— Господи, да я готов тысячу раз броситься в огонь, лишь бы иметь возможность вот так обнимать тебя…
Он на минуту оторвался от нее, сбросил с себя рейтузы и глубоко вошел в ее плоть. И в самый момент наивысшего наслаждения она услышала долгожданные слова, которые он нежно прошептал ей на ухо:
— Видит Бог, Аллора, я люблю тебя. Я люблю тебя. Люблю!
Она поняла, что у них двоих есть все: страстное влечение друг к другу, любовь и, наконец, мир и согласие.
Однако обстановка вокруг них отнюдь не была мирной.
Аллоре стало страшно.
— Все в порядке. Только не выпускай меня из объятий! Не покидай меня!
— Я навсегда с тобой, — сказал он.
Аллора глубоко вздохнула и вскоре заснула.
«Мы оба за последнее время мало спали», — подумал Брет. Его жена спала, уткнувшись ему в плечо, и он долго лежал, держа ее в объятиях, и благодарил Бога за то, что он дал ему эту возможность.
В дверь осторожно постучали, и он вздохнул. Она наверняка глаз не сомкнула прошлой ночью в ожидании своей казни. А ведь она ждет ребенка, ей нужен покой, и ему не хотелось ее тревожить.
Он осторожно высвободил плечо и, поднявшись с постели, быстро оделся.
Прежде чем открыть дверь, он оглянулся на спящую жену — ее золотистые волосы разметались по подушке, а губы чуть-чуть улыбались во сне, — и ему захотелось защитить ее от любых невзгод.
Он вздрогнул, вспомнив, что чуть было не потерял ее.
Ему вдруг стало тревожно, но он постарался прогнать это чувство и открыл дверь.
Глава 27
За дверью стоял Джаррет. Лицо у него было усталое и напряженное.
«Как и у всех нас, — подумал Брет, — потому что те, кого я оставил на защите Дальнего острова, не спали всю ночь, опасаясь за судьбу Аллоры, а те, кого я взял с собой, без сна и отдыха неслись на конях сначала в одну, а потом в обратную сторону».
Но они победили.
По крайней мере так казалось.
— Что случилось? — спросил он. — Неужели что-нибудь с Дэвидом? Пресвятая Богородица, неужели он…
— Нет, милорд. Шотландец спит. Спуститесь в, зал, потому что ваш отец получил одну весточку и желает вас видеть.
Брет поспешил вниз. В зале, который всего час назад был переполнен людьми, сейчас находился только его отец. Сняв с себя кольчугу, он сидел на краю стола, держа в руке свернутое в трубочку послание, которое внимательно изучал.
— Что это? — спросил Брет, подходя к отцу. Джаррет, сложив за спиной руки, следовал за ним по пятам.
— Что за дикий, непредсказуемый народ? — холодно заметил Аларик. — Не зря даже Вильгельм в свое время отложил захват этого острова — до подходящего момента. Этот лаэрд Роберт Кэнедис никак не желает успокоиться. Он хочет встретиться с тобой один на один на песчаной полосе за час до заката солнца. Он считает, что теперь вас может рассудить только поединок. Он пишет, что Господь поможет ему, потому что ты исчадие ада и проклятый нормандский ублюдок. Мало того, он называет тебя кровавым убийцей и осквернителем земли. — Аларик пожал плечами и взглянул на сына.
Брет выругался и, взяв из его рук свиток, сам посмотрел на красочные эпитеты, которыми щедро награждал его Роберт. Он в ярости швырнул послание в огонь и устало оперся рукой о каминную полку.
— Я с радостью перерезал бы ему глотку, — сердито сказал он отцу, — однако если я убью Роберта Кэнедиса, то стану убийцей ближайшего родственника своей жены. А если я не убью его, значит, позволю ему убить себя. Но я не привык добровольно подставлять свою шею убийце. Значит, я убью дядю Аллоры, и она никогда не простит меня.
— Мне кажется, ты ошибаешься.
Услышав какой-то звук, трое мужчин одновременно обернулись. По лестнице, прижав руку к ране на животе, а другой рукой цепляясь за резные перила, спускался Дэвид.
— Ты совсем спятил, приятель? — не сдержался Брет. — Ты едва жив, и тебе велено лежать в постели.
— Я слышал, как приходили и уходили гонцы, — сказал Дэвид, поморщившись от боли. — Мне некого было спросить, что происходит, поэтому я спустился сам.
Он взглянул на Брета, потом перевел озадаченный взгляд на Аларика.
— Дэвид, позволь представить тебе моего отца, графа д’Анлу. — Брет усмехнулся и добавил не без ехидства: — Кстати, также и отца Элайзии.
Лучше бы он этого не говорил. Дэвид, у которого и без того не было ни кровинки в лице, стал белее мела.
— Милорд, — произнес он, низко поклонившись, и начал падать. Джаррет едва успел подхватить его.
— Только не вздумай терять сознание, Дэвид, — предупредил его Брет. — Теперь, когда ты познакомился с отцом и держишься на ногах, самое время официально просить у него руки Элайзии. Я горю нетерпением снять эту обузу со своих плеч.
Дэвид густо покраснел, чем очень обрадовал Брета — это означало, что парень выживет.
— Милорд…
— Согласен, — сказал Аларик, — при условии, что вы останетесь живы. Джаррет, отведи этого глупого парня наверх. Надо, чтобы он выжил до того момента, когда сможет жениться на моем необузданном, своенравном ребенке!
— Будет сделано, — ответил Джаррет.
Брет улыбнулся. Но Дэвид еще не договорил:
— Брет, подожди, послушай меня. Не позволяй Роберту обмануть себя. Ненависть к тебе застилает ему глаза. Он уверен, что если убьет тебя, то станет снова править Дальним островом. Сыновей у него нет, и он не остановится ни перед чем, чтобы очернить тебя перед твоей дочерью и воспитать ее в повиновении себе. Я убежден, милорд, что большинство лаэрдов, даже те, кого он убедил в виновности Аллоры, готовы присягнуть тебе. Они устали от битв и хотят снова жить мирной жизнью. Но Роберт не дает им покоя.
— Спасибо за предупреждение, — кивнул Брет.
— Не выходи на поединок с ним! Джаррет, верни этого благородного дуралея в постель. И поищи мою сестру, она не позволит ему вольничать.
— Слушаюсь, милорд, — сказал Джаррет.
— Подождите! — снова остановил его Дэвид. — Вы должны знать, что меня чуть не убил Дункан. Он, как и Роберт, совсем потерял рассудок.
— Спасибо и за это предупреждение, — сказал Брет.
— Джаррет…
— Понял, милорд. Уложить его в постель. — Джаррет, взвалив на плечо Дэвида, стал подниматься по лестнице, немного пошатываясь под тяжестью молодого воина.
— Ты слышал, что он сказал? — тихо проговорил Аларик.
— Тем не менее я с ним встречусь, — сказал Брет. — Я не могу я трусливо прятаться в стенах крепости, ведь он спит и видит как бы выставить меня в самом неприглядном свете — жестоким убийцей, захватчиком…
— Но Дэвид жив.
— Пограничные лаэрды не поверят мне на слово, отец. А я не могу послать к ним полуживого Дэвида, чтобы доказать свою правоту.
— Ну, не сегодня, так, может быть завтра или послезавтра?
Брет медленно покачал головой:
— Чем дольше это будет продолжаться, тем больше людей погибнет и тем труднее будет установить мир. Он хочет встретиться со мной один на один. За час до заката. Так, чтобы море смыло труп того из нас, кто потерпит поражение в поединке.
— Или чтобы морская вода отрезала тебя от крепости, когда его люди выскочат из засады, чтобы добить тебя общими усилиями.
— Возможно, ты прав, отец, — сказал Брет, устало потирая виски. Потом распрямил плечи и добавил: — В таком случае у меня остается один выход: убить его, прежде чем вода отрежет меня от крепости.
Проснувшись, Аллора с удивлением обнаружила, что она одна. Провела кончиками пальцев по простыне, нахмурила лоб и вскочила с постели. Ее охватило беспокойство. Достав из сундука теплую шерстяную тунику, она надела ее и, не расчесав спутавшиеся после сна волосы, выскочила за дверь и спустилась вниз по лестнице. В зале никого не было, кроме отца Джонатана.
— Где Брет? — встревоженно спросила она.
Отец Джонатан не успел ничего сказать, потому что за него кто-то ответил с верхней площадки лестницы:
— Он ушел биться на песчаную полосу с Робертом. — Аллора быстро оглянулась на звуки голоса. Там стоял Дэвид, тяжело опираясь на плечо Элайзии.
— Дэвид, тебе нельзя вставать! Элайзия…
— Он настоял. Сказал, что иначе доберется туда ползком, — пролепетала растерянная Элайзия. — Он сказал, что должен быть там, чтобы лаэрды увидели, что он жив, и чтобы они узнали от него, что предательский удар нанес ему Дункан.
Аллора, ничего не поняв, тупо смотрела на них.
— Роберт прислал Брету вызов. Хочет встретиться с ним один на один на песчаной полосе за час до заката. Сейчас они, должны быть, уже там, — сказала Элайзия.
— О Господи! — взмолилась Аллора. Пусть Элайзия и Дэвид сами о себе позаботятся, ей сейчас не до них. Она знала, что Роберту нельзя верить.
Аллора выбежала во двор крепости. На крепостной стене столпились воины и внимательно наблюдали за тем, что происходило на песчаной полосе. Взлетев вверх по лестнице, она протиснулась между стражниками, и они, запротестовав было, узнали ее и посторонились, чтобы дать ей место.
На песчаной полосе верхом на конях находились Роберт и Брет.
Примериваясь, они кругами ходили друг возле друга.
Аллора взглянула на небо. Солнце висело совсем низко над горизонтом. До начала прилива оставались считанные минуты. Роберт сделал выпад. Аллора вскрикнула и закрыла глаза.
Ей стало страшно. Но она должна видеть то, что происходит.
Брет парировал первый выпад Роберта. Ее дядя наступал, Брет быстро отбивал каждый удар меча. Роберт помедлил, отыскивая уязвимое место противника. Брет воспользовался моментом и нанес 'удар, выбив из рук противника меч, который отлетел в сторону и вонзился в песок. Роберт от удара кувырком слетел с коня.
Он быстро перекатился несколько раз по песку, надеясь снова схватить меч. Брет — он был в кольчуге, но без шлема — спешился с Аякса и шагнул к нему.
Роберт, жилистый и выносливый, вскочил на ноги и снова ринулся в бой.
И тут Аллора услышала, как дядюшка кому-то громко скомандовал:
— Ко мне! Скорее!
Со стороны леса к песчаной полосе бежала целая группа шотландцев. Они были вооружены мечами, кинжалами и булавами и мчались на помощь Роберту. Аллора поняла коварный замысел Роберта: с той стороны, где находились шотландцы, берег дольше не покрывался водой во время прилива, тогда как место, где находился Брет…
— Нет! — вскрикнула она во весь голос, но ее крик заглушила команда, прозвучавшая с крепостной стены:
— Лучники, пли!
Она взглянула в ту сторону. Там стоял Аларик д’Анлу: высокий, статный — и не спускал глаз с шотландцев приближающихся к его сыну.
Стрелы пропели в воздухе. Послышались крики. Кто-то из бежавших упал, остальные продолжали рваться вперед. Снова раздалась громкая команда Аларика:
— Прицелиться… пли!
Смертоносный ливень стрел обрушился на шотландцев.
Опять послышались крики: одни упали и остались лежать, другие поднялись и с трудом заковыляли вперед, кто-то повернул назад к лесу.
Солнце почти село. Еще немного, и ледяная вода начнет заливать песчаную полосу.
Аллора заметила, как пятеро шотландцев выскочили на песчаную полосу. Двое бросились на Брета. Роберт, получив подкрепление, тоже ринулся в бой. Аллора затаила дыхание.
— Еще раз, лучники! Сократите-ка численность противника! — услышала она команду своего свекра.
«Они знают, что делают, — уговаривала себя Аллора. — Брет много лет отважно сражался бок о бок со своим отцом. Вильгельм недаром пожаловал Брету титул и землю, когда тот был еще очень молод».
На песчаной полосе Брета осаждали сразу несколько человек. Один упал. Меч Брета описал полный круг и уложил одним взмахом еще двоих. Роберт снова бросился на Брета и ударом меча сбил его с ног.
Брет упал на колени, но тут же, пошатываясь, поднялся. Нет, это нужно остановить! Аллора бросилась вниз по лестнице и во дворе столкнулась с Дэвидом и Элайзией.
— Дэвид, ты поедешь со мной! Сможешь взобраться на коня?
— У него откроется рана — начала было Элайзия.
— Твой брат может погибнуть, — грубовато оборвала ее Аллора.
— Я справлюсь, Аллора, — сказал Дэвид.
Аллора опрометью бросилась в конюшню и вывела двух первых попавшихся на глаза коней. Элайзия помогла Дэвиду кое-как сесть на лошадь, Аллора тоже вскочила в седло.
— Ворота закрыты, — сказал Аллоре Дэвид.
— Вижу, — ответила Аллора и звенящим голосом скомандовала: — Откройте ворота!
Ворота не открылись. Она увидела, что с крепостной стены на нее внимательно смотрит свекор.
— Аллора, ты, кажется, должна была спать в главной башне.
— А вы, милорд, кажется, должны были сейчас находиться в Йорке!
— Я должен позаботиться о твоей безопасности…
— А я не смогу жить, если погибнет ваш сын. Поверь те, милорд, мы знаем, что делаем.
— Мы? И этот полумертвый скотт с тобой?
— Да, милорд! Я здесь, — откликнулся Дэвид.
— Прошу вас, откройте ворота, — настойчиво повторила Аллора. — Мы будем держаться на безопасном расстоянии. А Дэвид там нужен, чтобы люди увидели его. Брет сражается один против нескольких человек.
— Да, леди, и он не сдастся.
— Но это не может продолжаться, скоро начнется прилив!
— Откройте ворота! — приказал Аларик. Ворота со скрипом распахнулись.
— Вперед, миледи! — сказал Дэвид. Стиснув зубы и превозмогая боль, он прижал руку к ране на животе и выехал за ворота. Аллора ударила коленями по бокам коня и быстро последовала за ним. Песок под копытами коней уже увлажнялся.
Они приблизились к сражающимся.
— Дядя! — крикнула Аллора в ярости.
Лязг металла прекратился. Брет, тяжело дыша и хватая ртом воздух, остановился, опустив меч. На песке вокруг валялись тела людей — тех, кто явился сюда, чтобы убить его, и кому эта попытка не удалась. Роберт замер на месте в окружении нескольких пограничных лаэрдов.
— Дядя, ты назвал меня предательницей и приговорил за это к смерти, как приговорил к смерти и всех этих людей! Ты обвинил моего мужа в убийстве Дэвида Эдинбургского, однако вот он, Дэвид, — живой, рядом со мной, потому что люди моего мужа-норманна спасли ему жизнь!
— Да, Роберт, — крикнул, собрав все силы, Дэвид, — ты обвинил в убийстве норманна, но ты солгал! Ты обвиняешь других в предательстве, и это тоже ложь. Меня заколол кинжалом и оставил умирать не кто иной, как мой брат Дункан! И сделал он это по твоему приказу. Он нанес удар, когда у меня были связаны за спиной руки, а потом перерезал веревки и когда я потерял сознание, оставил меня умирать.
Воины замерли в молчании. И молчание было зловещим.
— Ты лжешь, приятель! — заорал Роберт. — Ты переметнулся на их сторону!
— Лучше быть с ними, чем с тобой. Ты — позор семьи, Роберт. И твоя жадность довела тебя до безумия.
— Это ты потерял разум! — заорал Роберт. — Норманн должен умереть! — Он обернулся, обращаясь к лаэрдам: — Убейте норманна!
Однако на этот раз его люди не спешили выполнять приказ. Они во все глаза смотрели на Дэвида — живого, сидевшего верхом на коне. Тогда Роберт бросился на Брета сам, и тот взмахнул мечом, защищаясь от удара.
Он рассек тело Роберта от паха до горла. По всей длине раны выступила узкая полоска крови. Роберт, схватившись за горло, упал на колени.
Аллора с удивлением увидела, как Брет шагнул вперед, чтобы поддержать падающего врага, и медленно опустил его на песок.
— Твоя взяла, проклятый норманн, — задыхаясь, прошипел Роберт. Глаза его закрылись, и он упал на спину, выпустив руки Брета.
Позади Брета раздался дикий рев. На него во весь опор мчался на коне Дункан с высоко поднятым кинжалом. Брет увернулся и откатился в сторону. Он был без оружия, потому что бросил меч, поддерживая Роберта.
— Помогите ему! — крикнула Аллора, обращаясь к шотландским лаэрдам. Но они застыли на месте, потрясенные всем, что происходило на их глазах.
Забыв о предостережении свекра, Аллора, безоружная, бросилась вперед и преградила путь Дункану.
Вода прибывала. Брету удалось выхватить свой меч из ледяной воды, которая уже доходила до щиколоток. Крепко держа его обеими руками, Брет, прищурив глаза, в гневе глядел на своего врага. Дункан на всем скаку осадил коня, из-под копыт которого в глаза Брету полетел мокрый песок. Дункан продолжал пятиться, пока не наткнулся на коня Дэвида.
— Брат! — хрипло окликнул его Дэвид.
Дункан круто повернулся и занес над головой кинжал. Но у Дэвида в руке тоже был кинжал: мгновение — и он вонзился в шею Дункана.
Дункан соскользнул с коня. Вода быстро прибывала, и на глазах у застывшей от ужаса Аллоры его тело скрылось в волнах. Она подняла глаза и встретилась взглядом с Бретом.
— Мы не сможем добраться до Дальнего острова, — в отчаянии сказала она Брету.
— Мы доедем до крепости на материке.
— Но люди Роберта отрежут нас от материка…
— Не думаю, что нас остановят, — сказал Брет. Он снова вскочил на Аякса и поглядел на Дэвида, тяжело склонившегося к шее коня. — Ну как, бестолковый скотт, ты сможешь доехать до крепости?
— Да, мой благородный господин-норманн. Я еще поживу на этом свете, хотя бы для того, чтобы раздражать тебя своим видом.
— Аллора, мы будем поддерживать его с обеих сторон, — сказал Брет. — И лучше нам двигаться побыстрее.
Люди, примчавшиеся сюда по команде Роберта, чтобы сражаться с Бретом, уже отступили под натиском прилива. Брет, Аллора и Дэвид позволили им беспрепятственно добраться до берега на материке. Аллора была уверена, что теперь Брет погонит их к стенам новой крепости, откуда их наверняка встретят градом стрел предупрежденные обо всем лучники.
Но он не стал их преследовать. Он придержал Аякса и громко крикнул:
— Слушайте все! Я не виновен в гибели Айона Кэнедиса и не хотел убивать его брата. Мне жаль, что произошло то кровопролитие и погибли люди. Я предложил мир Дэвиду Эдинбургскому, и он знает, что я держу свое слово. Высчитаете, что эта земля принадлежит Малькольму, хотя Малькольм сам отдал ее Англии. Обещаю вам следующее: пусть этот вопрос решат между собой короли. Если они решат, что эта земля принадлежит Англии, то вы присягнете мне, а я присягну Вильгельму Руфусу. Если же они сочтут, что это земля Шотландии, то вы тоже присягнете мне, а я присягну королю Малькольму.
На мгновение все замерли в молчании. Потом раздались громкие радостные крики.
Аллора с удивлением увидела, что старший из шотландских воинов, седовласый Эндрю, вышел из зарослей деревьев. Приблизившись к ней, он сказал, глядя ей прямо в глаза:
— Простите меня, леди. Простите нас всех. Мы не думали, что Роберт осмелится привести в исполнение такой приговор. — Обернувшись к Брету, он протянул ему свой меч. Клянусь служить верой и правдой новому лаэрду Дальнего острова Брету д’Анлу.
Один за другим стали подходить и остальные лаэрды. Дэвид покачнулся и начал падать вперед.
— Надо поскорее уложить его в постель, — встревоженно сказала Аллора.
Она поскакала к крепости, зовя на помощь. Узнав ее, к ней сразу же бросились люди из гарнизона крепости.
— Ему нужна теплая постель и холодные компрессы на голову, — объяснила Аллора. — Как жаль, что отец Дамьен сейчас отрезан от нас водами прилива!
Дэвид открыл глаза и поморщился от боли, когда его стали перекладывать на носилки.
— Не бойся, Аллора, я выживу. Я присягнул твоему мужу и должен честно выполнить свой долг, как положено добропорядочному рыцарю.
В новой крепости Дэвида уложили в постель. Аллора вышла на внутренний двор и увидела, как в ворота на белоснежном Аяксе въезжает Брет, черным силуэтом выделяясь на фоне алого заката.
Вскрикнув от радости, она бросилась к нему.
Он спешился и, подбежав к ней, закружил ее в объятиях. Она сжала в ладонях его лицо и нетерпеливо поцеловала в губы.
— Слава Богу, Миледи, нам это удалось! Теперь худшее позади. — Он заглянул ей в глаза и тихо добавил: — Но я убил твоего дядю. Это заставляет тебя страдать?
— Это причиняет мне боль. Мне больно, что он использовал меня в своих интересах, что он своими руками зажег костер, что он желал моей смерти за то, что я тебя люблю.
Он еще крепче сжал ее в своих объятиях, словно не хотел отпускать ни на миг.
— Аллора…
— Ты хозяин Дальнего острова и верховный лаэрд здесь. Но ты, как и я, не можешь быть главой клана Кэнедисов. Им станет Дэвид. И мы будем жить в мире.
— Постараемся, насколько это будет в наших силах, — тихо сказал он.
— Брет! — Аллора, чуть отстранившись, заглянула ему в глаза. — Ты действительно поступишь так, как обещал? Я имею в виду… относительно Малькольма?
— Да. Я свои обещания выполняю, Аллора. Я обращусь к королям, и пусть они снова бранятся и ссорятся друг с другом, но я потребую от них согласованного решения. И с уважением отнесусь к нему.
— Тебе придется измениться, — прошептала Аллора.
— Я готов. Ради Дальнего острова.
— И только?
Он улыбнулся и поцеловал ее в губы.
— Не только, леди. Ради любви. Ради тебя.
Пять дней спустя прибыла Фаллон. Она приехала вместе с Робином и Филиппом, с которыми встретилась в Уэйкфилде. Элинор и Гвен тоже приехали вместе с ней. Главная башня заполнилась многочисленной семьей Брета. Брет удивился, что Фаллон сумела так быстро добраться до Дальнего острова, но мать, радуясь долгожданной встрече со своим супругом, лишь махнула рукой.
— Мой сын забывает, Аллора, что я была вместе со своим отцом в Стамфорд-Бридже, где происходила битва с викингами, а потом вместе с ним с бешеной скоростью мчалась на юг, где он погиб от руки Вильгельма. Когда нужно, я умею передвигаться с поразительной быстротой.
— Пусть это послужит всем предостережением, — поддразнил ее Аларик.
Через день после ее приезда состоялась церемония бракосочетания Элайзии с Дэвидом.
Дэвид на удивление быстро шел на поправку и, хотя все еще был худ и бледен, упросил Аларика сыграть свадьбу как можно скорее.
Аллора вместе с Фаллон и Элинор присутствовала при одевании невесты. Все они веселились, смеялись, болтали. Когда Элайзия сказала что-то об обязанностях супруги, Фаллон, усмехнувшись, заметила:
— Если я не ошибаюсь, милая дочь, нам очень повезло, что бедный юноша остался жив, потому что вы, кажется, кое-какие супружеские обязанности уже испробовали на практике до свадьбы. Когда ждешь ребеночка?
— Скорее, чем следовало бы, — смутившись, ответила Элайзия.
Но Фаллон лишь рассмеялась и, обняв дочь, подмигнула через плечо Аллоре.
— Мне трудно привыкнуть. Я слишком молода, чтобы иметь двоих внуков!
— Троих, — тихо поправила ее Аллора.
— Правда? — радостно воскликнула Фаллон, обнимая и Аллору. — Это просто замечательно!
Потом была брачная церемония, которую совершал отец Дамьен, знавший Элайзию со дня рождения. Наблюдая за присутствующими, Аллора снова почувствовала, какие крепкие узы любви и нежности связывают членов этой семьи. Она вспомнила свою брачную церемонию и подумала, что хорошо было бы уже тогда знать, как крепко она любит своего мужа. Но теперь это, наверное, не имело значения.
Имеет значение лишь настоящее.
После церемонии в зале устроили праздник. Когда празднование подошло к концу, Аллора, посмотрев на Брета, с удивлением заметила недовольную мину на его лице.
— Надеюсь, ты не отдала молодоженам нашу постель, любовь моя? — спросил он.
Она улыбнулась:
— Я предоставила всю главную башню в распоряжение родителей, а Элайзию с Дэвидом поместила в северной башне. По-моему, они относятся к ней с особой нежностью.
Брет фыркнул.
— А у нас будет сказочная ночь, — сказала Аллора, поднимаясь и беря его за руку.
— Куда это мы идем, любовь моя? — спросил он.
— Приготовься к небольшому приключению.
Он вопросительно приподнял бровь.
— Может быть, на сегодня достаточно приключений?
— Это приключение придется тебе по душе.
Пока Джаррет переправлял их по воде на другой берег вместе с Аяксом и Брайар, Брет сохранял на лице скептическое выражение, но был уже совсем заинтригован, когда, сев на коней, они направились к лесу.
Она привезла его в охотничий домик, в котором все с любовью приготовила заранее. В очаге уютно пылал огонь, на столе ждали вино, сыр и свежеиспеченный хлеб, а кровать была застелена самым мягким меховым одеялом.
Оглядевшись вокруг, Брет улыбнулся краешком губ.
— Ты права, леди. Мне по душе это приключение, сказал он и сгреб ее в охапку. — Я сегодня наблюдал за тобой во время брачной церемонии и понял, что ты жалеешь о том, что у нас все было не так.
— Да, милорд, возможно, в церемонии чего-то не хватало, но зато брачная ночь… она компенсировала все недостатки, кроме разве того, что ты жалел, что не женился вместо меня на ежихе.
Он рассмеялся.
— Я в восторге от колючей ежихи, на которой мне пришлось жениться! — сказал он, целуя ее в губы.
— Вот как? Ну, в таком случае, милорд, обнимите свою колючую ежиху, не выпускайте ее из своих объятий всю ночь и до зари упивайтесь с ней любовью.
— Слушаюсь, леди. Я это сделаю с превеликим удовольствием.
В домике было тепло и уютно, а впереди их ждала ночь, полная нежной страсти.
И любви.