22
Перед комодом сидела полная пожилая дама — Хогарт изображал ее многократно… — Хогарт Уильям (1697—1764) — знаменитый английский художник, основоположник нравоописательной сатиры в живописи, автор нескольких циклов гравюр, посвященных быту и нравам английского общества XVIII века. Здесь имеется в виду сводня, изображенная Хогартом в серии его гравюр «Карьера продажной женщины».
23
Три Парки… — Парки — богини судьбы у древних римлян.
24
Уолворт — пригород Лондона.
25
Брикстон — район Лондона, в прошлом один из его южных пригородов.
26
Пекхем — сельское предместье Лондона.
27
Что смотрит сэр Ричард Мэйн… — В 1850—1868 годах Мэйн был главой лондонского полицейского управления.
28
И хоть я британец и в качестве такового убежден, что никогда не буду рабом. — Намек на слова из английской патриотической песни «Правь, Британия».
29
…подобно доктору Джонсону… — Джонсон Сэмюел (1709—1784) — выдающийся английский литературовед и лингвист, автор первого английского толкового словаря. Особенности поведения д-ра Джонсона в быту породили множество анекдотов, популярных у англичан. Этому способствовала широко известная биография Джонсона, «Жизнь Джонсона», изложенная его другом и биографом Босуэлом (1740—1795).
30
Грейвзенд — порт на южном берегу Темзы.
31
Рочестер — портовый город на правом берегу реки Мэдуэй, в сорока пяти километрах от Лондона, к нему примыкают Чатамские доки.
32
…где Фальстаф вышел грабить путешественников, а потом убежал. — Имеется в виду эпизод из хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. I).
33
…«Дуй, хладный ветер, дуй!»… — Фраза из песенки Амьена в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 7).
34
…(он никак не сродни Марии Лоренса Стерна)… — Мария — персонаж произведений английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие». Несчастная любовь лишила ее рассудка.
35
…детские стихи о Банбери-Кросс… — Речь идет о широко известной в Англии детской песенке.
36
…чем-то вроде нового тирана Геслера в кантоне Теллей… — Вильгельм Телль — легендарный швейцарский герой, по преданию, глава тайного союза, готовившего свержение австрийского ига. Геслер — наместник австрийского императора в кантоне, где жил Телль. За то, что Телль не поклонился его шляпе, Геслер приказал ему сбить стрелой яблоко с головы маленького сына, грозя за неповиновение смертью. Борьба Телля с тираном Геслером окончилась победой Телля.
37
Орден Виктории — английский военный орден, учрежденный королевой Викторией в 1856 году.
38
…мой чиновный друг Панглос… — Панглос — учитель юноши Кандида в повести Вольтера «Кандид». Он проповедует теорию оптимизма: все к лучшему в этом лучшем из миров.
39
…солдаты Хэвлока… — Хэвлок — английский генерал (1797—1857), участвовал в осуществлении колонизаторских планов Англии в Индии и Малой Азии. Его идеалом был солдат, воспитанный в строго пуританском духе.
40
Тауэр Джон (ок. 1330—1408) — английский поэт.
41
Мильтон Джон — выдающийся английский поэт (1608—1674), автор эпической поэмы «Потерянный рай».
42
…времен королевы Анны. — Анна Стюарт — королева Великобритании и Ирландии в 1702—1714 годах.
43
Майские шесты. — Так в Англии XVIII века называли шесты, украшенные цветами и лентами, вокруг которых танцевали первого мая, в праздник весны.
44
Монумент — колонна, воздвигнутая в Лондоне в память «великого пожара» 1666 года.
45
…церковь из «Пути повесы»… — «Путь повесы» — серия из восьми картин, созданная У. Хогартом в 1735 году.
46
…некоторые возведены по проектам Рена. — Рен (1632—1723) — выдающийся английский архитектор. После пожара 1666 года ему было поручено составить проект застройки Лондона, который был, однако, осуществлен только частично. Рен — создатель таких замечательных архитектурных памятников, как собор св. Павла и Монумент.
47
…вдохновение скромного художника воплотилось в фигурах мистера Томаса Сейерса, Великобритания, и мистера Джона Хинана, Соединенные Штаты Америки. — Сейерс и Хинан — известные во времена Диккенса боксеры. Знаменитый бой между ними в Фарнборо (1860) был описан Теккереем в одном из его очерков.
48
…порождает у художника ассоциации в стиле Исаака Уолтона… — Исаак Уолтон (1593—1683) — автор книги «Совершенный рыболов» (1653). Она построена в форме спора между рыболовом, птицеловом и охотником о ценности этих видов спорта и содержит пасторальные картины природы.
49
Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона, известный своими трущобами.
50
Обелиск — колонна, воздвигнутая в южном Лондоне на площади Сент-Джордж в 1771 году в честь лорд-мэра города Кросби.
51
рожден потреблять плоды земные (лат.)
52
…останавливаясь на ночлег в своих «ложах», которые рассеяны по всей стране. — Намек на ложи (ячейки) братств вольных каменщиков.
53
Я назову свой родной городок… Скукотаун. — Под Скукотауном Диккенс подразумевает город своего детства Чатам.
54
Серингапатам — город в Индии, был захвачен англичанами в 1799 году после длительной осады.
55
Если у моих дверей нет красно-зеленого фонаря и ночного звонка… — Красно-зеленый фонарь и звонок обычно висели на дверях домов английских врачей.
56
Коудл — горячий напиток, смесь вина с яйцами и сахаром.
57
…впервые увидел Ричарда Третьего… который, схватившись не на жизнь, а на смерть с добродетельным Ричмондом… — Речь идет об эпизоде из хроники Шекспира «Ричард III», акт V, сцена 5. Ричард 111 — английский король (1483—1485). Ричмонд — Генрих Тюдор, будущий король Генрих VII (1485—1509).
58
…ведьмы из «Макбета» до ужаса походили на шотландских танов… — В древности у англосаксов и датчан существовала категория своего рода свободных слуг или приближенных лорда — таны. В их обязанности входило следовать за своим господином на войну в качестве его телохранителей. Существовали королевские таны, состоявшие непосредственно при особе короля, и средние или низшие таны при второстепенных по положению баронах. Позднее таны составили касту профессиональных воинов, имевших свою земельную собственность.
59
Джон Беньян (1628—1688) — английский писатель, автор религиозно-дидактического романа «Путь паломника» (1678).
60
Клинопись. — Популярность этой темы объяснялась тем, что в XIX веке английским ученым Генрихом Раулинсоном (1810—1893) была впервые расшифрована клинопись Персии, Ассирии и Вавилона.
61
…предпослал балладе «Чрез поля, где зреет рожь».. — Имеется в виду баллада Роберта Бернса (1759—1796). В русском переводе С. Маршака — «Пробираясь до калитки полем вдоль межи…»
62
…познакомились с Родриком Рэндомом. — Родрик Рэндом — герой романа английского писателя Т. Смоллета (1721—1771) «Приключения Родрика Рэндома».
63
Спексу от автора (франц.)
64
…спутал Стрэпа с лейтенантом Хэтчуэем, который не был знаком с Рэндомом, хоть и находился в близких отношениях с Пиклем. — Речь идет о героях романов Смоллета «Приключения Перегрина Пикля» и «Приключения Родрика Рэндома».
65
…все предметы в этот час неузнаваемо изменились, кроме разве черепа Йорика. — Имеется в виду череп королевского шута Йорика, о котором упоминается в V акте трагедии Шекспира «Гамлет».
66
…тюрьма Королевской Скамьи — долговая тюрьма, которая существовала в Лондоне с 1755 по 1869 год. Это была последняя действующая долговая тюрьма в Англии.
67
…великий всеведущий мастер, который назвал сон смертью каждодневной жизни… — Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 3.
68
Грейз-Инн — один из четырех главных судебных «Иннов» (юридических корпораций) в Лондоне, обладавших монопольным правом подготовки юристов.
69
…пилигримы будут ходить в Горэмбери, чтобы посмотреть памятник, изображающий Бэкона в кресле… — Фрэнсис Бэкон (1561—1626) — выдающийся английский философ-материалист, борец против средневековой схоластики, «родоначальник английского материализма» (Маркс). Горэмбери — имение Бэкона.
70
…подобно тому, как сидел на развалинах Карфагена Марий… — Марий — римский полководец и политический деятель (род. в 155 году до н.э.) Будучи побежден Суллой, он бежал в Африку. Когда наместник Африки пытался принудить его покинуть страну, он просил передать ему, что беглец Гай Марий сидит на развалинах Карфагена. Карфаген — древний город на северном побережье Африки. Весной 146 года до н.э. он был захвачен римским войском и разрушен.
71
…хотели выдавить из себя Макбетово «аминь», застрявшее у них в глотке. — Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 2:
«Молитвы я алкал, но комом в горле
«Аминь» застряло».
72
…в водах бухты, которую переплыл Пятница, когда за ним гнались двое его проголодавшихся собратьев-людоедов… — Имеется в виду эпизод из романа английского писателя Д. Дефо «Робинзон Крузо» (ч. I, гл. IV).
73
…мистера Аткинса …когда он приплыл к берегу, чтобы высадить капитана. — Ошибка Диккенса: Аткинса не было в шлюпке, которая везла капитана, он приплыл позже («Робинзон Крузо», ч. I, последняя глава).
74
Я никогда не был застигнут ночью волками на границе Франции и Испании… — Намек на эпизод из I главы «Робинзона Крузо».
75
Я никогда не был в подземелье разбойников, где жил Жиль Блаз… — Жиль Блаз — герой одноименного романа французского писателя Лесажа (1668—1747). Описание его жизни в подземелье разбойников занимает 4—10 главы первой книги романа.
76
Бробингнег — имеется в виду Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта (1667—1745) «Путешествия Лемюэля Гулливера».
77
Эгепимона — буквально пристанище любви (греч.). В Англии в 1849 году была основана под этим названием религиозная община, получившая скандальную известность в связи с аморальным поведением ее членов.
78
…подписали обращение к лорду Шефтсбери… — Энтони Эшли Купер, лорд Шефтсбери (1801—1885) был известен своей филантропической деятельностью.
79
…некий знатный англичанин… — Имеется в виду лорд Дэдли Стюарт (1803—1854), известный в Англии как защитник идеи независимости порабощенных стран.
81
…мистер Крукшенк мог бы лишний раз показать, до чего может довести человека бутылка. — Речь идет о Джордже Крукшенке, английском художнике (1792—1878). Потрясенный гибелью своего отца от алкоголизма, он с фанатической страстностью боролся против торговли спиртными напитками, используя для этого и палитру художника.
82
Так называются в Неаполе бездомные бродяги.
83
Десть (бумаги) — старая единица счета писчей бумаги, 24 листа.
84
Пристань Св. Екатерины — находится на левом берегу Темзы.
85
Остров Мэн — расположен почти в центре Ирландского моря.
86
Волан — закругленный с одного конца кусок пробкового дерева с насаженными на него перьями. Заменял мяч в старинной игре.
87
Цирк Франкони. — Франкони (1738—1836) — известный дрессировщик животных.
88
таможенный надсмотрщик (франц.)
89
акцизный чиновник (франц.)
92
Вобан — знаменитый французский военный инженер (1633—1707), создатель многих военных укреплений и крепостей во Франции.
93
Газебрук — город на севере Франции.
94
…религиозные зрелища Ричардсона. — Ричардсон — владелец популярного в середине XIX века бродячего театра, где ставили самые разнообразные зрелища от мелодрам до назидательно-религиозных представлений.
95
…орнитологический… вид… — Орнитология — наука, изучающая птиц.
96
Кассим-баба — персонаж из «Сказок тысяча и одной ночи».
97
…придавали ей сходство с мятежными толпами Мазаньелло… — Мазаньелло (1623—1647) — вождь восстания неаполитанских рыбаков (1647) против испанцев, оккупировавших Неаполь.
99
…принадлежали к племени каннибалов… — Название «каннибалы» (людоеды) произошло от слова «каниба» — так во времена Колумба жители Багамских островов называли жителей Гаити, которых они считали людоедами.
100
…выступать в роли Атласа, с достоинством несущего на плечах роскошный родовой особняк. — Атлас, по древнегреческому преданию, сын титана Япета и брат Прометея. Вместе с другими титанами он хотел завладеть небом, за что Зевс осудил его держать на себе небесный свод.
101
…в элегии Грея.. — Грей Томас (1716—1771) — английский поэт-сентименталист. В 1751 году была напечатана его элегия «Сельское кладбище», которая принесла поэту широкую известность.
102
…верить юному Норвалу… — Норвал — персонаж из драмы шотландского драматурга Джона Хоума (1722—1808) «Дуглас».
103
…на каких патагонцев она были рассчитаны?.. — Патагонцы (большеногие) — общее название индейцев, населявших южную часть Аргентины (Пампу и Патагонию); большая часть их была истреблена аргентинскими колонизаторами в середине XIX века. Диккенс ошибочно считает патагонцев людьми очень крупного телосложения. На самом деле они были невысокого роста, с непропорционально большой головой при коротких руках и ногах.
104
…из чего я заключаю, что вкус ее почтенных родителей, не удосужившихся познакомиться с Саут-Кенсингтонским музеем, был воспитан весьма недостаточно… — Саут-Кенсингтонский музей представлял для обозрения весьма пеструю по содержанию экспозицию, включающую произведения живописи и скульптуры, машины, книги и даже продукты животноводства.
105
…написал …больше писем, чем Хорэс Уолпол. — Хорэс Уолпол — английский писатель (1717—1797), известен как основоположник жанра романов ужаса и тайн (так называемых готических романов). Здесь имеется в виду посмертное издание «Писем» Уолпола, включающее две тысячи семьсот образцов его эпистолярного искусства.
106
…будто на английском престоле восседает какой-нибудь Бурбон… — Бурбоны — французская королевская династия, занимавшая престол во Франции в XVI-ХIХ веках. Бурбоны проводили жесткую политику укрепления абсолютной королевской власти и беспощадного угнетения народа.
107
…этот вопрос мне хотелось бы задать профессору Оуэну. — Оуэн Ричард (1804—1892) — английский натуралист-анатом.
108
…привлек на мою сторону сэра Бенджамина Броди, сэра Дэвида Уилки… — Бенджамин Броди (1783—1862) — известный английский врач. Дэвид Уилки (1785—1841) — шотландский живописец.
109
…вроде заговора Гая Фокса. — Речь идет о так называемом «Пороховом заговоре» (1605), который был организован католиками против короля Иакова I. Один из организаторов заговора, Гай Фокс, должен был поджечь бочки с порохом, установленные заранее в подвалах парламента. Однако бочки были обнаружены и заговор открыт. В день годовщины открытия Порохового заговора, 5 ноября, по улицам носили, а затем сжигали соломенное чучело Гая Фокса.
110
…затем последовало «А ну живей, ребята», затем «Янки Дудл»… «Боже, храни королеву!»… — «А ну живей, ребята» — название английской народной песни. «Янки Дудл», — песня, возникшая в Англии во времена Кромвеля. Была завезена в Америку в эпоху войны за независимость (1775—1783) и стала там популярной народной песней. «Боже, храни королеву» — английский государственный гимн.
111
Потомки святого Георгия и Дракона. — По преданию, св. Георгий, победитель страшного дракона, жил в конце III века н. э. Считается главным покровителем Англии.
112
Эктон. — западное предместье Лондона.
113
Фигура… не обезображена, как, согласно мифу, были обезображены прекрасные родоначальницы племени мудрых воительниц… — По преданию, амазонки выжигали себе правую грудь, чтобы она не мешала натягиванию лука.
114
Мормоны — религиозная секта, возникшая в первой половине XIX века в Северной Америке. Религия мормонов — смесь различных верований. Их общины построены на строго иерархическом принципе, требующем от членов секты полного подчинения. У мормонов имелась тайная полиция (данаиты), не гнушавшаяся темными преступлениями и убийствами. Совершенно бесправны были женщины, в общинах допускалось многоженство. Берега Соленого озера в Северной Америке — место, где мормоны основали свои поселения.
115
…давно уже мечтает добраться до пророка Джо Смита… — Имеется в виду невежественный авантюрист Джозеф Смит, напечатавший в 1830 году «Книгу мормонов», в которой он объявил, что учение мормонов возникло еще до рождества Христова и что мормоны уже тогда были истинными христианами. А он, Джо Смит, по указанию ангела, нашел таинственные скрижали, на которых было записано это учение. «Библия Сжита» оказалась просто неизданным романом одного пастора, однако Джо Смит, новоявленный «пророк», сумел найти себе последователей и основать первую общину мормонов.
116
После того как был напечатан очерк об этом Путешествии не по торговым делам, я в разговоре с лордом Хаутоном коснулся описанных в нем событий. Тогда этот джентльмен показал мне свою статью, напечатанную в «Эдинбургском обозрении» в январе 1862 года, статью в высшей степени замечательную по глубине своей философской и литературной мысли и написанную по поводу этих самых «святых последнего дня». В ней содержится следующий абзац: «Выборная комиссия палаты общин по делам переселенческих кораблей в 1854 году пригласила для дачи показаний агента, занимающегося перевозкой мормонов, и пришла к заключению, что по комфорту и безопасности большинство кораблей, на которые распространяются правила „Пассажирского Акта“, во многом уступают кораблям, находящимся в его ведении. Пассажиры мормонского корабля» это единая семья, в которой царит крепкая, всеми признаваемая дисциплина, а на самом корабле есть все условия для обеспечения комфорта, внешнего благообразия и внутреннего спокойствия». (Прим. автора.)
117
Багатель — игра, напоминающая бильярд.
118
…позади закрытых банков могущественной Ломберд-струт. — Ломберд-стрит — улица в Сити, на которой сосредоточено большое число банков.
119
Такие превращения известны еще со времен Виттингтона. — С именем Виттингтона (Ричард Виттингтон — историческое лицо, жившее в конце XIV — начале XV века) связана известная английская легенда о бедном ученике лондонского купца. Однажды Виттингтон решил бежать от хозяина, но вернулся, услышав в звоне церковных колоколов слова: «Вернись, Дик Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». После этого Виттингтон разбогател и трижды избирался лорд-мэром Лондона.
120
Таверна Гарравея — одна из старейших кофеен в лондонском Сити; в ней обычно собирались деловые люди и заключались крупные торговые сделки.
121
Уильям Питт — английский премьер-министр в 1783—1801 и 1804—1806 годах; проводил реакционную политику, в частности, добился увеличения налогов.
122
Заплесневелый дореформенный член парламента от этого гнилого местечка… — Избирательная реформа 1832 года уничтожила представительство в английском парламенте от так называемых «гнилых местечек», ничтожных по территории, а порой даже ненаселенных.
123
Искаженное от французского слова post-chaise — почтовая карета.
124
Абердин — порт на восточном побережье Шотландии.
125
Экзетер — главный город графства Девоншир, лежащий на берегах реки Экс, древняя столица саксонских королей.
126
Друри-лейн. — В данном случае речь идет о районе трущоб, каким были во времена Диккенса окрестности театра Друри-лейн.
127
…как гонимый амоком малаец. — Амок (японск. — убивать) — порыв преходящего бешенства. Эта болезнь была распространена среди жителей Индийского архипелага. Одержимый амоком человек бежит и безжалостно убивает всех, кто попадается ему на пути.
128
Медуэй — река в графстве Кент, на которой расположены Чатамские корабельные доки.
129
…в каком-нибудь древнем амфитеатре (например, в Вероне)… — Верона — город в Италии, где имеется много памятников древности, в том числе хорошо сохранившийся огромный древнеримский амфитеатр — овальное мраморное здание, рассчитанное на 22.000 зрителей.
130
…для игры в «Папессу Иоанну». — «Папесса Иоанна» — распространенная в Англии карточная игра.
131
…чтобы прихватить их в подарок Харону для его лодки… — Харон в греческой и римской мифологии — старик перевозчик, переправлявший через реку Ахерон в подземное царство тени умерших. Отсюда обычай вкладывать покойнику в рот между зубами медную монету для уплаты Харону за переправу.
132
…куда веселый Стюарт впустил голландцев… — Имеется в виду английский король Карл II (1630—1685), двор которого отличался распущенностью нравов; Голландия была одно время его союзницей в войне с Францией.
133
…о хвастливом Пистоле… — Пистоль — сподвижник Фальстафа (Шекспир, «Виндзорские кумушки», «Генрих IV» и «Генрих V»).
134
С разрешения господина мэра (франц.)
136
Мать моя, мать моя! (франц.)
139
«Гений Франции!» — Речь идет о Наполеоне I.
140
Господа путешественники (франц.)
141
…гостил у меня один англичанин… — Имеется в виду Ангус Флетчер, друг Диккенса.
142
Спикер (буквально — оратор) — председатель палаты общие в английском парламенте.
143
Суд Общих Тяжб — гражданский суд, один из высших судов общего права в Англии, которые руководствовались нормами обычного права и судебными прецедентами, так как в Англии нет кодекса законов. В связи с этим английские юристы крайне усложнили процесс судопроизводства.
144
Ливингстон Дэвид (1813—1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки. За тридцать лет путешествий Ливингстон обследовал природу огромных пространств от Кейптауна почти до экватора и от Атлантического до Индийского океана. Особенное внимание он обращал на жизнь и нравы местных жителей.
145
Вестминстерское аббатство — старинная церковь в Лондоне, основана в 616 году саксонским королем Себертом. С XI века — место коронования английских королей и королев, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В южном приделе здания находится «Уголок поэтов» — усыпальница великих английских писателей. Древнейшая часть здания находится прямо против парламента — поэтому Диккенс и рекомендует «обезвреживать» там словоохотливых парламентариев перед их появлением в парламенте.