Хорблауэр и 'Атропа' (Хорнблауэр - 4)
ModernLib.Net / Форестер Сесил Скотт / Хорблауэр и 'Атропа' (Хорнблауэр - 4) - Чтение
(стр. 16)
Автор:
|
Форестер Сесил Скотт |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(467 Кб)
- Скачать в формате fb2
(183 Кб)
- Скачать в формате doc
(189 Кб)
- Скачать в формате txt
(181 Кб)
- Скачать в формате html
(184 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|
|
Мысли его прервал Смайли. - Флагман сигналит, сэр, - доложил он. - "Флагман "Атропе". Явиться на борт". - Спустите гичку, - приказал Хорнблауэр. - Мистер Джонс, вы принимаете судно. Он торопливо сбежал вниз, переоделся в лучший мундир, быстро перебрался через борт и прыгнул в гичку. Коллингвуд принял его в памятной каюте. Серебряные лампы горели, в ящиках под большим кормовым окном цвели диковинные растения, чьих имен Хорнблауэр не знал. Лицо у Коллинг-вуда было какое-то странное - оно выражало смущение и жалость, и вместе с тем раздражение. Хорнблауэр замер, сердце его заколотилось. Он едва не забыл поклониться. У него закралась мысль - Форд в неблагоприятном свете представил его поведение в бою с "Кастильей". Быть может, его ждет трибунал и крах. Рядом с Коллингвудом стоял высокий элегантный джентльмен в парадном мундире, со звездой и орденской лентой. - Милорд, - сказал Коллингвуд, - это - капитан Горацио Хорнблауэр. Насколько я понимаю, вы уже состояли в переписке с Его Превосходительством, капитан. Лорд Уильям Бентик. Хорнблауэр снова поклонился. Он лихорадочно соображал - нет, бой с "Кастильей" тут ни при чем. К посланнику это не имеет отношения, да и не стал бы Коллингвуд впутывать постороннего во внутренний служебный скандал. - Рад с вами познакомиться, сэр, - сказал лорд Уильям. - Спасибо, милорд. Два лорда смотрели на Хорнблауэра, а Хорнблауэр смотрел на них, стараясь выглядеть невозмутимым. После затянувшегося молчания Коллингвуд печально сказал: - Плохие новости для вас, Хорнблауэр. Хорнблауэр сдержался, чтоб не спросить: "В чем дело?". Он только вытянулся ещё прямее и постарался без колебаний встретить взгляд Коллингвуда. - Его Сицилийскому Величеству, - продолжал Коллингвуд, - нужен корабль. - Да, милорд? Хорнблауэр все ещё ничего не понимал. - Весь сицилийский флот достался Бонапарту. Разгильдяйство... дезертирство... в общем, можете себе представить. В распоряжении Его Величества нет ни одного корабля. - Да, милорд. - Хорнблауэр начинал понимать, к чему клонится разговор. - Сегодня утром, посещая "Океан", Его Величество заметил свежепокрашенную "Атропу". Вы замечательно отремонтировали её, капитан. - Спасибо, милорд. - Его Величество считает несправедливым, чтоб он, островной монарх, не имел своего корабля. - Я понимаю, милорд. Бентик вмешался, сказав резко: - Суть в том, Хорнблауэр, что Его Величество попросил передать ваше судно под его флаг. - Да, милорд. Теперь ничто не важно, ничто не имеет никакого значения. - И я сказал Его Сиятельству, - Бентик кивнул в сторону Коллингвуда, что ради высших государственных интересов ему следовало бы согласиться на эту передачу. Венценосному недоумку приглянулась свежепокрашенная игрушка. Хорнблауэр не удержался и возразил: - Мне трудно поверить, что это необходимо, милорд. Некоторое время посланник изумленно смотрел на младшего капитанишку, усомнившегося в правильности его суждений, но Его Превосходительство великолепно владел собой. Он даже снизошел до объяснений. - У меня на острове шесть тысяч британских солдат, - сказал он тем же резким голосом. - По крайней мере, они называются британскими. Половина из них корсиканские бродяги и французские дезертиры в британских мундирах. Но с ними я могу удержать пролив, пока король на нашей стороне. Без него если сицилийская армия обратится против нас - мы проиграем. - Вы, вероятно, слышали о короле, капитан, - мягко промолвил Коллингвуд. - Немного, милорд. - Ради своего каприза он погубит все, - сказал Бентик. - Бонапарт понял, что не может перейти пролив, и постарается заключить союз с Фердинандом. Он пообещает сохранить ему трон. Если мы обидим Фердинанда он впустит сюда французские войска, лишь бы насолить нам. - Понятно, милорд, - сказал Хорнблауэр. - Когда у меня будет больше солдат, я буду говорить с ним по-иному, продолжал Бентик. - Но сейчас... - "Атропа" - самое маленькое судно у меня в Средиземноморском флоте, добавил Коллингвуд. - А я - самый младший капитан, - сказал Хорнблауэр. Он не удержался от этого горького замечания. Он даже забыл добавить "милорд". - Это тоже верно, - заметил Коллингвуд. Только дурак жалуется на то, что с ним поступают соответственно его положению. Ясно, что вся история глубоко неприятна Коллингвуду. - Я понял, милорд, - сказал Хорнблауэр. - Лорд Уильям предложил одну вещь, которая могла бы смягчить для вас удар. Хорнблауэр перевел взгляд. - Вы можете и дальше командовать "Атропой", сказал Бентик. Радостный миг, один короткий миг. - Если перейдете на сицилийскую службу. Его Величество назначит вас коммодором, и вы поднимете брейд-вымпел. Я уверен, он также сделает вас кавалером высокого ордена. - Нет, - ответил Хорнблауэр. Ничего другого он сказать не мог. - Я знал, что вы так ответите, - сказал Коллингвуд. - Если мое письмо в Адмиралтейство будет иметь хоть какой-нибудь вес, вы, сразу по возвращении в Англию, получите фрегат, соответствующий вашему теперешнему стажу. - Спасибо, милорд. Значит, я должен вернуться в Англию? Он увидит Марию и детей. - Боюсь, капитан, ничего другого не остается. Но если Их Сиятельства сочтут уместным послать вас с вашим новым кораблем сюда, я буду безмерно рад. - Что за человек ваш первый лейтенант? - спросил Бентик. - Ну, милорд, - Хорнблауэр посмотрел сперва на Бентика, потом на Коллингвуда. Ему было неловко прилюдно обличать даже никчемного Джонса. Неплохой в общем человек. То, что он Джон Джонс девятый в лейтенантском списке, очевидно, затрудняло его продвижение по службе. В холодных глазах Бентика мелькнула усмешка. - Полагаю, в списке сицилийского флота он будет Джоном Джонсом первым. - Полагаю, что так, милорд. - Вы думаете, он согласится стать капитаном у короля двух Сицилий? - Меня удивил бы его отказ. У Джонса не будет другого случая сделаться капитаном, и Джонс, вероятно, это знает, хотя, наверно, оправдает свое решение какими-то другими мотивами. Коллингвуд снова вмешался в разговор. - Жозеф Бонапарт в Неаполе недавно тоже объявил себя королем двух Сицилий. Всего получается четыре Сицилии. Теперь все трое улыбались, и лишь в следующую минуту к Хорнблауэру вернулось сознание его потери. Он вспомнил, что придется оставить судно, доведенное им до совершенства, команду, которую он с такими стараниями вымуштровал, службу в Средиземноморском флоте. Он повернулся к Коллингвуду. - Каковы будут ваши распоряжения, милорд? - Вы, конечно, получите их в письменном виде. Устно же я приказываю вам не двигаться с места до официального уведомления о передаче вашего судна под Сицилийский флаг. Вашу команду я раскидаю по эскадре - применение им найдется. В этом можно не сомневаться - любой из капитанов будет счастлив заполучить превосходных моряков. - Есть, милорд. - Князя я возьму на флагман - у меня есть вакансия. Князь семь месяцев прослужил на военном шлюпе и многому научился. На флагмане он не узнал бы этого и за семь лет. - Есть, милорд. - Хорнблауэр помолчал - ему трудно было продолжать. А ваши приказы мне лично? - "Орел" - пустое транспортное судно для перевозки войск - отбывает в Портсмут без сопровождения. Это быстроходное судно. Собирается ежемесячный конвой, но это дело долгое. Как вы знаете, я обязан обеспечить охрану судов только до Гибралтара, поэтому, если вы решите следовать на королевском судне, там вам придется пересесть. Насколько сейчас можно сказать, эскортировать конвой будет "Пенелопа". А когда я смогу отпустить "Темерэр" - Бог весть, когда это будет - я отправлю его прямиком в Англию. - Да, милорд. - Выбирайте сами, капитан, что вам удобнее, а я составлю приказы соответственно. Можете отплыть на "Орле", на "Пенелопе" или подождать "Темерэр" - как вам будет угодно. "Орел" отплывает в Портсмут прямо сейчас, это быстрое судно и оно идет в одиночку. Через месяц, а если ветер будет попутный то и быстрее, Хорнблауэр сойдет на берег в полумиле ходьбы от Марии, от детей. Через месяц он сможет подать в Адмиралтейство прошение о новом назначении. Быть может, ему действительно дадут фрегат - он не хотел упускать свой шанс. Чем раньше, тем лучше. И он увидит Марию и детей. - Я предпочел бы приказы на "Орел", если вы будете так добры, милорд. - Я так и думал. Такие вот новости привез Хорнблауэр на корабль. Тоскливая маленькая каюта, которую он так и не сумел обставить, вдруг показалась ему по-домашнему уютной. И вновь, как и много раз прежде, он лежал без сна на парусиновой подушке. Как больно было прощаться с офицерами и матросами, с хорошими и плохими. Он немного отвлекся от печальных мыслей, глядя на Джонса в цветастом сицилийском мундире и на двадцать добровольцев, которым Джонс разрешил завербоваться на сицилийскую службу. Это, конечно, были сплошь плохие матросы, и остальные смеялись над ними, променявшими добрые английские грог и сухари на сицилийские макароны и ежедневную кварту вина. Но даже с плохими матросами прощаться было тяжело - Хорнблауэр обозвал себя сентиментальным глупцом. Два невыносимо тяжелых дня, пока "Орел" готовился к отплытию, Хорнблауэр провел в ожидании. Бентик советовал ему посетить дворцовую часовню, съездить в Монреаль и посмотреть тамошние фрески. Но Хорнблауэр с упрямством обиженного ребенка делать этого не пожелал. Прекрасный, как сон, город Палермо повернулся к морю спиной, и Хорнблауэр повернулся спиной к Палермо. Он не смотрел на него, пока "Орел" не обогнул Монте Пеллегрино. Тогда Хорнблауэр, стоя у гакаборта, взглянул назад, на "Атропу", на "Соловья", все ещё лежащего на боку, на дворцы Палермо. Он был всеми покинут и одинок, никому не нужный пассажир в суматохе ставящего паруса судна. - Разрешите, сэр, - сказал матрос, спешивший к дирик-фалу. Еще немного, и он оттолкнул бы Хорнблауэра плечом. - Доброе утро, сэр, - кивнул ему капитан корабля и тут же закричал на матросов, выбиравших фалы марселя. Капитан наемного транспорта не станет поощрять королевского офицера к разговору о том, как управляется его судно. Королевские офицеры слишком много о себе мнят, и над собой признают только Бога и адмирала, да и то неохотно. "Орел" приспустил флаг, проходя мимо "Океана". Флагман ответил на приветствие, медленно приспустив и вновь подняв белый военно-морской флаг. Это - последнее, что Хорнблауэр запомнил о Палермо и о путешествии на "Атропе". "Орел" круто обрасопил паруса и, подхваченный порывом берегового бриза, смело понесся на север. Сицилия медленно таяла на горизонте, а Хорнблауэр, чтоб разогнать безотчетную тоску, старался думать о скорой встрече с Марией и детьми. Стоит ли унывать: впереди новый корабль, новые приключения. Флаг-адъютант Коллингвуда сообщил ему последние слухи: Адмиралтейство по-прежнему поспешно снаряжает новые корабли. К отплытию готовится фрегат "Лидия", вполне подходящий для капитана с его стажем. Но ощущение потери уходило медленно и неохотно, как медленно и неохотно капитан "Орла" начал привечать его во время полуденных прогулок, как медленно тянулись дни, пока "Орел" лавировал к Гибралтарскому проливу и дальше в Атлантику. За Гибралтарским проливом осень уже вступила в свои права. Задули западные равноденственные ветра, шторм налетал за штормом. К счастью, ветра эти помогали им держаться на безопасном удалении от португальского берега, когда им пришлось ложиться в дрейф на широте Лиссабона, потом на широте Порту, потом в Бискайском заливе. С последними отголосками шторма они долетели до Ла-Манша; потрепанные, с текущими палубами, под взятыми в три рифа марселями и с непрерывно работающими помпами. Вот и Англия, едва различимая, но такая знакомая. На её неясно проступающий берег невозможно было смотреть без сердечного трепета. Старт, мыс Сент-Катеринс. Целый час было непонятно, удастся ли им пройти с подветренной стороны острова Уайт, или же их вынесет дальше в Ла-Манш. К счастью, шторм ненадолго поутих, и они достигли закрытых от ветра вод Солента. Невероятно зеленый остров Уайт оказался слева от них. Они добрались до Портсмута и бросили якорь. Было так тихо и спокойно, что казалось - шторм только пригрезился им. Береговая лодка отвезла Хорнблауэра к пристани Салли Порт. Он вновь вступил на английскую землю, испытав прилив истинного волнения, поднялся по ступеням и увидел хорошо знакомые дома. Старик-попрошайка, поджидавший на берегу, увидев Хорнблауэра, побежал за тачкой. Он был такой дряхлый, что не смог в одиночку поднять сундучки, и Хорнблауэру пришлось ему помогать. - Благодарствую, капитан, благодарствую, - сказал старик. Он говорил "капитан" машинально, не зная, в каком Хорнблауэр чине. Никто в Англии - даже Мария - не знает, что Хорнблауэр вернулся. Кстати, никто в Англии не знает и о последних подвигах "Атропы", о захвате "Кастильи". Копии донесений Форда и Хорнблауэра Коллингвуду в запечатанном пакете вручили капитану "Орла" - тот передаст их в Адмиралтейство "для сведения Их Сиятельств". Денька через два они появятся в "Вестнике". Возможно даже, их перепечатают "Военно-Морские Хроники" и ежедневные газеты. Конечно, слава и честь достанутся Форду, но и Хорнблауэру перепадут какие-нибудь крохи. Хорнблауэр с удовольствием думал об этом, слушая как стучат по мостовой деревянные колеса тележки. Горечь, испытанная им при расставании с "Атропой", почти улетучилась. Он вернулся в Англию, он идет к Марии и детям. Он свободен от тревог, он может радоваться, может тешить себя честолюбивыми мечтами о фрегате, который ему возможно дадут Их Сиятельства. Он может отдохнуть, слушая счастливую болтовню Марии, и глядя, как маленький Горацио носится по комнате, а маленькая Мария делает героические попытки подползти к отцу. Колеса тележки весело стучали в такт его мыслям. Вот и дом, и хорошо знакомая дверь. Он постучал, услышал, как стук молотка эхом прокатился по дому, помог старику сиять сундуки, сунул шиллинг в дрожащую руку и быстро повернулся, услышав, как открывают дверь. На пороге стояла Мария с ребенком в руках. Она целую секунду смотрела на Хорнблауэра, не узнавая. Наконец она заговорила, как во сне. - Горри! - сказала она. - Горри! На её изумленном лице не было ни тени радости. - Я вернулся домой, милая, - сказал Хорнблауэр. - Я... я думала, это аптекарь, - медленно выговорила Мария. - М-малыши нездоровы. Она протянула ему ребенка. Видимо, это была маленькая Мария, но Хорнблауэр не узнал красное, пышущее жаром личико. Закрытые глазки приоткрылись, и тут же зажмурились - свет раздражал их. Малышка недовольно отвернулась и захныкала. - Ш-ш. - Мария опять прижала ребенка к груди. Потом снова поглядела на Хорнблауэра. - Зайди, - сказала она. - Холодно. Памятная прихожая. Боковая комната, где он сделал Марии предложение... Лестница в спальню. Над кроватью склонилась миссис Мейсон; даже в полумраке занавешенной комнаты было видно, что её седые волосы растрепаны и неопрятны. - Аптекарь? - спросила она, поднимая голову. - Нет, мама. Это вернулся Горри. - Горри? Горацио? Миссис Мейсон обернулась. Хорнблауэр подошел к кровати. Мальчик лежал на боку, тоненькой ручонкой сжимая палец миссис Мейсон. - Он болен, - сказала миссис Мейсон. - Бедненький. Он очень болен. Хорнблауэр встал на колени и потрогал горячую щеку сына. Мальчик повернулся, и Хорнблауэр коснулся его лба. На ощупь лоб был какой-то странный - словно под мягкую ткань насыпали дробинок. Хорнблауэр знал, что это означает. Он знал это в точности, и должен был твердо осознать сам, прежде чем сказать женщинам. Оспа. Прежде чем встать с колен, он твердо решил ещё одно. Остается долг. Долг перед королем и отечеством, перед флотом, долг перед Марией. Марию надо поддержать, утешить. Он будет поддерживать её всегда, до конца жизни.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|