinero (исп. ) — деньги.
30
Nonada (исп. ) — малость.
32
Miro (исп. ) — понимаю.
34
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.
35
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.
36
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.
37
Seguro (исп. ) — здесь , само собой.
38
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».
39
Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.
40
Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.
41
Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.
42
Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).
43
В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.
44
Strewth — (австрал. ) верно, правда.
45
Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).
46
Cerveza — (исп. ) пиво.
47
Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.
48
La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.
49
Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.
50
В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.
51
Уакари — короткохвостая обезьяна.
52
Бонобо — карликовый шимпанзе.
53
Тофу — китайский и японский соевый творог.
54
Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.
55
Exactamention (исп. ) — именно, точно.
56
Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.
57
Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.
58
Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.
59
Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.
60
Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.
61
Cucaracha (исп. ) — таракан.
62
Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».
66
от слов методон и героин