Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мини-коллекция - Железный замок (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 3)

ModernLib.Net / Фэнтези / де Камп Лайон Спрэг / Железный замок (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 3) - Чтение (стр. 3)
Автор: де Камп Лайон Спрэг
Жанр: Фэнтези
Серия: Мини-коллекция

 

 


      Хозяин проводил их к столу, на котором в основном фигурировала тушеная баранина и какая-то кислая белесая жидкость, которую Ши в конце концов определил, как молоко, причем явно непастеризованное. Руджер, развалясь на подушках напротив молодого психоаналитика, жрал так, что за ушами трещало. Доктор Чалмерс не показывался. Когда зеркало местного рыцарства завершило прием пищи вдумчивым ковырянием в зубах, оно встало и многозначительно обратилось к Ши:
      -- Не будет ли светлость твоя столь любезна, чтобы помериться силами в рубке изгородей, раз уж согласно воле дядюшки моего не можем мы рубиться друг с другом?
      -- Каких таких изгородей? -- встрял по обыкновению Полячек.
      Демонстративно проигнорировав этот вопрос. Ши отозвался:
      -- С удовольствием. Только кому-нибудь придется одолжить мне меч. Я так быстро собирался, что свой оставил дома.
      Изгороди Каренского замка представляли собой ряды пошарпаных деревянных столбов, вкопанных во дворе. За ними двое каких-то типов в камзолах замковой стражи стреляли в мишень из коротких кривых луков. Как ни странно, у обоих оказались головы обезьян-бабуинов.
      Когда явились Ши с Руджером, лорд Моско, сарацин столь низкорослый и толстенький, что ходил вперевалку, уже приблизился к краю ближайшей изгороди с кривым ятаганом в одной руке и круглым щитом в другой. Он издал леденящий кровь вопль, всей своей тушей, как кот, скакнул к столбу и замахнулся. Полетели щепки. Моско пустился в пляс вокруг ни в чем не повинной деревяшки, с оттяжкой врубаясь в него справа и визжа на пределе своего голоса: "Алла-иль-алла! Махмуд! Махмуд!" Внезапно он остановился и отошел назад, где небольшой кучкой расположились остальные.
      -- Владыка мой Марджин, не прольешь ли ты бальзам своих слов относительно подготовки моей?
      Марджин, в чем-то вроде бесформенной кепки вместо чалмы, нос которого однажды был основательно перебит, беспристрастно молвил:
      -- Оценил бы я сие довольно посредственно. Дважды открылся ты слева при отскоке, да и клич боевой совсем не звучал. А ведь как рявкнешь супостату в ухо, так он, считай, и готов.
      Моско вздохнул.
      -- Благословенно имя Аллаха, -- проговорил он уныло. -- Боюсь, что потерянный я человек, не будь защиты ангелов его и руки атлета нашего! Но владыки вы мои, ужель не усладим мы зрения своего приемами сих франкийских воителей?
      Послышалось одобрительное бормотание.
      -- Так что ничего не остается тебе, оруженосец, как изрубить эту изгородь!
      -- Лучше скажи, что потянул запястье, -- прошептал Ши.
      Но у Полячека оказались собственные взгляды.
      -- Ща изрублю. Я же видел, как он это делал, правда? Только где бы раздобыть такой же тесак?
      Эмир Трези преподнес ему свой собственный, довольно побитый и зазубренный ятаган. Полячек гордо промаршировал к изгороди и с воплем "Ра-ра-ра, Гарвард!" со всей силы замахнулся, отведя руку с ятаганом за спину. Увы -- не учтя высоты изгороди, он совершенно промазал, крутнулся вокруг себя и, запутавшись в собственных ногах, был вынужден вцепиться в столб, дабы избежать падения.
      -- Это у меня такой способ атаки, -- пояснил он, стыдливо потупясь. -Я делаю вид, будто собираюсь ему врезать, а сам вхожу в клинч, швыряю оземь, а там уж и расправляюсь окончательно.
      Забавностью этого эпизода, похоже, никто не проникся. Физиономия Марджина выражала откровенное презрение, а все остальные попросту отвернулись -- все, кроме Руджера, который взглядом показал Ши, что тот следующий.
      Ши прикинул на руке оружие Трези -- не считая зазубрин на лезвии, баланс того явно не соответствовал его фехтовальному стилю.
      -- У кого-нибудь найдется прямая сабля? -- спросил он.
      Лорд Марджин, бывший здесь, видно, кем-то вроде тренера, хлопнул в ладоши и что-то крикнул. Из замка тут же показался слуга с толстогубой верблюжьей мордой, неся затребованный клинок. Ши взвесил его в руке. Лезвие было достаточно прямым, но сабля все равно предназначалась исключительно для рубки, подобно ятагану -- без острия, со скругленным кончиком и рукоятью, рассчитанной на маленькую руку. Однако с балансом дело обстояло уже лучше, и если оружие и впрямь оказалось тяжеловатым для быстрого парирования ударов, после нескольких тренировочных выпадов с ним вполне можно было иметь дело. Ши подступил к столбу безо всяких криков и воплей, выполнив для начала простой обманный выпад, обманный выпад с быстрой атакой, и укол-отскок. В течение пяти минут он трудился в здоровом поту и не без удовольствия уловил бормотание зрителей, частью изумленное, частью одобрительное.
      Марджин промолвил:
      -- Подумать только, сэр рыцарь, до чего ж диковинная игра клинка! Мыслится мне, что со франкийским мечом обязательно сразил бы ты противника-другого.
      И тут же все принялись горячо обсуждать достоинства системы Ши:
      -- Знаете что, владыки, а ведь перед колющим ударом соответствующим не устоит даже превосходная дамасская кольчуга...
      -- Ну уж нет, не по вкусу мне сии новомодные трюки...
      -- Но посмотрите, какой выигрыш дистанции это дает...
      -- Да ладно, как разойдешься, так все равно начнешь сплеча рубить...
      -- Ого, -- (это уже сэру Аудибраду, делавшему неуклюжие попытки повторить выпады Ши), -- по крайней мере, видно теперь, что приемы благородного сэра Гарольда за вечерок под чашечку кофе не переймешь...
      Одна только Руджер смотрел на все с презрительной миной. Без лишних слов подскочил он к ближайшей изгороди, огласил двор замка воплем и выхватил огромный ятаган. "Чик!" -- вонзилось лезвие в дерево, а потом быстро-быстро: "Чик-чик-чик-чик!" С последним ударом вся верхняя половина изгороди целиком отвалилась, словно отвернулась на петлях. Руджер крутнулся на каблуках и довольно гаденько ухмыльнулся Ши.
      Тот поперхнулся.
      -- Неплохо сработано, о Жемчужина Века!
      Руджер пихнул ятаган обратно в ножны и сунул одному из слуг.
      -- О франк, всего лишь десятая это или даже сотая доля того, что узреть ты можешь, когда стою я в поединке перед достойным соперником! Не о тебе, сын неудачника, речь -- способен ты разве что выплясывать да уклоняться, подобно одному из шутов дядюшкиных.
      Когда Ши с Полячеком на скорую руку принимали ванну, стоя в тазах и поливая друг другу на головы из кувшинов, последний поинтересовался:
      -- Ты не в курсе, какая программа на остаток дня?
      -- Для большинства, по-моему, она будет заключаться в полнейшем безделье до самого вечера, а потом у Атланта какое-то очередное шоу с девицами.
      -- По-моему, всем этим ребятам должна уже до смерти надоесть такая житуха.
      -- Руджеру уж точно. Его так и подмывает с кем-нибудь подраться, и я так до конца и не могу понять, почему Атлант не дает ему в этом волю. Пока все это просто забавно, за исключением разве что поползновений этого старикашки в отношении Флоримели. Жаль, что я не читал "Роланда" -- знал бы, с чем придется столкнуться. Кстати, ты не забыл, что мы на сегодня договаривались с доком? Насчет той новой теории, которую он тут разработал? Готов?
      -- Готов, пошли.
      Когда они добрались до апартаментов Чалмерса, то ощутили все ту же вонь, от которой проснулись утром. Чалмерс был хмур.
      -- Я склоняюсь к мысли, что промашка с возобновлением заклятья на масло совершенно неслучайна, -- ответил он на вопрос Ши. -- Обратите внимание -запах держится во вполне определенных пределах. Атлант чрезвычайно хитер и наблюдателен, и у меня нет никаких сомнений в том, что он уже давно в курсе... гм... особой восприимчивости Флоримели. Юная леди просто-таки от всего этого заболела.
      Ши сказал:
      -- Интересно, с чего бы это? Может, малый у нас садист? В соответствии со всеми корреляциями, ненормальные модели сексуального поведения должны быть вполне обычным делом в этом мусульманском обществе, где все приличные женщины обычно содержатся под замком. Вдобавок некоторые особенности его характера живо напоминают мне того садиста, которого часто приводят в качестве примера в учебниках -- ну, вы знаете, о ком я: тот торговец недвижимостью, которого...
      -- Вы имеете в виду Ван-Гилдера? -- Чалмерс покачал головой. -- Первым делом, все эти корреляции, о которых вы только что упомянули, основываются большей частью на догадках и предположениях. А кроме того, это совершенно нетипично для любого нормального садиста -- добиваться удовлетворения столь обходными путями.
      -- Вы хотите сказать, -- встрял Полячек, -- что настоящий садист должен лично загонять иголки под ногти?
      Чалмерс кивнул.
      -- Или, по крайней мере, при том присутствовать, руководя операциями. Нет, можно найти самые разные объяснения столь проработанному вредительскому замыслу, но... гм... садизм -- это последнее, что можно было бы предположить. Более вероятен некий скрытый мотив.
      -- Например? -- спросил Ши
      -- Например... э-э... например, расчеты Атланта вынудить меня прибегнуть к противодействующим чарам, чтобы изучить их и приспособить для снятия гибельного заклятья, которое, по его словам, тяготеет над замком. Кстати, Гарольд, из этих соображений прошу вас никоим образом не поощрять Руджера в его стремлении устроить здесь поединок со смертельным исходом. Никому не известно, к чему способен привести подобный конфликт.
      -- Я его не боюсь! -- заявил Ши, правда, без особой уверенности.
      -- По-моему, большинство здешней публики только и ждет момента оторвать кому-нибудь башку, -- заметил Полячек. -- Вы не можете каким-то образом вмешаться?
      -- Сейчас как никогда требуется спокойствие и самая обычная осмотрительность, -- твердо сказал Чалмерс. -- В том совершенно невыразимом состязании в кое нас упорно вовлекают эти... гм... джентльмены, победит, несомненно, та сторона, которая дольше сохранит способность воздерживаться от непродуманных и импульсивных действий. А теперь, джентльмены, приступим!
      Через полчаса:
      -- ...элементарные принципы подобия и распространения, -- вещал он, -нам следует развить в более прикладную магическую методику. Начнем со структуры заклятий. Типичное заклятье включает в себя два компонента, кои мы можем обозначить как вербальный и соматический. При рассмотрении вербального компонента -- а именно, словесного заклинания -- обязательно следует учитывать, пытаемся ли мы оказать воздействие на некие материальные вещества или же обращаемся к каким-то высшим силам.
      -- Тут, по-моему, есть небольшое отличие от вашей предыдущей методики, -- заметил Ши.
      -- А здесь и несколько иной пространственно-временной континуум. Я пытаюсь максимально увязать предмет нашей беседы с текущими проблемами, так что заклинаю не перебивать. Так вот... гм... размер, ритм, расстановка ударений и прочие характеристики формы стиха в первом случае являются фактором наиважнейшим. Стих должен точнейшим образом отражать поэтические традиции той среды, с которой рассматриваемые предметы и вещества тесно связаны, от которой они зависят. Таким образом, скажем, в... гм... Асгарде подобное заклинание для достижения максимального эффекта должно склоняться к аллитерации, в то время как в Царстве Фей -- иметь четкий размер и рифмы. В мире японских же легенд стих такой обязан содержать строго определенное число слогов в строго определенной...
      -- Но разве стихотворение, которое сочиняется в качестве заклинания, не приобретает соответствующую форму само собой -- естественным образом? -спросил Ши.
      -- Не исключено. Я как раз и собирался отметить, что определенное... гм... начальное мастерство в стихосложении неотделимо от проблемы достижения оптимального результата. Вот почему вам, Гарольд, обладателю того, что можно было бы назвать литературно-вдохновенным типом мышления, нередко удается достичь довольно экстраординарного эффекта...
      -- Послушайте-ка, -- вмешался Полячек. -- Главная заморочка во всей этой дыре в том, что у них тут сухой закон. И вы хотите сказать, что если я сделаю несколько пассов и пропою:
      Пиво, пиво, прекрасное пиво, Залей ты меня, Возникни здесь живо! -
      то получу парочку кружечек?
      -- Вацлав! -- резко сказал Чалмерс. -- Заклинаю вас отнестись к рассматриваемой теме с большим вниманием. Если бы ваша столь поспешная выходка привела к какому-то результату, вы бы наверняка оказались переполненным желаемым напитком, а я очень сомневаюсь, что это выдержали бы ваши внутренние органы. Здесь как нигде важна высочайшая точность в выражениях. Позвольте мне заметить, что в своих неуклюжих виршах вы выразили желание быть залитым данной жидкостью вместо того, чтобы получить возможность ее выпить. Да, так на чем я остановился? Ага -- итак, магия, боюсь, всегда будет оставаться в большей степени искусством, равно как, по моему твердому убеждению, и психиатрия. Однако в заклятьях присутствует еще и соматический компонент, требующий куда более взвешенного и беспристрастного подхода. Тут, увы, есть несколько моментов, которые от меня пока ускользают, и я питаю надежду пролить на них свет не без вашей, джентльмены, поддержки -- посредством наблюдений за методами Атланта. В первую голову, я имею в виду ту чрезвычайно ловкую манеру, с какой он применяет волшебные чары в целях телепортации человеческих, и даже квази-человеческих существ...
      Пока Чалмерс долдонил дальше, в голове у Ши роились бессвязные мысли. До всего этого дошли они в Царстве Фей, с Бельфебой... Бельфеба! Упомянутая доктором Бельфегора должна быть точно такой же -- с пружинистой поступью, с веснушками под загаром... Чтобы вернуть ее, придется изучить этот самый соматический компонент, выяснить, каким образом Атлант...
      Из задумчивого оцепенения вывел Ши неожиданный взрыв Полячека. Резиновый Чех вскочил, восклицая:
      -- Да понял я, понял, док! Давайте теперь проведем небольшую лабораторную работу. Смотрите на эту подушку -- щас я превращу ее в...
      -- Нет! -- завопили одновременно Ши с Чалмерсом.
      -- Да ладно вам. Вы что, не верите, что я способен чему-либо научиться?
      -- Да уж помню, -- заметил Ши, -- как ты взорвал лабораторию и сам чуть копыта не отбросил, когда пытался получить какодил -- помнишь, на химии, на втором курсе? Изволь прослушать еще несколько лекций, прежде чем браться заколдовывать даже мышь!
      -- Да, да, я все понимаю, но вы ведь можете контролировать каждое мое действие, и я...
      Аргументация Полячека была неожиданно прервана появлением Флоримели, которая вошла со словами: "Мне немного лучше, лорд мой!" Но оказалось, это тоже входило в план лекции по колдовству. Ши снова унесся в своих мыслях в неведомые дали, в то время как Чалмерс вернулся к нелегкому делу обучения Полячека.
      Глава 5.
      Над зубчатыми стенами было светло и чисто, а воздух нес в себе замечательный привкус горного климата. Рядом с небольшой башенкой, которая позволяла под прикрытием от ветра погреться на солнышке. Ши наткнулся на Атланта. Тот погрузился в изучение какого-то свитка, разложенного на подушках. Колдун-коротышка суетливо вскочил.
      -- Добро пожаловать, о рыцарь века! Не желает ли отведать шербета друг друга моего?
      -- Да нет, спасибо, о благородный хозяин. Я тут просто приглядываюсь, хочу определиться, где тут что. Место у вас -- лучше не придумаешь. Красота!
      -- О да, повелитель мой, лучше не бывает. И все дано будет тому, кто облегчает сердце и расширяет душу владыки нашего Руджера!
      -- Хм, я и не предполагал, что совершил в этом направлении что-то такое незабываемое. Вы, небось, приготовили ему на вечер что-нибудь эдакое?
      Атлант хрустнул пальцами и пожал плечами.
      -- Поистине нечего мне предложить вам всем, кроме семерых девственниц-китаянок, с лицами, лунам подобными. Умеют они и на лютнях играть, и петь, и беседу поддерживать о Законе Пророка не хуже казия, и торговец, что продал мне их, уверял, будто сестры они близнецы, что и само по себе настоящее чудо собою являет. Хотя ты, просвещенный, видал, должно быть, и такие чудеса, против которых мои -- что месяц младой против яркого солнца?
      Он склонил голову набок и искоса поглядел на Ши. Чего он еще затевает? Ши ответил:
      -- Я, о вдвойне просвещенный, в жизни ничего подобного не видывал. Вы мне вот что поведайте... -- Тут он несколько понизил голос. -- Племяннику вашему, владыке Руджеру -- понравится ли это ему так же, как и мне? По-моему, он слишком уж неугомонная личность.
      Коротышка задрал физиономию к чистым голубым небесам.
      -- Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет есть пророк его! Воистину неугомонен владыка Руджер, и страстно желает битвы, подобно коню доброму, желающему круга скакового!
      -- Почему бы вам тогда не отпустить его поискать приключений?
      Атлант пару раз стукнул себя в грудинную кость, да так, что Ши заподозрил, будто он задался целью проломить ее насквозь.
      -- Не поведал я тебе ничего, кроме истины! Знай же тогда, что пророчество существует, кое вызнал я при помощи своего ремесла, и гласит оно, что ежели чудо века нашего и сын брата моего не выйдет на сечу великую под светом полной луны, то потерян он будет для ислама, удалившись на десять миль от Карены. А раз нет сейчас ни войны, ни луны полной, придется сполна мне ответить пред Аллахом великим и всемогущим, и гореть мне во пламени джаханнама, случись вдруг такое!
      -- А-а, понятно. Положеньице у вас -- не позавидуешь.
      Колдун вцепился Ши в руку.
      -- Верно говорится: "Нет двери, но ключ есть, коим отпирают ее". Поистине не видел я сына брата моего довольным жребием своим уж много месяцев, пока не поглядел он на упражненья твои нынешним утром. Без сомненья, владеешь ты чарами, кои охраняют тебя от смертоносного оружия?
      Ши внезапно подумалось, что никогда в жизни его столь любезно не побуждали позволить себя прикончить. Но, тем не менее, ответил:
      -- А что же держит тут владыку Руджера? Если ему так невмочь поскорей выбраться отсюда и проломить кому-нибудь башку, то почему он попросту не выйдет через дверь?
      -- Взаправду вопрос этот задан при известном заранее ответе, поскольку не сокрыто от меня, что осведомлен ты о пентаграммах, что вход закрывают!
      -- Понял. Эдакая позолоченная клетка получается. Но меня-то с сэром Ридом вы, надеюсь, не рассчитываете таким способом удержать?
      На сей раз Атлант предпочел выразить свои чувства, заломив руки.
      -- Да сожрут плоть мою собаки, если я хоть раз даже помыслил об этом! Нет уж, просвещенный сэр -- стоит только пожелать тебе поохотиться в тех горах, где и сам я частенько находил усладу, когда юности кровь еще бурлила во мне, то с удовольствием превеликим предоставит тебе слуга твой даже егеря в помощь. А пожелай ты помериться силою со Светом Ислама, то и пентаграммы опустить будет не грех!
      Тут он уже явно переборщил.
      -- Да нет, спасибо, может, как-нибудь потом, -- сказал Ши.
      Старикашка пихнул его локтем и развратно закудахтал.
      -- Хорошенько подумай, повелитель мой! Донеслось до ушей моих, что девы в соленьях окрестных стройней, чем газели. Будет охота -- была бы охота, хи-хи!
      -- Нет-нет, спасибо, о источник мудрости, -- повторил Ши, размышляя, какая доля правды могла присутствовать в заявлении насчет пророчества. -- В настоящий момент я больше заинтересован в проекте дока... сэра Рида то есть, связанном с превращением Флоримели. Делу -- время, потехе -- час, знаете ли. Вам самому-то как этот план, кстати?
      Атлант привычно побарабанил себя по груди.
      -- Нет бога, кроме Аллаха! Так и не открылось мне, как сей узел развязан быть может, хоть и созвал я уже целые легионы шайтанов да джиннов.
      -- Может, я в чем-то смогу и помочь, -- сказал Ши. -- Я довольно неплохо соображаю в магии, и частенько я способен даже на то, что и сэру Риду не потянуть.
      -- Воистину чудеса твои куда чудесней должны быть, нежели вода горящая и прочие веществ превращения, о магистр колдовских дел! С радостью искренней и надеждою великой призову я тебя, когда грянет тот час, в кой без тебя я обойтись не сумею. А ныне же нету той помощи, что значимей была бы удовлетворенья сына брата моего.
      Опять двадцать пять! Этот старый интриган так и будет убеждать Ши, что голова ему совсем ни к чему? Ши предпочел проигнорировать заключительную часть этого заявления.
      -- А в каких направлениях вы работаете? Мы могли бы сравнить результаты.
      -- Будь это так, смягчилось бы сердце мое и исчезло стесненье из груди моей! Но увы -- тому, кто религию нашу исповедует, строго запрещено посвящать кого-либо, кроме истинных мусульман, в колдовские наши обычаи; поступи я так, немедля разорвал бы тебя на клочки ифрит, что сильнее льва и клыками в три фута длиною обладает.
      Коротышка, видно, посчитал, что для первого раза пока достаточно, и устремился к лестнице. Семенящие под длинным плащом ножки придавали ему уморительный вид торопливого ежа.
      На верхней ступеньке он обернулся, дабы отвесить еще один прощальный поклон.
      -- О просвещенный сэр, -- крикнул он, -- будь осторожен! Горы те зловещи, коварны их тропы. Пусть же дружбы рука отвратит ход беды, и во имя Аллаха заклинаю тебя -- не расколдовывай пентаграмм, не покидай замка без помощи моей и в мое отсутствие!
      Вечер уже понемногу укутывал своим покрывалом прозрачные небесам а Ши все расхаживал среди зубчатых стен, размышляя, где в этом мире могла находиться сейчас Бельфеба, и терзаясь бессильной тоской. Какая же сволочь этот Чалмерс, который втравил их в эту историю! А история получилась что надо. Прощальные слова Атланта хоть и прозвучали в форме эдакого отеческого совета, явно таили в себе угрозу, причем не особо-то прикрытую. Допустим, ему удастся справиться с пентаграммами и выйти из замка -- как поступит тогда этот старый козел? Натравливать на него Чудо Века он станет вряд ли. Это пойдет явно вразрез с пророчеством -- если, конечно, и было вообще какое-то пророчество. Ши размышлял над этим вопросом, огибая полязгивающую железную башню, и в конце концов пришел к заключению, что рассказ о пророчестве и в самом деле похож на правду. Атлант достаточно хитер, чтобы замаскировать вранье среди общеизвестной правдивой информации, замешав ее как следует на всяких увертках и выдумках, дабы ложь не слишком бросалась в глаза.
      Единственно, за что можно было зацепиться, так это за факт, что колдун оказывает на своих гостей определенное давление лишь с целью излечить Руджера от скуки. Здоровяк, видно, просто не способен думать ни о чем, кроме драки -- так нельзя ли найти более-менее подходящую замену? Дома, в Огайо, в таких случаях обычно обходятся приключенческими романами. Здесь об этом нечего и думать. Хотя... Тут Ши мысленно стукнул себя по лбу за то, что такая простая мысль раньше не пришла ему в голову -- игрушечные солдатики!
      Наверняка поблизости от Каренского замка найдется какой-нибудь искусник, кто сумеет вырезать подходящие фигурки воинов, а уж им-то с Чалмерсом при помощи волшебства наверняка удалось бы их оживить, чтобы получились настоящие армии -- только миниатюрные. Образ безупречного паладина, командующего батальонами шестидюймовых деревянных рыцарей на заднем дворе замка, понравился ему настолько, что он похлопал по краю зубчатой стены и расхохотался. В этот момент кто-то потянул его за рукав.
      Это был один из замковых слуг, на сей раз с головой птицы -- какой-то очень большой птицы с огромным клювом, вроде грифа или кондора.
      -- Какие проблемы? -- поинтересовался Ши. Несмотря на то, что существо вполне определенно поняло вопрос, в ответ оно лишь разинуло крючковатый клюв, издав невнятный шипящий клекот. Ухватив его за руку, оно настойчиво повлекло его за собой, время от времени оглядываясь через плечо, и наконец что-то удовлетворенно прошипело, когда они спустились по лестнице в один из металлических коридоров и Ши лицом к лицу натолкнулся на Полячека. Существо удалилось.
      -- Здоров, Гарольд! -- поприветствовал тот его с жизнерадостностью изобретателя, сумевшего вдохнуть жизнь в атомный двигатель космического корабля. -- Слушай, в такой дыре без меня вы бы давно пропали. Я нашел тут одного страшилу, у которого есть все, что нам нужно! Единственный затыр в том, что мне ее-то никак не отыскать!
      -- Что все? Кого ее?
      -- Да ту брюнеточку, которая танцевала тут вчера вечером. Единственно, имя узнал: ее зовут Саммарад или что-то вроде того. А насчет "все" ты так и не въехал? Да чем горло полощут -- усек, наконец?
      -- Быстро ты тут освоился, а? Ладно: против спиртного не возражаю, а вот насчет подружки зря топчешься. Даже если Руджер и не затащит ее к себе, только чтобы тебя подзадорить. Атлант наверняка отправит ее туда, откуда она прибыла,
      -- Святой Венчеслав! Об этом я не подумал. -- Физиономия Резинового Чеха приняла унылое выражение. -- Ладно, тогда я состряпаю чары, которые превратят этого гада...
      -- И не думай!
      -- Хорошо, а как на это посмотришь: я иду к Атланту и безо всяких там яких спрашиваю, не мог бы он выслать мне эту малютку в Огайо. С ее-то фигурой...
      -- Нет! Заморочек у нас и так по горло. Да потом, ты ведь ее совсем не знаешь, Вотси.
      -- Да я...
      Ши вздохнул.
      -- Для образованного человека у тебя на удивление пролетарская модель сексуального поведения...
      -- Да чего это с тобой? Что же теперь, ложись да помирай? -- злобно проворчал Полячек, направляясь вниз по винтовой лестнице, проложенной в одной из башен.
      Когда все аргументы были исчерпаны, они очутились в чем-то вроде буфетной, где восседало очередное страшилище -- субъект с ярко-красной кожей, огромной башкой и короткими ножками, занятый мытьем тарелок. В углу лежал большой, изможденного вида пес с тарелкой в передних лапах. Монстр доставал одну грязную тарелку за другой, бормотал некое заклинание и присвистывал. Пес каждый раз принимался вылизывать лежащую перед ним тарелку. При этом с той, что вынимал домовой, бесследно исчезали остатки пищи.
      -- Ни фига себе! -- поперхнулся Полячек. -- Как там твой обед себя чувствует?
      Ши ухмыльнулся.
      -- Брезгливость оставь при себе. Жир с тарелки попадает в желудок собаки без непосредственного соприкосновения.
      Ковыляя, словно краб, домовой подошел к ним поближе.
      -- Раздобыл, Одоро? -- подмигнув, спросил Полячек. -- Ему вон тоже надо.
      -- Могу раздобыть, -- проскрипел Одоро. -- Только деньги вперед, ага? Деньги нужны.
      Они отправились в лабораторию Чалмерса за деньгами. В ответ на стук за дверью послышалась какая-то возня, и когда они вошли, Флоримель была уже на некотором расстоянии от Чалмерса, причем платье на ней было слегка помято, а вид у обоих несколько виноватый. Без лишних слов доктор выдал им несколько старинных квадратных монет.
      Когда они направились к себе в комнату. Ши расхохотался.
      -- На эту парочку посмотришь, так вроде это страшное преступление -усадить девушку себе на колени!
      -- Он, наверное, никогда раньше этим не занимался, -- заметил Полячек. -- Ладно, пускай цацкается с этой живой ледышкой, если так хочется. Лично я забираю Саммарад. Заметил, как она строила мне глазки?
      Домовой почти сразу же присоединился к ним, извлекая из-под мышки небольшой бурдюк, обернутый засаленной, пришедшей в негодность чалмой.
      Полячек выдал ему несколько диковинных монет, каждая из которых тут же подверглась проверке при помощи зубов, больше похожих на звериные клыки. Когда домовой повернулся, чтобы уйти. Ши остановил его:
      -- Минуточку, Одоро. -- Он взял в руки бурдюк. -- Хозяин твой не очень-то расположен к спиртному, а?
      -- О да, ужас! Закон пророка!
      -- А что произойдет, если он вдруг узнает, чем ты тут снабжаешь постояльцев?
      Домовой содрогнулся.
      -- Анафема, по второму классу. Раскалят клещи и кишки рвать будут. -Ухмылка его увяла. -- Вы ведь не скажете, нет?
      -- Посмотрим.
      Одоро побледнел чуть ли не до синевы и принялся неуклюже переминаться с ноги на ногу, все быстрее и быстрее, так что под конец едва не подпрыгивал.
      -- О, только не это! Что угодно для вас сделаю! Сжальтесь! -- вопил он. -- Нет, не надо вам вина, отдайте!
      Он заплясал вокруг Ши, пытаясь выхватить бурдюк. Ши поднял тот высоко над головой и быстро отпасовал Полячеку, который принял его, как заправский защитник.
      -- Тихо, тихо, -- проговорил Ши. -- Не забывай, что я тоже волшебник и запросто превращу тебя в рыжего муравья, если только пожелаю. Это уж как бог свят. Все, что мне нужно, это некоторая информация, и если ты ее нам дашь, можешь ни о чем не волноваться.
      -- Нету у меня никакой информации, -- угрюмо пробурчал Одоро. Глазки его так и шастали по комнате, вращаясь на голове, как на шарнирах.
      -- Ах нету? Вотси, пойди-ка разыщи Атланта и расскажи, что за бутлегера мы тут обнаружили. А я пока присмотрю... Э-э, да ты не хочешь, чтобы он шел? Может, ты все-таки кое-что знаешь? Угу? Я так и думал. Ну, так существует ли какое-то пророчество насчет Руджера?
      -- Д-да... да. Ужасное пророчество. Если он выйдет отсюда до полнолуния, то будет с неверными, станет сражаться с истинно верующими. Иль хадму ль'Алла!
      -- Ну вот видишь, как замечательно. Ладно: почему Атлант не позволяет Руджеру отлучаться даже неподалеку? Он ведь колдун, и наверняка знает, как удержать его на определенном расстоянии?
      -- Герцога Астольфа боится. Этот тоже волшебник -- гиппогрифа украл.
      -- По крайней мере, хоть что-то прояснилось! Но послушай, если Руджеру так приспичило выйти из замка, почему он не задаст жару самому Атланту? Голову ему там не отрубит, или еще чего?
      -- Не знаю. Клянусь бородой пророка -- не знаю. Наверно, Атлант сделал ему что-то такое... ну, сами знаете -- с мозгами, -- Одоро ткнул себя пальцем в башку, -- и управляет, как лошадью. Но у Руджера мозгов не густо, так что особо... э-э... не поуправляешь.
      Ши рассмеялся.
      -- Я так и думал. Подкинь-ка ему еще никель, Вотси. Ну вот что, Одоро: держись нас и будешь в полном порядке. Кстати, а что Атлант имеет против Флоримели?
      -- Пророчество опять. В волшебной книге вычитал.
      -- Допустим. И что за пророчество?
      -- Он потеряет Руджера из-за воинственной девы, что явится верхом на гиппогрифе.
      Где-то там, далеко в горах, была Бельфеба. И гиппогриф тоже.
      -- А Флоримель-то тут при чем?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12