Всегда в черном, но с красивой фигурой и изящными манерами, девушка эта была ему симпатична. Она держала себя с большим достоинством; лицо у нее было задумчивое, почти строгое, если бы не непослушные пряди вьющихся белокурых волос, окружавшие ее светлым ореолом. Тембр голоса у нее был мягкий, музыкальный, и Перенна любил слушать его. Немножко заинтересованный сдержанностью мадемуазель Девассер, он не задавался вопросом, что она думает о нем, о его жизни, о том, что пишут в газетах о его таинственном прошлом.
— Ничего нового? — спросил он, пробегая глазами заголовки: «Большевизм в Венгрии», «Притязания Германии».
Она прочла сообщения, касающиеся процесса мадам Фовиль. Дело не продвигалось. Арестованная по-прежнему возмущалась, плакала, отрицала все.
— Нелепо, — подумал он вслух. — Никогда не видел, чтобы защищались так неудачно.
— Но, если она в самом деле невиновна?
Мадемуазель Девассер впервые сделала замечание, по которому можно было судить о ее взгляде на это дело.
— Вы считаете ее невиновной, мадемуазель?
Она как будто хотела ответить. На мгновение маска невозмутимости на ее лице дрогнула, словно под влиянием бушевавших в душе чувств. Но она тотчас овладела собой и прошептала:
— Не знаю. У меня нет на это своего мнения.
— Возможно, — сказал он, с любопытством всматриваясь в нее. — Но вы сомневаетесь, и сомнение было бы вполне уместно, если бы не эти следы зубов — та же подпись… И она не может дать удовлетворительного объяснения.
В самом деле, мадам Фовиль ничего не объясняла. Полиции же не удавалось найти ее сообщников: человека в черепаховом пенсне и с палкой черного дерева. Тщетно также разыскивали и наследников кузена сестер Гуссель.
— Все? — обратился дон Луис к мадемуазель Девассер.
— Нет, есть еще статья, которая как будто относится к вам. Она озаглавлена:
«Почему его не арестуют?»
— Ну, конечно, это обо мне, — рассмеялся он и, взяв у нее из рук газету, прочел:
«Почему его не арестуют? Почему вопреки логике и удивлению всех порядочных людей тянут такое аморальное положение?
Спустя год после смерти Арсена Люпена, когда обнаружилось, что он не кто иной, как некто Флорианн из Блуа, а в гражданском реестре против имени Флорианн вписано было: умер под именем Арсена Люпена.
Следовательно, теперь для воскресения Арсена Люпена потребовалось бы не только установить самый факт, но и проделать некоторую официальную процедуру, требующую санкции Совета Министров. И вот председатель Совета Баланглэ, в согласии с префектом полиции, противится всяким шагам в этом направлении.
В самом деле, к чему возобновлять борьбу с этим проклятым человеком?
К чему идти на поражение?
И в результате создается немыслимое, недоступное скандальное положение:
Арсен Люпен — вор, безнаказанный рецидивист, на глазах у всех свободно продолжает самую крупную свою интригу, открыто живет под чужим именем, устранил уже со своего пути четырех человек, засадил в тюрьму невиновную женщину, против которой сам собрал лживые улики и в конце концов рассудку вопреки получит двести миллионов Морнингтона.
Вот где правда. Пора было высказать ее. Быть может, это повлияет на дальнейший ход событий!»
— Во всяком случае, повлияет на идиота, написавшего эту статью, — расхохотался дон Луис и тотчас же позвонил полковнику д'Астриньяку, прося передать его вызов автору или редактору газеты.
Редактор принял на себя всю ответственность, хотя статью он получил по почте, без подписи и напечатанную на машинке.
В тот день в три часа в парке Принцев состоялась дуэль.
В ожидании противника полковник д'Астриньяк отвел дона Луиса в сторону.
— Дорогой Перенна, — сказал он, — я у вас ничего не спрашиваю. Мне безразлично, правда ли то, что о вас пишут и как ваше настоящее имя. Для меня вы — легионер Перенна, история ваша начинается с Марокко. Но я не хотел бы, чтобы вы убили этого человека. Дайте мне слово.
— Вы примиритесь на двух месяцах в постели, полковник.
— Много. Две недели.
— Решено.
Противники сошлись. При втором же выпаде редактор упал, раненный в грудь.
— Ах, Перенна, вы обещали мне, — проворчал полковник д'Астриньяк.
— Сказано — сделано, полковник.
В это время доктор объявил:
— Ничего… недели три отдыха, но, если бы сантиметром глубже…
— Да, но этот-то сантиметр и не тронут, — прошептал Перенна.
Когда дон Луис, вернувшись домой, проходил по двору, он заметил двух собачонок и кучера, игравших с веревочкой, которая цеплялась то за ступеньки лестницы, то за горшки с цветами. Наконец, показалась свернутая пробкой бумага, которая была привязана к веревочке. Дон Луис машинально нагнулся, поднял ее, развернул и… вздрогнул. Перед ним была статья, написанная на бумаге в клеточку с помарками и приписками. Он подозвал кучера и спросил, откуда у него эта бумажка и когда он привязал ее.
— Вчера вечером, месье. Я взял ее за сараем, там, где сваливают мусор из дома до вечера, когда его вывозят. Веревка лежала у меня в седельной — этот чертенок Мирза…
Дон Луис опросил сам или через мадемуазель Девассер и других слуг, но ничего не узнал. А факт оставался фактом: статья в газете, черновик которой это доказывал, была написана кем-то из обитателей его дома или близких им.
Враг здесь же на месте. Но что за враг и чего он добивается? Весь день дон Луис был озабочен, вынужденное бездействие раздражало его, угроза ареста не пугала его, все же парализовав его активность. Поэтому, когда в десять часов вечера ему сказали, что его хочет видеть некий Александр, и затем в кабинет вошел Мазеру, закутанный в старый плащ, который делал его неузнаваемым, дон Луис бросился на него, как на добычу, и затормошил, засыпая вопросами:
— Ты, наконец! Ну, что? Говорил я тебе, что не обойдетесь без меня в префектуре. Ты послан за мной? Сознавайся! Недаром я был уверен, что они не решатся меня арестовать, что префект утихомирит излишнее рвение Вебера. Кто станет арестовывать человека, который ему нужен? Так в чем дело? Выкладывай.
— Но, патрон… — бормотал Мазеру.
— Что это из тебя слово не вытащишь? Верно, дело идет о человеке с палкой из черного дерева, человеке, которого видели в кафе в день смерти Веро? Вы напали на его след?
— Да. На него обратил внимание не только официант, но и один из посетителей, который вышел из кафе одновременно с ним и слышал, как тот расспрашивал как пройти к ближайшей станции метро на Нейи.
— И вы повыспросили в Нейи и узнали?
— Вплоть до имени, патрон. Юбер Лотье, авеню де Руаль. Только два месяца тому назад он выехал, оставив все вещи — только два сундука забрал с собой.
— Вы справлялись на почте?
— Да. Один из служащих узнал его по описанию… Он приходил, оказывается, за своей корреспонденцией, очень немногочисленной, раз в восемь-десять дней. Теперь давно уже не был.
— А как бывали адресованы ему письма?
— Под инициалами: В.Н.В.В.
— Все?
— Одному из коллег удалось установить, что человек в черепаховом пенсне и палкой черного дерева, в вечер двойного убийства, около половины двенадцатого вышел из здания вокзала Отейль и направился в Ракели. Если припомните, мадам Фовиль была в том же квартале.
— Ну, марш…
— Но…
— И со всех ног.
— Мы, значит, не увидимся больше?
— Мы встретимся у дома, где живет этот тип.
— Кто таков?
— Сообщник Мари-Анны Фовиль.
— Но мы же не знаем…
— Его адрес? — Ты сам назвал мне его: бульвар Ричард Валлас. Ступай и не делай такого идиотского вида.
Дон Луис повернул Мазеру и вытолкнул его в дверь. Несколько минут спустя вышел сам, оставил неизменно сопровождавших его полицейских чинов перед домом со сквозным двором и, выйдя на другую сторону, в автомобиле отправился в Нейи. На бульваре Ричарда Валласа, подле небольшого трехэтажного дома, стоявшего в глубине двора, который замыкали очень высокие стены соседней усадьбы, его поджидал Мазеру.
— Это восьмой номер?
— Да, но объясните!
— Ах, как приятно снова действовать. Я начинаю уже покрываться ржавчиной… Объяснить? Слушай же и понимай. Человек почти никогда не выбирает инициалы для своих писем так просто, без всякого значения, чаще всего он напоминает корреспонденту свой адрес. И человеку, как я хорошо знающему Нейи и окрестности Булонского леса, нетрудно было по этим буквам догадаться, что речь идет о бульваре Ричарда Валласа, куда мы и явились.
Мазеру отнесся к этому выводу несколько скептически.
— Конечно, — продолжал дон Луис, — это гипотеза, но гипотеза правдоподобная. А, кстати, этот уголок производит впечатление чего-то таинственного. Тссс… Слушай…
Дон Луис толкнул Мазеру в тень. Хлопнула дверь, раздались шаги по двору, щелкнул замок. Свет фонаря прямо упал на вышедшего из калитки человека.
— Тысячи чертей, — процедил Мазеру, — да ведь это он!
— Как будто.
— Он, патрон. Глядите, и палка черная с блестящим набалдашником… пенсне… бородка…
— Успокойся! Идем за ним.
Незнакомец шел быстро, высоко закинув голову и беззаботным жестом раскачивал палку. Войдя в пределы Парижа, он на ближайшей станции сел в поезд, направляющийся в Отейль. Мазеру и дон Луис следовали за ним.
— Странно, — шепнул Мазеру, — он проделывает тот же путь, что две недели тому назад, когда на него обратили внимание.
Пройдя вдоль линии укреплений в Отейль, незнакомец вышел на бульвар Сюше, почти у самого дома, где были убиты инженер Фовиль и его сын. Поднявшись на укрепление прямо напротив дома, он некоторое время постоял неподвижно, глаз не спуская с фасада дома. Потом продолжал свой путь и вскоре свернул в Булонский лес.
— Теперь вперед! Смелей! — воскликнул дон Луис. — Схватим его, момент самый подходящий.
— Да что вы говорите, патрон! Ведь это же невозможно. Нельзя же задержать человека без всякого видимого повода!
— Нельзя задержать такого негодяя? Убийцу?
— Раз он не пойман с поличным, нужно то, чего у меня и нет как раз — нужен мандат.
Тон и самый ответ показались Луису настолько комичными, что он расхохотался.
— Ах, бедняжка! У тебя нет мандата! Ты подождешь до завтра, а тем временем птица улетит.
— Нельзя без мандата!
— Хочешь, я подпишу тебе мандат, идиот?
Но гнев дона Луиса улегся. Он знал, что никакими аргументами на заупрямившегося бригадира не воздействовать, и поменял тон.
— Один дурак, да ты — два дурака. И дураки все те, которые думают, что такие дела делаются при помощи клочков бумаги, подписи, мандатов и всякой чепухи.
Врага надо захватить врасплох и бить, не раздумывая, а то удар придется по воздуху. Ну-с, а теперь спокойной ночи. Иду спать. Сообщи мне, когда все кончится.
Он вернулся домой сердитый и усталый от того, что ему не удалось действовать, как он находил нужным. Но на следующее утро он оделся быстрее обыкновенного. Хотелось посмотреть, как справится полиция с человеком в черепаховом пенсне и думалось, что его, Луиса, помощь, верно, окажется не бесполезной.
«Уж если я не подоспею, — думал он, — они дадут себя обойти. Где им бороться с таким противником!..»
В это время зазвонил телефон. Дон Луис бросился в маленькую телефонную кабину, которая находилась в темной комнате первого этажа, сообщавшейся только с его кабинетом.
— Ты, Александр?
— Да, я на бульваре Ричарда Валласа, говорю из винного магазина.
— А птичка наша?
— У себя. Мы как раз вовремя. Он собрался уезжать. Уже и чемоданы увязаны.
— Ты почем знаешь?
— От его прислуги. Она нам и отворит.
— Он живет один.
— Да, прислуга приходит стряпать и уходит вечером. Раза три появлялась дама под вуалью, но прислуга не могла ее узнать.
— Я сейчас буду.
— Невозможно. Руководит всем Вебер. Да, а вы слышали новость насчет мадам Фовиль?
— Мадам Фовиль?
— Да. Она покушалась на самоубийство этой ночью.
— Она покушалась на самоубийство? — воскликнул Перенна и с удивлением услыхал другой крик, как эхо его собственного, тут же, рядом. Он обернулся. В кабинете стояла мадемуазель Девассер, бледная, как полотно, с перекосившимся лицом. Они встретились глазами. Он только что хотел задать вопрос — как она исчезла.
«На кой черт она слушала? — думал дон Луис. — И почему так испугалась?»
Мазеру продолжал говорить.
— Я расскажу вам все подробно в другой раз. Теперь мне надо спешить. Приступ начинается. Только не вздумайте являться, патрон.
— Напротив, — отрезал дон Луис. — Я же указал логово зверя, и чтобы да не быть! Но не бойся, я буду держаться в стороне.
Он быстро повесил трубку и обернулся, чтобы выйти из кабины… и вдруг откинулся назад к стене: именно в то мгновенье, когда он собирался переступить порог, вверху что-то оборвалось, и он едва успел отскочить назад, как перед ним со страшной силой опустилась железная штора. Одна секунда, и он был бы раздавлен. Штора слегка задела его по руке. Ни разу, кажется, он не испытывал такого жуткого чувства страха. Но вскоре, собравшись с мыслями и успокоившись, попытался устранить препятствие. И сразу заметил, что собственными силами ему ничего не сделать. Это была тяжелая металлическая доска, сплошная, массивная, она зловеще блестела, лишь местами покрытая ржавчиной. Справа и слева, вверху и внизу, края доски входили в желобки, входили совершенно плотно. Он был в плену. Вне себя он колотил в доску. Рассчитывая на то, что мадемуазель Девассер в кабинете и услышит его. Она должна была слышать, не может быть, чтобы она успела уйти раньше, чем случилась эта история. Она сейчас вернется. Позовет на помощь. Выручит его. Он прислушался. Ничего. Позвал, никакого ответа. Ему начинало казаться, что весь отель намеренно глух к его зову.
Однако… однако… мадемуазель Девассер?
— Что все это значит? — шептал он. — Что это значит?
Он угрюмо вспомнил странную позу молодой девушки, ее искаженное лицо, блуждающие глаза. И спрашивал себя, какая случайность привела в действие невидимый механизм, коварно и безжалостно бросивший на него эту железную штору?
Глава 4
Человек с палкой черного дерева
На бульваре Ричарда Валласа перед домом № 8 помощник начальника полиции Вебер, старший инспектор Ансенсио, бригадир Мазеру и комиссар участка Нейи вместе с полицейскими. Мазеру не спускал взгляда с улицы, по которой должен был пройти дон Луис. Но, прошло полчаса после их разговора, и он не мог больше найти предлога, чтобы оттягивать операцию.
— Пора, — сказал Вебер. — Прислуга сделала условный знак: этот тип одевается.
— Отчего бы не захватить его на улице? — предложил Мазеру.
— А если есть другой выход, нам неизвестный? Нет, надо напасть на него в берлоге. И притом я хочу, чтобы дело было сделано к тому времени, когда явится префект.
— Он должен быть здесь?
— Да. Хочет сам удостовериться. Вся эта история его сильно тревожит. Итак, вперед! Готовы, ребята?
Раздался звонок, и калитка почти немедленно открылась. Хотя было предложено соблюдать полное спокойствие, все полицейские со всех ног бросились во двор, готовые дать и принять сражение. Слишком нервозно они были настроены под влиянием страха, который внушал им таинственный незнакомец.
Часть, с Вебером и комиссаром во главе, бросилась в дом, другие остались во дворе, чтобы отрезать отступление врагу.
Встреча же произошла на лестнице. Человек с палкой черного дерева спускался совсем одетый в шляпе и пальто. Окрик Вебера остановил его. Пять револьверов было направлено на него, но на лице его не отразилось страха, и на вопрос Вебера: «Это вы, Юбер Лотье?» — он просто ответил:
— Что вам угодно, господа?
— Именем закона вы арестованы.
— Я?
— Да, вы! Юбер Лотье, проживающий в доме № 8 по бульвару Ричарда Валласа.
— Но это нелепо… невероятно… мотив?
Он не сопротивлялся, когда его подхватили под руки и отвели в комнату, в которой кроме трех соломенных стульев, кресла и стола, загроможденного книгами, ничего не было.
— Стойте здесь, — сказал Вебер, — и помните… при малейшем движении…
Человек не протестовал и как будто раздумывал. У него было умное лицо, каштановая, чуть рыжеватая бородка, серо-голубые глаза, в которых порой мелькало что-то жесткое. Широкие плечи и крепкая шея говорили о физической силе.
— Надеть наручники? — спросил Мазеру.
— Вы обыскали его? Ничего подозрительного? Ни оружия, ни пузырьков?
— Ничего.
Господин Демальон тотчас по приходе стал расспрашивать Вебера о подробностях ареста, сам в то же время внимательно разглядывая арестованного.
— Прекрасно, — сказал он наконец. — Теперь все разъяснится. Он не оказывал сопротивления?
— Ни малейшего.
Арестованный по-прежнему молчал с видом человека, который не может подыскать объяснения случившемуся. И только когда господин Демальон сказал ему:
— Излагать вам мотивы вашего ареста, вероятно, излишне.
Он ответил очень вежливо.
— Простите, господин префект, я, напротив, очень прошу вас разъяснить мне, что все это значит. Я понятия не имею. Тут, очевидно, какая-то ошибка.
Префект пожал плечами.
— Вы подозреваетесь в соучастии в убийстве инженера Фовиля и его сына Эдмонда.
— Ипполит умер! — и снова глухим голосом с нервной дрожью. — Ипполит умер! Да что вы говорите! Возможно ли? Убит? И Эдмонд тоже?
Префект снова пожал плечами.
— Судя по тому, что вы называете господина Фовиля по имени, вы были близки к нему? И, если даже не принимали участия в убийстве, то ведь газеты вот уже две недели только об этом и пишут.
— Я не читаю газет, господин префект. Я живу уединенно, весь поглощен своими научными трудами и то, что происходит кругом, не интересует меня. Много месяцев я не держал ни одной газеты в руке. Вот почему я утверждаю, что ничего не знал об убийстве Фовиля. Мы были знакомы с ним, но поссорились уже давно.
— Из-за чего?
— Семейные разногласия.
— Семейные разногласия? Разве вы родственники?
— Да. Кузены.
— Вот как! В таком случае, позвольте, инженер Фовиль и его жена — дети двух сестер Гуссель, у которых был кузен Виктор.
— Виктор Саверан, который женился за границей и имел двух сыновей. Один из них умер пятнадцать лет тому назад, другой — это я.
Господин Демальон взволновался.
Ведь, если это правда, то после смерти Фовиля и его сына и устранения мадам Фовиль, виновность которой несомненна, этот человек — наследник всего состояния Космо Морнингтона. Но, как может быть он так недальновиден.
Арестованный снова заговорил:
— Мои объяснения, по-видимому, удивили вас, господин, префект, и, надеюсь, убедили в том, что я жертва недоразумения.
Не отвечая на его вопрос, префект спросил:
— Как ваше настоящее имя?
— Гастон Саверан.
— Почему вы живете под вымышленным именем?
Арестованный в первый раз потерял самообладание: он пошатнулся и глаза у него забегали.
— Это мое личное дело, совершенно не касающееся полиции.
— Аргумент неубедительный. Вы, вероятно, ответите тем же и когда я вас спрошу, почему вы выехали со старой квартиры, не оставив адреса? И почему письма вам адресуются до востребования под инициалами?
— Да, все это касается моей личной жизни, все это дело моей совести.
— Такой же точно ответ мы слышали постоянно от вашего сообщника.
— Какого сообщника?
— От мадам Фовиль.
— Мадам Фовиль?
Гастон Саверан вскрикнул, как тогда, когда узнал о смерти инженера, но на этот раз все его лицо искривилось от страдания.
— Что такое? Что вы говорите?.. Мари-Анна… нет, это не правда.
Господин Демальон не стал отвечать, раздраженный этой комедией притворства.
Гастон Саверан был вне себя.
— Так она жертва такой же ошибки? Ее, может быть, арестовали? Она — Мари-Анна, в тюрьме?!
Он угрожающим движением занес свои сжатые кулаки вверх, но Мазеру и Ансенсио грубо схватили его. Хотел отбросить их от себя, но это была только мимолетная вспышка. Он упал на стул и закрыл лицо руками.
— Непостижимо! — шептал он. — Не понимаю, я не понимаю.
В это время в комнату вошел Вебер, заявив, что машина ждет у ворот и все меры приняты.
— Вы обыскали дом?
— Да, он почти пуст, лишь самая необходимая мебель, да в одной комнате связка бумаг.
— Хорошо, ведите его, но усильте надзор.
Гастон Саверан послушно пошел вслед за Вебером и Мазеру, но в дверях остановился.
— Господин префект, прошу вас позаботиться об этих бумагах, это работа многих ночей. Затем… — он смущенно запнулся, — …я скажу вам кое-что…
Он как будто выбирал слова, опасаясь, что его заявление может привести к неприятным для него последствиям.
— Господин префект, здесь в одном месте есть письма, которые мне дороже жизни. Если их неправильно истолковать, они могут быть даже использованы против меня. Надо их, прежде всего, спасти… Вы увидите… там важные документы…
— Где же они?
— Найти нетрудно. Стоит подняться в мансарду над моей спальней, нажать гвоздь вправо от окна… там есть тайник, под одной из черепиц, возле водосточной трубы.
Он повернулся к выходу.
Префект остановил его.
— Одну минуту. Мазеру, сходите в мансарду, принесите письма.
Мазеру вышел и спустя некоторое время вернулся с заявлением, что он не смог привести в движение механизм. Префект распорядился, чтобы он поднялся еще раз с инспектором Ансенсио и арестованным, который откроет тайник.
Оставшись вдвоем с Вебером в комнате, префект начал просматривать книги, кучей лежавшие на столе. Книги почти все были по химии и пестрели карандашными пометками на полях. Он перелистал одну из них, как вдруг наверху раздался шум, потом выстрел, крик боли. Еще два выстрела, шум борьбы и снова выстрел.
Перепрыгивая через три ступеньки с легкостью, которой от него было трудно ожидать, префект в сопровождении Вебера, бросился вверх по лестнице. Когда, миновав второй этаж, он достиг поворота к третьему, прямо ему на руки упал раненый Мазеру. На лестнице лежало безжизненное тело Ансенсио. Вверху, в рамке маленькой двери, стоял с вытянутой рукой и свирепым выражением лица Гастон Саверан. Он наугад сделал пятый выстрел, потом хладнокровно прицелился в префекта. Тот уже считал себя погибшим, как вдруг сзади него щелкнул револьвер. Рука Саверана выронила оружие, а префект как во сне увидел, как какой-то человек, что только что спас ему жизнь, перепрыгнул через тело Ансенсио, оттолкнул Мазеру и бросился вверх по лестнице. Несколько полицейских — за ним. То был дон Луис Перенна.
Дон Луис вбежал в мансарду как раз в тот момент, когда Саверан выпрыгнул в окно с высоты третьего этажа.
— Выбросился вниз? — спросил, подбегая префект. — Значит, нам не взять его живым?
— Ни живым, ни мертвым, господин префект. Смотрите, он поднимается. Бывают же такие чудеса. Он бежит вдоль забора, слегка прихрамывая.
— А наши люди?
— Они все на лестнице. Бросились в дом на выстрелы, оказывают помощь раненым.
— Дьявол, он мастерски провел свою роль.
Гастон Саверан продолжал бежать.
— Задержите его, задержите, — вопил префект.
У ворот дома стояли два автомобиля, тот, что привез префекта, и тот, что должен был увезти преступника. Оба шофера ничего не слышали, но видели прыжок Гастона Саверана. Шофер префекта выхватил из кучи вещественных доказательств, сложенных у него в автомобиле, палку черного дерева и бросился наперерез беглецу. Они встретились у выхода на улицу.
Саверан наскочил на своего противника, вырвал у него из рук палку, сломал ее об его голову, и с другой половиной палки в руках пустился бежать, преследуемый вторым шофером и тремя полицейскими, выскочившими из дому. Он был шагов на тридцать впереди преследователей. Один из них выстрелил, но промахнулся. Спустившись на второй этаж, дон Луис и префект узнали, что инспектор Ансенсио скончался, не приходя в себя. Мазеру же был ранен легко и рассказал, как было дело. Когда он и инспектор вслед за Савераном поднялись к мансарде, тот быстро запустил руку в какой-то мешок, висевший между старыми фартуками и куртками прислуги, и, выхватив оттуда револьвер, выстрелил в упор в Ансенсио, который свалился замертво, вырвавшись затем из рук схватившего его Мазеру, он выпустил еще три пули, из которых последняя попала бригадиру в плечо.
Итак, в сражении, в котором в распоряжении полиции были прекрасно тренированные силы, а противник не имел как будто никаких шансов, он благодаря неимоверной дерзости сумел изолировать и вывести из строя двух своих преследователей, привлечь остальных в дом и, расчистив себе таким образом путь, бежать.
Бледный от гнева господин Демальон вышел на двор, а оттуда на бульвар. К дому подошел запыхавшийся полицейский, из тех, что бросились догонять преступника.
— Ну, что? — спросил префект?
— Господин префект… он свернул в боковую улицу. Там его поджидал автомобиль… На ходу… он сразу оставил нас далеко позади.
— Наемный автомобиль?
— Да, такси.
— Так это нетрудно будет разыскать.
— Если только шофер не был с ним заодно, — заметил подошедший Вебер. — Не говоря уже о том, что такой ловкач, как Гастон Саверан, наверное, сумеет замести следы. Трудная перед нами задача, господин префект.
— Да, трудненько вам будет справиться, — прошептал молча наблюдавший со стороны дон Луис, когда ему на минуту удалось остаться с глазу на глаз с Мазеру. — Каков бандит? Он действует не один… У него есть сообщники… И даже в моем собственном доме! Ты слышишь, Александр?
Узнав от Мазеру все подробности о том, что произошло до его прихода, дон Луис вернулся к себе. Там ему тоже предстояло провести расследование поведения мадемуазель Девассер. Оно заинтриговало его, пожалуй, не менее, чем роль Гастона Саверана в деле о наследстве Космо Морнингтона.
Он не мог забыть крика, который вырвался у девушки, когда он говорил по телефону с Мазеру, и ее искаженного страхом лица. Ясно, что вызвано это было его фразой: «Как, мадам Фовиль покушалась на самоубийство?» — и отсюда вывод напрашивался сам собой. Дома он прошел к себе в кабинет и осмотрел телефонную кабинку. Она помещалась в сводчатом углублении, метра в два шириной и отделяемом от кабинета только бархатной портьерой, всегда почти откинутой. За портьерой среди резных украшений притолоки, дон Луис нашел кнопку: стоило только надавить ее, падала железная штора, едва не убившая его два часа тому назад.
Он несколько раз испробовал механизм и убедился, что он в полном порядке и сам по себе функционировать не может. Следует ли заключить отсюда, что молодая девушка хотела убить его, но чего ради?
Он протянул руку к звонку, чтобы пригласить ее к себе. Но время шло, а он не звонил. В окно он увидел ее во дворе. Походка у нее была неторопливая, плечи и бюст покачивались с гармоничным ритмом. Луч солнца тронул ее волосы.
Дон Луис все утро просидел на диване, куря одну папиросу за другой: ему было не по себе. Он был недоволен и самим собой, и ходом событий, которые не только не проливали свет, но все больше запутывали дело. Стремился действовать, но каждый раз наталкивался на новые препятствия, которые парализовали его волю к действию, и в то же время не давали никаких указаний относительно тех, кто перед ним эти препятствия выдвигал.
Часов в двенадцать ему подали карточку:
«Густав Демальон».
Подойдя к окну, дон Луис при помощи своих зеркал убедился, что на площади все обстоит по-прежнему: прогуливаются его обычные надсмотрщики и только.
«Бояться, очевидно, нечего, — решил он, — префект воодушевлен, как я и предполагал, самыми лучшими намерениями в отношении меня. Неплохой был ход, когда я спас ему жизнь».
Господин Демальон вошел молча и едва наклонил голову, что могло быть принято за поклон. Сопровождавший его Вебер не нашел нужным скрывать, какие чувства возбуждает в нем дон Луис. Не обращая на него внимания, Перенна пододвинул одно кресло, но господин Демальон заходил взад и вперед по комнате, как бы собираясь с мыслями.
Молчание затягивалось. Дон Луис ждал невозмутимо. Наконец, префект остановился и заговорил:
— Вы прямо сюда приехали с бульвара Ричарда Валласа?
— Да, господин префект.
— И прошли в этот кабинет?
— Да, господин префект.
Помолчав, Демальон сказал:
— Я уехал минут через тридцать-сорок после вас, сразу в префектуру. И там получил по пневматической почте вот это — прочтите. Сдано, как видите, у биржи в половине десятого.
Дон Луис прочел:
«Сим предупреждает вас, что Гастон Саверан, скрывшись, встретился со своим сообщником — сеньором Перенна, иначе, как вам известно, Арсеном Люпеном.
Арсен Люпен указал вам место жительства Саверана, так как хотел отделаться от него, как от наследника Морнингтона. Но сегодня они помирились, и Арсен Люпен помог Саверану найти надежное убежище. Доказать их сообщничество нетрудно: Саверан передал Люпену оставшуюся у него часть палки. Вы найдете ее под подушками на диване, стоящем между окном и кабинетом Перенна».
Дон Луис пожал плечами, письмо нелепое, ведь он не выходил из кабинета. Он молча вернул его префекту.
— Что вы скажете на это обвинение?
— Его легко проверить — диван перед вами. — Демальон выждал несколько секунд, затем подошел к дивану и приподнял подушки. Обломок палки был налицо. У дона Луиса вырвалось движение гневного удивления — он этого никак не ожидал. Но тотчас же овладел собой. Где доказательства, что обломок палки именно Саверана?
Господин Демальон угадал его мысли.
— Другая половина при мне, — сказал он и вытащил из внутреннего кармана пальто обломок, приложил к найденному — обе половинки точно сошлись.
Молчание. Перенна не мог прийти в себя. Каким образом Гастон Саверан в течение каких-нибудь двадцати минут мог проникнуть к нему в дом и даже в эту комнату? Даже гипотезы о его сообщнике в доме недостаточно, чтобы это объяснить.