Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Предначертано судьбой

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Деланси Элизабет / Предначертано судьбой - Чтение (стр. 23)
Автор: Деланси Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Бут!

Джиб поднял голову и увидел Маккьюига, направлявшегося к нему по залу кафе. — Тебе пришла телеграмма, — сказал он и бросил на стол лист бумаги. Затем он жестом попросил официанта принести ему чашку кофе. — Я случайно оказался в здании телеграфа, когда они получили ее.

— Очень мило с вашей стороны, господин шериф — вежливо сказал Джиб. Маккьюиг был еще одним человеком, полностью изменившим отношение к Джибу. В течение всех последних дней он был необыкновенно дружелюбен.

Джиб развернул бумагу и прочитал послание. Внутри у него все похолодело: — «Состязания горнопроходчиков. Друзья направляются в Стайлс. Будь осторожен. Уилл Крайчфилд.»

— Боже мой! — подумал Джиб. Ведь результаты состязаний были опубликованы во всех газетах. Вайли и Трэск уже направляются сюда.

— Какие-нибудь проблемы? — участливо спросил Маккьюиг.

Джиб встал и бросил на стол несколько монет. Крчфилд прислал телеграмму из Бата. Значит, эти негодяи могут появиться здесь с минуты на минуту.

— Похоже на то, — ответил он Маккьюигу. — Я зайду к вам, чтобы забрать свой кольт.

Маккьюиг стал нервно теребить усы. — Могу ли я чем-нибудь помочь?

Джиб оказался перед выбором: либо остаться здесь и столкнуться с Вайли и Трэском, либо снова удирать от них куда-нибудь подальше. Другими словами: столкнуться с прошлым с риском для жизни, или сбежать и потерять свое будущее. Ему хватило половины секунды, чтобы принять решение.

— Это мое личное дело, — сказал он начальнику полиции. — Если меня здесь будут разыскивать, один в длинном плаще, а другой с разорванным ухом, скажите им, что я нахожусь в горах, в Ратлинг Роке. Мы решим все наши проблемы там, вдали от города. — Джиб направился к двери. Ему нужно было еще разыскать Джулию.

— Послушай, Джиб, — сказал Маккьюиг и вскочил на ноги. — У меня есть в участке винтовка «Винчестер» и двенадцатизарядный «Гриннер». Они в полном порядке — почищены, смазаны, протерты. Ты можешь взять их. А Вилливер только что получил новую партию патронов. Ты можешь зайти к нему и взять себе один ящик.

— Премного благодарен, — сказал Джиб. Маккьюигу не нужно было дважды повторять свое предложение.

Джулия была полностью поглощена семьей Блюмов. Она все старалась держать под своим личным контролем. Дотти и Луиза почти постоянно жили в этой семье, беспрерывно болтая о Гарлане, Джибе, сюсюкая с маленькой Сюзанной и часто навещая Рут. Все стало гораздо хуже, когда в дом пришла Гэрриэт с той же целью. Но Рената вовсе не возражала против этого. Ей, кажется, нравилась эта оживленная жизнь.

Рут только что закончила кормить ребенка, и Джулия сразу же положила девочку в детскую кроватку, когда в спальню вошла Рената. — Старик сказал, что внизу тебя ждет Джиб. Он хочет видеть тебя, Джулия.

Джулия быстро вымыла руки, сняла фартук и поспешила вниз. Джиб ходил взад и вперед — по большому залу магазина, где Рената готовила обед. Бросив на него лишь один взгляд, Джулия поняла, что что-то случилось. — Джиб, в чем дело?

Как только он увидел ее, выражение его лица сразу же изменилось. Он просунул руки в задние карманы брюк и беспечно ухмыльнулся. — Я просто хотел узнать, как дела у Рут.

— Она еще лежит, но вполне счастлива, — сказала Джулия и пристально посмотрела в глаза Джиба. Синяки на его лице уже стали приобретать по краям зеленоватый оттенок. — Ты же должен быть в постели со льдом на спине.

— Я отправляюсь в Ратлинг Рок.

— Джиб! — воскликнула Джулия. Каждый раз, когда она уходила из дома, он тут же забывал все ее просьбы оставаться в постели. — Ты худший из всех пациентов, которых я только встречала. Тебе же нельзя ездить верхом!

— Я должен поехать туда, принцесса.

— Но тебе нужно время, чтобы поправиться!

Он взял ее лицо в свои руки и наклонился к ней. — Я люблю тебя, Джулия, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты всегда помнила об этом.

Он притянул ее к себе и поцеловал. Все произошло так быстро, что она не успела даже опомниться и остановить его. Но потом она даже рада была, что не сделала этого.

Когда он поднял голову, глаза его были влажными от избытка чувств. — Это было действительно прекрасно.

Какое-то мгновение Джулия была вне себя от радости, но затем ее охватил страх. — Ты снова собираешься уехать из Стайлза?

Он улыбнулся и покачала головой. — Я не убегаю, Джулия. Я никогда больше не сбегу от тебя. — Он погладил ее по щеке, взял шляпу и вышел из дома.

Когда Отис узнал, что на шахте скоро будет заварушка, он решил остаться в Ратлинг Роке. Но Джиб напомнил ему о маленьком Джилберте и убедил, в конце концов, уехать домой. Джиб хотел, чтобы вместе с ним уехал и старик Роули, но тот наотрез отказался. — Я не боюсь этих двух бродяг из Бата, — заявил он. — Возможно, они хотят отнять мой участок земли.

— Им не нужен твой участок, — сказал Джиб. — Им нужен я. А теперь иди в свою хижину и лежи там тихо.

Затем Джиб направился в хижину Диггера и зарядил оружие. Он хорошо проверил работу Винчестера, почистил и зарядил свой кольт. Затем он нацепил кобуру на ремень и привязал ее к ноге. После этого он вышел из хижины и пошел вниз по склону, чтобы отработать уже подзабытые им движения руки при стрельбе.

Там он прислонил винтовку к дереву и полчаса упражнялся в стрельбе из кольта. Он уже не был таким быстрым и ловким, как прежде, но стрелять по сосне было делом необыкновенно скучным и неинтересным, тем более, что рядом не было ни одной девушки.

Когда он закончил тренировку, он снова зарядил кольт и прилег на траву, чтобы дать отдохнуть ноющей спине. Он слушал щебетанье птиц и с наслаждением вдыхал сладкий летний воздух. Он был рад, что успел составить завещание, но все же ему очень не хотелось умирать, во всяком случае не сейчас, когда у него было ради чего жить. Он подумал о Джулии и о том, что потеряет в случае смерти. Джиб почувствовал необыкновенную тяжесть на душе.

Он уже было решил, что пора вернуться назад к шахте и подготовиться к встрече с бывшими партнерами, когда он услышал где-то неподалеку ржание лошади и крики: — Выходи, Бут! Мы знаем, что ты там!

Выстрел из винтовки, как гром, прозвучал над склоном.

Рената сказала, что начальник полиции ожидает ее в гостиной. Джулия оставила Рут и пошла к нему.

Маккьюиг встал со стула и нервно теребил шляпу. — Два парня поехали в Ратлинг Рок, чтобы разыскать Джиба, — сказал он. — Им кто-то подсказал в Бон Тоне, что они могут найти его там. — Шериф посмотрел на нее виноватыми глазами. — Я бы посадил их за решетку, если бы не находился в это время на шахте «Континентал».

Джулия уставилась на него, не в силах преодолеть охвативший ее страх. Вайли и Трэск, подумала она. Господи!

— По описанию это именно те парни, которых ожидал Джиб, — продолжал Маккьюиг. — Кажется, они настроены весьма серьезно. Я заехал к доктору Бичему, но он сейчас на вызове. — Маккьюиг по-прежнему теребил руками поля шляпы. — Я думаю, что там кому-нибудь может понадобиться медицинская помощь.

Сердце Джулии сжалось от ужаса. Джиб знал, что за ним следуют эти парни. Значит, он зашел к ней, чтобы попрощаться.

— Ли приехал сюда на повозке, — сказал начальник полиции и откашлялся. — Так, на всякий случай, если будут раненые.

Джулия быстро сбросила с себя фартук. — Сейчас я возьму свою сумку.

Джиб быстрыми перебежками перебрался из открытой местности под деревья. Он услышал какие-то выкрики, грязную ругань и выстрелы.

Роули, — подумал он, — Боже мой!

Он схватил Винчестер и побежал вверх по склону, стараясь прятаться за деревьями. В руке он держал свой любимый кольт.

Вайли лежал на земле, а его длинный плащ покрылся пятнами крови. Он орал во всю глотку от боли. А Трэск в это время сидел на лошади и непрерывно стрелял из револьвера по хижине Роули.

Роули все еще находился внутри хижины. Один, полуслепой и, возможно, уже убитый.

Джиб спрятался за дерево на расстоянии примерно двадцати футов от Трэска. Как только Трэск начал перезаряжать свой револьвер, Джиб прицелился в его шляпу, но тут же отвел палец от курка. Пот заливал его лицо. Господи, он не может убить Трэска. Джиб прицелился пониже и нажал на курок. В ту же секунду пыль слетела с рубашки Трэска. Он закричал и свалился на землю, схватившись другой рукой за рану. Джиб еще раз выстрелил, поразив его в плечо. Трэск выронил из руки револьвер и распластался на земле.

Джиб положил кольт в кобуру и вышел из-за дерева. — Роули! Не стреляй!

Вайли все еще лежал на земле, воя от боли. Он обеими руками держался за простреленную ногу. Трэск пытался дотянуться до револьвера, или может быть, он только подумал об этом. Джиб направил на него ствол Винчестера.

— Подумай хорошо, Трэск.

— Будь ты проклят, Бут!

Джиб молча собрал их оружие, валявшееся на земле. — Я полагаю, джентльмены, вы разыскиваете меня, — сказал шутливым тоном. — Сейчас я готов выслушать вас и, может быть, мы найдем мирное решение наших проблем. Роули, — снова закричал Джиб. — Ты живой еще?

Дверь хижины заскрипела и отворилась. На пороге появился Роули со своей двеннадцатизарядной винтовкой.

— Что тут за стрельба была, черт возьми? — спросил его Джиб.

Роули почесал свою давно немытую бороду. — Эти сукины дети хотели захватить мой участок.

Доктор когда-то говорил, что кофе всегда помогает преодолеть болевой шок. Поэтому Джиб, перевязав раны Вайли и Трэска, предложил им по чашке грязноватого • цвета жидкости, которую приготовил Роули. Он уже начал думать о том, каким образом он может перевезти их в город, как вдруг послышался звук приближающейся повозки. Джиб вышел из хижины и увидел Маккьюига, возвышавшегося на своей большой лошади. За ним следовал Ли на повозке, а рядом с ним сидела Джулия.

— Эй, Джиб, — крикнул Ли, широко улыбаясь от радости. — Мы подумали, что здесь может быть стрельба.

— Она здесь уже была, — сказал Джиб. — Мне и Роули пришлось проделать несколько дырок.

Он не спеша подошел к повозке с той стороны, где сидела Джулия. Джиб был очень доволен собой. — Там в хижине, мадам, находятся два разбойника, которые, вероятно, не откажутся от вашей помощи. И постарайтесь не обращать внимания на их отнюдь не деликатный язык.

Джулия не ответила на его улыбку. Она даже не посмотрела на него. Она просто сунула ему сумку и позволила ему помочь ей слезть с повозки. Затем, не говоря ни слова, она направилась к хижине. За ней быстро пошел Маккьюиг.

Джиб удивленно приподнял пальцем шляпу и уставился вслед Джулии. Что за черт? Он посмотрел на Ли. — Я сделал что-то не так?

Ли почесал бороду. — Да, Джиб, боюсь, что ты поступил не совсем правильно.

Вскоре они доставили Вайли и Трэска в Стайлс и оставили их для лечения' в доме миссис Китчен. Джулия отклонила предложение Джиба отвезти ее домой. Она остановилась у Блюмов, чтобы проверить состояние Руг, а затем поехала домой на своем кабриолете. Она чувствовала себя совершенно измотанной и обессиленной. После всего, что случилось, она хотела побыть одна.

Вернувшись домой, Джулия тщательно вымыла все инструменты, использованные при перевязке Вайли и Трэска, и поднялась наверх. Чуть позже, когда она сидела за пианино, послышались шаги на веранде, , и в двери появился Джиб.

Он стоял в своем праздничном костюме с серебристой жилеткой. Он театрально снял шляпу и приложил ее к груди. — Добрый вечер, мадам. Я Джилберт Бут, друг доктора Эдварда.

Джулия хранила молчание и не улыбнулась. Затем она наклонилась над подоконником и посмотрела на Джиба. — Я думала, что ты пойдешь в Бон Тон, чтобы насладиться повышенным вниманием к собственной персоне.

— Я уже столько раз рассказывал всякие жуткие истории со стрельбой, что мне это уже не интересно. Тем более, что я выдохся на истории о мошенничестве на шахте «Континентал». И я подумал, что мне лучше приехать сюда и рассказать тебе о том, что случилось с деньгами. — Джиб тоскливо оглядел веранду. — Что-то здесь очень одиноко.

Джулия так устала, что ей не хотелось слушать очередную историю Джиба, даже несмотря на его веселое настроение. Тем не менее, она открыла зашторенную дверь и вышла на веранду.

Джиб облокотился на перила веранды и беззаботно подбрасывал шляпу рукой, мило при этом улыбаясь. — Барнет, начальник полиции и я пошли к миссис Китчен, — начал он. — Мы немного поговорили с Вайли и Трэском. Барнет забил им мозги своей юридической тарабарщиной, а Маккьюиг припугнул их тюремной решеткой, пока он не выяснит, не разыскивает ли их полиция других штатов. После этого им ничего не оставалось делать, как согласиться на небольшую сумму денег и быстрое исчезновение из этого города. Кулидж пообещал отдать им их долю, когда они будут уезжать отсюда.

Джулия села в кресло-качалку. — Я рада, что все проблемы были успешно решены.

— Еще бы. — Джиб бросил шляпу на стол и скрестил руки на груди. — Я также надеялся, что ты обрадуешься, увидев меня целым и невредимым на шахте. Эти шакалы могли накормить меня свинцовым завтраком.

Глаза Джулии наполнились слезами. Она вспомнила весь тот ужас, который испытала по дороге на шахту. — Разумеется, я была рада, — сказала сквозь слезы она. — Я благодарила Бога от всего сердца за то, что ты остался в живых. Я готова была упасть на колени и молиться за тебя. Но ты должен был сказать мне, что тебе угрожает опасность. Почему ты не сделал этого, когда видел меня в доме Блюма?

Джиб был ошарашен таким поворотом событий. — Я не хотел тревожить тебя, — сказал он, оправдываясь.

— Я имею право тревожиться за тебя! — Она была в ярости от того, что он скрыл от нее всю правду о своем затруднительном положении, видя, как она переживает за него. — Я имею право знать, что тебя могут убить! Может быть, я смогла бы хоть чем-нибудь помочь тебе. Может, я могла бы предотвратить беду. Во всяком случае я могла бы подготовить себя к худшему. Я бы просто могла попрощаться с тобой.

Она посмотрела на его красивое лицо, покрытое радугой синяков. Она подумала о том, как близко он находился от смерти, и слезы полились из ее глаз. — Я хочу, чтобы ты всегда сообщал мне обо всем заранее, а не после, — о деньгах, которые на самом деле были твоими, о Вайли и Трэске, приехавших убить тебя и даже о махинациях Гарлана на шахте. Не перебивай меня, Джиб! Не обманывай меня.

Она ожидала, что он скорчит гримасу недовольства или даже вспыхнет гневом, но он только смотрел на нее своими большими и удивленными глазами.

Джулия вытерла щеки. — Ты понимаешь, о чем я говорю?

Он сделал несколько шагов по направлению к ней и положил руки на подлокотники ее кресла. — Конечно, понимаю. — Он мягко улыбнулся. — Ты не хочешь, чтобы я тебя обманывал.

Она кивнула и вытерла нос платком. Он наклонился еще ниже и поцеловал ее в лоб, отчего она заплакала еще сильнее.

— Я думаю, что мне нужно рассказать тебе еще кое о чем, что я держал при себе, — сказал он. — Прежде всего, когда я был в Бате, я разыскал там Мэри Херли и уговорил ее вернуться в Стайлз. Она сказала, что Бат — слишком грубое место для жизни. И, во-вторых, я решил сделать окончательный выбор. Мне очень хотелось бы, чтобы мы с тобою поженились, если ты, конечно, не возражаешь. Вот и все.

Джулия откинулась на спинку кресла и недоверчиво посмотрела на Джиба, стараясь подавить в себе всхлипывания. — Джиб…

— А поскольку ты хочешь знать обо всем, что ожидает нас в будущем, я могу сказать тебе, что у меня на уме. 'Я хочу продвигать дальше дело на Ратлинг Роке вместе с Отисом. Я также хочу воспитывать детей, которые у нас будут. А когда я состарюсь, я хочу сидеть на этой вот веранде с моей дорогой принцессой на коленях и укачиваться в этом кресле до смерти. — Джиб поднял брови. — Как тебе мой план?

Джулия молча покачала головой, чувствуя себя совершенно беспомощной перед такими доводами. Она попыталась прислушаться у своему сердцу, чтобы обнаружить там хоть какие-нибудь сомнения или недоверие к нему. Но сердце ее радостно трепыхалось и подсказывало ей лишь одно-единственное решение.

— Твой план божественно чудесный, — сказала она шепотом.

Джиб улыбнулся. — Джулия, я сделаю тебя счастливой. И я никогда не подведу тебя.

Она заметила безграничную нежность в его глазах и что-то еще, что-то новое и совершенно замечательное — что-то вроде гордости. Она поднялась с кресла, чтобы обнять его. — Я люблю тебя, Джиб.

Он притянул ее к себе и поцеловал, обещая ей свое сердце на веки вечные. Где-то вдалеке она услышала слабый голос. Затем что-то шлепнулось ей на колени. Это была кошка Би, которая сделала несколько поворотов, прежде чем улечься спать.

ЭПИЛОГ

— Па!

— Да, Сэм?

— Мэри сердится на меня.

— Это потому что ты всегда дразнишь ее, — сказала Джесси, с бесконечным терпением старшей сестры.

— Но я хотел развеселить ее.

Джиб погладил белокурые волосы сына. Обычно Мэри Херли мирилась с шалостями Сэма — она даже поощряла их в своей добродушной манере. Но только не в эти дни. — Весенняя уборка — это серьезное дело, Сэм. Для шалостей сейчас нет времени.

Их троих вместе с кошкой попросили удалиться с переднего крыльца, где они сидели на верхней ступеньке. А внутри дома Мэри раскрутила настоящий вихрь уборки.

— Мама сказала, что когда ты убирал дом, то был сладким, как праздничный пирог, — сказал Сэм.

— Это из-за того, что папа был влюблен в маму, — ответила ему Джесси, разглаживая густую, оранжевого цвета, шерсть Расти. — Он делал за нее уборку, чтобы она его больше любила.

Джиб обменялся улыбкой со своей дочерью. Джесси была его точной копией, хотя унаследовала и лучшие черты матери — острый ум и легкую непосредственность.

— Не только поэтому, — сказал Джиб. — Раньше мне помогал Мосси, до своего отъезда на восток, а он никогда не дразнил меня во время уборки. — Джиб хлопнул себя по коленям и встал с кресла. — Я полагаю, мне лучше пойти в дом и предложить свою помощь.

— Мама!

Сэм показал рукой на кабриолет Джулии, двигавшийся по дороге. Он вскочил с места и бросился вниз по ступенькам, а затем через весь двор к воротам. — Мама! — кричал он, когда кабриолет въезжал во двор. — Я положил жабу в ведро Мэри, а она ударила меня веником!

Джулия придержала Бисквита и остановилась. — О, Сэм, ты не должен дразнить Мэри во время весенней уборки.

— Но это была просто шутка! — Он все время подпрыгивал, не в силах сдержать свою радость. — Я просто хотел развеселить ее.

Джулия посмотрела на веснушчатое лицо сына, сияющее от радости. Сэм был хорошим и добрым мальчиком, но его склонность к шалостям иногда беспокоила ее. А Джиб посмеивался над ней. — У него доброе сердце, — часто говорил он. — Я уверен, что из него получится хороший человек.

— Сейрабет родила маленькую девочку, мама? — спросила Джесси и взяла сумку Джулии.

— Да, симпатичную маленькую девочку, Джесс, с множеством черных кудряшек. — Джулия взглянула на Джиба, который шел к ней с улыбкой на лице. Прошла только одна ночь, а она соскучилась по нему, как будто не видела целую вечность.

— Ли доволен, как ломовая лошадь после тяжелой работы, — сказала она Джибу, когда он снимал ее с кабриолета. — Он говорит, что три мальчика вполне достаточно. Гэрриэт тоже очень довольна, хотя и старалась не показывать виду. — С тех пор как Сейрабет стала перевозить руду на Ратлинг Роке, Гэрриэт все время была занята уходом за внуками.

— Я спрятал паука в ящике стола! — закричал Сэм. — Мэри скоро закричит от ужаса!

— Сэм Бут! — воскликнула Джулия и посмотрела на Джиба, который изо всех сил старался не. рассмеяться.

— Я думаю, что мне придется взять тебя с собой на Виски Крик завтра, когда я поеду на шахту, — сказал он. — Как насчет того, чтобы остаться там, пока не закончится весенняя уборка?

— Ураааа! — закричал Сэм и стал прыгать от радости. Для него не было ничего лучше, как бегать за Джилбертом по холмам. К тому же миссис Чэпмен всегда угощала его вкусными пирогами.

— А как ты, Джесс? — спросил Джиб у дочери. Джесси посмотрела своими сияющими глазами на

Джулию. — Можно мне тоже поехать, мама?

— Конечно, — сказала Джулия. — Я передам с тобой некоторые вещи для мамы Джилберта… О, Господи! Быстрее спасайте Расти!

Каким-то образом Сэму удалось залезть вместе с кошкой на старую яблоню, где Джиб соорудил ему маленький домик.

Когда Джесси побежала на выручку кошке, Джиб положил руку на талию Джулии. — Джесс хорошо убрала старую комнату Мосси, — сказал он. — Ей уже нужна отдельная комната.

Джулия заметила проблеск гордости в его глазах. Он с первого дня жизни Джесси обожал свою дочь. Они были совсем разные по своей природе, но очень хорошо понимали друг друга. В отличие от Джиба, Джесси была тихой, спокойной и очень любила читать.

— Я как-то подумала, — сказала Джулия, — что Сэму уже скоро будет пять лет, а Джесси — почти восемь. Они так быстро выросли. Я уже соскучилась по младенцу, который ползал бы по дому.

Джиб пристально посмотрела на Джулию. — А я соскучился по малышу, еще тогда, когда Сэм начал ходить.

Сперва они были очень осторожны в вопросах планирования семьи. Они считали, что двоих детей будет вполне достаточно, учитывая, что они оба были очень заняты. Но потом Джулия стала подозревать, что Джиб хочет еще одного ребенка. Тем более что дети очень хорошо влияли на него. Каждый ребенок доставлял ему особую гордость, делал его еще более ответственным, придавал особую значимость всем его поступкам. После рождения Джесси, он был избран в городской совет. После Сэма, он согласился занять место Эба Эймса на посту президента горнодобывающей ассоциации. Бог знает, подумала Джулия, кем он станет после рождения третьего ребенка.

— Ты уверена в этом? — спросил Джиб, внимательно глядя ей в глаза.

— Да, если ты, конечно, не против.

Он улыбнулся, а Джулия подумала, что он самый счастливый и самый красивый из всех мужей, которых ей довелось видеть.

— Естественно, я не против, принцесса. Я очень хочу этого. — Он притянул ее к себе и прошептал на ухо: — Мы приступим к этому сегодня же ночью.

Их поцелуй был прерван громким криком и тяжелым ударом о землю. Они повернулись в сторону старой яблони и увидели, что Сэм спрыгнул на землю, а кошка вырвалась из рук Джесси и умчалась прочь.

— Сэм! — закричали они одновременно. Но они еще не успели отойти друг от друга, как Сэм уже был на ногах и что есть мочи мчался к ним, вытянув вперед руки и надрывая глотку диким криком. Он подбежал к ним, обхватил руками их ноги и стоял, всхлипывая и потирая ушибленное место.

Его мама, папа и старшая сестра наклонились над ним, окружили его заботливым кольцом, убеждая в том, что все будет прекрасно.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23