Элизабет хорошо помнила барона. Он был из тех людей, которые прежде всего стремятся к неге и холе, а посему склонны преувеличивать свои хвори. Она бы не удивилась, если бы узнала, что болезнь барона была надуманной.
— Дети похожи на своего батюшку, Эвадна? — не без иронии осведомилась она.
— Эдвин его точная копия, а вот Клара похожа на мамочку, — кокетливо улыбнулась леди Чилтэм и тут же сменила тему. Она боялась, что кто-нибудь спросит, почему ее родная сестра до сих пор ни разу не видела племянника и племянницу.
Эвадна торопливо представила Элизабет миссис Уэстбридж, которая в данный момент гостила у Чилтэмов, но проживала, как оказалось, по соседству с сэром Ричардом.
— Прежде чем ты вошла, дорогая Лиззи, — тараторила Эвадна, — я как раз приглашала сэра Ричарда к нам на обед в пятницу. И я надеюсь, что ты согласишься приехать вместе с ним.
— Буду счастлив сопровождать вашу сестру, леди Чилтэм, — быстро ответил Ричард, сглаживая неловкое приглашение и не давая Элизабет возможности отказаться.
Эвадна притворилась очень довольной и немедленно обратила все свое внимание на хозяев, молча наблюдавших за развернувшейся перед ними сценой.
— Как жаль, моя милая виконтесса, что вы не можете принять мое приглашение! — воскликнула она. — Мне придется лишить вас удовольствия общения с моей сестрой. Но не беспокойтесь: это всего лишь на один вечер.
— Разумеется, я не против, чтобы Элизабет навестила вас, леди Чилтэм, — ответила Верити, от всей души надеясь, что подруга не очень угнетена перспективой обеда с Чилтэмами. К тому же вместе с ней приглашен и Ричард, а уж он не даст свою даму в обиду.
Затем разговор замер, и леди Чилтэм, знакомая с правилами хорошего тона, собралась уходить.
— Лиззи, дорогая, будь добра, проводи меня до экипажа.
В глазах Элизабет блеснули злые огоньки, ускользнувшие от внимания леди Чилтэм, но замеченные Ричардом, который внимательно наблюдал за происходящим.
— Ox! — выдохнул виконт, когда три женщины скрылись за дверью. — Все прошло гораздо лучше, нежели мы предполагали!
— Признаюсь, я до сих пор вся как на иголках, — улыбнулась Верити, — но мне следовало догадаться, что Элизабет поведет себя как настоящая леди.
— Прошу прощения, — вмешался Ричард, — но не слишком ли вы все преувеличиваете, Верити? Возможно, сестры Бересфорд и относятся друг к другу с некоторой прохладцей, но мне кажется, что теперь, по прошествии стольких лет, все изменится. По крайней мере леди Чилтэм, по всей видимости, горит желанием возобновить отношения.
— Что ж, сэр Ричард, очевидно, вы ничего не знаете о Бересфордах. Элизабет очень давно предупредила меня о двуличии своей сестры, а она не лжет.
— Я в этом не уверен, — внезапно сказал виконт.
— То, что она сказала сегодня. Помнишь, ты говорила, что Элизабет отправилась в Брюссель в прошлом году, чтобы позаботиться о крестнике своей бабушки. Ему повезло, и он остался жив. Мы оба знаем, что Элизабет провела в Брюсселе много времени и даже ухаживала за ранеными британскими солдатами. Она писала тебе об этом. Но, когда сегодня я затронул эту тему, она заявила, что уехала из города при первом же звуке канонады.
Ричард опустил глаза. Действительно странно. Возможно, Элизабет просто очень скромна и не хочет вспоминать о том, что ей пришлось пережить, но ведь она же знает, что виконту известна правда, а значит… А значит, это его она пыталась ввести в заблуждение. Очень интересно!
Ричард стиснул кулаки. Он не уедет в Хэмпшир, пока не узнает, что скрывает таинственная мисс Бересфорд!
Глава четвертая
Ричард поудобнее устроился на сиденье кареты и обратил свой взор на молодую леди, сидевшую напротив. Несмотря на то что он провел несколько дней в обществе Элизабет Бересфорд, он по-прежнему ничего о ней не знал. Она не избегала его, нет! Немало часов они провели в беседах, вместе пили чай, катались верхом, ужинали, играли в бридж, но рядом всегда маячил виконт, и у Ричарда не было возможности возобновить откровенный разговор о ее прошлом.
Он внимательно посмотрел на свою спутницу. Она молчала и делала вид, что не замечает его. Поистине скрытная натура! Как будто случайно проговорилась о том, что после смерти отца покинула родное гнездо и уехала жить к бабушке, которую любила и ценила больше родной матери. Ричарду не терпелось задать ей множество вопросов. Сама Элизабет, ее манеры, поведение — все озадачивало его. Однако он признавал, что эту девушку трудно не полюбить. Виконтесса просто обожала ее, а преданная горничная с драконьим лицом вообще не отходила от нее ни на шаг!
Впрочем, Ричард не бросал своих попыток остаться наедине с Элизабет. И вот наконец они вдвоем. «Если бы Элизабет пыталась этого избежать, она бы взяла с собой горничную», — подумал Ричард. Тогда их совместная поездка не выглядела бы столь вызывающей, ведь молодой незамужней леди не пристало делить экипаж с холостым джентльменом, который к тому же не являлся ее ближайшим родственником.
— Кажется, вас что-то беспокоит, сэр Ричард, — заметила Элизабет. — Должно быть, вы не в восторге от предстоящего ужина. Однако позвольте напомнить вам, что именно вы приняли приглашение Чилтэмов, а не я.
— Вы ошибаетесь, дорогая мисс Бересфорд, я с нетерпением ожидаю этого события. В свою очередь не могу не поинтересоваться, почему вы не попросили свою компаньонку сопровождать вас?
Элизабет вздрогнула, и ее внезапное замешательство не могло укрыться от глаз Ричарда.
— Если вы волнуетесь, что подобная выходка с моей стороны может вас скомпрометировать, то смею уверить, моя репутация пострадает никак не меньше вашей. К тому же Эгги сейчас очень нужна ее сиятельству.
На лице Ричарда отразилось недоумение.
— Похоже, доктор виконтессы ошибся, сэр Ричард, — пояснила Элизабет.
— Моя милая мисс Бересфорд, — ответил он, сладко улыбаясь, — я и не подозревал, что вы так хорошо разбираетесь в столь деликатном вопросе.
— Если вы имеете в виду появление на свет ребенка, то да, сэр. Я в этом разбираюсь.
— Разрешите узнать, где вы приобрели подобные знания? — Ричард внутренне напрягся.
— В отличие от большинства женщин моего класса я никогда не чуралась общения с простыми людьми. Более того, я всегда считала, что проводить время за вышиванием и акварелью чрезвычайно глупо. Иными словами, если уж совсем откровенно, тот образ жизни, который ведут дамы из высшего общества, я считаю признаком слабоумия. Однако я уклонилась от темы. Дело в том, сэр Ричард, что в последние несколько лет я часто сопровождала Тома, когда он обходил больных.
— Тома? — эхом откликнулся Ричард.
— Доктора Томаса Кэррингтона, выпускника Лондонского медицинского колледжа. Его отец был личным аптекарем и ближайшим другом моей покойной бабушки. Он умер, когда Тому едва исполнилось десять лет. Бабушка воспитала мальчика, дала ему крышу над головой, заплатила за обучение и обеспечила постоянным доходом. Он жил в доме бабушки до самой ее смерти. Затем, — с горечью добавила она, — он решил вернуться в меблированные комнаты над аптекой, где когда-то обитал с отцом. Он решил, что не имеет права оставаться со мной под одной крышей, — Элизабет сделала неопределенный жест рукой. — Мужчины иногда бывают так упрямы!
Ричард едва сдержал улыбку.
— И я полагаю, что опыт, который вы приобрели, сопровождая доктора Кэррингтона в его визитах, пригодился вам прошлым летом, когда вы поехали в Брюссель?
Элизабет никак не отреагировала на подобное замечание. И лишь слегка дрогнувшие ресницы выдали ее смятение.
— Вижу, вы сплетничали обо мне за моей спиной.
— Мы всего лишь обсуждали проявленный вами героизм. Вы ухаживали за британскими солдатами, не так ли?
— Как и многие другие, — Элизабет качнула головой. — Люди помогали военным. Насколько мне известно, вы тоже были ранены и провели некоторое время в доме одного из местных жителей. Надеюсь, ваша рана оказалась неопасной?
— Как видите, мэм, я выжил! — Он отвернулся и сделал вид, что смотрит в окно. Неужели воспоминания о трагически погибшей Мэри Смит всегда будут причинять ему столько боли?
Ричарду понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя. Когда он снова взглянул на Элизабет, ее глаза были чуть прищурены, словно она пыталась угадать причину его внезапной грусти. Он поспешил сменить тему разговора и заговорил о погоде. Элизабет изредка отвечала ему, но было очевидно, что ее голова занята совсем другим. Изредка она ежилась от холода и морщила свой очаровательный носик, будто общество Ричарда тяготило ее.
Вскоре они приехали к Чилтэмам. Огромный особняк барона манил своими огнями. Ричард и Элизабет немедленно проследовали в гостиную, где их встретил сам хозяин. Он рассыпался в комплиментах Элизабет и представил ей своего младшего брата Эдварда. Элизабет не без удовольствия отметила про себя, что слухи о тяжелой болезни лорда явно преувеличены. Вид у него был цветущий, он ничуть не изменился с момента их первой встречи, разве что прибавил еще фунтов двадцать-тридцать и стал похож на огромный пивной бочонок.
К ужину было приглашено много гостей, и леди Чилтэм постаралась ослепить всех роскошью — стол был сервирован отменно, повара потрудились на славу. Элизабет мысленно подивилась расточительности хозяев: приготовленной еды хватило бы, чтобы накормить целый батальон. Однако лорда и его брата это, кажется, ничуть не смущало. Они с удовольствием поглощали все блюда подряд и толстели прямо на глазах.
После ужина леди вернулись в гостиную, и Элизабет пришлось сидеть рядом с миссис Уэстбридж, которую на днях она уже видела в гостях у виконта. Элизабет помнила, что Кэролайн Уэстбридж жила в Хэмпшире по соседству с сэром Ричардом Найтли, но, кроме этого, о ней ничего не знала. Эта дама не проронила ни слова в гостиной у Дартвудов, но на сей раз вела себя вполне непринужденно и не стеснялась в выражении чувств.
— Вы ничуть не похожи на сестру, мисс Бересфорд, — заявила она, придвинувшись ближе к Элизабет.
Девушка напряглась. Ей слишком часто приходилось слышать это в пору своей юности. Да и сейчас, надо признать, Эвадна не утратила былой красоты, хотя и поблекла немного, Элизабет внимательно посмотрела на сестру. Та разговаривала с дамами и казалась абсолютно счастливой. Да, все еще хороша. Несмотря на рождение двоих детей, фигура не испортилась, разве что обрела более округлые формы. И волосы по-прежнему пышные, блестящие и отливают золотом. Вот только цвет лица выдает ее возраст.
— Вы правы, между мной и Эвадной нет ни малейшего сходства. Должна заметить, она все еще неплохо выглядит.
— Да уж, — согласилась миссис Уэстбридж. Она не заметила или сделала вид, что не заметила иронии в словах Элизабет. — Но я говорила не о внешнем различии. У вас совершенно разные характеры.
Элизабет едва не вскрикнула от удивления. Что-то в тоне сказанного насторожило ее. Она думала, что миссис Уэстбридж давняя подруга Эвадны, но, по-видимому, все обстояло иначе.
— Давно вы знаете мою сестру, мадам?
— Мой покойный супруг — кузен лорда Чилтэма. Нас познакомили мужья.
— Покойный?
— Я вдовствую уже пять лет.
— Простите, я не имела понятия…
— Ко всему можно привыкнуть, мисс Бересфорд. Сейчас я отдаю всю свою любовь сыну. Осенью он поступает в университет, а мне так не хочется его отпускать!
— А вы, как я погляжу, успели подружиться! — откуда ни возьмись появилась сияющая Эвадна.
Улыбка на лице Кэролайн Уэстбридж мгновенно погасла. Женщина замолчала. Общество баронессы, очевидно, тяготило ее, но у Элизабет не было времени как следует это обдумать. Дверь отворилась, и в гостиную вошли мужчины. Эвадна захлопотала, засуетилась и принялась так усердно изображать из себя радушную хозяйку, что Элизабет едва не прыснула со смеху.
Эвадна уговорила гостей отказаться от привычных развлечений — карт и игры в шарады — и предложила поискать запрятанные в разных укромных местах фанты. Только лорд Чилтэм да герцог Уикхэм с супругой не пожелали участвовать в забаве. Остальные охотно согласились.
Имена участников были написаны на клочках бумаги и брошены в вазу. На первой вытянутой бумажке оказались имена Ричарда и Кэролайн Уэстбридж, и это, кажется, расстроило их обоих. Дочь герцога оказалась в паре с молодым эсквайром, весьма интересным юношей, а Элизабет ничего не оставалось, как принять участие в игре вместе с Эдвардом Чилтэмом.
Впрочем, сей факт нисколько не расстроил ее. Эдвард был милым молодым человеком — легкомысленный, веселый, склонный, как и старший брат, к полноте.
Каждой паре Эвадна вручила листочек с подсказкой, и гости разбрелись по дому. Очень скоро Элизабет поняла, что ей придется в одиночку справляться с заданием, поскольку Эдварда интересовали скорее буфеты с напитками, нежели фанты. К тому моменту, когда она нашла пятую подсказку, Эдвард утомился до такой степени, что рухнул на диван в одной из гостиных и немедленно заснул.
Между тем Ричард и Кэролайн, выполнившие все задания, направлялись к гостям.
— Эвадна славится своими выдумками. Должна признать, она недурно развлекает гостей. Все лучше, чем играть в бридж, — заметила Кэролайн.
— Действительно забавно, — согласился Ричард, — но, пожалуй, стоит намекнуть леди Чилтэм, что зимой подобные развлечения небезопасны. В некоторых комнатах не топили по нескольку лет!
— Что ж, в моей спальне, кажется, вообще никогда не топили! — рассмеялась Кэролайн. — К счастью, на сей раз я не задержусь здесь надолго.
Она проживала по соседству с поместьем Найтли долгих шестнадцать лет. Ричард был еще мальчишкой, когда она вышла замуж и приехала в Хэмпшир. Гибель старшего Найтли и его супруги сильно расстроила Кэролайн, дружившую с соседями. Но Ричард, судя по всему, справился с горем и занял место главы семьи. Он вернулся в Англию всего несколько месяцев назад, но уже успел завоевать уважение соседей, арендаторов и слуг.
— Вы надолго задержитесь в Девоншире, Ричард?
— Я не знаю, — честно признался он, — может быть, на неделю… или две…
— Лорд и леди Дартвуд, по-моему, очаровательная пара.
— Поистине! Мы с виконтом давно знакомы. Прежде чем унаследовать титул, он служил в армии. А вот его супругу я увидел впервые.
— Как я поняла, она и мисс Бересфорд были подругами по пансиону?
— Вы совершенно правы. Виконтесса очень высокого мнения о мисс Бересфорд.
Кэролайн задумалась на мгновение.
— Я имела удовольствие побеседовать с ней сегодня после ужина и нахожу, что мисс Бересфорд самая милая и очаровательная девушка, какую мне когда-либо приходилось знать.
Краем глаза Кэролайн наблюдала за реакцией Ричарда на ее замечание. Его губы тронула ласковая улыбка, в глазах блеснул странный огонек, и миссис Уэстбридж невольно усомнилась в том, что лишь гостеприимство Дартвудов удерживает сэра Найтли в Девоншире.
— Как быстро вы управились! — воскликнула Эвадна, когда они возвратились в гостиную. — Пожалуй, в будущем мне следует усложнить задание!
Затем она предложила им сыграть партию в вист, пока не появились остальные участники игры. Через несколько минут к ним присоединились дочь герцога и эсквайр, разрумянившиеся и взволнованные, однако Элизабет и Эдварда не было видно. Ричард посмотрел на часы и невольно нахмурился. Он не собирался надолго задерживаться в гостях у Чилтэмов. Его кучер был уже немолод и мог сбиться в темноте с незнакомой дороги.
— Я пойду поищу мисс Бересфорд, — объявил он, когда Элизабет не появилась и через четверть часа. — Нам пора ехать.
— Мне очень хотелось бы пригласить свою дорогую сестру остаться на ночь, — проговорила Эвадна, — просто я еще не успела этого сделать. Да-да, милый Ричард, не смотрите на меня с таким удивлением, вы не ослышались. Мы с Элизабет давно не виделись, и я намерена возобновить наши отношения. Как это бывает с сестрами, мы частенько ссорились, — добавила она, видя, что ее слова не произвели на Ричарда должного впечатления. — Когда Лиззи уехала к бабушке, мама была очень огорчена. И, совершенно естественно, я приняла сторону матушки. Но я никогда не предполагала, что наша разлука продлится столько лет! Как нелепо!
Ричард позволил себе улыбнуться.
— Рад это слышать. Однако я все равно считаю своим долгом найти мисс Бересфорд и сообщить ей о своем отъезде.
— О нет, не делайте этого! Я уверена, что она захочет уехать с вами. Позвольте мне сперва поговорить с ней! Вы можете спокойно отправляться домой, а если дорогая Лиззи все же не пожелает остаться у меня, я предоставлю ей свою карету.
Ричард молча выслушал эту неубедительную тираду, но не нашел достойного предлога, чтобы возразить. Он откланялся и вышел. Куда же все-таки подевалась Элизабет? Наверняка потерялась в незнакомом доме. Его опасения подтвердились самым неожиданным образом: проходя по холлу, он заметил, как фигура в темно-синей накидке исчезла в конце одного из коридоров. Похоже, Элизабет никак не могла найти выход из лабиринта.
— Куда ведет этот коридор? — спросил Ричард у лакея.
— На кухню, сэр. И подвал.
— Господи боже! Она заблудилась!
— Прошу прощения, сэр?
— Нет, ничего. Попросите моего кучера подождать.
Ричард почти бегом бросился вдоль по темному коридору. Отовсюду дули пронизывающие сквозняки. Кажется, лорда Чилтэма нисколько не заботил тот факт, что в доме полно щелей. На ощупь Ричард добрался до конца коридора и громко позвал:
— Мисс Бересфорд! Мисс Бересфорд! Вы меня слышите?
— Сэр Ричард?
Ричарду наконец удалось разглядеть лестницу в подвал, где хранилось вино. Он поспешно спустился по лестнице. Элизабет, стоявшая на каменном полу подвала, беспомощно озиралась.
— Как хорошо, что вы догадались надеть пальто, сэр Ричард! Здесь чудовищно холодно!
— Что правда, то правда, — согласился он, — но меня больше волнует, что вы здесь делаете, моя дорогая девочка!
— Наверное, то же, что и вы, — ищу подсказки. Вообще-то игра меня утомила. Сколько времени прошло с тех пор, как…
Элизабет замерла на месте. Где-то на верху лестницы хлопнула дверь, ключ повернулся в замке, огонек от свечи, которую держала Элизабет, задрожал от порыва ветра. Девушка испуганно посмотрела на Ричарда.
— Похоже, что так, — сказал он, читая немой вопрос в ее глазах. — Пиковое положение, не правда ли?
Элизабет бегом бросилась по лестнице и со всей силы дернула дверную ручку. Тщетно — дверь была заперта наглухо.
— Что же нам делать?! — воскликнула Элизабет.
— Подождем, пока кто-нибудь не отправится на наши поиски.
Ричард присел на краешек массивного дубового стола. Дерево заскрипело под тяжестью его тела.
— Вы не хотите мне помочь? — спросила Элизабет.
— Помочь в чем?
— Мы будем кричать, стучать, пока нас не услышат!
— Вы охрипнете, моя дорогая, и разобьете свои прелестные кулачки в кровь, и все напрасно. Нас никто не услышит.
Элизабет в ярости поглядела на него. Она была бледна, губы ее дрожали.
— Насколько я понял, — спокойно продолжал Ричард, — в этой части дома никто не бывает. Прекратите мучить себя, иначе окончательно выбьетесь из сил.
— Возможно, вы правы, — Элизабет снова спустилась вниз. — Так зачем вы здесь? Я полагаю, не в поисках подсказки?
— Я хотел попрощаться с вами. Я как раз собирался уезжать и тут заметил, как ваша фигура промелькнула в конце коридора.
— Уезжать? Вы собирались уезжать? Без… без меня?
Ричард улыбнулся.
— Ваша сестра надеется убедить вас остаться на ночь. Ей нужно поговорить с вами.
— В самом деле? Что ж, я с радостью выслушаю ее, но на ночь не останусь.
— В любом случае, моя дорогая, сейчас это не важно. Посему нам следует устроиться поудобнее. Неизвестно, сколько нам придется ждать, прежде чем нас вызволят из заточения.
Он прошелся по подвалу и обнаружил несколько старых одеял в одном из шкафов.
— Расстелите это. Сгодятся, чтобы присесть. И, к счастью, мы не умрем от жажды.
Ричард принялся обследовать винные запасы барона, пока Элизабет застилала стол одеялами.
— Где-то должен быть штопор. А вот и он! Только придется обойтись без бокалов.
Ричард присоединился к Элизабет, которая уже сидела на столе, и протянул ей бутылку. Она, не посмотрев на этикетку, сделала большой глоток и закашлялась. Вместо вина в бутылке оказалось выдержанное бренди. Глаза Элизабет наполнились слезами, она тряхнула головой, чтобы прийти в себя.
— Как долго мы пробудем здесь, как вы думаете? — хрипло проговорила она.
— Десять… пятнадцать минут…
— Когда они хватятся нас?
— Думаю, не скоро.
Ричард не мог скрыть свое уважение к этой мужественной женщине. Она не закатывала истерик, не причитала, не жаловалась на холод и неудобства. Более того, она вела себя просто безупречно.
— Быть может, ваш партнер по игре заметит ваше отсутствие?
— Эдвард? — Элизабет рассмеялась. — Сомневаюсь! В последний раз я видела его, когда он оглушительно храпел, примостившись на софе в одной из многочисленных гостиных. Кажется, это была Желтая комната.
— Желтая комната? Что вы, черт возьми, там делали? И вообще, как вы попали в подвал? Все подсказки были спрятаны на втором этаже.
— Как странно! — Элизабет поежилась. — Я нашла подсказки на первом этаже. Мы вообще не поднимались наверх. А что вы теперь ищете?
— Где-то должны быть свечи. Нашел! Нам нужно согреться. — Ричард расставил свечи вокруг стола и зажег их.
— Я чувствую себя ягненком на алтаре, — улыбнулась Элизабет. Ричард посмотрел на нее и серьезно ответил:
— Моя милая девочка, если нас не найдут в ближайшее время, нам не поздоровится.
Глава пятая
Сквозь крошечное окошко в стене в подвал проникли первые солнечные лучики. Ричард сбился со счета, сколько часов они провели в ледяной тюрьме. Неужели слуги до сих пор не встали? Он пошевелил рукой — пальцы не слушались. Свечи давно сгорели, и в подвале стало совсем холодно.
Ричард перевел взгляд на очаровательную головку, примостившуюся у него на плече, и улыбнулся. Мысль об Элизабет согревала лучше любого огня. Вчера она слишком много выпила, борясь с холодом, и теперь крепко спала. Забавно: это была их первая ночь, проведенная вместе — и в таких чудовищных условиях! Ничего, в следующий раз все будет по-другому, пообещал он себе. Пожалуй, он сделает Элизабет предложение. Они неплохо ладят и, кажется, нравятся друг другу.
Элизабет поежилась и открыла глаза.
— Ричард! Что вы здесь… Ах да, конечно! О, моя голова! — воскликнула она.
— У вас похмелье, мое сокровище, и вы сами в этом виноваты. Вы в одиночку выпили бутылку бренди! — рассмеялся он.
— Так много? О боже! — Элизабет попыталась изобразить смущение, но не сумела. — Ладно, по крайней мерея согрелась.
Она резко вскочила и упала бы, если бы Ричард вовремя не подхватил ее. В эту самую секунду где-то наверху раздались шаги. Ричард бросился вверх по лестнице и принялся колотить в дверь. Никто не ответил.
Ричард что-то крикнул и снова постучал.
— К-кто здесь? — откликнулся испуганный девичий голосок за дверью.
— Сэр Ричард Найтли и сестра леди Чилтэм. Немедленно отоприте нас!
— Не могу, сэр. У меня нет ключа. Ключ есть только у мистера Квимпера.
— Кто такой этот мистер Квимпер? — спросил Ричард у Элизабет.
— Полагаю, что это тот несносный господин, который встретил нас вчера. Дворецкий.
— Эй, девочка, ты все еще там?
— Да, сэр!
— Отлично! Найди мистера Квимпера и расскажи ему о нас!
— Она ушла? — проговорила Элизабет несколько минут спустя.
— Да, только я не уверен, что она нам поверила.
Впрочем, он был несправедлив к служанке. Девушка быстро нашла дворецкого и привела его к подвалу. Дверь распахнулась, и в подвал спустилось не меньше дюжины слуг. Все они громко разговаривали, причитали, размахивали руками. Ричард спокойно дождался, когда возгласы удивления утихли, и обратился к дворецкому:
— Вы Квимпер, не так ли?
— Д-да, сэр, — запинаясь, ответил маленький человечек с бегающими глазами-бусинками. — Я н-не п-представляю, к-как это п-произошло… п-почему в-вас з-заперли…
— Об этом мы поразмыслим потом! — Ричард резко оборвал тираду дворецкого. — Нам с мисс Бересфорд нужно согреться. Проводите нас в натопленное помещение!
— Но сейчас самое теплое место в доме — это кухня, сэр! — поморщился дворецкий.
— Мы не испугаемся, даже если это будет хлев. Нам нужно согреться, Квимпер! Сию же минуту!
Через некоторое время Ричард уже сидел на кухне и пил обжигающий кофе. Для него ночь в подвале не сильно отличалась от ночей, проведенных в армии. Он привык терпеть лишения, а вот Элизабет… Он посмотрел на нее и едва удержался от улыбки. Ее волосы были растрепаны, платье помято, и выглядела она так, как будто только что пережила ураган, однако, кажется, это ничуть не смущало ее. Она весело болтала с кухаркой, хвалила ее за чудесный ужин накануне и со смехом рассказывала о том, как по гглупости оказалась в подвале.
От созерцания Элизабет его отвлекли чьи-то торопливые шаги. Ричард повернулся и увидел леди Чилтэм. Прежде чем войти в кухню, она остановилась у дверей, словно собираясь с мыслями. Выглядела она не лучшим образом: сбившийся набок чепец, перекошенное лицо, слегка припухшие глаза, в которых читалось немое удивление.
— О мой бог! — воскликнула она, вбегая в кухню. — Когда Квимпер сообщил мне о том, что случилось, я дар речи потеряла! — Она повернулась к дворецкому, который молча сидел в уголке. — Ах ты глупый негодник! Как ты мог запереть их в подвале?!
— Не думаю, что слуги виноваты в случившемся, — вмешалась Элизабет.
— Совершенно верно.
Элизабет подняла глаза и увидела Кэролайн Уэстбридж. Женщина бесшумно вошла в кухню и теперь стояла возле двери. Ее доброе, миловидное лицо казалось задумчивым.
— Именно ты, дорогая Эвадна, предположила, что твоя сестра уехала вместе с сэром Ричардом, не так ли? Это было непростительное упущение с твоей стороны. Тебе следовало убедиться в том, что Элизабет действительно покинула твой гостеприимный дом без предупреждения.
Леди Чилтэм вздрогнула. Тень испуга, скользнувшая по ее лицу, выдала крайнее смятение, но через мгновение она уже вполне овладела собой и спокойно ответила:
— Разумеется, я совершила ужасную ошибку. Но, когда слуга сообщил, что накидка Элизабет исчезла, я предположила, что моя сестра уехала с сэром Найтли. А теперь, — она перевела взгляд на Ричарда, — объясните мне, как вы оба попали в подвал.
— Мисс Бересфорд, — начал он, прежде чем Элизабет успела открыть рот, — искала подсказки не там, где они были спрятаны.
Все немедленно посмотрели на леди Чилтэм. Она снова смутилась и побледнела.
— Я не понимаю… О боже! Должно быть, я по ошибке дала Элизабет и мистеру Эдварду не ту подсказку! Конечно. Совсем недавно мы играли в ту же игру с четой Майклсонов, и тогда фант был спрятан в подвале. Я велела слугам оставить все подсказки на своих местах, потому что на Пасху мы собираемся устроить большой прием, и я намеревалась развлечь гостей. Это так нелепо! — Эвадна помолчала. Она была явно раздражена. — А где же Эдвард? Только не говорите мне, что он остался в подвале.
— Его там не было, — глаза Элизабет задорно сверкнули. — Вышла небольшая путаница. Насколько мне известно, Эдвард спит на диване в Желтой комнате.
— Пойди и проверь, Квимпер, — приказала Эвадна и повернулась к сестре. — Я не знаю, что сказать, Лиззи. Представляю, как тебе скверно! А вы, сэр Ричард, может, объясните мне, как вышло, что ваш кучер не стал вас искать?
— Возможно, если бы ты выглянула в окно, милая Эвадна, — заметила миссис Уэстбридж, — то непременно увидела бы, как резко испортилась погода. Весь вечер и всю ночь шел снег… Кстати, я сказала тебе об этом после того, как откланялся герцог. Разве ты не помнишь? Я уверена, что кучер сэра Найтли решил, что его господин остался на ночь.
— Вы совершенно правы, Кэролайн, — согласился Ричард, — однако я не хочу больше здесь задерживаться. Прошу принять мои извинения, леди Чилтэм, но мы с мисс Бересфорд нуждаемся в горячем завтраке, ванне и отдыхе, посему не станем больше злоупотреблять вашим гостеприимством. Прикажите подать мой экипаж.
— Я распоряжусь сию же минуту, — Эвадна протянула Ричарду руку. — Чем скорее мы все позабудем об этом злосчастном эпизоде, тем лучше.
Элизабет прекрасно поняла, на что намекала ее сестра. Эвадна давала понять, что Ричард вовсе не обязан проявлять о вей, мисс Бересфорд, такую заботу. И, черт побери, сестрица была права! Впрочем, Ричард вел себя идеально, как и подобает настоящему джентльмену, а Элизабет приходилось контролировать каждое свое слово, чтобы не выдать себя.
Бог знает, как ей хотелось снова очутиться в его объятиях!
К тому же теперь, как это водится в подобных случаях, по округе пойдут разговоры. Слуги непременно растрезвонят о том, что мисс Бересфорд провела несколько часов в подвале в обществе достославного сэра Найтли, чем окончательно дискредитировала себя. Что касается самого Ричарда, он явно давал понять, что предлагает ей защиту и покровительство, а это может означать только одно: он собирается сделать ей предложение. Какая нелепость!
Элизабет даже побаивалась ехать с ним вдвоем в экипаже, но напрасно. Ричард не промолвил ни слова. Похоже, он тоже хотел поскорее забыть о прошлой ночи.
Остаток дня Элизабет провела в постели. Она немного поспала, написала несколько писем, а затем переоделась к ужину и спустилась в гостиную в надежде застать там обоих Дартвудов. И только тогда она осознала, что сэр Ричард и не собирался забывать об инциденте с подвалом. Стоило ей войти в гостиную, как разговор тут же прервался. Виконт мучительно покраснел и смутился, а виконтесса, всегда славившаяся своей прямолинейностью, заявила:
— Ричард как раз рассказывал нам о вашем маленьком приключении. А мы с Брином думали, что вы не решились возвращаться по такой погоде. Если бы мы только знали!
Несколько озадаченная довольной ухмылкой на лице Ричарда, Элизабет села возле камина и пробормотала в ответ: