— Сигнальный маячок Джи-пи-эс[22]. Мы использовали его, чтобы следить за вами. Разве вас не удивило, что мы сразу постучались к вам в дверь?
— Но кто же... Подождите! Это же была та девушка-иллюзионистка! Кара! Я не узнал ее.
— Ну, в этом же и заключается весь смысл иллюзии — не так ли? — сухо сказал Райм. — Мы заметили вас еще в парке, но боялись, что вы ускользнете, поскольку склонны к этому. Кроме того, мы предполагали, что вы будете возвращаться к себе по очень запутанному маршруту. Поэтому я попросил Кару немного изменить внешность. Она просто молодец. Я и сам ее с трудом узнал. Якобы случайно толкнув вас, Кара приклеила к вашим часам датчик.
— Мы могли взять вас на улице, — добавила Сакс, — но вы здорово умеете убегать. В любом случае надо было найти ваше потайное убежище.
— Но это означает, что вы все знали еще до пожара!
— А, так вы о своей машине? — пренебрежительно бросил Райм. — Взрывотехники обезвредили ее меньше чем за шестьдесят секунд, а потом заменили другой — чтобы вы не подумали, будто мы разгадали ваш замысел. Мы знали, что вы захотите понаблюдать за пожаром, поэтому в парке собралось множество переодетых полицейских. Им поручили искать мужчину, похожего на вас, который будет смотреть на пожар, но долго не задержится. Кто-то из них заметил вас, а Кара имплантировала вам чип. А потом — алле-гоп... — Райм улыбнулся тому, что нашел именно такое выражение, — и мы уже здесь.
— Но... я же сам видел пожар!
— Помнишь, что я всегда говорю о свидетелях? — Райм обратился к Сакс. — Он видел пожар — значит, пожар реален. — Райм повернулся к Лессеру: — Но ведь на самом деле никакого пожара не было! Вы видели дым от пары дымовых шашек, которые мы взяли у Национальной гвардии и поместили на самый верх палатки. Языки пламени? От пропановой горелки, установленной возле того входа, где стояла машина «скорой помощи». Потом на арене зажгли еще пару горелок и спроецировали тень от пламени на стену палатки.
— Я же слышал крики! — прошептал Лессер.
— О, это придумала Кара. Она уговорила Кадески сделать антракт, чтобы киношники могли снять сцену пожара в цирке. По его команде все начали кричать. Публике это страшно понравилось — своего рода массовка.
— Но тогда... — вздохнул Кудесник, — это была...
— ...иллюзия, — договорил за него Райм. — Все это была лишь иллюзия.
Изобретательность ума, проявленная Неподвижным Человеком.
— Мне бы осмотреть место преступления. — Сакс обвела рукой комнату.
— Конечно, конечно, Сакс! И о чем только я думал? Мы вот сидим тут, болтаем — и загрязняем место преступления.
Звеня оковами, преступник в сопровождении двух полицейских направился к двери — далеко не такой самоуверенный, каким был при первом задержании.
Когда двое бойцов группы захвата собирались выносить Райма из дома, у Селлитто зазвонил телефон.
— Она здесь... — отозвался он и посмотрел на Сакс. — Хотите поговорить с ней? — Селлитто покачал головой. — Ладно, я передам. — И разъединился.
— Звонил Марлоу, — сказал он Сакс.
Начальник патрульной службы. Что случилось? — подумал криминалист, заметив озабоченность Селлитто.
— Он хочет видеть тебя в городе завтра в десять утра, — продолжал детектив. — Это связано с твоим повышением. — Селлитто нахмурился. — Он просил передать тебе что-то насчет твоих оценок на экзаменах. Но что же? — Он уставился в потолок. — Что же это было? — Сакс бесстрастно смотрела на него, хотя Райм заметил, что она вонзила ноготь в руку. — Ах да, вспомнил! — Селлитто щелкнул пальцами. — Он сказал, что ты набрала третий по счету балл за всю историю отдела. — Его лицо вновь выразило озабоченность. — Знаешь, что это означает? — обратился он к Райму. — Теперь с ней сладу не будет.
* * *
Задыхаясь, она мчалась вперед, по бесконечному коридору, выстланному серым линолеумом. Мысли Кары занимали сейчас не покойный Эрик Вейр, не его безумный ассистент Артур Лессер и даже не сверкающая иллюзия пожара в «Сирк фантастик». Нет, Кара думала только об одном — успеет ли она?
Вперед, по полутемному коридору. Мимо закрытых и открытых дверей, из которых до Кары долетали то звуки музыки или телевизора, то слова прощальной беседы: родственники покидали обитателей приюта, так как воскресные часы посещения уже подходили к концу.
Возле палаты матери Кара остановилась, сделала несколько глубоких вдохов и, волнуясь больше, чем перед выходом на сцену, вошла.
— Привет, ма!
Отвернувшись от телевизора, ее мать удивленно заморгала и радостно улыбнулась:
— Ой, посмотрите, кто пришел! Привет, дорогая!
Боже, подумала Кара, глядя в ее сияющие глаза. Она вернулась! Она действительно вернулась.
Подойдя к матери, Кара обняла ее и села на стул.
— Как ты себя чувствуешь?
— Прекрасно. Правда, сегодня немного прохладно.
— Я закрою окно.
— Я уже думала, что ты не придешь, милая.
— Я была очень занята. Ты не поверишь, когда я расскажу, чем именно, мама.
— Жду с нетерпением.
— Не хочешь ли чаю или чего-нибудь еще? — оживленно спросила Кара.
— Нет, ничего не надо... Не выключишь этот телевизор? Лучше я с тобой поговорю. А все из-за этого дурацкого пульта управления — никак не могу заставить его работать. Иногда мне кажется, будто кто-то проникает сюда и меняет кнопки.
— Я рада, что ты еще не заснула.
— Мне так хотелось поболтать с тобой, что я не стала бы засыпать. — Кара улыбнулась. — Я только что думала о твоем дяде, милая. О моем брате.
Кара кивнула. В их семье покойный брат матери считался паршивой овцой. Он уехал на Запад, когда Кара была еще совсем маленькой, и с тех пор не поддерживал связи с семьей. Мать Кары и дедушка не желали говорить о нем, а на семейных собраниях запрещалось упоминать его имя. Тем не менее какие-то слухи все же иногда доходили. Они не отличались достоверностью, но были весьма противоречивы: дядя был геем, он не был геем, был женат, но имел связь с цыганкой, застрелил человека из-за другой женщины, он никогда не был женат и спился, играя в джазе...
Каре всегда хотелось узнать правду о дяде.
— Так что насчет дяди, мама?
— Рассказать?
— Конечно! — Кара подалась вперед и положила руку на плечо матери.
— Когда же это было? Наверное, в мае семидесятого или семьдесят первого. Год точно не помню, уж извини, но уверена, это был май. Твой дядя и несколько его армейских друзей только что вернулись из Вьетнама.
— Он был военным? Я не знала об этом.
— О, в форме он выглядел красавчиком. Конечно, они пережили там ужасное время. Лучшего друга твоего дяди убили у него на глазах. Этот крупный негр умер на руках у твоего дяди. Ну вот, Том и еще один солдат решили помочь семье погибшего друга. Они отправились на юг и купили там корабль. Можешь представить себе дядю на лодке? Я — нет. Мне все это казалось очень странным. И вот они начали ловить креветок. Том сделал себе на этом состояние.
— Мама! — ласково сказала Кара.
Ее мать улыбнулась какому-то своему воспоминанию и покачала головой.
— Корабль... В общем, предприятие оказалось очень удачным. И все удивлялись, потому что никогда не считали Тома умным. — Глаза матери оживились. — Но знаешь, что он обычно говорил им?
— Что, мама?
— Дурак по-дурацки и поступает.
— Хорошее выражение, — прошептала Кара.
— О, он понравился бы тебе, Дженни. Знаешь, как-то раз Том даже встречался с президентом США. И играл в пинг-понг в Китае.
Не замечая того, что Кара тихо плачет, старая женщина продолжала рассказывать ей «Форест гамп» — фильм, который только что видела по телевизору. Дядю Кары на самом деле звали Гил, но в фантазиях ее матери он стал Томом — очевидно, потому, что в фильме снимался Том Хэнкс. Сама Кара превратилась в Дженни — подружку Фореста.
«Нет, нет, нет, — в отчаянии думала Кара, — я все равно не успела бы».
Душа матери пришла и ушла, оставив вместо себя иллюзию.
Рассказ старой женщины перепрыгивал с одной темы на другую: добыча креветок в Мексиканском заливе сменялась ловлей тунца в Северной Атлантике, после чего ее брат, в смокинге, вдруг начинал играть на скрипке на палубе тонущего океанского лайнера. Образы из книг и фильмов переплетались с реальными воспоминаниями. Вскоре «дядя» Кары исчез — как и всякая связь с реальностью, — и рассказ стал безжизненным и скучным.
— Это где-то снаружи, — сказала под конец старая женщина. — Я знаю, что это там. — И закрыла глаза.
Кара сидела возле матери, пока та не уснула. Но ведь мать все-таки приходила в сознание, думала она, иначе Джейнин не стала бы звонить.
А если это случилось один раз, то может повториться снова.
Наконец Кара вышла в темный коридор, размышляя о том, что при всех ее талантах ей недостает главного: она не может перенести мать в то место, где сердца до самого последнего дня горят пламенем любви. Где каждая глава семейной истории сохраняется в памяти. И где пропасть между родными людьми — не более чем эффект, непродолжительная иллюзия.
Глава 49
Глава Дивизиона патрульной службы Джеральд Марлоу, мужчина с густыми кудрявыми волосами, отличался большой осмотрительностью. Эта черта развилась в нем за двадцать лет работы «на земле» и особенно укрепилась за пятнадцать лет еще более опасной службы — во главе патрульных.
Стоя перед ним в это утро почти что по стойке «смирно», Амелия Сакс мучилась от привычной боли в суставах. Кабинет Марлоу находился в угловой части Большого дома — Полицейская площадь, один.
— Садитесь, офицер! — Марлоу оторвал взгляд от папки с бумагами. — Прошу прощения. Садитесь... Итак, вы дочь Германа Сакса.
После слова «итак» Амелия уловила небольшую паузу. Уж не хотел ли он добавить «детка»?
— Да.
— Я был на похоронах.
— Я помню.
— Хорошие были похороны. — Если похороны бывают хорошими. — Ладно, офицер. — Марлоу не отрывал от нее глаз. — Скажу прямо — у вас наметились кое-какие неприятности.
Это поразило Амелию как удар грома.
— Прошу прощения, сэр?
— Место происшествия у реки Гарлем, в субботу, когда машина упала в воду. Это вы осматривали его?
Когда угнанная Кудесником «мазда» уничтожила хибару наркомана Карлоса и отправилась в свободное плавание.
— Да, я.
— Вы там кого-то взяли под арест, — продолжал Марлоу.
— Ах вот оно что! Нет, не совсем так. Этот тип зашел за ограждающую ленту и начал возиться внутри оцепления. Я приказала вывести и задержать его.
— Задержать, арестовать! В любом случае он какое-то время провел в заключении.
— Конечно. Мне же нужно было от него избавиться, удалить с места происшествия.
Сакс начала понимать, что к чему. Какой-то скандальный гражданин пожаловался на нее. Такое случается каждый день, и никто не обращает внимания на подобную чепуху. Она стала успокаиваться.
— Так вот, этого типа звали Виктор Рамос.
— Ну да, он так мне и сказал.
— Конгрессмен Виктор Рамос. — Амелия вновь напряглась. Капитан развернул лежавшую перед ним нью-йоркскую «Дейли ньюс». — Посмотрим, посмотрим. А, вот оно! — Он показал ей разворот с большой фотографией человека в наручниках. Заголовок гласил: «ТАЙМ-АУТ ДЛЯ ВИКТОРА». — Вы приказали офицерам устроить ему тайм-аут?
— Он...
— Приказали или нет?
— Думаю, да, сэр.
— Он заявил, что ищет оставшихся в живых.
— Оставшихся в живых? — засмеялась Сакс. — Это была крошечная хибара, которую зацепила машина преступника, съезжая в реку. Часть стены обрушилась и...
— Вы слишком горячитесь, офицер.
— ...и открылся вид на мешок с пустыми бутылками. Больше никакого ущерба нанесено не было. Медики проверили хижину, и я изолировала ее. Единственные живые существа, оставшиеся там, — это вши.
— М-да, — Марлоу раздражала ее горячность. — По его словам, он хотел убедиться, что жильцы не пострадали.
— Домовладельцы, — иронически уточнила Сакс, — вышли оттуда сами. Никто не был ранен. Хотя один из них позднее получил синяк, оказывая сопротивление при аресте.
— Аресте?
— Он попытался стянуть у пожарника фонарик, а потом помочился на него.
— О Господи...
— Ничуть не пострадавшие обкурившиеся мерзавцы, — пояснила Сакс. — Именно об этих гражданах и беспокоился Рамос?
Лицо капитана выразило сочувствие, но тут же вновь стало бюрократически бесстрастным.
— Вы уверены, что Рамос уничтожил какие-то вещественные доказательства, которые облегчили бы поимку преступника?
— Это не имеет значения, сэр. Тут важна процедура. — Амелия очень старалась сохранять спокойствие, поскольку Марлоу был начальником начальника ее начальника.
— Давайте по существу, офицер Сакс! — И он повторил свой вопрос: — Вы уверены, что пострадали какие-то вещественные доказательства?
Она вздохнула:
— Нет.
— Таким образом, появление Рамоса на месте происшествия не относилось к делу.
— Я...
— Относилось или нет?
— Нет, сэр. Мы преследовали убийцу полицейского, капитан. Неужели это ничего не значит? — с горечью спросила Сакс.
— Для меня значит, для многих других тоже. А для Рамоса — нет.
Она кивнула.
— Так о каких же громах и молниях мы говорим?
— Там были телевизионные съемочные группы, офицер. Вы смотрели вечером новости?
Нет, подумала Амелия, потому что была очень занята, преследуя преступника. Но вслух сказала:
— Никак нет, сэр.
— Ну так вот, Рамос был героем дня. Показывали, как его уводят в наручниках.
— Вы прекрасно понимаете, в чем состояла единственная причина его появления на месте происшествия: Рамос хотел показать, как рискует своей поганой жизнью ради спасения пострадавших. Что, он собирается скоро переизбираться? — Подтвердив подобное замечание, можно досрочно уйти на пенсию. Или остаться без нее. Марлоу ничего не ответил. — Каков же...
— Итог? — Марлоу поджал губы. — Сожалею, офицер, но вы провалились. Рамос собрал о вас информацию и узнал об экзаменах на звание сержанта. Он потянул за ниточки и завалил вас.
— Что сделал?
— Завалил. Договорился с теми, кто принимал экзамены.
— У меня же третий результат за всю историю службы! — с горьким смехом заметила Сакс. — Разве это не так?
— Да, на устных и письменных экзаменах. Но вам ведь нужно еще пройти итоговые учения.
— Я хорошо с ними справилась.
— Предварительные результаты были хорошими. Но в окончательном отчете — полный провал.
— Невероятно! Что же случилось?
— Один из офицеров не пропустил вас.
— Не пропустил? Но я... — И тут Сакс вспомнила красавчика полицейского с дробовиком, вылезавшего из-за мусорного бака. Того, которого она осадила.
Бац, бац...
— Тут сказано, что вы «не выразили должного уважения к старшему по званию», — прочитал капитан. — «Сакс также проявила пренебрежительное отношение к равным по званию, что привело к возникновению угрожающей ситуации».
— Значит, Рамос нашел того, кто желал подставить меня, и приписал ему эти слова. Простите, капитан, но неужели вы действительно считаете, что уличный коп может так выразиться? «Угрожающей ситуации»! — «Как же больно, Стрелок!» — подумала она, мысленно обращаясь к своему отцу. — Что там еще, сэр? — спросила Сакс у Марлоу. — Ведь есть же что-то еще, не так ли?
Капитан выдержал ее взгляд.
— Да, офицер. Есть. Боюсь, это самое худшее. — «Послушаем, Стрелок, что же может быть еще хуже». — Рамос добивается вашего увольнения.
— Увольнения? Вот оно что!
— Он требует провести дознание.
— Мстительный... — Слово «козел» Амелия так и не произнесла, поскольку взгляд Марлоу напомнил ей о том, что от этого в первую очередь пострадает именно она.
— Должен вам сказать, что Рамос очень настойчив... Он требует отстранить вас от должности. Без оплаты. — Подобное наказание обычно применялось к полицейским, обвиненным в каких-либо преступлениях.
— Почему? — Марлоу не ответил, но этого вовсе не требовалось — Сакс и так знала ответ: чтобы сохранить свое реноме, Рамос должен доказать, что женщина, устроившая ему «тайм-аут», недостойна звания полицейского. Не считая того, что он просто мстительный козел. — На каких основаниях?
— Неповиновение, некомпетентность.
— Я не могу расстаться со своим значком, сэр! — В голосе Сакс звучало отчаяние.
— Что касается экзамена, мне с этим ничего не поделать, Амелия. Все это в компетенции комиссии, а она уже вынесла решение. А вот против отстранения я буду возражать — хотя ничего не обещаю. У Рамоса большие связи.
— Можно говорить с вами откровенно, сэр?
— Господи Иисусе, ну конечно же, офицер! Надеюсь, вы понимаете, что все это мне не по душе. Говорите, что считаете нужным. И не вытягивайтесь в струнку — у нас тут не армия.
— Если он будет добиваться моего отстранения, сэр, я обращусь к юристам АСП. Я это дело так не оставлю. Я пойду до конца.
И пойдет. Хотя знает, что те рядовые сотрудники, которые с помощью Ассоциации содействия полицейским пытались бороться против дискриминации или отстранения от должности, зачастую попадали в неофициальные черные списки. Даже если формально они одерживали победу, их карьере, как правило, приходил конец.
— Я понял вас, офицер, — выдержав ее твердый взгляд, сказал Марлоу.
Пора пускать в ход кулаки. Это выражение использовал ее отец, рассказывая о том, что значит быть полицейским.
Ты должна понять, Ами, иногда приходится спешить, иногда задумываться, иногда скучать. А иногда — слава Богу, не слишком часто — приходится пускать в ход кулаки. Ты остаешься один, и никто тебе не поможет. Я говорю не только о преступниках. Порой приходится драться с начальством, порой со своими же товарищами. Если собираешься стать копом, будь готова остаться одна. Не рассчитывай, что кто-то тебя поддержит.
— Ну, пока вы числитесь на действительной службе.
— Так точно, сэр. Когда все будет известно?
— Через день или два.
Направившись к двери, Сакс обернулась:
Сэр!
Марлоу вновь оторвался от бумаг.
— Рамос находился на месте происшествия. Если бы там были вы, мэр или даже сам президент, я поступила бы точно так же.
— Вот почему вас смело можно назвать дочерью вашего отца, офицер, и вот почему он мог бы вами гордиться. — Марлоу поднял трубку телефона. — Будем надеяться на лучшее.
Глава 50
Том впустил Лона Селлитто в холл. Там в своем красном кресле сидел Линкольн Райм и ворчал на строителей, которые ремонтировали его обгоревшую спальню: вывозя сверху мусор, они поцарапали деревянные конструкции.
— Да оставьте вы их в покое, Линкольн! — сказал Том, возвращаясь на кухню, чтобы приготовить ленч. — На самом деле вам нет абсолютно никакого дела до деревянных конструкций.
— Это вопрос принципа! — возразил криминалист. — Это Мои деревянные конструкции, а они с ними неаккуратны.
— Он всегда так себя ведет, когда дело закончено, — обратился Том к Селлитто. — У вас, случайно, нет какого-нибудь жуткого убийства или ограбления? Я имею в виду хорошее успокоительное для него?
— Привет, Линк! — Селлитто кивнул. — Надо поговорить.
Заметив его странный тон, криминалист посмотрел ему в глаза. Они работали вместе уже много лет, и Райм сразу видел, когда тот чем-то обеспокоен. Что случилось? — подумал он.
— Только что услышал кое-что об Амелии. — Селлитто прочистил горло.
Сердце Райма забилось сильнее. Разумеется, он не почувствовал этого, ощутив лишь тревожный прилив крови к лицу и шее.
Пуля, автомобильная катастрофа?
— Продолжай, — спокойно попросил криминалист.
— Ее провалили. На сержантском экзамене.
— Да ну?
— Точно.
Испытанное Раймом облегчение тотчас сменилось сочувствием.
— Пока это неофициально, — уточнил детектив, — но я знаю точно.
— Где ты это услышал?
— Коповский радар, птичка на хвосте принесла — в общем, не важно. Сакс — звезда. Когда случается что-нибудь вроде этого, сразу распространяются слухи.
— А как насчет ее баллов?
— Несмотря на набранные баллы.
Райм въехал на коляске в свою лабораторию. Детектив, сегодня особенно растрепанный, последовал за ним.
— Чистосердечное признание Сакс обернулось против нее. Она приказала кому-то уйти с места происшествия, а когда тот не подчинился, велела надеть на него наручники. К несчастью для нее, это оказался Виктор Рамос.
— Конгрессмен. — Линкольн Райм почти не проявлял интереса к местной политике, но о Рамосе знал: этот приспособленец до недавних пор не покидал своих латиноязычных избирателей из испанского Гарлема, а теперь, во времена всеобщей политкорректности и изменений в электорате, мог претендовать и на Олбани, и на пост в Вашингтоне.
— Они могут завалить ее?
— Да, Линкольн, они могут сделать все, что захотят. Поговаривают даже об отстранении ее от должности.
— Сакс способна бороться. Она будет бороться.
— А знаешь, что происходит с рядовыми копами, которые выступают против начальства? Если даже она победит, ее наверняка сошлют в Восточный Нью-Йорк. Хуже того, ее могут сослать в Восточный Нью-Йорк на канцелярскую работу.
— Черт побери! — воскликнул криминалист.
Возбужденный Селлитто прошелся по комнате, переступая через кабели и рассеянно поглядывая на белые доски с делом Кудесника. Когда наконец он опустился в кресло, оно застонало под ним. На талии Селлитто образовалась новая складка — дело Кудесника серьезно повредило его диете.
— Тут есть один момент, — вкрадчиво заметил он.
— Да?
— Я знаю одного парня: когда-то он наводил порядок в Восемнадцатом.
— Это когда из комнаты для хранения вещдоков исчезли наркотики? Несколько лет назад?
— Да, так оно и было. У него хорошие связи в Большом доме. Один из членов комиссии прислушается к нему, ну а он прислушается ко мне. Парень у меня в долгу. — Селлитто указал на доску с уликами. — Черт возьми, ведь мы же сделали великое дело! Такого убийцу поймали. Давай я позвоню ему. Ради нее стоит потянуть за ниточки.
Райм также обвел взглядом список, потом оборудование, смотровые столы, книги — все, что относилось к анализу вещественных доказательств, которые Сакс собрала или же утащила с мест преступлений.
— Не знаю, — отозвался он.
— В чем проблема?
— Боюсь, ее не устроит такой путь в сержанты.
— Ты же понимаешь, что значит для Сакс это повышение.
Конечно, он понимал.
— Послушай, мы же просто будем играть по правилам Рамоса. Он действует закулисными методами — и мы сделаем то же самое. Скажем, немного разровняем игровое поле. — Селлитто понравилась эта идея. — Амелия ничего не узнает, — добавил он. — Я попрошу того парня сохранить все в тайне, и он сохранит.
Ты же понимаешь, что значит для Сакс это повышение...
— Так что ты думаешь? — спросил детектив.
Райм долго молчал, задумчиво разглядывая окружающее его оборудование и зеленый туман весенней листвы Центрального парка.
* * *
Царапины на деревянных поверхностях затерли, все следы пожара в спальне «заставили исчезнуть», как выразился Том. Запах дыма все же остался, но поскольку он напоминал Райму о благословенном виски, это не имело значения.
Сейчас, когда уже наступила полночь, Райм лежал в постели и смотрел в окно. Снаружи промелькнула тень: это вернулся с охоты один из соколов. В зависимости от освещения и степени их настороженности птицы то увеличивались, то уменьшались в размерах. Сейчас они казались крупнее, чем днем, и выглядели более величественными. И более угрожающими: птицам не нравился шум, доносившийся из Центрального парка, со стороны «Сирк фантастик».
Райму это тоже не нравилось. Он заснул десять минут назад, но проснулся от грома аплодисментов.
— Следовало ввести комендантский час, — сказал он лежавшей рядом Сакс.
— Могу вырубить у них генератор, — тут же отозвалась она. Очевидно, Амелия так и не сомкнула глаз. Ее голова лежала на подушке, губы прижимались к шее Райма. Он ощущал прикосновение волос Амелии, ее прохладной гладкой кожи. Ее груди прижимались к его груди, живот — к бедру, нога лежала на его ноге. Все это Райм видел, а не чувствовал, но ему эта близость была приятна.
Сакс всегда строго придерживалась правила Райма: обследуя место преступления, нельзя пользоваться духами, иначе упустишь слабый запах. Сейчас она была не на службе, и от нее исходил приятный смешанный аромат. Райм различил в нем жасмин, гардению и синтетическое моторное масло.
В квартире они были одни. Том ушел с другом в кино, и весь вечер Райм и Амелия слушали новые компакт-диски, угощаясь черной икрой, крекерами «Ритц» и «Моэ», хотя пить шампанское через соломинку было довольно сложно. Странная вещь — музыка, думал сейчас Райм. Эта, казалось бы, чисто механическая система тонов и аккордов полностью поглощает твое внимание. Уже давно это приводило его в восторг. Однако чем дольше Райм размышлял о музыке, тем больше утверждался в мысли, что музыка вовсе не так загадочна, как это кажется, и тесно связана с наукой, логикой и математикой.
И все-таки как же рождается мелодия? Если упражнения, которые он делает, в конечном счете дадут какой-то эффект... удастся ли ему когда-нибудь прикоснуться к клавишам? Тут Райм заметил, что Сакс смотрит на него.
— Ты слышал об экзаменах? — спросила она.
— Да, — помолчав, ответил он. Весь вечер Райм избегал этой темы, выжидая, пока Амелия будет готова к разговору.
— Ты знаешь, что произошло?
— Не во всех деталях. Полагаю, это укладывается в классическую схему: коррумпированный и эгоистичный правительственный чиновник против переутомленного героического копа. Похоже?
Она засмеялась:
— Очень.
— Я сам был в таком положении, Сакс.
Музыка, доносившаяся из цирка, вызывала у Райма противоречивые чувства. Отчасти она раздражала его, но при этом он наслаждался ее ритмом.
— Лон не говорил тебе, что попытается потянуть за какие-то ниточки? — спросила она. — Позвонит в мэрию?
Амелия ничего не узнает. Я попрошу своего парня сохранить все в тайне...
— Говорил! — засмеялся Райм. — Ты же знаешь Лона.
Музыка прекратилась. Послышались аплодисменты, затем чей-то отдаленный голос.
— Похоже, он мог бы все уладить, — заметила Сакс. — Обойти Рамоса.
— Вероятно. У него есть рука.
— И что ты об этом скажешь?
— А как ты думаешь?
— Я первая спросила.
— Я сказал «нет». Я не позволил ему это сделать.
— Не позволил?
— Да. Я сказал ему, что ты получишь звание сама или не получишь его вообще.
— Черт побери! — пробормотала она.
Райм встревожился. Неужели он ошибся в ней?
— Я злюсь на Лона за то, что он задумал такое.
— Он хочет мне добра. — Райму показалось, что лежащая у него на груди рука обняла его еще крепче. — То, что ты так сказал ему, Райм, очень много для меня значит.
— Я это знаю.
— Все может обернуться ужасно. Рамос требует, чтобы меня отстранили от должности. Двенадцать месяцев без дела, без оплаты. Даже не знаю, чем заняться.
— Ты будешь консультировать. Меня.
— Гражданское лицо не может обследовать места преступлений, Райм. Если мне придется сидеть на одном месте, я сойду с ума.
Когда ты двигаешься, тебя не могут достать...
— Мы справимся с этим.
— Люблю тебя, — прошептала Амелия.
Вдохнув аромат ее духов, он сказал, что тоже любит ее.
— Тут слишком светло. — Она посмотрела на окно, залитое светом прожекторов цирка. — А где же ставни?
— Сгорели.
— Я думала, Том поставил новые.
— Он начал прилаживать их, но слишком суетился — измерял, перепроверял и все такое прочее. Я выгнал его и велел сделать это потом.
Поднявшись, Сакс нашла запасную простыню и завесила ею окно. В комнате стало темнее. Вернувшись в постель, она свернулась калачиком возле Райма и вскоре крепко уснула.
Но Линкольн Райм не спал. Пока он лежал, прислушиваясь к музыке и звучавшему в перерывах загадочному голосу, у него родилась некая мысль, и теперь ему было не до сна. И Райм лежал, погруженный в свои думы.
И были они, как ни странно, о цирке.
* * *
На следующий день, поздним утром, Том, войдя в спальню, обнаружил, что у Райма посетитель.
— Привет! — сказал он Джейнин Уильямс, сидевшей возле кровати в одном из новых кресел.
— Привет, Том!
Помощник, только что вернувшийся из магазина, был явно удивлен. Впрочем, благодаря компьютеру и камерам наблюдения Райм вполне мог кому-то позвонить, пригласить к себе и впустить в дом.
— Чем это ты так поражен? — язвительно осведомился Райм. — Я ведь и раньше приглашал сюда людей.
— Такое случалось весьма редко.
— А может, я найму Джейнин вместо тебя.
— Тогда нанимайте ее дополнительно. Вдвоем мы как-нибудь выдержим ваши издевательства. — Том улыбнулся Джейнин. — Хотя я вовсе не желаю вам такой участи.
— Ничего, бывало и похуже.
— Вам чай или кофе?
— Прошу прощения, — сказал Райм. — Где же мои хорошие манеры? К этому моменту вода уже должна была закипеть.
— Я бы выпила кофе.
— А мне скотч! — распорядился Райм. Заметив, что Том смотрит на часы, поспешно добавил: — Совсем чуть-чуть — для медицинских целей.
— Значит, всем кофе, — заключил Том и исчез.
Когда он ушел, Райм и Джейнин поговорили о пациентах-спинальниках и том чудовищном количестве упражнений и электронных устройств, которые должны улучшать их состояние. Затем нетерпеливый Райм решил, что уже исполнил роль любезного хозяина, и, понизив голос, сказал:
— Меня тревожит одна проблема: надеюсь, вы поможете мне.
— Постараюсь, — осторожно ответила Джейнин.
— Не закроете ли дверь?
Сделав это, Джейнин вернулась на свое место.
— Давно ли вы знаете Кару? — спросил Райм.
— Кару? Чуть больше года. С тех пор как ее мать положили в Стьювсант.