На какой-то миг Аллоре показалось, что, поравнявшись с ее окном, он чуть замедлил шаг. Приподняв сверкающий серебряный шлем, всадник пристально взглянул на нее. Пораженная взглядом его темных глаз, она тоже внимательно посмотрела на него, но почувствовала, что краснеет, и торопливо отошла от окна. Войско продолжало шествие и еще долго раздавались тяжелый топот копыт и четкая поступь ног. Сколько их здесь, воинов Завоевателя, во главе с военачальником в серебряном шлеме, украшенном рогами?
Двести? Больше? Или только казалось, что их очень много, потому что они заполнили собой узкую улочку?
Аллора посмотрела на отца, стоящего рядом и тоже пристально вглядывающегося в ряды проходящих мимо окна воинов.
— Ага, вот и он появился, — пробормотал Айон, — знаменитый граф Уэйкфилд…
Тон, которым это было произнесено, удивил Аллору. В нем были и горечь, и восхищение.
— Кто это? — спросила она.
Отец, будто не слыша вопроса, тихо продолжал:
— Возвращается из Нормандии.
— В Нормандии восстание?
— Люди всегда восстают, когда кто-нибудь старается прибрать к рукам слишком много, как это делает Вильгельм. А потом и дробит свои владения: Англию — одному сыну, Нормандию — другому. А тот, кому досталась Нормандия, уже приносит своему отцу немало головной боли. — Отец печально покачал головой. Затем погладил блестящие волосы дочери и нежно улыбнулся ей. — В этом отношении, доченька, мне повезло. Твоя мать всегда думала, что мне хотелось сына, но я и представить себе не могу, что бы делал без тебя. И без всех моих родных, кто сейчас со мной, — брата, семьи, всего моего рода. Не могу себе представить, что пришлось бы воевать за то, что я имею право им оставить!
— Отец, — искренне воскликнула она, — я буду молить Бога, чтобы ты жил вечно!
— Полно, полно, ни одному человеку не дано жить вечно. Как видишь, Вильгельм это понимает… Поэтому я благодарен судьбе, что Дальний остров будет принадлежать тебе и что Роберт и вся моя семья будут всегда с уважением относиться к моим желаниям. Мы не такие, как они. Мы совсем другие.
Аллора с сомнением выгнула бровь, но не возразила. Ей уже приходилось видеть, как грубые лаэрды пограничных земель бьются друг с другом, как дикари, из-за оставленных в наследство горного участка или прибрежной полосы. Но, тем не менее, они соблюдали свои законы и взаимно уважали право каждого на частную собственность.
Возможно, именно такого уважения и не хватало норманнам?
В созерцании триумфального шествия войска через город к королевской резиденции была и полезная сторона это отвлекло отца от тревожных мыслей о Роберте и Вильгельме, и он продолжал следить взглядом за молодым нормандским дворянином.
— Так кто же это такой? — снова спросила Аллора. — Наверное, презренный тип, самый худший из всех королевских приспешников? — Она явно вызывала отца на откровенность.
Но Айон медленно покачал головой, потом налил вина в бокал и отпил глоток.
— Нет, он молод и отважен. И у него хорошая голова на плечах, что было понятно с детства. Он не из тех, к кому Можно относиться пренебрежительно, дочь. Если окажешься рядом с ним — будь осторожна!
— Отец, едва ли я когда-нибудь окажусь рядом с ним, — сказала удивленная Аллора.
Айон устало вздохнул и устремил взгляд на улицу, где остались лишь пыль и грязь после промаршировавшего войска.
— Вильгельм пригласил нас сегодня на ужин в свою резиденцию, Аллора. Этот его приближенный тоже будет там. Держись от него подальше, дочь, и не болтай лишнего.
Она укоризненно вздохнула.
— Отец, я не собираюсь ставить под угрозу твое положение здесь. И буду очень дипломатична в разговоре. Норманны ведь тоже ценят дипломатию.
— И все-таки будь осторожна.
В это время кто-то сильно застучал в парадную дверь. Выглянув из окна, лаэрд Мон увидел мальчика-посыльного и крикнул:
— В чем дело, паренек? Ты своим стуком мертвого можешь разбудить!
Мальчишка лет двенадцати с большими оттопыренными ушами, ясными глазами и улыбчивой мордашкой торжественно сложил руки и низко поклонился Айону.
— Король ждет вас в своей резиденции отужинать с ним, милорд! — крикнул он в ответ и снова поклонился. — И вашу дочь, молодую леди. Поторопитесь, милорд, ведь король просит вас сесть за его стол и надеется, что вы окажете ему эту небольшую любезность.
— Хм-м, небольшую любезность! — тихо пробормотал себе под нос Айон.
— Так вы скоро будете готовы, милорд?
— Будь спокоен, паренек. Если тебе приказа но сопроводить нас, то долго ждать не придется.
Аллора взглянула на отца и быстро направилась, в свою комнату. Торопливо покопавшись в дорожном сундуке, она отыскала вуаль, подходившую к ее наряду — золотисто-янтарной льняной тунике с длинными рукавами с разрезами, надетой на тонкую рубашку, красиво вышитую стеклярусом. Тончайшая вуаль удерживалась на голове с помощью обруча из золотой и серебряной полосок, и не скрывала блеска волос. Аллора вдруг почувствовала решимость показать этим норманнам, что лаэрды пограничных земель вовсе не варвары, какими их нередко считают.
Она возвратилась в гостиную и выжидательно взглянула на отца.
— Хорошо я выгляжу, папа?
Он ответил не сразу.
— Надо было оставить тебя дома, Аллора!
Она огорчилась и, нахмурив лоб, спросила:
— Тебе что-нибудь не нравится?
— Наоборот, все прекрасно. Именно это меня и страшит, — тихо ответил он, протягивая ей руку. — Идем, дочь. Сейчас нам предстоит посетить львиное логово, понимаешь?
Аллора ободряюще улыбнулась. Взяв отца под руку, она решительно произнесла:
— Мы добьемся всего, чего хотим! Не забывай, отец, что ты обладаешь большой властью. Ты нужен Вильгельму!
Он неуверенно хмыкнул в ответ. А ей хотелось услышать что-нибудь обнадеживающее.
На улице они сели в экипаж, который король прислал за ними, — закрытую карету с красиво обитыми мягкими сиденьями и бархатными занавесками.
Аллора снова как завороженная с восхищением разглядывала все, что встречалось на пути, познавая новый для нее мир. Дома все самое интересное происходило в отцовском замке, куда любили приезжать талантливые люди, ученые из разных стран. Монахи, разместившись на верхнем этаже замка, трудились над уникальным изданием Евангелия. В дом отца приезжали также музыканты-лютнисты, танцоры, фокусники. Бывали даже греческие ученые, познакомившие ее с шедеврами древней драматургии. Аллора вспомнила, как, услышав рассказ о смерти благородного и мудрого Сократа, обвиненного в государственной измене и отравленного, она расстроилась до слез.
Греческого философа обвинили в том же, в чем сейчас обвиняют Роберта.
Она постаралась прогнать грустные мысли, убеждая себя, что ни с дядюшкой, ни с отцом, ни с ней самой ничего плохого не произойдет. Если бы ублюдок хотел убить Роберта, он давно бы это сделал.
Но отец прав — Вильгельм хитер, ему не смерть их нужна. Но в таком случае…
Миновав ворота, они приблизились к Белой башне. Там было оживленно и многолюдно, как на городских улицах, множество воинов в доспехах, много лошадей и собак. То здесь, то там раздавались взрывы женского смеха, и Аллора покраснела, почувствовав на себе взгляд отца.
Она не была наивной, как, возможно, он себе представлял, и, много чего наслушавшись от своих замужних родственниц, хорошо понимала, что женщины, чей хриплый смех звучал в наступающих сумерках, были проститутками. «Где армия, — назидательно сказала ей как-то одна из кузин, там наверняка есть и женщины!»
Кузина Элизабет брезгливо поведала ей, что брак это то, что приходится терпеть. А кузина Бриджит, подмигнув, добавила, что терпеть можно по-разному. И частенько смеялась со своим женихом Кинаном именно таким смехом, какой сейчас доносился до Аллоры.
Конечно, Аллоре и раньше приходилось видеть маркитанток, неопрятных шлюх, которые часто шли за воинами с Северо-Шотландского нагорья. Здешние женщины были рангом выше. Хорошо одетые, надушенные, они вызывали у нее такое же любопытство, как и все остальное в этом удивительном городе Лондоне.
— Ну, вот мы и прибыли! — воскликнул ее отец, раздвигая пошире занавески на окошках. Экипаж остановился, и возница, торопливо обогнув его, поставил возле задней дверцы скамеечку, чтобы им было удобнее спуститься вниз. Они сразу же смешались с толпой людей, приглашенных на ужин с королем.
Опасения, что их с каким-то умыслом одних зазвали на вечер, сразу же отпали — в мерцающую в сумерках башню прибыло не менее пятидесяти гостей, и все они сейчас поднялись по лестнице в верхний зал. Здесь тоже было очень шумно от множества людей. По залу бродили огромные собаки, суетливо проносились одетые в ливреи королевских цветов слуги, нагруженные подносами с фруктами и сладостями. Миловидные молоденькие служанки предлагали гостям вина и меды.
— Айон! — вдруг послышался знакомый голос. — Айон! Брат!
Дядюшка Роберт! С первого взгляда на него можно было сказать, что это человек действия, в отличие от старшего брата Айона, обычно обдумывающего фразу и не позволяющего гордости или гневу заставить себя поступать слишком поспешно или опрометчиво.
Братья крепко обнялись. Роберт, немного ниже ростом, но шире в плечах, улыбающийся, отпрянув от Айона, сгреб в медвежьи объятия Аллору. Поцеловав ее в макушку, он чуть отстранился, разглядывая ее.
— Не так уж много времени прошло с тех пор, как я видел тебя в последний раз, девочка. А ты уже успела стать настоящей леди. Наверное, юный дуралей Дэвид ждет не дождется твоего возвращения!
Аллора слегка покраснела — Дэвид Эдинбургский уже давно намеревался просить ее руки. Она была уверена, что отец благословил бы их союз, и сами они на редкость хорошо ладили друг с другом. Однако арест Роберта и возможная угроза его жизни заставили отложить на время все дела.
— Ему нечего тревожиться за меня, — поспешила возразить она, беря дядюшку под руку, — у меня верное сердце. Это за тебя, старый дуралей, мы все безумно боимся.
Роберт громко расхохотался, потом, понизив голос, сказал:
— А мы все-таки натянули нос этому нечесаному ублюдочному королю, а? Он завладел Англией, но только не землей свободных скоттов!
Пора было призвать его к осторожности — не время нарываться на ссору. Нахмурив брови, Айон предупредил:
— Все это так, Роберт, но дело принимает весьма серьезный оборот. Вильгельма многие называли за его спиной ублюдком. Однако никто не осмеливался сказать это в его присутствии.
— Меня здесь не охраняют, — быстро пояснил Роберт. По крайней мере, в этом большом зале, где собралась целая толпа приспешников короля. Он довольно хорошо относится к своему племяннику, и я пользуюсь определенной свободой. Так что не стоит слишком тревожиться, Айон. Ублюдку что-то нужно — к счастью, не моя жизнь, — и мы скоро узнаем, что именно.
В камине неожиданно треснуло полено и высоко взметнулось пламя. Тявкнув, отскочила от упавшего горящего уголька собака. В этот момент в зале смолкли голоса и все взгляды обратились на входившего в дверь человека.
Аллора тоже посмотрела на него — широким уверенным шагом он направлялся к главному столу.
Походка самонадеянного человека, но чему удивляться?
Норманны…
Однако кем бы ни был этот человек, он приковывал к себе всеобщее внимание: очень высокого роста, с густыми черными как вороново крыло волосами, подстриженными не так коротко, как у большинства его соплеменников, и тонзура не выстрижена. Одет довольно просто: бриджи терракотового цвета заправлены в сапоги, ярко-синяя, расшитая золотом туника до колен поверх белой сорочки с длинными рукавами.
Когда он подошел ближе у Аллоры замерло, а потом учащенно забилось сердце. Она не поняла, какие чувства он вызвал в ней, — это был не страх, но будто по спине пробежали мурашки и сердце сковало холодом. Воин был поразительно красив, но при этом суров и неприступен. Лицо его, словно высеченное из гранита, имело почти правильные черты — прямой нос, крепкий решительный подбородок, высокие, с бронзовым загаром скулы, глубокие темные глаза, поблескивающие непокорным огоньком в свете камина, черные как уголь брови, вычерченные высокими полукружиями, — удивительно привлекательное лицо, прекрасное, но и отталкивающее своей суровостью.
Оно завораживало не ее одну — все присутствующие, очевидно, испытывали то же самое, ибо не сводили с него глаз. А он с какой-то гипнотизирующей легкостью быстро приближался к королю.
К удивлению Аллоры, нормандский король, восседающий на особом резном стуле, поднялся, чтобы приветствовать этого воина. Их разделял стол, на котором стоял массивный серебряный поднос с жареными угрями. Однако Завоеватель даже потянулся через стол, чтобы обнять гостя, и тепло обратившись к нему, предложил:
— Выпейте, друзья мои, за его здоровье! Поприветствуйте вернувшегося домой великого воина. Там, где не смогу пройти я, пройдет он!
Все присутствующие оживились, стали подходить к новому гостю. Аллора хотела спросить у отца или дяди, кто это такой, но вдруг догадалась, что, должно быть, это и есть могущественный граф Уэйкфилд, тот самый воин, который днем проезжал мимо ее окна, восседая на мощном коне. Воин, на котором был надет удивительный шлем.
Аллора снова почувствовала, как по спине пробежал холодок, — не зря предупреждал ее отец…
О чем он ее предупреждал? Она вспомнила, что у отца не было ненависти к этому человеку, однако… Отец отнесся к нему настороженно. Понятно, ведь граф Уэйкфилд приближенный короля, и это уже само по себе вызывает беспокойство. Отец хотел предупредить ее держать язык за зубами.
Она оглянулась, отыскивая среди гостей отца и дядю. И когда стала пробираться к ним, перед ней неожиданно возник какой-то нормандский лорд — гладко выбритый, с коротко остриженными волосами и хитрой худощавой физиономией. Одет он был в длинную тунику, отороченную мехом.
Норманн обхватил ее и приподнял над полом. В считанные секунды она оказалась прижатой спиной к стене в темном алькове большого зала. У нее мелькнула мысль, что это место, несомненно, не раз использовалось для свиданий, но она почти не испугалась.
— Сэр, отпустите меня, пожалуйста, — произнесла Аллора довольно миролюбиво.
Однако мужчина, не слушая, пожирал ее похотливым взглядом.
— Ах, мадемуазель! Какое удовольствие держать в объятиях такое обворожительное создание, особенно после длительного и опасного похода! Какая волшебная фея принесла вас сюда? Может быть, боги, обитающие в Валгалле, одолжили вас на этот вечер? Прошу вас, прекрасная леди, скажите, кто вы такая?
Он говорил вежливо, и слова льстили ее самолюбию, но глаза пугали голодным блеском, а в тоне слышалась насмешка. Аллора стиснула зубы — не от страха, а потому, что стала терять терпение.
Но отделаться от него, не ответив на вопрос, она не могла.
— Ошибаетесь, сэр, — сказала она, — меня никто не присылал из Валгаллы ради вашего удовольствия. И я совсем не богиня, а скорее демон из самого варварского северного края. А теперь, сэр, может, вы оставите меня в покое?
Он поставил ее на пол, но не выпустил из рук. Ее поразила наглость этого знатного господина. Даже нормандский лорд должен был понять, что она гостья, приглашенная самим королем.
— Но я влюбился! Влюбился с первого взгляда! воскликнул он и, к ее ужасу, дерзко попытался поцеловать в губы. — Господи! Если это увидит ее отец или дядя, здесь сразу же начнется побоище! Нет, она не вскрикнет и не привлечет к себе внимания. Да и среди шума множества противных нормандских голосов помогли бы разве только душераздирающие вопли.
Своим характером Аллора иногда больше походила на дядю, чем на отца, — быстро отведя назад ногу, согнутую в колене, она резко ударила мужчину в пах.
Он издал глухой стон, потом побелевшими от боли губами произнес сквозь стиснутые зубы:
— Леди, вы проклянете тот день и час, когда осмелились ударить меня! — Он побагровел и впился пальцами в ее плечи.
Но вдруг замолчал, не договорив фразы и как-то странно пискнув. Пальцы его разжались, и, вытащенный рывком из темного алькова, он осел на пол в нескольких футах от нее.
— Д’Анлу! — прохрипел он, ловя ртом воздух.
— Все-таки ты, де Фриз, самый большой дурак во всем христианском мире! Черт возьми, что ты тут вытворяешь?
На плечо Аллоры опустил ась рука, которая не слишком нежно возвратила ее назад, к камину. Слова благодарности, рвавшиеся с языка, замерли на губах — ее спаситель едва взглянул в ее сторону. Она была уверена, что он даже не знает, кто она такая.
Она же его узнала. Презренный граф Уэйкфилд.
— Вильгельм оторвет тебе голову, если ты не образумишься, милорд! — раздраженно произнес он. — Сейчас же извинись перед леди!
— Она не леди, — угрюмо буркнул де Фриз. — Она демон с севера, как сама только что сказала, и, будьте уверены, совершенно права.
Аллора почувствовала на себе взгляд Уэйкфилда — острый и заинтересованный.
— С севера? Уж не дочь ли старого Айона, принцесса Дальнего острова? — спросил он. Ситуация, кажется, начала его забавлять.
«Он не любит де Фриза, — подумала Аллора, — но, как и я, не хочет превращать этот зал в поле брани».
А что касается ее… Она для него всего лишь предмет, от которого надо избавиться и забыть. Но прежде стоит довести начатое до конца.
— Извинись, — снова приказал он де Фризу, не отводя взгляда от Аллоры, но и не прикасаясь к ней. Глаза у него были не черные и не карие. Они были темно-синего, пожалуй, даже кобальтового цвета.
«Взгляд острый, как лезвие его меча», — подумала Аллора.
— Мне не нужны извинения дикаря, — спокойно произнесла она, хотя в ее голосе еще слышались нотки возмущение.
— Брет, клянусь, она очень больно ударила меня, — взмолился де Фриз.
— Больно ударила тебя? Стыдись, де Фриз! Перед тобой юная леди, очаровательная принцесса Дальнего острова! Где твоя мужская гордость? Пошевели мозгами: она всего лишь хрупкая малышка! — насмешливо проговорил Уэйкфилд, не заботясь о том, что его слова действовали на Аллору раздражающе. Возможно, на первый взгляд она и производит впечатление «хрупкой малышки», но он бы очень удивился, узнав, какая она сильная.
А может, и не удивился бы. Ведь де Фриз — мужчина довольно крупный, а Уэйкфилд отбросил его, как сломанную ветку.
— Вот погоди, ударит она тебя, тогда заговоришь по-другому, великий лорд Уэйкфилд, — сердито проворчал де Фриз.
— Нет, меня она не ударит. — Уэйкфилд окинул Аллору взглядом С ног до головы. — Ведь я же не дурак, чтобы ставить себя в такое положение, когда ей пришлось бы защищаться. Повторяю: она всего лишь хрупкая маленькая леди, И я не допущу здесь кровавой потасовки из-за нее!
— Не надо кровавой потасовки, — торопливо согласилась Аллора. — Но я не такая уж и маленькая, милорд! Клянусь, что могу быть сущим демоном, которого следует побаиваться. И могу стать им, если вы оба сию же минуту не оставите меня в покое!
Она сердито взглянула на Уэйкфилда. Наверное, его удивила ее резкость, и он сказал:
— Я не боюсь демонов, леди. Особенно таких, у которых молоко на губах не успело обсохнуть. — В его голосе прозвучала едва заметная насмешка.
Как точно он знал, чем ее можно уязвить!
Но не такая уж она юная! Многие женщины в ее возрасте выходят замуж. Однако среди тех, кто давно играет в такие игры, она, возможно, производила впечатление наивного ребенка.
Граф Уэйкфилд, должно быть, услышал, как она в ярости скрипнула зубами, и это позабавило его еще больше. Но не успела она ему ответить, как он сердито обратился к де Фризу:
— Леди с Дальнего острова — гостья короля, де Фриз. — Немедленно извинись перед ней!
Поджав тонкие губы, де Фриз недовольно поклонился ей.
— Прошу извинения, леди, — пробормотал он и, круто повернувшись на каблуках, исчез.
— А теперь, милорд, — обратилась Аллора к Уэйкфилду, — может быть, вы позволите мне уйти?
— Нет, леди, не могу! Ваш отец и король послали меня разыскать вас и сопроводить к столу. Я рад, что успел прийти вовремя.
— Вовремя? — небрежно переспросила она, склонив голову набок.
— Я был рад помочь вам в неприятной ситуации, — дипломатично пояснил он.
— Поверьте, дорогой Уэйкфилд, когда вы появились, ситуация уже изменилась в мою пользу. Я вполне смогла сама позаботиться о себе.
Черные полукружия бровей удивленно взметнулись вверх.
— Вас затащили в этот темный уголок, леди. Уж не думаете ли вы, что де Фриз так легко отказался бы от своего намерения?
— Я его чуть не изувечила.
— Он всего лишь переводил дыхание.
— Я его сильно ударила. Он сам сказал вам об этом!
— Неужели? — насмешливо произнес Уэйкфилд, поглядывая на нее сверху вниз.
— Именно так!
— Ну что ж, как видно, и опасность, и чувство благодарности — все уже позади. Король приглашает вас к столу.
— Король может подождать.
— Короли не ждут, миледи.
— Даже те, кто незаконно захватывает короны?
— Особенно те, кто незаконно захватывает короны.
Ее озадачили его слова, ибо она была уверена, что он станет рьяно защищать право Вильгельма на английский престол.
— Тем более Завоеватель, — тихо добавил он.
— Ублюдок, — услышала она себя и сразу пожалела о сказанном.
Ведь не зря предупреждал отец, чтобы она держала себя в руках и не говорила лишнего!
Граф Уэйкфилд внимательно посмотрел на нее, но она не могла прочесть по глазам его мысли. Он произнес, пожав плечами:
— Ублюдок — и, тем не менее, Завоеватель.
— Меня он не завоевал.
— Позаботьтесь о том, чтобы он этого не сделал.
— Я не англичанка.
— Это спорный вопрос.
— Не спорный, если я откажусь его обсуждать.
Его глаза со стальным отливом сверкнули.
— Вы должны научиться проявлять гибкость, красавица. Во время сильного ветра она позволяет выстоять и не сломаться, — сказал он. — Позвольте предложить вам руку, миледи.
Взять его под руку? Да ей хотелось сломать эту руку! Но она вспомнила, с какой легкостью он отшвырнул де Фриза. Как пушинку!
Он не осмелится ничего сделать ей! По крайней мере, здесь, во дворце!
И все же она боялась… Боялась почувствовать его огонь и энергию. Его силу. Ей хотелось убежать от этого человека…
Но потом вернуться и посмотреть, что он будет делать.
— Я обращаюсь к вам, леди! — Черные брови снова удивленно выгнулись.
И она, понимая, что значит быть гибкой, высоко подняла голову и — дрожащими пальцами — оперлась на предложенную ей руку Уэйкфилда.
Глаза ее горели, внутри все дрожало; ей и на самом деле показалось, будто она прикоснулась к горячему металлу.
Словно сама судьба предупреждала ее…
Глава 2
—Скажите, милорд, — вполголоса обратилась Аллора к лорду Уэйкфилду, пока они медленно шли через зал, заполненный гостями, — вы опасны для моего дядюшки?
Говоря это, она чувствовала на себе любопытные взгляды присутствующих. Гости, здороваясь с Уэйкфилдом, внимательно рассматривали ее. Одна дама с причудливо уложенной прической, одетая в элегантную малиновую тунику, долго сверлила ее глазами, а потом что-то шепнула на ухо своему спутнику.
— Я ни для кого не опасен, миледи, — твердо сказал Уэйкфилд, — пока не начнут угрожать мне.
— И тогда смерть тому, кто осмелится угрожать? — подсказала Аллора и, чуть помедлив, добавила: — Потому-то вас и считают таким великим и несокрушимым графом Уэйкфилдом?
Он удивленно вскинул брови, и она, взглянув на него, судорожно вздохнула. Граф действительно был по-мужски красив, а его взгляд проникал в самую душу. Вероятно, ее слова снова позабавили его, но в тоне прозвучало предостережение. Наверное, она раздражала его своими вопросами, как надоедливый ребенок. И хотя он старался быть снисходительным, его терпению мог наступить конец. А тогда… Что тогда? Ей было страшно, но и очень хотелось поддразнить его, а потом узнать, «что тогда». Глупо, конечно, но чем она рискует? Ей нечего бояться этого человека. Она здесь в полной безопасности, за широкой спиной отца и даже под защитой короля.
Во взгляде Уэйкфилда теперь сквозило явное нетерпение.
— Миледи, я не считаю себя ни великим, ни несокрушимым и клянусь вам, что и я; и Вильгельм уверены: человек может быть великим, но не несокрушимым.
— Удивительно, — сказала она. — В таком случае ему удалось одурачить большую часть Англии.
— Но не всю.
Она скептически посмотрела на него и снова почувствовала чей-то взгляд: за ними наблюдала леди в малиновой тунике и еще одна молодая дама — в тунике золотисто-желтого цвета, черноволосая, с карими миндалевидными глазами и безупречной, как свежие сливки, кожей.
— А вас, миледи, Завоеватель не одурачил? Его вы не считаете ни великим, ни несокрушимым?
— Я присягаю на верность тому, кому считаю нужным, — ответила она и спросила, кивнув в сторону гостей: — Почему они так смотрят на нас?
Уэйкфилд тихо рассмеялся:
— Вы принцесса Дальнего острова. Многие думали, что вы окажетесь дикаркой — мускулистой девицей огромного роста, вроде королевы-воительницы. При дворе вы новое лицо, миледи. Они не ожидали увидеть столь юное и удивительное создание. Всем очень любопытно узнать, что от вас нужно королю.
— От меня?
— Вы его подданная, миледи.
— Я уже сказала вам…
Уэйкфилд, видимо, стал терять терпение:
— Вы утверждаете, что ваша земля является частью Шотландии, но само по себе это еще ничего не означает, ведь Малькольм и Вильгельм давно торгуются по поводу пограничных земель, причем Малькольм уступит, предупреждаю вас, леди! Уж Вильгельм позаботится о том, чтобы остров принадлежал ему…
— Еще одна территория, которую он незаконно захватит? — прошептала Аллора.
— Послушайте меня, леди, и поверьте. Мне об этом известно, может, больше, чем кому-нибудь другому! Эдуард Исповедник действительно поклялся оставить Англию Вильгельму. Англия была совсем не в восторге от чужеземного принца, которого ей навязали в качестве сюзерена, в то время как Гарольд Годуинсон давно исполнял обязанности верховного правителя в королевстве Эдуарда. И тогда Эдуард, уже находясь на смертном одре, отдал Англию Гарольду. Вильгельм, конечно, не мог забыть о таком огромном наследстве, обещанном ему сначала Эдуардом, а потом, правда, при весьма непростых обстоятельствах — самим Гарольдом. Для Вильгельма это не было ни завоеванием, ни захватом. Он пришел и взял — на основании и под защитой папской хоругви — то, что принадлежало ему.
— Я знаю историю…
— В таком случае не забывайте о ней! Король ждет от вас послушания.
— А вы во всем послушны ему? Или отстаиваете собственное мнение?
Уэйкфилд окинул Аллору взглядом, и у нее снова затрепетало сердце.
— Я служу королю, как это делает мой отец. Я служу ему хорошо, миледи, так что мое мнение он оценит.
— Понятно. Король вас настолько ценит, что не осмеливается вами командовать.
— Миледи, вы приехали с дальнего севера…
— Из варварской страны?
— Возможно, из глупой страны или из страны, населенной глупцами! — окончательно потерял терпение Уэйкфилд.
Послушайте, миледи, находясь здесь, вы должны придержать язык и помнить, что войны начинались — и гибли люди! — даже по менее значительным поводам, чем те высказывания, которые необдуманно слетают с вашего язычка!
— Я оскорбляю не Вильгельма… — Волна тревоги за судьбу дядюшки снова охватила Аллору, но она спохватилась, что ее слова могут быть истолкованы как оскорбление короля. Она покраснела и сменила тему разговора: — Почему эта дама продолжает сверлить меня взглядом?
— Кто?
— Черноволосая леди, стоящая у нас за спиной.
— Неужели у вас на затылке есть глаза? — насмешливо спросил Уэйкфилд.
— Я чувствую, что она за мной наблюдает.
— А-а, это леди Люсинда.
— С миндалевидными глазами и матовой кожей…
— Да, она очень красивая.
— И плохо воспитана.
Губы его тронула улыбка.
— Тогда как вы — образец деликатности и тактичности. — Аллора стиснула зубы.
— Я не принадлежу к их кругу.
— Скорее шотландка, чем англичанка.
— Кто угодно, но только не нормандка!
Уэйкфилд снова насмешливо взглянул на нее.
— Ну что ж, поживем — увидим, не так ли? — тихо произнес он.
Ей почему-то стало жарко и она покраснела, и ей захотелось выпалить какую-нибудь колкость. Нет, лучше отойти от него подальше — от исходившего от него жара, от его силы и странного воздействия на нее.
Но он уже отвечал на ее вопрос:
— Леди Люсинда очень хочет выйти замуж. Ее, несомненно, тревожат планы короля относительно вас.
— Но у него не должно быть никаких планов!
— Вы задали вопрос, миледи, я на него ответил. Думаю, Люсинда полагает, что вы поступите так, как прикажут вам Бог, король и ваш отец.
— Они не одно и то же.
— А может быть, она смотрит совсем не на вас, а на меня.
— Почему?
— Наверное, ее тревожат мои нежные чувства.
— Нет, это невыносимо! — воскликнула Аллора и тут же одернула себя за непозволительную несдержанность. А его, видно, она снова позабавила.
— У меня много достоинств, — сказал он.
В его словах не было хвастовства — просто констатация факта. Конечно, эта дама с миндалевидными глазами наблюдала совсем не за ней, а за ним. И наверняка ей не было дела до богатства Уэйкфилда. Она, видимо, любила в нем мужчину — необыкновенно сильного, высокого, молодого, темноволосого…
«Остановись!» — приказала себе Аллора, а вслух произнесла с усмешкой:
— Понятно. Но зачем ей так таращить глаза и волноваться? Она ведь уверена в том, что вы подчинитесь воле Бога, короля и вашего отца.
— Миледи, вы, кажется, не поняли: я уже доказал свою верность Богу, королю и отцу, и мне позволена полная самостоятельность в том, что касается моей службы и моей преданности. Может быть, мы пройдем теперь к столу? — предложил он. — Король и ваш отец, наверное, уже заждались нас.
— И в следующую минуту она уже сидела между отцом и дядюшкой. Слева от дядюшки расположился Брет д’Анлу, справа от отца — сам король.