Арион из Метимна (VII в. до Р. X.) — древнегреческий певец и музыкант. По легенде, когда Арион возвращался на корабле из поездки в Коринф, корабельщики решили ограбить и убить певца. Грабители согласились, чтобы Арион спел предсмертную песню, после чего он бросился в море. Зачарованный пением дельфин спас Ариона и вынес его на берег.
Медея — могучая волшебница в древнегреческих мифах, дочь царя Колхиды Эета; помогла вождю греческих героев-аргонавтов Ясону добыть золотое руно, усыпив сторожившего сокровище дракона, и бежала с Ясоном в Грецию. Став женой Ясона, Медея родила ему двух детей. Когда муж оставил Медею ради другой женщины, волшебница умертвила новую жену Ясона, прислав ей в дар отравленное одеяние, убила своих детей и улетела в крылатой колеснице.
Сид — Сид Кампеадор — герой испанского эпоса (настоящее имя — дон Руй Диас де Вивар; ок. 1050—1099), испанский феодал, прославившийся в сражениях с маврами. Его имя окружено ореолом борца за реконкисту.
Сайнет — небольшая пьеса испанского театра, обычно комического содержания, с двумя-тремя действующими лицами. Сайнеты представлялись во время антрактов между большими пьесами. Писались в стихах, реже — в прозе и стихах.
Никколо Макиавелли ди Бернардо (1469—1527) — итальянский писатель, историк, государственный деятель военный теоретик. Ряд лет был канцлером Флорентийской республики.
Он получил от матери и от подруги кардинала Орсини сумму и жемчужину поразительной красоты, похищенные во дворце на горе Джордано, когда этот дворец, после смерти герцога Гравина, Виталлоццо и Ливеротто да Фермо, был разграблен по приказанию папы. — Речь идет о так называемом избиении в Синигалии. В 1502 г. Чезаре Борджа узнал, что итальянские феодальные сеньоры — кардинал Джованни-Батиста Орсини, бывшие кондотьеры Чезаре, Франческо Орсини герцог Гравина, Вителоццо Вителли (брат Паоло Вителли) и Оливеротто да Ферма — задумали совместное выступление против владычества Борджа. Чезаре коварно захватил своих бывших кондотьеров и казнил их. Кардинал Орсини был арестован папой Александром VI и вскоре умер в тюрьме.
…стал, как известно, причиной его смерти. — По слухам, папа Александр VI и Чезаре ужинали у кардинала Адриана ди Корнето, которого хотели отравить, чтобы завладеть его имуществом. Из-за роковой ошибки бокалы с отравленным вином достались Александру и его сыну. Кардинал остался невредим, папа умер, а крепкий организм Чезаре после долгой болезни справился с ядом. Этот рассказ, в верности которого современники не сомневались, является, вероятно, легендой.
Герцог Бизелли — побочный сын неаполитанского короля Альфонсе II, второй муж Лукреции Борджа.
Асторре Манфреди — тиран Фаэнцы, взятый в плен Чезаре Борджа и заколотый по его повелению.
Тиара — корона римских пап.
Ваноцца деи Катанеи — римская аристократка, любовница папы Александра VI Борджа, мать его пятерых детей.
Лукреция Борджа — сестра Чезаре. Славилась красотой и умом. В политических планах отца и брата Лукреция была только слепым орудием. Девочкой Лукреция была помолвлена с испанским дворянином Гаспаре де Просида, но Александр VI расторг помолвку дочери и выдал ее замуж за Джованни Сфорца, владетеля Пезаро. Решив, что следует выдать дочь за более нужного человека, папа аннулировал этот брак и выдал Лукрецию замуж за герцога Бизелли, семнадцатилетнего побочного сына неаполитанского короля. Нового супруга Лукреции убили, как полагают, по приказу Чезаре, и его вдову вскоре выдали замуж за феррарского герцога Альфонса д'Эсте. Широко были распространены слухи о кровосмесительной связи Лукреции с братом и даже с отцом.
Джироламо Савонарола (1452—1498) — монах доминиканского ордена, религиозно-политический реформатор во Флоренции. После изгнания Медичи стал во главе Флорентийской республики, сеньором которой провозгласили Иисуса Христа. Провел ряд демократических реформ. За резкие выступления против папства был отлучен от церкви, свергнут реакцией и казнен. Сторонники Савонаролы назывались «пьянони» («плаксы»), его противники из аристократической среды — «серыми».
Примечания
1
Молю Бога, чтобы гаэтская Божья Матерь (исп.).
3
И пусть накажет меня Господь, нынче же на Пасху, если его светлость сеньор Гонсало Эрнандес (исп.).
4
О коже своих сапог (исп.).
5
Смотри, как бы ты меня нечаянно не ранил (исп.).
6
За столом и о печали позабудешь (исп.).
9
Здесь — послеобеденный отдых (исп.).
10
Любимый мой Саморено (исп.).
12
Добрые рыцарские обычаи (фр.).
13
Ну да, я уверен, что это тот самый (фр.).
15
Я колонна, я не гнусь (лат.).
16
Так называется часть предместья близ замка святого Ангола, расположенная между Тибром и Монте Марио. (Прим. автора.)
17
Да покоится она с миром (лат.).
18
Высокий и могущественный герцог Луи д'Арманьяк, Герцог Немурский! Узнав о том, что Ги де Ламотт в присутствии Д. Иниго Лолеса де Айалы сказал, что итальянские воины — жалкие вояки, мы с вашего соизволения, отвечаем, что он подло солгал и солжет всегда и везде, где это скажет. И поэтому просим Вас принять вызов на смертный бой от нас и наших воинов против него и его воинов в равном числе десять против десяти.
Просперо Колонна, Фабрицио Колонна, 8 апреля 1503 г19
Благословенна будь женщина, носившая тебя в своем чреве! (фр.).
20
Эти слова, спасавшие в то время людям жизнь, еще и в наши дни оказывают сильнейшее воздействие на так называемых разбойников Римской Кампаньи. Пишущий эти строки лично знаком с человеком, который спасся таким образом от неминуемой гибели. (Прим. автора.)
21
Дитя мое милое! (исп.)
23
Клянусь Пресвятой Девой! (фр.)
24
Очень жаль, что на быке не было кольчуги; вот уж была бы отдача (фр.).
25
Клянусь Богом, мы еще посмотрим, так ли остры у этой французской собаки зубы, как язык (исп.).
26
Испанская собака, если б только можно было б схватиться на расстоянии в десять шагов с тобой, а не с твоей скотиной! (фр.)
27
Славный воин, клянусь честью рыцаря! (фр.)
29
Дурак, пожиратель чеснока… (исп.)
30
Богом проклятый! (исп.)
31
Герцог Немурский погиб в битве при Чериньоле. (Прим. автора)
33
Маленькой пьесы (фр.).
34
Разными и дивными путями призывает нас Господь (лат.).
35
Я послал вас как лучших (исп.).
36
Ныне покажет себя итальянская доблесть (лат.).
37
Мартелен де Ламбри не сдается! (фр.).
38
Напионе. Об употреблении и достоинствах итальянского языка. Кн. I, гл. 4 (Прим. автора.)