— Миледи… Джулиана… Ради Бога…
Да к тому же граф Авраше еще и добросердечен, подумала она. В его взгляде читалось сочувствие.
— Я сделаю все для того, чтобы исправить положение. Вот увидите.
Он наклонился к ней, но в этот миг у него перед носом сверкнул клинок.
— Убери руки, наглец!
Хью приставил к горлу Раймонда меч с улыбкой, не предвещавшей ничего хорошего.
Джулиана должна была бы поблагодарить своего защитника, но вместо этого она сердито оттолкнула его в сторону.
— Не будьте дураком, Хью! Он не зодчий, но и не шпион. Это Раймонд, граф Авраше! Он прибыл за своей невестой!
Сэр Джозеф поперхнулся смехом, а Хью побагровел.
— Раймонд Авраше? — переспросил он, и меч задрожал в его руке.
Имя это было произнесено так громко, что его услышали все присутствующие. Глаза барона налились кровью.
— Я убью его! Только прикажите!
Джулиана испуганно воскликнула:
— Ни за что на свете!
— Правильно! Смерть ему! — просипел чей-то исполненный ненависти голос.
Джулиана резко обернулась, чтобы посмотреть на того, кто сказал эти слова. Лица у всех присутствующих были растерянные. Феликс застыл возле стола и хлопал глазами, пытаясь разобраться в происходящем. Сэр Джозеф вцепился обеими руками в подлокотник, лицо его смертельно побледнело. Возле двери с обнаженным мечом в руке стоял Леймон, а рядом чуть пригнулся Кейр, готовый броситься на выручку своему господину.
Кто же призвал убить Раймонда?
Валеска и Дагна почему-то отправились вниз, по направлению к кухне, а слуги вели себя очень странно — обнимались, радовались, и в зале царила, атмосфера всеобщего веселья.
Отчего они веселятся? В чем дело? Но сейчас Джулиане было не до этого — взбешенный Хью никак не желал угомониться.
— Да никто не узнает, — горячо шептал он. — Королю мы скажем, что граф сюда так и не доехал. Или, допустим, он умер от оспы. Да какая разница — например, повесился от меланхолии.
Никто не узнает? — насмешливо повторила Джулиана. Раймонд на всякий случай попятился, но она на него даже не взглянула. Сейчас нужно было унять Хью.
— И действительно, ведь никто ничего не видел. Да вы с ума сошли, милорд! Даже если три человека о чем-то знают, это уже никакой не секрет. А здесь по меньшей мере человек тридцать.
— Но вы сами собирались его убить, — упорствовал Хью.
— Не будьте дураком. — Она устало потерла лоб. — Я бы не смогла его убить.
— А нож?
Хью отшвырнул ногой валявшийся на полу клинок.
Тем временем Раймонд, Кейр, Валеска и Дагна собрались вместе и стали о чем-то перешептываться. Что они там задумали? Если у графа хватило коварства проникнуть в ее замок, можно не сомневаться, что у него все продумано заранее. Он подготовился к любой неожиданности.
— Я не рыцарь, Хью, — устало сказала она. — Я женщина. Для меня человеческая жизнь драгоценна. Я не бью своих слуг, не насилую служанок. Конечно же, я не смогла бы его убить.
Хью возмущенно всплеснул руками:
— Это из-за того, что он ваш любовник!
— А вы осел. Если бы он был моим любовником, все бы об этом знали. Вы только взгляните: мое ложе отделено от общего зала обычной ширмой. Тайком от слуг здесь не согрешишь.
Рука барона, все еще сжимавшая меч, безвольно повисла.
— Но если вы выйдете за него замуж, вы будете делить с ним ложе безо всякого греха.
— Выйду за него замуж?
Он понизил голос:
— А вы как думали? Теперь, когда он объявил свое имя, у вас нет выбора.
Странно, но Джулиана забыла об этом. Она нервно скрестила руки на груди, чувствуя, как Отчаянно стучит ее сердце. Опасения, надежды, страх — все обрушилось на нее сразу.
— Вы в ловушке, Джулиана, — злорадно сказал Хью.
— В ловушке? — Она пыталась разобраться в своих ощущениях. — Я пока этого не чувствую. Может быть, завтра, когда я успокоюсь и до конца осознаю случившееся, мне станет жутко. Но сегодня я испытываю лишь унижение.
— Подумайте как следует, в каком положении высказались!
— Чему вы радуетесь? — разозлилась Джулиана. — Я считала вас моим другом.
— А я хочу быть вам не другом, а кое-чем иным. Хью так крепко сжал ей плечи, что Джулиана поморщилась.
Но тут между ними блеснула сталь клинка.
Рядом стоял Раймонд, с небрежной грацией сжимая в руке меч.
— Немедленно отпустите ее.
Хью выпустил Джулиану, и она спросила:
— Откуда у вас меч?
Все еще глядя на барона, Раймонд ответил:
— От короля.
— Нет, я хочу знать, как вы смогли пронести его в мой замок? — спросила она, все еще не до конца осознав, что перед ней теперь не строитель замков, а знатный вельможа.
— За мое оружие отвечает Валеска. Дагна прислуживает Кейру. Это наши оруженосцы. — Его глаза весело блеснули.
Однако Джулиане сегодня было не до веселья.
— Я обязана была знать, что в мой замок пронесли чужое оружие.
— Если бы вы, миледи, увидели мечи, наш маскарад был бы разоблачен.
Это признание вновь напомнило ей о его обмане.
— Вам было нетрудно обмануть несчастную дуру, милорд, — с горечью сказала она.
— Но ведь вы подозревали его, миледи, — стала утешать ее Валеска. — Помните, как вы стали меня о нем расспрашивать? Я еле-еле вывернулась.
— Правда-правда, миледи, — подхватила Дагна. — Зря вы так уж убиваетесь. Посмотрите, сколько хитрых и коварных людей морочили вам голову.
Обе старухи стали гримасничать, явно вызывая огонь на себя, однако Джулиана была не расположена шутить.
— Нет, во всем виновата только я. Как могла я поверить этому лжецу? Вы же ни в чем не виновны — вы верой и правдой служили своему господину.
Старухи расстроились, а Валеска проскрипела:
— Нет, миледи, он не такой плохой, как вы думаете. Он заботится о нас, двух несчастных старухах. Посмотрите, какой он славный!
— Правда-правда, миледи, — сладким голосом пропела Дагна. — Мы родом из чужих краев, у нас нет здесь ни родных, ни близких, а лорд Раймонд кормит нас и держит за членов семьи. Подумайте, миледи. Вы такая добрая, такая красивая. Вам нужен муж, который обогреет ваше ложе, защитит вас, вы нарожаете с ним детишек. Можете объехать хоть весь свет, такого завидного жениха, как наш Раймонд, не найдете. Вы только взгляните на него.
Но Джулиана не желала на него смотреть. Даже теперь, когда она убедилась в том, какой он низкий обманщик, этот человек все еще имел над ней странную власть.
— Простите меня, Джулиана. — Раймонд взял ее за руку.
Она взглянула на Хью, но тот совершенно обмяк, от недавней ярости не осталось и следа. Барон уныло смотрел себе под ноги, вид у него был несчастный и заброшенный.
— Да не на него смотрите, а на Раймонда, — сказала Валеска.
Но Джулиана перевела взгляд на Феликса. Почему-то он уже не внушал ей такого страха, как прежде.
— Смотрите на Раймонда, миледи, — настаивала Дагна.
Джулиана взглянула на сэра Джозефа. Тот был бледен, лишь на впалых щеках играл багровый румянец. Наконец-то старый негодяй нашел себе нового врага — графа Авраше. Однако во взгляде сэра Джозефа читалось явное опасение, и Джулиана подумала, что с Раймондом этому интригану не справиться.
С Раймондом вообще справиться невозможно.
— Да смотрите же на Раймонда, миледи, — хором воскликнули старухи.
Джулиана наконец послушалась их. И тут же была околдована его злыми чарами. Он был такой красивый, такой мужественный. Наверное, так же соблазнительно выглядел змей из райского сада. Джулиана забыла и обиду, и унижение, забыла, что любовь — это глупость и безрассудство. Мужчины — как дети, такие же безответственные и беспомощные, но в отличие от детей они опасны. Однако Джулиана в этот миг помнила лишь о том, что любовь может сулить блаженство. Взгляд Раймонда обещал ей награду, ради которой она готова была пойти на все.
— Ну вот, миледи, — прошептала Валеска ей на ухо. — Вы нам нарожаете чудесных ребятишек, а мы будем с ними нянчиться.
— Не нарожаю! — упрямо ответила Джулиана.
— Ну как же, миледи…
Раймонд погрозил Валеске, и та заткнулась.
— Пожалуй, нам пора познакомиться, — сказал Раймонд, повернувшись к барону. — Ведь мы с вами будем соседями.
Тот кивнул:
— Хорошо. Но сначала, с вашего позволения, я хотел бы убедиться, что вы тот, за кого себя выдаете.
— Это лишнее, Хью, — горько усмехнулась Джулиана. — Теперь я окончательно прозрела. Замысел этого рыцаря мне совершенно ясен. Он хотел разнюхать здесь все как следует, пустить корни, а потом прибрать мои владения к рукам. Не правда ли, милорд?
— Помолчите, Джулиана, — отмахнулся от нее Хью, разглядывая некий маленький предмет, который Раймонд достал из кошеля.
Судя по всему, барон остался удовлетворен увиденным.
— Вот, полюбуйтесь, — сказал он Джулиане. — Это родовая печать вашего жениха. Герб старинный и хорошо известный. Советую приглядеться к нему как следует — это может вас образумить.
Джулиана брезгливо взяла двумя пальцами печать, посмотрела на вздыбленного медведя.
— Эту печать я видела и раньше. Она стояла на каждом письме, которые я получала от графа Авраше. Граф требовал, чтобы я немедленно прибыла к месту венчания.
— И этот медведь вас не пугает? — спросил Хью.
— А чего мне бояться? — с деланной беспечностью пожала плечами Джулиана. Она и так была перепугана сверх всякой меры, так что терять ей все равно было нечего.
— А известно ли вам, что предки лорда Авраше ходили в медвежьих шкурах, а в бою становились берсерками, то есть впадали в неистовство?
— Достаточно, барон. — Раймонд взял у Джулианы печать и спрятал ее в кошель. — Это всего лишь легенды. Их распространяют члены моей семьи, чтобы внушить врагам ужас. Давайте соседствовать с вами по-доброму, милорд.
Он взял Джулиану за руку и повел ее к огню. Джулиана упиралась, однако ей так и не удалось освободить свои пальцы.
— Мне нужно проверить, все ли убрали слуги? — возмутилась Джулиана, но Дагна успокоила ее:
— Не волнуйтесь, миледи. Мы проследим за этим. Не правда ли, Валеска?
Вторая подхватила:
— А нам поможет ваша замечательная служанка Файетт.
Раймонд вновь потянул Джулиану за руку, но молодая женщина не желала за ним идти. Тогда он предупредил:
— Если будете упираться, я обниму вас за талию.
Джулиана, испугавшись, прекратила сопротивление. «Я похожа на овцу, покорно бегущую за бараном», — подумала она. Правда, Раймонд не был похож на барана, да и она никакая не овца.
— Недолго же вы каялись, — процедила Джулиана.
— Да, недолго, зато искренне.
Усадив ее на скамью возле огня, Раймонд уселся рядом. Теперь она не могла никуда от него деться.
Повернувшись к Хью, Раймонд спросил его так, словно был в замке уже полновластным хозяином:
— Милорд, что заставило вас прибыть в замок Лофтс среди зимы? Ведь погода скверная, да и Рождество на носу.
Хью ничуть не удивился и почтительно ответил:
— До нас дошли слухи, что возле замка ведутся какие-то работы. Мы не поверили, что кому-то пришла в голову безумная идея затевать строительство среди зимы, и решили посмотреть своими глазами.
— Да, это чистое безумие, — подхватил Феликс.
— Кто же сообщил вам о строительстве? — сурово спросил Раймонд.
— Мы получили письмо от… — начал было Феликс, но Хью оборвал его:
— Нам сообщил об этом странствующий трубадур. — Хью поклонился Джулиане и погладил ее по плечу. — Кроме того, хотелось навестить на Рождество нашу давнюю подругу. Все знают, что у нее в замке готовят самый крепкий восейл во всей Англии.
— Это точно, самый что ни на есть лучший, — закивал Феликс.
Джулиана через силу улыбнулась, на нее вновь нахлынули страшные воспоминания прошлого. Губы задрожали, и Джулиана решительно выпятила челюсть.
Раймонд, заметив ее состояние, как бы между прочим обхватил ее за талию и притянул к себе.
Он не стал ей ничего говорить, понимая, что она в любой момент может разрыдаться, но уже одно прикосновение его тела придало ей сил. Придало сил, но не успокоило. Как может успокаивать мужское прикосновение? Джулиана хотела отодвинуться. Рука Раймонда давила на нее неимоверной тяжестью, почему-то стало трудно дышать.
Мужчины тем временем вели какой-то неинтересный разговор о турнирах и боях. Джулиана не слушала — ее внимание привлекли слуги, шумно радовавшиеся чему-то.
Подозвав служанку, Джулиана спросила:
— Что это они так развеселились?
— Как, разве вы не заметили, миледи? — Файетт чуть не подпрыгивала от восторга. — Сэр Джо-зеф убрался из зала!
Джулиана огляделась по сторонам и увидела, что старого рыцаря действительно нет.
— Ну и что? Разве это повод для ликования?
— Он больше сюда не вернется, миледи. Никогда сэр Джозеф вас больше не обидит.
— Обидит? Разве он меня обижал? — смутилась Джулиана.
— Что же мы, слепые, что ли? Да он все время вас мучил. — Файетт подбоченилась. — Прямо смотреть было жалко. А что мы могли сделать? Ведь он был ваш первый помощник. — Она добавила: — Да и нам теперь жить будет легче.
— А что, вас он тоже обижал?
— А то вы не видели. Он все время нас бил да щипал.
Файетт сердито потерла ягодицы.
Джулиана покраснела. Она знала, что сэр Джозеф всегда отличался сварливостью и дурным нравом, однако никто из слуг никогда на него не жаловался.
— Я и не подозревала, что он до такой степени… груб.
— Не хотели вас расстраивать, миледи. Все равно вы с этим старым негодяем ничего бы не сделали.
Джулиана грозно нахмурилась:
— Но ведь я изгнала его!
— Так-то оно так, миледи, да только не больно-то он торопился уезжать, — Не обращая внимания на гнев хозяйки, Файетт с обожанием взглянула на Раймонда. — Но ничего, теперь лорд Раймонд ему в два счета укорот даст. Против лорда Раймонда сэр Джозеф — пустое место.
Джулиана почувствовала себя бесконечно виноватой. Она до такой степени была погружена в собственные проблемы, что совсем не думала о слугах. Вот отличная причина, по которой следует выйти замуж.
Без мужа она ни на что не годна.
Джулиана искоса взглянула на Раймонда и увидела, что он на нее смотрит. Она немедленно приняла гордый вид. Не хватало еще разреветься в его присутствии.
Знакомый голос произнес:
— Миледи, вот ваше любимое вино.
Джулиана вздрогнула и увидела сияющую Валеску, протягивающую ей чашу.
— А вот покрывало укутать ваши ноги.
Дагна накрыла ей колени, а заодно и руку Раймонда, на них лежавшую.
Теперь он мог беспрепятственно позволять себе любые вольности, и никто не увидит. А если и увидит? Ведь они уже обручены. В глазах всех присутствующих они почти что муж и жена. Можно хоть сегодня зачать ребенка. Потом достаточно будет на ступенях церкви объявить плод этой любви законным, и никаких сложностей не возникнет.
Старухи поглядывали на Джулиану с таким чувством, словно она уже вынашивала сына их господина.
— Проваливайте прочь, — зашипела Джулиана, и старые карги, ничуть не обидевшись, удалились.
— Они желают вам добра, миледи, — прошептал ей на ухо Раймонд. — Не сердитесь на них за излишнее усердие.
— Я на них и не сержусь, — буркнула Джулиана. — У меня просто плохое настроение. Но я не наказываю слуг без вины.
— Я это заметил.
— Меня воспитывал отец, а он с детства приучил меня обходиться со слугами справедливо.
Джулиана вздохнула и подумала, что сейчас не и время предаваться праздной болтовне. Она чувствовала себя бесконечно усталой. Волнение, страх, гнев — вся эта резкая смена чувств подорвала ее силы. Она подавила зевок, ее неудержимо клонило в сон. Но Раймонд сидел рядом, нашептывал ей что-то на ухо, его глаза загадочно поблескивали. А что, если он намерен сегодня же ночью залезть к ней в постель? Ведь они обручены, в глазах короля — они уже муж и жена.
От этой мысли ее бросило в жар. Рука Раймонда как бы случайно коснулась ее живота, и Джулиана инстинктивно сдвинула ноги, но от этого движения жар распалился еще больше. К тому же стало трудно дышать.
Веду себя, как зеленая девчонка, думала Джулиана. А ведь зрелая женщина, мать двоих детей. Разве можно поддаваться глупым соблазнам?
Потягивая пряное вино, она думала, как бы половчее ускользнуть от Раймонда. Может быть, просто встать и уйти? Или, например, можно сказать, что ей нужно заняться хозяйством. На худой конец, сделать вид, что ей потребовалось наведаться в уборную. Нет, пожалуй, лучше пойти проведать дочерей, а потом не вернуться обратно.
Как же быть? Почему все тело пылает огнем? Может быть, сэр Джозеф прав, и она просто шлюха?
Стоило Джулиане взглянуть на Хью и Феликса, и ей начинало казаться, что она в утлой лодчонке плывет по бурному морю. Когда же она смотрела на Раймонда, волны чудодейственным образом стихали, яростный ветер превращался в легчайший бриз, а главное, вокруг никого не было: лишь Раймонд и Джулиана.
Кто знает, какие чувства он испытывает к ней на самом деле, однако роль преданного возлюбленного играет исправно. Это безумно ее злило. Она должна была бы его ненавидеть, да никак не получалось. Жаль, что они не встретились раньше, когда Джулиана еще не разучилась смеяться. Она никогда не была красавицей, но в прежние времена мужчины превозносили до небес ее очаровательную улыбку. Джулиана вспомнила, как это было: вот она сидит в небесно-голубом платье с желтым лифом, а вокруг поклонники, и она их совсем не боится. А если представить, что она — не только могущественная леди Лофтс, мать чудесных дочерей, но и жена великого воина… С таким отцом девочки выросли бы решительными и храбрыми.
Встрепенувшись, она взглянула на руку Раймонда, такую крепкую, большую, мозолистую, и, поддавшись инстинкту, сжала ее пальцами.
Раймонд поднялся и потянул ее за собой.
— Лорд Хью, лорд Феликс, — сказал он, — мы еще не раз с вами побеседуем, но сегодня леди Джулиана устала. Слуги тоже клюют носами, да и вы наверняка утомлены после долгого путешествия. Пора спать, мы желаем вам доброй ночи. — И он обнял Джулиану за плечи.
8
Он ее даже не поцеловал.
Джулиана застонала, жмурясь от утреннего яркого солнца. Неужели уже утро? Не может быть! Наступающий день сулил столько испытаний!
Больше всего она боялась смеха. Сжавшись в комок, она закрыла голову подушкой.
Слуги, должно быть, будут веселиться и поздравлять ее со счастливым браком. Это ужасно. Но еще тяжелее будет смотреть в глаза лорду Раймонду. Ночью он вел себя безупречно. Уложил ее в постель, не раздевая, а сам сел рядом и стал рассказывать, почему был вынужден прибегнуть к своему злосчастному маскараду. Мол, не хотел ее пугать, надеялся, что она к нему привыкнет, а потом запутался и уже не знал, как выбраться из этой ситуации. Но рано или поздно, уверял он, непременно поведал бы ей всю правду.
Она очень хотела поговорить с ним начистоту, но у нее ничего не получилось. Казалось, что она заперта от всего мира в неприступной каменной башне, и стоит ей сделать маленький шажок, как она тут же упадет с парапета вниз, в бездну.
Она смотрела на чисто выбритый подбородок Раймонда, вдыхала свежий запах его кожи, слушала завораживающий голос, и у нее кружилась голова, а земля уходила из-под ног.
Он даже не попытался ее поцеловать! Не лег рядом с ней на ложе. Значит, испытание, которого она так страшилась, отсрочено. Должно быть, ее репутация погублена настолько безнадежно, что Раймонд вообще не желает делить с ней ложе.
В этот момент она услышала низкий голос лорда Хью, донесшийся из дальнего конца зала:
— Почему вы хотите на ней жениться, милорд?
Джулиана зажмурилась: что за несчастный день! Ничего не видеть, ничего не слышать, спрятаться от всех на свете.
Зычный голос барона вновь донесся до нее:
— Такой человек, как вы…
Раймонд оборвал его:
— Что вы имеете в виду? Что значит: «такой человек»?
Голоса приближались к ширме, и Джулиана с головой закуталась в меховое одеяло.
— Ну как же, — угрюмо продолжил Хью, — вы всю жизнь при дворе, ездили по разным странам. Вам покровительствует сам король. Зачем вам понадобилось забираться в эту глухую провинцию, да еще брать в жены такую женщину?
— Какую «такую»?
— Сами видите. — Тут Хью, должно быть, презрительно пожал плечами — во всяком случае, так подумала Джулиана. — Она недурна собой, но репутация ее безнадежно подпорчена, да и не такая уж она богатая. Вы могли бы найти невесту и побогаче. Она крайне подозрительна, недоверчива, относится к мужчинам без должного уважения. Слишком уж баловал ее в детстве отец. Когда же он от нее отвернулся, Джулиана озлобилась, стала упрямой и своенравной. И кроме того, она слабохарактерна и труслива.
Джулиана смотрела на стену, освещенную солнцем. Слишком уж долго она спала — уже закончились и утренняя молитва, и время завтрака. Все слуги занялись работой по хозяйству. Что же ей делать? Как дальше жить?
— Я не вполне вас понимаю, милорд, — раздался вежливый голос Раймонда. — Как она может быть в одно и то же время слабохарактерной и своенравной, упрямой и трусливой?
— Такова уж наша Джулиана, — насмешливо ответил Хью. — Она заставит вас поплясать, вот увидите. — Он откашлялся и посерьезнел. — И все же я не понимаю, зачем вам понадобилась такая жена.
— Так повелел король.
Судя по наступившему молчанию, этот ответ барона не удовлетворил.
Раймонд, однако, не пожелал продолжать беседу и обратился к кому-то другому:
— Что скажешь, Катберт, будет здесь держаться потолок?
Джулиана встрепенулась. Какой еще потолок? Что за новую пакость планирует ее фальшивый «зодчий»? Зачем он вызвал из деревни плотника?
— Чего уж проще, милорд, — раздался довольный голос Катберта. — И ее милости так будет удобней. А вам — тем более.
Хью нетерпеливо вздохнул:
— Раймонд, уделите мне внимание.
— Слушаю вас, милорд.
Хью повысил голос:
— Леди Джулиана — существо хрупкое, слабое. Она не привыкла к мужской грубости. Поговаривают, что вы для нее слишком напористы и бесцеремонны, что она не выдержит этого брака.
— Кто поговаривает?
Голос Раймонда раскатился громом, и Джулиана вжалась в подушку.
— Неважно, — смущенно пробормотал Хью, явно сболтнувший лишнее. — Меня больше всего заботит ваше благо, милорд.
Раймонд высокомерно произнес:
— Что-то я не пойму вас, милорд. Прошлой ночью вы так не волновались по поводу моей женитьбы. С чего вдруг такая перемена?
Раздалось шуршание, и Джулиана вспомнила, что у Хью привычка шаркать ногами, когда он в затруднении.
— Если вы думаете, что кто-то заставил меня переменить мнение, то вы ошибаетесь.
— Я этого не говорил, — пожал плечами Раймонд.
— Мое мнение осталось неизменным, — поспешно произнес Хью. — Но я желаю добра Джулиане. Ведь я чувствую за нее ответственность.
Раймонд, наоборот, говорил все медленнее и медленнее:
— Я тоже чувствую за нее ответственность и поступаю так, как считаю нужным.
— Она для меня как сестра! — пылко воскликнул Хью.
— Или дочь? — насмешливо осведомился Раймонд.
— Вы могли бы поговорить с государем, и он пожаловал бы вам другую невесту, более привычную к придворной жизни, — скороговоркой выпалил Хью.
— Стало быть, вы хотите жениться на леди Джулиане сами, — заключил Раймонд.
— Я желаю ей добра, — промямлил Хью, обескураженный проницательностью собеседника.
Тут Раймонд понизил голос, в его словах звучала явная угроза:
— Послушайте меня, лорд Хью. Леди Джулиана принадлежит мне. Это моя невеста, моя будущая жена. Я не потерплю, чтобы на нее посягал кто-то другой. Король пожаловал мне леди Джулиану, и она будет моей!
Джулиана была возмущена до глубины души. Как он смеет делать громогласно подобные заявления! Она порывисто вскочила с постели и отодвинула ширму.
Раймонд стоял, расправив плечи — такой высокий, красивый, мужественный. Как ни в чем не бывало обернувшись к своей невесте, он заявил:
— Мы провели с ней ночь в заснеженной избушке, и еще тогда я решил, что она будет только моей.
Это наглая ложь! Джулиана чуть не задохнулась. Как он смеет! Ведь это новый удар по ее репутации! Она бросилась к своему обидчику, посмотрела ему в глаза — и сникла.
Раймонд холодно улыбнулся и спросил:
— Мы разбудили вас, миледи?
Джулиана растерянно огляделась по сторонам. Посмотрела на Хью, на плотника, зачем-то замерявшего размеры ее постели. Вместо того, чтобы накинуться на Раймонда и хорошенько отчитать его за наглость, Джулиана молчала, совершенно пав духом. А что, если Хью сейчас возьмет и расскажет Раймонду про ее позор? Или, того хуже, коротышка Феликс, который злорадно пялится на нее, сидя у камина, присоединится к беседе? А ведь есть еще и сэр Джозеф…
Она осмотрела зал повнимательнее и поразилась — сэра Джозефа не было. Всегда в критические минуты ее жизни он был рядом, глумясь над ней, унижая ее, оскорбляя. Ничего, скоро наверняка объявится.
— Катберт, что это ты там делаешь? — спросила она, чтобы отсрочить неминуемое объяснение с Раймондом.
Плотник вскочил на ноги, поклонился и жизнерадостно сообщил:
— Миледи, новый хозяин так о вас заботится, так заботится! Поздравляю вашу милость со счастливым браком. От всей души, можно сказать.
— Спасибо, Катберт, — передернулась Джулиана.
— Вы замерзли, миледи! — галантно воскликнул Раймонд. — Я вас согрею.
Он хотел накинуть ей на плечи меховое покрывало, но Джулиана вырвала покрывало из его рук и закуталась сама.
— Спасибо, милорд, — довольно резко поблагодарила она. — Катберт, на дворе мороз, а тебе, я смотрю, дома не сидится.
Плотник засветился улыбкой:
— Шутите, миледи? Нынче зимой моей семье будет на что обогреться.
Он размахнулся, чтобы хлопнуть госпожу по плечу своей лапищей, но вовремя опомнился и густо покраснел. Неуклюже поклонившись, Катберт снова занялся своими измерениями.
Джулиана попыталась понять, чем это он занимается. Закончив измерения, Катберт нанес на полу линию, как бы ограничивающую пространство вокруг постели. Джулиана не поняла, что это означает, но подозрительно нахмурилась. Тут явно затевалось что-то нехорошее. Она искоса взглянула на Раймонда и, сдерживаясь, спросила:
— Что вы задумали, милорд?
Он немедленно уселся на кровать и усадил ее рядом. Пришлось опереться о его плечо, чтобы не рухнуть на осевший под их тяжестью матрас. Джулиан почувствовала, что от Раймонда пахнет дымом и стружками.
— Замок Лофтс не приспособлен для удобного жилья, миледи, — сказал он.
Ее замок не приспособлен для удобного жилья? Джулиана недоуменно огляделась по сторонам. Через узкие окна света проникало, конечно, не так много, но зато и сквозняк чувствовался не так сильно. В большом камине пылал огонь, дым, как и положено, поднимался к дыре в потолке. Полы были устланы сухим тростником, у стен стояли столы, которые во время трапез выдвигались на середину.
— Что вы имеете в виду, милорд? — пожала она плечами. — Я слышала, что в некоторых замках очаг делают не посреди зала, а у стены.
— Да, я видел такое, — кивнул Раймонд.
— Глупая затея, — фыркнула Джулиана. — Одна стена обогревается, зато вторая половина зала на холоде.
Раймонд ответил ей без высокомерия, столь свойственного мужчинам, которые много путешествовали по свету:
— В некоторых замках устраивают не один очаг, а два. Допустим, первый у той стены, а второй этой.
— Представляю, какой там воздух, — насмешливо заметила Джулиана. — Должно быть, столько дыма, что ничего не видно.
— Над каждым из очагов строится колпак, куда и уходит основная часть дыма, — спокойно объяснил ей Раймонд.
— Да, я сделал у себя в замке то же самое, — кивнул Хью, не обращая внимания на свирепый взгляд Джулианы. — И неплохо получилось. Камни прогреваются, так что в зале потеплее, чем у вас здесь.
Джулиана жутко разозлилась и, отвернувшись от лорда Хью, обратилась к Раймонду:
— Рассказывают, будто есть изнеженные дамы, которые требуют, чтобы для них специально прорубали в стенах широкие окна. Мол, так светлее.
— Видел я и такое, — кивнул Раймонд.
— При хорошем освещении вышивать легче, глаза не портятся, — объяснил Хью.
— Я вижу, милорд, вы теперь предпочитаете общество своих вышивальщиц, — едко заметила Джулиана, возмущенная тем, что мужчины так легко нашли общий язык.
— У вас слишком длинный язык, миледи, — разозлился Хью. — Смотрите, как бы лорд Раймонд не разочаровался в вас. Да и какая вам разница, с кем я вожу компанию?
Джулиана покраснела, ибо упрек был справедлив. С какой стати ей пришло в голову интересоваться, с кем развлекается барон Холли на досуге. Еще, чего доброго, Раймонд подумает, будто ее интересуют постельные приключения.
— Ну хорошо, вышивальщицам с большими окнами удобнее. Но как быть во время осады? Насколько я помню, мастер Раймонд учил меня…
Она не договорила. Не хватало еще, чтобы она принялась демонстрировать Раймонду, как хорошо запомнила преподанные им уроки.
Однако Раймонд не обратил внимания на заминку.
— Да, я говорил вам, что всякое лишнее отверстие в стене, например окно, — это уязвимое место в обороне. Однако большие окна устраивают не в рыцарском зале, а выше, в солярии.
— Что такое «солярий»?
— Это особое помещение, где живут хозяева замка, — объяснил Раймонд. — Там хранится их казна, там стоит супружеское ложе. Очень удобно — дети и слуги не мешают. А через большие окна свободно проникает солнце, отсюда и название — солярий.
Джулиана была потрясена:
— Как?! Спать в отдалении от слуг? Как же так?
— Скоро увидите. К весне мастер Папиоль прорубит в верхней части башни окна, и мы обзаведемся настоящим солярием. Пока же Катберт построит вокруг нашего ложа временную деревянную стену. — Раймонд наклонился и прошептал ей на ухо: — Это будет сделано для вашего удобства.