Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Секрет леди Найтли

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Эшли Энн / Секрет леди Найтли - Чтение (стр. 7)
Автор: Эшли Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Единственное разумное объяснение заключалось в следующем: у Кэролайн был роман с другим мужчиной, а Эвадна каким-то образом прознала об этом… Нет, это слишком не похоже на Кэролайн. К тому же, по словам Ричарда и Других соседей, Уэстбриджи были чудесной парой. Кэролайн всегда отзывалась о покойном супруге с нежностью и тоской. Она так и не смирилась с его смертью. Элизабет даже казалось, что только забота о сыне удерживает Кэролайн от того, чтобы предаться горю в полной мере.

Так что же это за дамоклов меч Эвадна занесла над головой несчастной Кэролайн? Даже после смерти мужа она продолжала страшиться огласки. Ведь Кэролайн явно боялась Эвадну.

Стук копыт прервал размышления Элизабет. Она открыла глаза и увидела подъехавшего к ней Ричарда.

— Почему ты не дождалась меня? — спросил он, тщетно пытаясь скрыть разочарование и обиду. — Неужели я чем-то причинил тебе боль?

— Конечно, нет! — воскликнула Элизабет, жестом приглашая его сесть рядом. — Честно говоря, мне просто нужно было немного поразмыслить.

— Да? — оживился Ричард. — Тогда, может, вместе поразмышляем?

— Может быть… — Элизабет тяжело вздохнула, не замечая пылких взглядов, которые посылал ей усевшийся рядом супруг. — Как хорошо ты знал Джилса Уэстбриджа? Что он был за человек?

Этот неожиданный вопрос слегка обескуражил Ричарда, но и возбудил в нем любопытство.

— Он был почти вдвое меня старше. Мой покойный брат Чарлз знал его гораздо лучше меня, но я всегда неплохо ладил с Джилсом. Здоровяк, очень веселый… До встречи с Кэролайн он несколько лет провел в Индии, потом вернулся в Англию, женился, купил собственное поместье… Он был повесой, но удача всегда сопутствовала ему. Когда-то он вложил деньги в одно предприятие в Южной Африке, и это приносило ему солидный годовой доход. Благодаря этим вложениям Кэролайн не стоит беспокоиться о будущем.

— Мне говорили, — после некоторого молчания продолжила Элизабет, — что его обнаружили лежащим в библиотеке. Пуля пронзила его сердце, он умер мгновенно.

— Это случилось в поместье. Чарлз рассказывал мне, что Уэстбридж чистил ружье и нечаянно нажал на курок. Он никогда не проверял, заряжено ли ружье, и поплатился за свою беспечность.

— И никто не предположил, что это было самоубийство или убийство?

— Джилс Уэстбридж не имел врагов. В библиотеку никто не проникал, никаких следов борьбы не обнаружено… Версия об убийстве отпала сразу же. Что касается самоубийства, у Джилса не было никаких причин убивать себя. Чилтэмы тогда как раз гостили у Уэстбриджей. Они оба давали показания, и местная полиция сочла эту смерть несчастным случаем.

— Так значит, моя сестра присутствовала при этом?

Ричард кивнул.

— Что тебя беспокоит, Элизабет?

— Мне кажется, что дорогая Эвадна каким-то образом шантажирует Кэролайн, заставляет ее унижаться…

— Разумеется, до меня доходили слухи о недостойном поведении твоей сестры, но опускаться до шантажа? Это чересчур.

— Эвадна способна даже на хладнокровное убийство, не только на шантаж! — вырвалось внезапно у Элизабет. — Ей нельзя верить. Вспомни хотя бы, что произошло в Девоншире.

— Когда ты узнала, что инцидент с подвалом был тщательно спланирован? Ведь в тот момент ты ни о чем таком не думала…

— Я считала это обычным недоразумением. Я так хорошо знаю Эвадну, что мне следовало сразу же догадаться! Но мне казалось, что она повзрослела.

— Когда и от кого ты узнала правду? — задал Ричард давно интересовавший его вопрос.

— От Кэролайн в день ее отъезда в Хэмпшир.

— А как Кэролайн узнала об этом?

— В то утро, когда мы вернулись в дом виконта, Кэролайн нечаянно услышала, как Эвадна отчитывает дворецкого за какой-то проступок. Кэролайн заподозрила неладное и пошла в гостиную. В корзине для бумаг она нашла листочки, на которых должны были стоять имена участников игры. Помнишь, Эвадна вытаскивала листки и называла имена? Так вот, она все придумала. На листках ничего не было написано.

Ричард покачал головой.

— Но это же… низко?!

— Это у нее в крови, Ричард.

— Но ведь ты не унаследовала эту черту, Элизабет?

— Мне повезло.

Она колебалась. Ей хотелось полностью довериться ему, рассказать всю правду о сестре, но после некоторых раздумий она решила, что время еще не пришло. Элизабет было известно кое-что, чему она сама никогда бы не поверила, не будь у нее письменных доказательств.

— Не стоит больше говорить о моей сестре. Я почти наверняка увижу ее в субботу вечером на балу. — Элизабет встала и направилась к своей лошади. — А пока можешь рассказать мне, чем ты занимался все утро.

— Если бы ты дождалась меня, — ответил Ричард, помогая ей взобраться в седло, — то отправилась бы на прогулку на прекрасной, серой в яблоках кобыле, которую я купил для тебя.

— Ты купил мне лошадку? — изумилась Элизабет.

— Не нужно так удивляться, моя дорогая. В конце концов, ты моя жена, так что время от времени мне надлежит баловать тебя.

По выражению ее лица он понял, что последнее замечание доставило ей удовольствие. Их отношения стали гораздо теплее за последние две недели, но Элизабет все еще не подпускала его к себе. Когда же он наконец завоюет ее?


На следующий день Элизабет приказала приготовить экипаж и отправилась в Милчем. Каретой правил один из работников: Ходж был занят переездом из комнатенки над конюшней в уютный сельский домик неподалеку от особняка хозяев.

Произошло это потому, что днем раньше маленький Джем до смерти перепугал новую кобылу, предназначенную для Элизабет, да и других лошадей тоже. Мальчишка обнаружил огромную крысу, которая прогрызла дыру размером с небольшое ведро в стене одного из стойл, и преследовал ее метлой по всей конюшне, сопровождая погоню оглушительными криками. Естественно, Ричард рассердился и велел Ходжу, если тому невтерпеж, заняться воспитанием Джема, переехать в коттедж вместе с мальчишкой. Джему же Ричард наказал держаться подальше от лошадей, дабы не пугать их своими воплями и проказами.

Что касается Ходжа, старик был счастлив переехать в свой дом и забрать с собой ребенка. К тому же Ричард уже подыскивал ему замену, и Ходж с нетерпением ждал того дня, когда все свое свободное время он сможет посвящать воспитанию Джема.

Элизабет улыбнулась собственным мыслям. «Да, — подумала она, — вчерашний день был насыщен событиями…» Сначала ее навестила Кэролайн, сообщившая о скором прибытии леди Чилтэм. Потом Элизабет так мило побеседовала с Ричардом, а он подарил ей великолепную кобылку. Очень великодушный с его стороны жест, этого Элизабет не могла отрицать, но ее не покидала мысль, что он ожидает чего-то взамен. Она не могла понять, почему это так будоражит ее, но знала, что совсем скоро будет не в силах противостоять ему.

Совершив необходимые покупки, Элизабет решила навестить нового доктора. К счастью, мимо как раз проходила жена местного пастора, миссис Арчер, чудная женщина, но чересчур болтливая. Элизабет понадобилось не менее двадцати минут, чтобы узнать дорогу к дому врача. Она была немало удивлена, когда ей сообщили, что доктор обосновался в кирпичном особнячке, который принадлежал Ричарду. Странно, Ричард ни словом не обмолвился ей о том, что наконец сдал домик… Ведь утром она несколько раз упоминала, что собирается заглянуть к новому врачу и посоветоваться с ним насчет Джема.

Элизабет легко нашла нужный дом и постучала в дверь. Через несколько секунд ей открыла приветливая полноватая женщина в переднике. Элизабет остолбенела от неожиданности.

— Мидди! — выпалила она, обнимая экономку своей покойной бабушки. — Что ты здесь делаешь? Неужели новый доктор… Том?!

— Конечно, госпожа, — слегка картавя, ответила сияющая женщина. — Я была уверена, что ваш красавец муж рассказал вам о мистере Томе.

Ошарашенная Элизабет последовала за миссис Миддлтон в гостиную. Она не могла поверить, что Том решился оставить свою практику в Бристоле.

— Я последовала за мистером Томом, мисс Элизабет… То есть миледи, — отвечала Мидди на еще не заданный вопрос. — Меня собрались выселять в конце месяца, и я решила перебраться к сестре в Плимут, да вдруг подумала, что там мне придется целый день сидеть сложа руки, а я ведь не такая старая, да и не привыкла к безделью. И тут мистер Том приходит ко мне и говорит, что уезжает из Бристоля и ему, дескать, понадобится кухарка и домоправительница. И меня как осенило! Я ни минуты не размышляла, миледи!

— А ведь я приглашала тебя к себе… — мягко упрекнула женщину Элизабет.

— Вы были очень добры, госпожа, но я бы не хотела служить у сэра Ричарда. Он славный молодой человек, но слишком знатный! А я простая женщина, говорю по-деревенски… Я бы подвела вас. А тут приходит мистер Том. Такой худой, уставший… Я и подумала: надо бы за ним присмотреть. Кушает он совсем плохо.

Элизабет едва сдержала улыбку. Миссис Миддлтон всегда журила Тома за плохой аппетит.

— Я очень рада, что ты приехала с Томом, Мидди. Но меня удивляет, как он решился уехать из Бристоля. Мне казалось, никто не сможет переубедить его…

— Я и сама удивилась, миледи. Я думаю, ваш муж сказал что-то такое, что заставило мистера Тома призадуматься. Знаете, доктор Кэррингтон очень высоко отзывается о сэре Ричарде… — Миссис Миддлтон огляделась. — Не обращайте внимания на кавардак. Мы перестраиваем гостиную.

— А где же Том? — с нетерпением спросила Элизабет.

— По-моему, его пациент как раз уходит. Я доложу ему, что вы здесь.

— Не говори ему, что это я, Мидди. Просто скажи, что на прием пожаловала какая-то леди.

Миссис Миддлтон знала Элизабет еще ребенком и по озорному блеску в ее глазах поняла, что она собирается разыграть мистера Тома. Мидди была не против — она искренне полагала, что ее хозяину следовало давно написать Элизабет о своем приезде, так что он вполне заслуживал наказания.

Как только Мидди доложила доктору о приходе пациентки, Элизабет бесшумно проскользнула в кабинет и прикрыла за собой дверь. Как она и предполагала, Том был поглощен своими записями и даже не взглянул на нее. Она поглубже надвинула на глаза шляпку, вытащила из кармана носовой платок и сделала вид, что утирает слезы.

— Пожалуйста, присаживайтесь, мадам, — сказал Том, не поднимая глаз, — и расскажите мне, что вас беспокоит.

— Мои нервы, доктор, — ответила Элизабет дрожащим голоском капризной дамы средних лет, — я вся на нервах! — Она заломила руки. — Я не могу спать! Не могу дышать!

Доктор насторожился.

— Когда именно у вас начались приступы нервного удушья, мадам?

— Это происходит со мной каждый раз, когда я остаюсь наедине с мужчиной.

— Вы замужем?

— Д-да, — слегка заикаясь, отвечала Элизабет, едва сдерживая смех. Она была почти уверена, что про себя Том жалеет «несчастного мужа». — Но супруг мой весьма пожилой человек, и в его присутствии я ничего не чувствую. Меня волнуют молодые, полные сил мужчины.

Последовала долгая пауза. Похоже, Том смутился.

— Простите, мадам, — наконец проговорил он, — простите за бестактность, но скажите, пожалуйста, вас волнуют все молодые мужчины или один конкретный человек?

На лице Тома застыла уморительная гримаса — он казался озадаченным и даже немного напуганным. Элизабет не выдержала и рассмеялась.

— Элизабет! — воскликнул Том. — Ах ты плутовка!

— Ты заслужил это, Том, — все еще смеясь, сказала она. — С твоей стороны ужасное свинство не сообщить мне о своем приезде.

— А разве Ричард не сказал тебе? — удивился Том. — Ведь это была его идея. Он предложил мне место врача, и две недели спустя я написал ему, что согласен.

— Он ни словом не обмолвился.

— Что ж, Ричард явно не лишен здравого смысла. Он знал, что как только ты узнаешь о моем назначении, то немедленно примешься проситься со мной на вызовы.

— В твоих устах, дорогой Том, это звучит так, как будто я собачонка, привыкшая следовать за тобой по пятам, — Элизабет надула губы. — Мне кажется, я очень редко сопровождала тебя по вызовам.

— Случалось и такое, но теперь ты замужняя женщина, Элизабет, — напомнил Том, — так что никаких визитов к больным.

— А я и не собиралась навязывать тебе свою помощь. К тому же у меня полно других дел и мне некогда терять время в вашей компании, доктор Кэррингтон! И если бы мне не понадобилась ваша консультация, меня бы сейчас здесь не было!

— Что же у тебя болит? — улыбнулся Том, игнорируя ее испепеляющий взгляд.

— Я пришла проконсультироваться насчет одного человека.

— Кто же он?

Элизабет в подробностях расписала ему инцидент с трубочистом, не забыв упомянуть о своевременном вмешательстве Ричарда.

— Я думаю, с Джемом все будет хорошо, но я хочу удостовериться.

— Он кашляет?

— Нет, кажется, нет.

— Что ж, я все равно его осмотрю. Я заеду к вам завтра утром, и ты проводишь меня к Джему. Заодно расскажешь мне о своей жизни.

— Не нужно провожать меня до кареты, — сказала на прощание Элизабет, когда он довел ее до двери. — Так здорово, что ты теперь поблизости, Том. Я очень по тебе скучала.

— И я по тебе скучал, дерзкая девчонка! — ответил Том, сердечно целуя ее в обе щеки, и вдруг спохватился: — Мне пора отучаться от этой привычки, Элизабет. Ты замужняя, титулованная особа, а я всего лишь доктор. Мне нельзя целовать тебя у всех на виду. Что скажут люди?

То же самое подумала и леди, проезжавшая мимо и ставшая свидетельницей прощания двух старых друзей.

— Так, так, так! — пропела она. — И что здесь происходит? А я-то еще сомневалась, стоит ли мне приезжать! Кто бы мог подумать? Моя маленькая сестренка изменяет своему дражайшему супругу! — Дама рассмеялась и обратилась к своему спутнику: — Завтра утром, Квимпер, ты узнаешь, кто этот мужчина и кому принадлежит дом, который мы только что проехали.

Глава одиннадцатая

Ричард сидел, повернувшись к окну. У Элизабет была возможность внимательно изучить черты лица человека, за которого она вышла замуж. Он очень изменился за последние месяцы — стал мягче, терпимее, но все же была в нем какая-то тайна, которая не поддавалась разгадке.

Внезапно он оторвался от созерцания бескрайних просторов за окном кареты и повернулся к Элизабет.

— Полагаю, ты не особенно жаждешь пойти на сегодняшний бал. Или я чем-то тебя обидел?

— Напротив, — улыбнулась она, — я горжусь тем, что меня сопровождает такой отменный джентльмен. Просто я никак не могу понять, почему ты скрыл от меня новость о приезде Тома.

— Когда я предложил ему место врача, ты была еще нездорова. Когда же он наконец согласился, я не стал говорить тебе, думал, он сам напишет. А потом я решил, что он хочет сделать тебе сюрприз.

— Мои поздравления, дорогой Ричард. Только ты мог убедить Тома уехать из Бристоля. Бог свидетель, сколько раз я пыталась уговорить его обзавестись практикой в сельской местности! — Элизабет вздохнула. — Он такой упрямый! Вчера, когда он приезжал осмотреть Джема, я передала ему приглашение Кэролайн, но он просто отмахнулся от меня.

— Вполне естественно, что ему хочется поскорее проявить себя, однако посещение бала никоим образом не помешало бы его работе. Напротив, это прекрасная возможность быть представленным большинству местных землевладельцев.

— Сомневаюсь, что Том задумывался об этом.

Ее удивлению не было предела, когда, войдя в гостиную Кэролайн, она увидела Тома в компании нескольких известных в округе джентльменов. Завидев Элизабет, он слегка кивнул ей, не подозревая, что за ним пристально наблюдает вездесущая леди Чилтэм. Эта женщина удивительно легко сходилась с новыми людьми, вот и сейчас она наслаждалась обществом миссис Пентекост, сплетницы и балаболки.

— Дорогая леди Чилтэм, похоже, ваша сестра хорошо знакома с нашим новым доктором, — заметила эта особа, от глаз которой также не укрылось, с какой теплотой приветствовали друг друга доктор Кэррингтон и леди Найтли. — Такой видный молодой человек! Думаю, что любая молодая девушка, которая обратится к нему за советом, подаст тем самым повод для сплетен.

Леди Чилтэм ничего не ответила. Она поднялась на ноги и направилась к своей сестре, стараясь произвести благоприятное впечатление на общество демонстрацией родственных чувств. Однако, поймав на себе презрительный взгляд Ричарда, Эвадна поняла, что ее уловка не увенчалась успехом. Желая исправить положение, она осведомилась о состоянии здоровья дорогой сестры.

— В своих письмах, милая леди Чилтэм, мы с сэром Ричардом сообщали вам, что Элизабет вполне оправилась после болезни и замечательно себя чувствует, и если бы вы внимательно эти письма читали, то наверняка знали бы об этом, — не без иронии заметила Кэролайн.

— Вы правы, дорогая, — поспешила согласиться Эвадна, — но я была так занята заботами о собственной семье! — Она закатила глаза. — Я бы непременно приехала навестить мою любимую сестру, если бы не боялась за мужа и детишек.

— Мы и не ждали, что вы приедете, Эвадна, но вы могли хотя бы черкнуть пару строк. Кажется, я несколько раз писала вам о болезни Элизабет, но ни разу не удостоилась ответа.

Эвадна продолжала сладко улыбаться, но от Ричарда не укрылся злой блеск в ее глазах.

— Милая Кэролайн, кому, как не вам, знать, что я никогда особенно не любила писать письма! К тому же сейчас так опасно доверяться почте. Личная корреспонденция может попасть в чужие руки, не так ли?

Лицо Кэролайн обрело пепельный оттенок. Очевидно, замечание Эвадны задело ее за живое. Она резко развернулась и направилась к двери встречать гостей. Эвадна в свою очередь воссоединилась с миссис Пентекост.

Заиграла музыка. Старший сын одного из ближайших соседей Ричарда пригласил Элизабет, на вальс. Его немедленно сменил Том.

— Боже мой! — воскликнула Элизабет, с радостью принимая приглашение Тома. — Доктор Кэррингтон, не знала, что вы умеете танцевать! И как вы разоделись! Настоящий франт! Неужели наш милый Ричард постарался?

— Ах ты дерзкая девчонка! — рассмеялся в ответ Том. — Тебя послушать, так я выгляжу этаким расфранченным старым холостяком.

— Что заставило тебя все-таки принять приглашение Кэролайн?

— Просто я решил разведать, чем похварывает местная знать. Надо думать, вон та леди с лицом, похожим на морду дракона, страдает избытком желчи.

— Я вижу, тебя успели представить леди Пентекост.

— И также очаровательной леди Чилтэм. Эти две особы друг друга стоят.

— Том! — пожурила Элизабет. — Джентльмену не пристало так отзываться о дамах.

— По-моему, с тобой я могу забыть о хороших манерах, Элизабет.

— Джентльмен не забывает о хороших манерах даже в присутствии близких друзей.

Том лишь усмехнулся в ответ. Элизабет прекрасно знала, что ее друг, весьма проницательный молодой человек, немало повидавший на своем веку, вряд ли когда-нибудь изменит своим привычкам. Танец закончился, но она и не думала покидать его. Однако Том был вовлечен в беседу женой одного эсквайра, и Элизабет принялась оглядываться в поисках Ричарда или Кэролайн. К ее удивлению, хозяйка бала исчезла. Обеспокоенная Элизабет отправилась на ее поиски.

Через некоторое время она наткнулась на Кэролайн в самом дальнем уголке сада.

— Вот ты где! — Элизабет присела на скамейку рядом с миссис Уэстбридж.

— О, дорогая, неужели я потеряла счет времени?

— Не волнуйся, тебя никто пока не хватился.

Кэролайн тяжело вздохнула и утерла непрошеную слезу.

— Прошло уже шесть лет, а я все еще тоскую по Джилсу.

Элизабет не сомневалась в искренности слов Кэролайн, однако понимала, что не только воспоминания об усопшем муже расстроили ее подругу.

— Кэролайн, мне кажется, моя сестра сильно задела тебя своим намеком, — мягко проговорила Элизабет. — Возможно… возможно, Эвадна держит какой-то камень за пазухой?

Кэролайн вздрогнула.

— Ты знаешь, не так ли? — негромко вскрикнула она. — Твоя сестра сказала тебе!

— Никто ничего мне не говорил, — спокойно возразила Элизабет, — я сама догадалась. Ты словно подчиняешься моей сестре, хотя ненавидишь ее всей душой. Этому должно быть объяснение. И, поскольку я хорошо знаю Эвадну, смею предположить, что именно она повинна в твоем более чем странном поведении. Скажи мне, Кэролайн! Прошу тебя, доверься мне!

— О, если бы я могла! — Слезы брызнули из глаз женщины. — Я несла на себе этот груз столько лет! Я не заслуживаю таких страданий, но ради сына мне приходится терпеть жестокое обращение твоей сестры, Элизабет. Видишь ли, смерть Джилса не была случайностью. Это было… самоубийство…

Элизабет молчала. На ее красивом лице не было и тени изумления.

— Похоже, это не удивляет тебя, Элизабет.

— Нет, не удивляет. Хотя я ничего не знала наверняка, но мысль о самоубийстве приходила мне в голову, когда я думала о смерти твоего мужа. Значит, поэтому Эвадна так вцепилась в тебя?

— Нет, не поэтому… — Кэролайн все еще колебалась. — Джилс был чудесным мужем и отцом, — после минутного раздумья продолжила она, — но у него были свои пороки. Страсть к обогащению, азарт… Деньги были смыслом его жизни, Элизабет. Я никогда не пыталась повлиять на него. Думаю, он бы все равно меня не послушал. К тому же судьба благоволила ему. Но я знала, что когда-нибудь случится непоправимое, — Кэролайн тихо всхлипнула. — За несколько месяцев до смерти Джилс вложил деньги в одно предприятие в Южной Африке. Естественно, что на руках у него осталось мало средств. Но не в характере Джилса было задумываться об этом. Он вложил остаток денег в какое-то сомнительное дельце и все потерял. Я и не подозревала, что деньги, на которые мы жили, были одолжены у ростовщика. Джилс оказался по уши в долгах. Тогда он решился на самый ужасный поступок в своей жизни. Он всегда неплохо играл в карты, знал несколько хитрых фокусов и поэтому с легкостью обыграл одного молодого человека. Юноша не смог перенести позора — он лишился наследства — и покончил с собой. Через некоторое время предприятие в Африке стало приносить весьма солидный доход, но Джилсу было уже не до того. Бремя вины оказалось для него непосильным. Ведь это он толкнул бедного мальчика к гибели.

Кэролайн перевела дыхание.

— Я узнала правду наутро после смерти Джилса. Он оставил мне письмо, в котором признавался в содеянном. Так случилось, что Чилтэмы как раз гостили у нас, и твоя сестра завладела письмом, которое я по глупости оставила у себя на туалетном столике. Это письмо у нее и по сей день.

Элизабет взяла подругу за руку.

— Бедная Кэролайн, нелегко же тебе пришлось!

— О, Элизабет! — В глазах Кэролайн блеснула надежда. — Ты можешь поговорить с Эвадной? Можешь забрать у нее письмо? Я уверена, что у нее проснется совесть. Поговори с ней…

— У моей сестры никогда не было совести, к сожалению, — по губам Элизабет пробежала усмешка. — Нет, дорогая Кэролайн, уговорами здесь не поможешь. Но я знаю способ, как заставить ее вернуть письмо. Клин клином вышибают. Скажи мне, как долго Эвадна собирается пробыть у тебя?

— Возможно, еще несколько дней…

— Это хорошо, потому что мне понадобится немного времени, чтобы как следует подготовиться к битве. А теперь возвращайся к гостям, иначе кто-нибудь непременно заметит, что ты исчезла. И. тогда Эвадна заподозрит, что ты открылась мне. Не волнуйся, дорогая, скоро всему этому придет конец.

Кэролайн кивнула, поправила платье и решительно направилась в дом. Она так долго держала все в себе, что откровенный разговор будто возродил ее к жизни, придал ей сил, вселил надежду. К тому же Кэролайн твердо решила, что, если у Элизабет ничего не выйдет, она сама расскажет правду своим друзьям. Но прежде она должна поговорить с сыном. Мальчику уже почти восемнадцать. Он все поймет. Как только он вернется из Шотландии, придется обо всем ему рассказать.

— Кэролайн выглядит очень счастливой, — заметила Эвадна, глядя на хозяйку бала. — Интересно, что это так развеселило ее?

— Думаю, успех вскружил ей голову, — равнодушно отозвался Ричард.

Компания леди Чилтэм уже давно наскучила ему, но Эвадна, похоже, не желала замечать раздражения, написанного на его лице. Воспользовавшись отсутствием Элизабет, она прилипла к нему как банный лист, явно ожидая приглашения на танец. Ричард был бы рад уклониться, но Эвадна не преминула сама пригласить его, да еще в присутствии эсквайра и его супруги. Он был вынужден подчиниться.

Когда же танец завершился и Ричард собрался покинуть свою партнершу, Эвадна вдруг завела какой-то чрезвычайно скучный разговор. Ричард беспомощно огляделся, ища в толпе Элизабет. Наконец фигура его жены мелькнула возле стола с угощениями, и Ричард заметно приободрился.

— Прошу прощения, леди Чилтэм, но моя жена обещала мне мазурку. Я должен идти.

— Танцевать с женой? Что за безвкусица! — Эвадна схватила Ричарда за руку и потянула на террасу. — К тому же для молодоженов вы слишком холодны друг к другу.

Ричард довольно резко оттолкнул ее от себя, скривив губы в презрительной усмешке.

— Будьте уверены, мадам, — процедил он, — мне не приходится жаловаться на холодность со стороны моей жены, как и ей на мою холодность.

Эвадна опешила, но ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы прийти в себя и обрести уверенность.

— Милый Ричард, — проворковала она, — со мной ты можешь не притворяться. Я прекрасно знаю, зачем ты женился на моей сестре, хотя я и пыталась предупредить тебя, что в таком самопожертвовании не было необходимости.

Ричард уставился на нее. На его лице застыла маска безразличия, но Эвадна ее игнорировала. Она была уверена, что Ричард не любит Элизабет и женился на ней только из соображений порядочности.

— Можешь играть в молчанку, дорогой, — Эвадна провела рукой по его щеке, — но мне известна правда. До меня дошли слухи о твоих похождениях в Лондоне. Похоже, моя сестрица быстро наскучила тебе, но со мной такого не произойдет.

И, не дожидаясь ответа, Эвадна приникла губами к его губам, но его реакция ошеломила ее. Ни один мускул не дрогнул на его лице, и лишь пронзительные ледяные глаза продолжали сверлить ее, окатывая волной презрения. Эвадна едва не разрыдалась.

Властным жестом Ричард отстранил ее от себя.

— Мадам, если вам нужны доказательства моих чувств к вашей сестре, я вам их предоставлю. Я женился на Элизабет по любви. Это единственная женщина, пробудившая во мне настоящее чувство. Я буду любить ее до конца моих дней.

Эти слова отрезвили Эвадну. У нее было ощущение, что Ричард дал ей пощечину. Все еще не веря своим ушам, она было открыла рот, чтобы возразить, когда за ее спиной раздался знакомый голос:

— Мазурка вот-вот начнется, дорогой.

Ричард немедленно бросился к жене, и через несколько секунд они оба исчезли в толпе, а Эвадна осталась стоять на месте, бледная и дрожащая. Ледяная злоба, которой он только что окатил ее, отвращение в его взгляде — все это свидетельствовало о том, что Ричард больше не любит ее. Однако, несмотря на его слова, она продолжала сомневаться, что он женился на ее сестре по любви. И почему она, Эвадна, отказала ему тогда? Почему посчитала, что положение в обществе важнее истинных чувств?

Она никогда не скрывала, что титул и богатство стояли для нее на первом месте. Именно поэтому она и вышла замуж за Джорджа Чилтэма. Что ж, этот человек одарил ее и титулом, и богатством, но он не любил и не уважал ее. И Эвадна испытывала к мужу отвращение. Она ненавидела его прикосновения и искала утешения в объятиях многочисленных любовников. И все это время она мечтала о том, что и Ричард когда-нибудь падет к ее ногам. Однако интерлюдия, которая только что имела место, убедила Эвадну в том, что сэр Ричард Найтли никогда не будет ей принадлежать.

Жажда мести заполнила все ее существо. Он попомнит ее унижение. А Элизабет поплатится за то, что отняла у нее Ричарда. Отмщение будет жестоким.

Глава двенадцатая

По возвращении Ричард не находил себе места. Должно быть, Элизабет ненавидит его. Господи, и как же так случилось, что она застала его с Эвадной? Теперь, если она не станет с ним разговаривать, он не вправе винить ее в холодности. На ее месте он бы впал в ярость и ударил соперника, но Элизабет повела себя идеально, хотя наверняка подумала бог знает что.

И все же Ричард не знал, что она чувствует. Она не упрекала его, не плакала, не осыпала оскорблениями. Во время мазурки мило улыбалась ему и болтала о всяких глупостях за ужином — сплошное очарование: остроумная, красивая, смеющаяся… За столом не было мужчины, который хотя бы чуточку не влюбился в нее в тот вечер. И вот она сидит у окна, задумавшись, и не обращает на него внимания.

Ричард вдруг ощутил угрызения совести. Конечно, Элизабет не заслуживала столь жестокого обращения. Она права, если считает его отъявленным негодяем. Все эти недели он тщетно пытался добиться ее расположения, и вот неверный поступок разрушил шаткое взаимопонимание, установившееся между ними.

Какой же он глупец! Последовать за Эвадной на террасу! Он ведь прекрасно знал, на какие уловки способна эта женщина ради достижения собственной цели.

Ричард решительно подошел к Элизабет, которая теперь писала письмо.

— Мы должны поговорить! — объявил он. — Безотлагательно! Я не могу ждать до утра.

Элизабет подняла глаза и посмотрела на него. Как же она хороша! В прозрачной ночной сорочке, которую едва прикрывала индийская шаль, с распущенными волосами, она была похожа на ангела. У Ричарда перехватило дыхание.

— Я и сама хотела поговорить с тобой, Ричард, — ответила она. — Я пишу письмо деловому партнеру моей покойной бабушки, у него в сейфе лежат кое-какие бумаги, которые мне срочно нужны. Ты не мог бы попросить Дженкинса съездить в Бристоль?

— Да-да, разумеется… — пробормотал Ричард. — Но… Я хотел бы поговорить с тобой о сегодняшнем вечере.

— Ах да! Прелестный бал, не правда ли?

— Да-да, прелестный… — Ричард неловко кашлянул. — Я… я бы хотел обсудить с тобой тот инцидент, ну… с твоей сестрой, свидетельницей которого тебе пришлось стать… — (Элизабет молчала, видимо ожидая объяснений.) — Не знаю, что ты подумала, но между мной и леди Чилтэм ничего не…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9