Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Река блаженства

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Дивайн Тия / Река блаженства - Чтение (стр. 10)
Автор: Дивайн Тия
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Но тщетно. Оно было здесь, с ними, и тлело, как угли, готовые вспыхнуть пламенем, если поворошить их и подкинуть дров.
      Она была всего в нескольких часах пути от дома отца. Чарлз не посмел бы овладеть ею. Уж во всяком случае, не сегодня и не в этом доме.
      С этим было покончено.
      Завтра она скроется за дверьми дома в Элинге, будто удалится в монастырь. Ведь они заключили сделку, только сделку. Она заплатила ему за услуги.
      Закончилась одна из глав ее жизни.
      Черт бы побрал этого Мортона! Почему он так прочно засел в голове? Не потому ли, что мир, созданный им, манил к себе?
      Мортон был харизматически аморален. Вы могли либо подпасть под обаяние его харизмы, либо уйти с его пути. А если не уходили…
      Эта мысль поразила его.
 
      Если не уходили, то должны были умереть. Где находился Элинг? Джорджиана считала, что в Кенте. Или в Эссексе. О, ради всех святых…
      Все утро Чарлз то приходил, то уходил. Сначала принес чай и тосты. Потом спустился вниз потолковать с мисс Элминой, что дало ей возможность одеться и засунуть этот чертов корсет под вещи в стенном шкафу, где какому-нибудь незадачливому постояльцу предстояло его найти несколько месяцев спустя. Без него было намного легче. По крайней мере она могла свободно дышать, и китовый ус не впивался в тело.
      Что за неотложные дела возникли у Чарлза ранним утром? Будь это в ее власти, она бы не спешила упасть в объятия отца.
      Но конец предрешен и неизбежен. Это для нее уже второе крушение. Первое произошло, когда они сошли на берег с «Малабара» и ей стало ясно, что она полностью расплатилась с ним и ничего не должна.
      Такой конец ее вовсе не радовал. Она не была уверена в том, что ее новая жизнь будет счастливой. У нее было такое ощущение, будто она сидит в поезде, несущемся неизвестно куда.
      Чарлз появился на лестнице внезапно, как гроза:
      – Собирай вещи, миледи. Через десять минут мы выходим. Я нанял кеб.
 
      Может быть, Оливия ошиблась? Ведь она говорила, что Элинг в часе езды от Лондона. И вот, оставив позади Уэксли, они выехали за восточную заставу и теперь приближались к Элингу.
      – Напрасно я не предупредила его письмом о своем приезде, – произнесла Джорджиана обеспокоенно. – Ведь когда он уехал из Африки, мне было не больше двух лет. Он не узнает меня. Потребует доказательства, документы, которые я не захватила с собой.
      – Он не откажется принять тебя или хотя бы повидать.
      Джорджиана смотрела в окна кеба. Она сильно озябла. Воздух был влажным и сырым, как и третьего дня.
      – Откуда ты знаешь?
      – Да ему просто будет любопытно поглядеть на тебя. К тому же ведь никто больше не претендует на роль его дочери. Думаю, мало кому известно, что у них с Оливией был ребенок.
      Ей это уже приходило в голову. Ее отец отправился на Блисс-Ривер-Вэлли вместе с Оливией. И уехал оттуда, как только ребенок появился на свет.
      Все знали, что он оставил дочь, и уж конечно, не сообщил своим родственникам о ее рождении. Интересно, как он объяснил родным свое возвращение в Англию? Возможно, никак, просто менял любовниц, а о жене наплел бог знает что, она сошла с ума, а он не мог жениться вторично, пока она жива. В юности Джорджи никогда не задумывалась об этом. Считала Мортона отцом, пока не подросла и не поняла, что происходит в Вэлли.
      Этот душка Мортон, садовник Эдема, сеявший свое семя, но не породивший ни одного младенца…
      Почему же родной отец не приехал за ней? Почему не попытался увезти ее из Вэлли? Возможно, Оливия помешала ему? Возможно, она всегда лгала?
      Джорджиане, порождению зла, не было места в реальном мире, и напрасно она тешила себя мечтой о воссоединении с отцом. Для нее, взращенной в Вэлли, с младенчества вдыхавшей отравленный воздух, встреча с отцом грозила превратиться в кошмар.

* * *

      Среди пологих холмов Кента, на границе между югом Мэйдстоуна и восточной частью Танбридж-Уэлс, неподалеку от маленькой деревушки Медуин, расположился Элинг, загородный дом Генри Мейтленда. Они выехали к нему прямо из деревни, миновав заставу и поворот с указателем «Кингз-Лайм – Элинг».
      Солнце уже высоко поднялось, и небо было ясным. Вокруг царили покой и тишина. Колокола в церкви не звонили. Слышен был только хруст колес по гравию на извилистой подъездной дорожке, когда они приближались к Элингу.
      Ей стало трудно дышать. Теперь, когда она находилась так близко от родительского дома, ей казалось, что умрет прямо в экипаже. Для нее сейчас ничего не существовало, кроме этой тишины и самого дома. Он казался вымершим. Между деревьями виднелась волнистая крыша. Это было большое строение из камня, довольно приземистое, будто вросшее в землю. Дом как дом, ничего устрашающего, если бы не предстоящая встреча с отцом.
      Дорожка вилась, огибая дом, до самого входа. Экипаж остановился, но из дома не доносилось ни звука.
      Джорджиана взглянула на Чарлза. Его лицо было мрачным.
      – Войдешь со мной?
      – Посмотрим.
      Наконец экипаж остановился. К хорошо отполированной двери вели две ступеньки. Окна на первом этаже были расположены очень низко, почти у самого фундамента. Создавалось впечатление, будто архитектор стремился создать иллюзию миниатюрности, свести размеры дома к минимуму.
      И все же дом со своими двенадцатью окнами по фасаду второго этажа и аккуратным газоном был большим и даже величественным.
      – Добро пожаловать в Элинг, – сказал Чарлз, выйдя из экипажа и обходя его с другой стороны, чтобы помочь выйти ей. – Пойдем. – Он протянул ей руку. Ее рука была холодной и слегка дрожала. Глаза ее не отрывались от его лица, будто она старалась что-то прочесть на нем.
      В чем состояла тайна этого мужчины? В силе его руки и мощи тела, теперь недоступного для нее? Слишком высока цена этой минуты теперь, когда ее планы могли измениться.
      Внезапно он приблизился к ней и поцеловал в губы. Он старался ободрить ее, вдохнуть в нее уверенность. Хотел показать, что понимает ее, и ничего больше.
      И все же прикосновение к ее мягким губам поразило его, как удар молнии, потрясло, возможно, потому, что в этом поцелуе была только нежность. И ничего сексуального.
      Нет, не надо себя обманывать: в нем были обещание, жар, он ощутил аромат ее тела. Этот поцелуй возвратил память о том, что между ними было и что, возможно, еще будет. И все это он ощутил, лишь прикоснувшись к ее губам. Он услышал ее легкое дыхание и какой-то звук, вырвавшийся из ее горла, когда он отстранился от нее.
      Она вышла из кеба и оказалась перед парадной дверью, но не смогла бы двинуться дальше даже ради спасения собственной жизни.
      «Не обольщайся. Это всего лишь прощальный поцелуй». И все же было в этом поцелуе нечто такое, отчего вздрагивает земля, что возвращает память к тому, что было, и вселяет надежду на будущее.
      Было раннее утро. Время, неподходящее для визитов, подумала Джорджиана, изо всех сил стараясь не думать об этом поцелуе. Они выехали из Уэксли, когда еще не было восьми, а сейчас немногим больше девяти. Просто неприлично являться с визитом в такое время.
      – Может быть, придем позже? – спросила она.
      – Я не рассчитал время, – ответил он. – И все же стоит войти. Ты готова?
      Она не была готова к встрече с отцом, так же как к поцелую, разбередившему все ее чувства.
      – Ладно. – Чарлз повернулся к кебмену: – Мы вернемся через несколько минут.
      – Мне-то что, – пробормотал кебмен. – Можете не спешить.
      Чарлз позвонил в дверь. Звук оказался громким, как колокольный звон, казалось, мертвого мог разбудить.
      – Неужели даже слуга не откроет двери? – удивилась она. – Как странно! Право, Чарлз, нам лучше вернуться попозже.
      Он снова позвонил. И снова никто не откликнулся на его звонок.
      – Ты полагаешь… – Он толкнул дверь. Она распахнулась. Чарлзу это не понравилось. – Ну, теперь…
      – Теперь я стала Алисой в Стране Чудес, – сказала Джорджиана, заглянув в темный холл. – Здесь как в колодце. – Она не могла разглядеть ничего из-за плеча Чарлза и гадала, видит ли он что-нибудь.
      – В таком случае мне придется спуститься в эту кроличью нору, – заявил Чарлз, – а ты останешься здесь.
      Она охотно согласилась. Любопытство ее было возбуждено до крайности. Почему никто из слуг не открыл дверь? Она собрала остатки мужества и сказала:
      – Я тоже пойду.
      Чарлз шел первым. Они оказались в просторном холле, обставленном элегантной мебелью и устланном толстым персидским ковром, в центре стоял полированный стол, с потолка свисала хрустальная люстра. Впрочем, мебели было не много.
      В холл выходило несколько дверей, и неясно было, какая из них куда ведет. В доме стояла тишина, прислугу, видимо, отпустили. Чарлз заподозрил неладное.
      – Попробуем наугад. Возможно, окажемся там, где следует, – сказал он и шагнул к одной из дверей напротив входа. Она вела в широкий коридор, тоже устланный коврами, уставленный пристенными столиками и увешанный картинами. В холл выходило еще несколько дверей. Чарлз открывал одну за другой двери и заглядывал внутрь.
      – Это гостиная. Вот столовая. Еще одна гостиная. Будуар. Библиотека. Еще один будуар. Тебе не кажется странным, что никто не вышел нас встретить? Вот бильярдная… – Он вошел туда и исчез во мраке. Джорджиана попыталась протиснуться вслед за ним.
      – Джорджиана? О Боже!
      – Я здесь.
      – Я нашел его. Лучше не ходи дальше.
      – В чем дело?
      – Не догадываешься? Он в своем офисе, прямо за бильярдной. А сейчас медленно и спокойно выйди и садись в кеб. Скажешь кебмену, что я через минуту присоединюсь к тебе, что мы ошиблись, что это оказался не тот дом, который нам нужен, и я это выяснил у дворецкого. Тебе ясно?
      – Да.
      – Отлично. Тогда иди. – Он дождался, когда стихли ее шаги. И оглянулся на тело, точнее, на то, что от него осталось. Генри Мейтленд плавал в луже крови, как в свое время Лидия. Жестокое и бессмысленное убийство. Но чего ради? Не было ни одной серьезной причины убивать Генри Мейтленда. Ни одной. И все же он был мертв. И разделалась с ним та же безжалостная рука, что и с Лидией. Что такое колесо судьбы? Возможно, оно сделало полный оборот. И инстинкт не обманул его. Недаром он предпринял эту поездку рано утром, желая удостовериться, что здесь не было никого до них, что никто не обнаружил преступления, не нашел тела.
      Но ведь это укладывалось в правила игры? Или он ошибается?
      Что привело его сюда в такую рань?
      Следы колес его кеба – улика, но с этим он ничего не мог сделать. Во всяком случае, пока. Прежде всего следовало проверить, не ступил ли он в темноте в лужу крови и не оставил ли следов в комнате. Он ни к чему не притрагивался, не натыкался на мебель, ничего не опрокинул. Единственное, что ему нужно, – это закрыть все двери. Да, это элемент игры… Интересная мысль. Он закрыл за собой дверь в коридор. А что они сделали со слугами? Ведь в доме ни души. А если слуг усыпили? Нет. Впрочем, и такое было возможно. Он остановился у двери и огляделся. Стоит ли осмотреть комнаты слуг? Или это тоже элемент игры? Логично предположить, что обнаруживший труп пойдет искать слуг, будет заглядывать в их комнаты, чтобы удовлетворить свое любопытство.
      Но Чарлз подавил в себе любопытство. Эта сцена была тщательнейшим образом разыграна для них с Джорджианой. Не предусмотрели только, что они появятся здесь так рано. А если бы они приехали позже? Если бы обо что-нибудь споткнулись в этом вымершем доме? Слуги исчезли. Искромсанное тело лежало в кабинете. Что, если бы они отправились в комнаты слуг, чтобы выяснить обстоятельства случившегося? Он закрыл за собой парадную дверь. Велико искушение попытаться найти ответы на все эти вопросы. Но ведь и это было частью игры, частью плана, придуманного не им. Этот план предусматривал свойственное человеческой натуре любопытство. Противник презирал его. Рассчитывал, что они с Джорджианой попадут в западню.
      Чарлз сел в кеб.
      – В Уэксли! – крикнул он кебмену и повернулся к Джорджиане: – Пока не будем ни о чем говорить.
      Она попыталась было возразить, но он приложил палец к губам и зашептал ей на ухо:
      – Он погиб, Джорджиана. Остальное уже не важно. – Бросив взгляд через плечо, он увидел дом, от которого они с каждой минутой все удалялись, безмолвный и мертвый дом, ставший орудием дьявола. Наконец он исчез из виду, скрытый тисовой изгородью.
 
      Теперь следовало переварить две вещи: их неожиданный поцелуй и злодейское убийство Генри Мейтленда. Оба события оказались взаимосвязанными и такими останутся в ее памяти навсегда.
      Внезапно все части головоломки стали на свои места. Ведь сцена убийства Генри в точности повторяла сцену убийства Лидии. Кровь. Жестокость. И то, что именно он обнаружил труп.
      Мог ли Мортон предполагать, что Чарлз появится на месте убийства первым? Во всяком случае, он рассчитывал на это и сделал для этого все возможное.
      Этот человек был гением, но гением злым, без чести и совести. Ничто не могло его остановить на пути к желаемому. Мортон желал Оливию и получил ее. Он пожелал завладеть Элингом и уже был на пути к цели. Если не считать того, что Чарлз и Джорджиана появились в Элинге слишком рано, что мертвое тело было обнаружено слишком быстро, что они не оставили в доме никаких следов своего пребывания, а Мортон, по-видимому, рассчитывал застать их врасплох.
      Мортон вызвал бы констебля, а потом они вместе нашли бы слуг в их постелях, по всей вероятности, одурманенных сонным зельем, бесчувственных и ни о чем не подозревающих.
      Этот человек презирал все, что имело нравственную ценность для других. Он был извращенцем, и ничто не могло изменить его или воспрепятствовать ему – ни в Блисс-Ривер-Вэлли, ни здесь, если только он сумел бы устранить со своего пути Джорджиану.
      В конце концов, он мог бы все убедительно объяснить: они с Оливией только что прибыли из Южной Африки, высадились в Грейбурне только вчера, отправились в Медуин нынешним утром и обнаружили следы жесточайшего преступления. Оливия сказала бы полицейским, что потрясена ужасным зрелищем, и упала в обморок. И они бы поверили ей, потому что добрых двадцать лет она не жила в Элинге и у нее не было причин желать смерти своему мужу. А как же Мортон? Она сказала бы, что он всего лишь старый друг, сопровождавший ее и охранявший во время долгого путешествия. Вероятно, она дала бы полиции именно такие показания. И если бы Мортону удалось застать Джорджиану и Чарлза стоящими над трупом, для Мортона все обернулось бы как нельзя лучше. Тогда сошлись бы концы с концами, и ничто не помешало бы ему через некоторое время жениться на Оливии. Впрочем, и теперь у него были шансы выкрутиться. Он сумеет убедить полицию, что это загадочное преступление не имеет к нему никакого отношения.
      Но почему? Почему оно было совершено? Почему он выбрал Англию после стольких лет распутной жизни в своем бесстыдном мире, в своем королевстве порока, в своей Вэлли?
      Какая змея заползла в его Эдем?
      Чарлз старался разобраться в произошедшем. Змея? В его саду появилась гниль? Что-то вторглось в его Эдем, и это «что-то» разрушило его жизнь там… О Господи! Да ведь это сделал он сам. Стал катализатором всего, что случилось.

Глава 20

      И теперь все приобрело какой-то извращенный смысл, хотя, казалось, все элементы головоломки сложились. Во всяком случае, то, что имел в виду Мортон, обрело смысл, понятный ему одному.
      – Знаешь, он будет за нами охотиться.
      Возвращение в Уэксли было тяжелым. Чарлз все время о чем-то думал, а Джорджиана молча проливала слезы, оплакивая и прошедшие годы, и предстоящие, и то, что ей не довелось познакомиться со своим отцом.
      Они не могли разговаривать в присутствии кебмена. Ведь он был возможным свидетелем их поездки в Элинг, а Чарлз никак не мог избавиться от чувства вины за случившееся.
      И потому возвращение их в пансион мисс Элвины было печальным и мрачным. Джорджиана забилась в угол экипажа, сотрясаясь от безмолвных рыданий, а Чарлз смотрел в окно кеба.
      К его соображениям насчет намерений Мортона она отнеслась весьма скептически, не видя в них здравого смысла.
      Мортону они не нужны. Мортон хотел… Впрочем, кто знает, чего он хотел?
      – Повторяю, – сказал Чарлз с нажимом. – Он хотел, чтобы мы обнаружили тело, и собирался загнать нас в угол, припереть к стенке. Он мог бы состряпать замечательное дело, обвинив тебя в убийстве отца, а меня в пособничестве. Таким образом он устранил бы со своего пути нас обоих, а потом совершил бы еще одно убийство. Сейчас он чувствует себя неуязвимым.
      – Но зачем? В этом нет смысла. Элинг не представляет для Мортона никакой ценности. Он для него просто обуза.
      – Совершенно верно. Но судьба подкинула ему кое-что, на что он не рассчитывал… Меня.
      – Тебя?
      – Меня. Не появись я в Блисс-Ривер-Вэлли, ничего бы не произошло. Только теперь я это понял. С той минуты как мать узнала меня, она была обречена на смерть. Именно это побудило Мортона отправиться в Англию и попытаться завладеть Элингом. Если бы даже для этого пришлось совершить два убийства. Ведь у него есть двое подозреваемых, на которых их можно свалить.
      – Ты нас имеешь в виду? Нет! – Она прикрыла глаза и стала раскачиваться из стороны в сторону. – Нет!
      – Теперь Оливия свободна и может выйти замуж вторично. В этом-то все и дело. Он женится на ней и избавится от тебя. Они будут на нас охотиться, Джорджиана. Мортон станет утверждать, что ты ненавидела своего отца и приехала в Англию, чтобы свести с ним счеты. Оливия поддержит его. Полиция захочет тебя допросить. Не так скоро, но по мере того, как будет идти расследование.
      – Ты пугаешь меня.
      – Он очень опасен, этот Мортон. Для него нет ничего святого. Многие его недооценивают. Он скоро женится на Оливии и завладеет Элингом.
      Что за чушь! Чтобы эти двое, признающие только богемную жизнь, связали себя узами брака! Стали супружеской парой, да еще в Англии? Такое невозможно представить!
      – Они не станут этого делать.
      – Они это сделают. Кто им помешает? Никаких родственников, кроме тебя, у них нет. Ты одна стоишь у них на пути.
      – У отца нет ни братьев, ни сестер, – произнесла Джорджиана, силясь вспомнить то немногое, что ей было известно о правах наследования и родственных связях отца. – Но Оливия тоже не может ничего унаследовать! – воскликнула Джорджиана, пораженная внезапно пришедшей ей в голову мыслью. – Сына у отца нет, значит, наследница я… И Элинг должен перейти ко мне.
      Это изменило ход его мыслей. О такой возможности он не подумал. Она, видимо, была более сведущей в подобного рода делах.
      – Боже милосердный! – Он мгновенно представил себе с полдюжины вариантов развития событий.
      – Осмелюсь предположить, что он и не думал возвращаться в Англию, пока в Вэлли не появился я. Тогда он и убил Лидию. А потом ты исчезла.
      Чарлз с минуту размышлял. Бегство Джорджианы из Вэлли явилось ключевым моментом.
      – Он собирался расправиться со мной и продолжать жить в Вэлли. Но мы с тобой бежали, бежали…
      Следующая пришедшая ему в голову мысль была настолько ужасна, что он с трудом заставил себя произнести ее вслух:
      – Джорджиана, он не собирается жениться на Оливии. У Оливии теперь ничего нет. Он собирается убить и Оливию и жениться на тебе. Потому и убил твоего отца.
      Этого не может быть. Ведь он ее дядя. Такие браки под запретом.
      – Да я никогда бы… Такие браки невозможны… Дядя не имеет права…
      – Во-первых, никто не знает, что он твой дядя. Во-вторых, не думаю, что ему известно о запрете. Он просто пользуется непредвиденными обстоятельствами. Ему бы это и в голову не пришло, не появись в Вэлли я. Убийство Лидии развязало ему руки. Смерть твоего отца открыла возможность завладеть поместьем, которое ты можешь унаследовать. А все убийства он свалит на меня.
      – Но почему? Почему?
      – Не знаю. Возможно, для него так проще, потому что он не может больше жить в Вэлли. Он стареет, и его мужские силы иссякают. Вот он и решил жениться на молодой женщине да еще завладеть поместьем. Возможно, он хочет обзавестись наследником. Он так захвачен этой идеей, что непременно воплотит ее в жизнь. Чего бы это ему ни стоило. Поэтому мы должны действовать по плану и обороняться.
      – Вся эта твоя теория абсурдна. К тому же я слишком устала, чтобы строить планы.
      Джорджиана не верила, что все эти ужасные события связаны с приездом Чарлза в Вэлли.
      – У нас нет выбора. Ждать нельзя. Он будет следить за каждым твоим шагом, а в какой-то момент меня может не оказаться рядом, чтобы тебя защитить. Мы должны быть все время на виду, тогда он не сможет напасть на тебя. Надо появиться в обществе и заставить его нанести нам визит.
      Джорджиана была сыта по горло. Это граничило с помешательством. Человек, с которым она совершила длительное путешествие, которого соблазнила и ласкала до умопомрачения, был явно не в себе.
      – Но это чистое безумие. Не иначе как тебя хватил солнечный удар.
      – В такую-то погоду? – не без иронии спросил Чарлз, которого позабавило это высказывание.
      – Ну, кади, как нам удастся достойным образом вписаться в общество, где вращался мой отец?
      – Но, миледи, не только твоя семья принята в обществе. Принц пустыни, занимающийся выведением призовых лошадей, тоже имеет туда доступ.
      – Так это и помогло тебе приобрести такой облик и хорошие манеры?
      – Да, моя леди Вэлли, именно это.
      – А я, значит, леди Вэлли?
      Он отпрянул от нее, стараясь не поддаться искушению. Для обоих было лучше держаться в определенных рамках. Он знал, что Джорджиана никогда не изменится, как бы ни старалась выглядеть настоящей леди. Она была королевой, королевой куртизанок. И за один ее поцелуй он готов был капитулировать. В нем все еще жила боль, рядом с ней он чувствовал себя возбужденным, а вчерашний поцелуй вообще выбил почву у него из-под ног. Это был обязывающий поцелуй, обязывающий ко многому даже такую женщину, как она. И от этого опасность находиться рядом с ней не становилась меньше.
      – Говорю тебе, – возразил он терпеливо, – у нас нет ни времени, ни денег. Надо как можно скорее определиться, хотя бы найти приличное жилье.
      Она почувствовала, как воздух вокруг раскаляется. И в то же время ощущала усталость и неприкаянность. Зло, которое приносил с собой Мортон, не могло быть всепроникающим, и все же они бежали от него на другой конец света. Однако отец ее оказался убитым, а она стала его единственной наследницей.
      Сейчас едва ли имело значение то, что было между ними прежде. Если только он прав. Если Мортон действительно охотится за ними.
      – И как нам это сделать?
      – Ты могла бы выйти за меня замуж. – Он сказал это так просто, так буднично, будто выдохнул воздух. За минуту до этого у него и в мыслях ничего подобного не было.
      Это могло помешать Мортону нанести удар Джорджиане.
      Он подумал, что это первая трезвая мысль с того момента, как он затеял свою авантюру.
      Она рассмеялась и никак не могла остановиться. Глупая! Легковерная! Все эти недели она жила как в тумане! И только сейчас прозрела. На этот раз окончательно. Он хитростью хотел заманить ее в свои сети, жениться на ней. Ее можно было ввести в заблуждение, но не так уж она наивна.
      – Ах, Чарлз! Мой дорогой! Ты долго шел к этому. И вот тебе представился случай жениться и получить поместье. А для тебя, безродного иностранца, это большая удача. Думаю, ты и сам это понимаешь. Разве нет? Ты достаточно долго прожил в Англии и научился разбираться в таких вещах. Осмелюсь предположить, что ты все хорошенько разузнал, прежде чем отправиться в Блисс-Ривер-Вэлли.
      – Джорджиана…
      – О, теперь я знаю, что единственной твоей целью было принудить меня к браку. Независимо от того, кем я была и что представляю собой сейчас. В другой ситуации ты не женился бы на такой, как я. По этой же причине ты сопровождал меня в Англию. Ты охотился за поместьем, а пока суд да дело, пользовался моими услугами. Ведь ты знал, что кузены могут вступать в брак, ты знал об этом.
      – Джорджиана…
      Она отмахнулась. Ах, подлый негодяй! Предатель! Ничего, она пережила несколько смертей, переживет и смерть своего сердца…
      – Если мы поженимся, он перестанет за тобой охотиться, ведь для того, чтобы до тебя добраться, ему придется убить меня.
      – Если мы поженимся, – бросила она ему, – то и для тебя это станет искушением…
      Только сейчас он осознал, на чем основаны ее подозрения.
      – Черт тебя возьми!
      – Ты же хотел убить свою мать…
      – Но потом я многое узнал и понял, что не смог бы ее убить. Ни за что!
      – Ну, этого мы никогда не узнаем. Нам известно лишь, что ее убил Мортон и что именно поэтому мы заключили с тобой сделку.
      – Только поэтому? – мрачно спросил он.
      – Думаю, да. Твоя миссия еще не выполнена, кади. Королеву необходимо защитить любой ценой.
      Да, теперь она превратилась в царственную особу, холодную как лед и властную. Ее ум заработал, словно стальной капкан: с какой стороны ни подойди, щелкнет.
      – Продолжай.
      – Мы только притворимся супругами. Без всяких привилегий и обязательств, налагаемых супружеством. Чтобы обеспечить мою безопасность и сохранить поместье до тех пор, пока Мортона не привлекут к судебной ответственности.
      – Вряд ли это когда-нибудь случится.
      На ее лице появилось жестокое выражение. Она вздернула подбородок.
      – В таком случае мне самой придется его убить.
      Теперь, думала она, труп отца уже обнаружен. Или нет?
      – Это никак не должно отразиться на наших планах, – сказал Чарлз.
      – А каковы наши планы? – поинтересовалась Джорджиана.
      У него был единственный план – жениться на ней и как можно чаще появляться с ней в лондонском обществе. Но удастся ли им выманить Мортона из Элинга и заставить пересмотреть свои намерения?
      – Мы должны поселиться в Лондоне.
      – Но это потребует больших затрат.
      – Деньги для меня не проблема. Мне дадут их друзья, а я пообещаю им призовых лошадей. Меня знают в Англии как заводчика породистых лошадей и джентльмена, а вовсе не безродного иностранца, независимо от моего происхождения и неевропейской внешности, хотя это может показаться тебе неправдоподобным.
      – Неправдоподобным мне кажется то, что ты говоришь о Мортоне. Во всяком случае, его мотивы не лежат на поверхности, как твои.
      Он еще больше помрачнел. Не стоит ни о чем говорить с этой надменной королевой. Ее все равно не переубедишь.
      – Все, что я говорю о Мортоне, чистая правда. И скорее всего он в данный момент разыскивает тебя.
      – А ты меня уже получил. И пора нам с тобой играть роль новобрачных, кади. Появляться в обществе в качестве супругов. Когда начнем?
      Он возобновил знакомство со своим однокашником, с которым вместе учился в Оксфорде, и тот пригласил его на ужин вместе с женой на следующий же вечер. Конечно, все дело было в лошадях. Близились скачки в Аскоте, и любители охотились за породистыми скаковыми лошадьми. Чарлз весьма кстати появился в Лондоне. Завтра за ужином они всласть наговорятся.
      – Мы прибыли из Грейбурна три дня назад, – сообщил приятелю Чарлз. – Сняли дом недалеко от Гайд-парка и пробудем в Лондоне весь сезон. Хорошо, что мы приехали именно сейчас. Верно?
      Хозяину оставалось только согласиться. В марте все съедутся на малый сезон, и невозможно будет снять даже крошечную квартирку. Чарлзу же удалось снять небольшой дом поблизости от Гайд-парка, с двумя спальнями, весьма удачно расположенный. Потом Чарлз благодаря своей репутации получил кредит в магазине Хэрродза. И то и другое было рискованным делом, но ведь любители конного спорта азартные люди, и именно на это Чарлз и рассчитывал. Затем наступил черед Джорджианы выйти на сцену.
      – Мы идем в гости на дружеский ужин. Тебе надо одеться соответствующим образом.
      Значит, он все-таки осуществил свой замысел? А почему бы и нет? Для Чарлза Эллиота не было ничего невозможного. Она далеко не все знала о его жизни. Кроме того, была уверена, что он еще не расстался с мыслью завладеть Элингом.
      Впереди ее ждало множество сюрпризов. Понимает ли Чарлз, что она останется с ним только до определенного момента?
      – Вся эта одежда мне не нравится, – промолвила она, вспомнив, как впивался в тело корсет. Да и сама мысль появиться с ним рука об руку в незнакомом обществе претила ей.
      Его темные глаза сверкнули.
      – Нам придется занять наступательную позицию, миледи. И ты не станешь раскачивать лодку.
      – Нет, – ответила она, – я буду послушно вести ее в гавань и делать все, чтобы мы удержались на плаву.
      Это оказалось намного легче, чем она ожидала. Надо было только хорошо выглядеть и все время молчать (впрочем, из-за корсета она все равно не смогла бы произнести ни слова), позволить проводить ее к столу кому-нибудь из болтливых мужчин, а остальное предоставить Чарлзу. За ужином он блистал красноречием и был в центре внимания. Его фантастические приключения в Южной Африке, которые он сильно приукрасил, привели всех в неописуемый восторг. Собравшиеся слушали затаив дыхание о романтическом бегстве из Вэлли, населенной дикарями-каннибалами, державшими в плену красавицу.
      Фантастическая история их встречи вызвала вздох зависти и восхищения. Он рассказал об их браке, заключенном в Сьерра-Леоне, и о том, чем они будут заниматься здесь до отъезда в Южную Америку. Этой истории поверили все его друзья, а Мортону трудно было бы ее опровергнуть.
      Сидевшие за столом женщины представляли себя в описанных Чарлзом романтических обстоятельствах. Каждая хотела побывать на месте Джорджианы, чудом спасшейся от убийц.
      – Выпьем за здоровье Чарлза и его молодой жены, – произнес тост хозяин, и мужчины поднялись.
      – За Чарлза и Джорджиану… Пусть ваша жизнь будет полна счастья и приключений!
      Зазвенели бокалы. Женщины захлопали в ладоши.
      Чарлз стоя раскланивался, потом сделал знак Джорджиане.
      – Забудьте о своей Южной Америке и оставайтесь в Англии, – предложил хозяин.
      Кто-то из гостей добавил:
      – Ради всего святого, Чарлз, вы можете найти что-нибудь подходящее в Эссексе или Кенте, основать там ферму по выведению скаковых лошадей и импортировать их сюда из Южной Америки. Они потрясающие! Вы нужны нам здесь!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12