Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джек Ричер (№6) - Точный расчет

ModernLib.Net / Триллеры / Чайлд Ли / Точный расчет - Чтение (стр. 14)
Автор: Чайлд Ли
Жанр: Триллеры
Серия: Джек Ричер

 

 


— И что же?

— Фермера звали Брюс Армстронг, а бухгалтера — Брайан Армстронг. Оба — белые, примерно того же возраста, что и наш Брук Армстронг, его же роста, веса, со схожими внешними данными. Даже глаза и волосы у них были одного с ним цвета.

— Это члены его семьи? Или, может быть, какие-нибудь совсем уж дальние родственники?

— Нет, — вздохнул Стивесант. — Они между собой ничем не связаны. Ни между собой, ни с вице-президентом. Вот поэтому я и пытаюсь спросить себя: какое все это может иметь значение? Вот какое: двое случайных людей с фамилией Армстронг и именами, начинающимися на «Бр», бессмысленно убиты в то самое время, когда мы встретились лицом к лицу с серьезной опасностью, угрожающей нашему вице-президенту. По-моему, здесь все совершенно очевидно, о случайности даже речи быть не может.

В кабинете повисла тишина.

— Это и есть та самая демонстрация, — наконец нарушил молчание Ричер.

— Совершенно верно, — подтвердил Стивесант. — Это была обещанная демонстрация. Хладнокровные убийства. И два невинных человека. Вот теперь я могу полностью согласиться с вами. Это не наши сотрудники, которые просто решили пошутить.

* * *

Нигли и Фролих направились к стульям, предназначенным для посетителей в кабинете Стивесанта, и расположились на них, не дожидаясь приглашения. Ричер прислонился к высокому шкафу и выглянул в окно. Шторы были отдернуты, но на улице уже стемнело, и мрак рассеивал только неизменный оранжевый ночной свет столичных фонарей.

— Кто вас проинформировал об этом? — спросил Джек. — Неужели кто-то позвонил и взял ответственность на себя?

Но Стивесант отрицательно покачал головой:

— Нас поставило в известность ФБР, — пояснил он. — У них есть специальная программа, сканирующая все сведения, поступающие в Центр информации по преступлениям, а фамилия Армстронг ими давно взята на особый учет.

— Получается, что они теперь так или иначе тоже замешаны в этом деле.

Но Стивесант снова покачал головой:

— Они только передали нам некоторые сведения, которые сами почерпнули из другого источника, не более того. Они не понимают всей важности этого сообщения.

В комнате опять стало тихо. Четверо людей, собравшихся здесь, тяжело дышали, и каждого сейчас мучили неприятные мысли.

— У нас есть какие-нибудь подробности этих событий? — нарушила молчание Нигли.

— Кое-что имеется, — подтвердил Стивесант. — Фермер убит единственным выстрелом в голову. Смерть наступила мгновенно. Пулю найти так и не удалось. Его жена ничего не слышала.

— А где она находилась в тот момент?

— Футах в двадцати от него, на кухне. Двери и окна при этом они держали закрытыми из-за холода. Но она все равно могла бы услышать, потому что выстрелы местных охотников, например, прекрасно доносятся до их дома.

— Какого размера отверстие от пули? — поинтересовался Ричер.

— Калибр оружия больше, чем 22, — отозвался Стивесант, — если вас беспокоит именно это.

Ричер кивнул. Единственный пистолет, который мог оставаться не услышанным на расстоянии в двадцать футов, был калибра 22. Любое оружие, обладавшее более крупным калибром, должно было издать хоть какие-то слышимые звуки, вне зависимости от того, оно оборудовано компенсатором или нет, даже при условии, что все окна в доме оставались закрытыми.

— Значит, стрелок воспользовался винтовкой, — кивнул Джек.

— И траектория полета пули говорит о том же, — согласился Стивесант. — Медэксперты полагают, что она вошла в олову под углом сверху вниз, спереди и вышла сзади.

— Там у них холмистая местность?

— Сплошь и рядом.

— Значит, стрелок либо находился слишком далеко, либо имел винтовку, снабженную глушителем. Мне не нравится ни то, ни другое предположение. Большое расстояние говорит о том, что это очень меткий стрелок, а винтовка с глушителем означает лишь то, что наши противники обладают весьма экзотическим оружием.

— Что известно о втором убитом? — осведомилась Нигли.

— Это случилось менее восьми часов назад, — начал Стивесант. — Но более чем за восемьсот миль отсюда. Поэтому можно предположить, что сегодня этой команде пришлось на время разделиться.

— А подробности?

— К нам постепенно приходят отчеты специалистов. Первое впечатление у местных экспертов такое, будто убийца использовал автомат. Но и в этом случае тоже никто ничего не слышал.

— Автомат с глушителем? — удивился Ричер. — Они уверены в этом?

— В том, что это был автомат, сомневаться не приходится, — продолжал Стивесант. — Труп прошило очередью, в тело попали две нули: в голову и туловище. В общем, жуткое зрелище.

— Ничего себе демонстрация! — не выдержала Фролих.

Ричер снова уставился в окно. В воздухе плыл легкий туман.

— Что же именно демонстрируют эти убийства? — спросил он.

— То, что мы имеем дело с не очень милыми людьми.

Он кивнул:

— Но и не более того, верно? Они ведь так и не продемонстрировали нам уязвимость Армстронга, если только, конечно, убитые не были связаны с ним каким-то образом. Мы уверены в том, что они имели никакого отношения к вице-президенту? Ну, может быть, какие-нибудь дальние кузены или что-то вроде того? По крайней мере, что касается фермера. К тому же Миннесота находится по соседству с Северной Дакотой, если не ошибаюсь.

Но Стивесант снова грустно покачал головой:

— Я тоже сразу об этом подумал, — признался он. — Но я все проверил, а потом перепроверил еще раз. Во-первых, наш вице-президент родом не из Северной Дакоты. Он переехал туда из Орегона. К тому же у нас имеется самая подробная информация обо всех его родственниках, которая собрана с того дня, как он номинирован на должность. Копаться в его родословной было очень утомительно, но, по крайней мере, у него из здравствующих ныне родственников имеется только старшая сестра, которая в настоящее время проживает в Калифорнии. Вот у жены множество двоюродных братьев и сестер, но никто из них не носит фамилию Армстронг, и они в большинстве своем еще очень молоды. Практически дети.

— Понятно, — кивнул Ричер. Дети. Перед его мысленным взором мелькнули качели и яркие детские рисунки, держащиеся на дверце холодильника при помощи цветных магнитов. Двоюродные братья и сестры.

— И все-таки это дико, — заключил он. — Убить двух случайных людей только потому, что они носят фамилии Армстронг и внешне немного схожи с вице-президентом, само по себе трагично, но это не говорит о большом уме преступников или об их изобретательности. Да и вообще ничего не доказывает. В принципе, мы не должны волноваться за систему безопасности здесь, в Вашингтоне.

— Но все равно мы горюем по убитым, — вставила Фролих. — А уж их семьи и подавно.

— Без сомнения, — согласился Ричер. — Но из-за двух смертей совершенно посторонних людей где-то в захолустье мы не станем сходить с ума, верно? Мы ведь не имели никакого отношения к их безопасности. Поэтому нам сомневаться в собственных силах не приходится. Я-то, например, считал, что это будет что-то более значимое, как-то привязанное к Армстронгу. И, конечно, более запутанное и интригующее. Ну, что-то вроде того письма, которое так внезапно появилось вдруг на вашем письменном столе.

— Похоже, вы даже немного разочарованы, — удивился Стивесант.

— Так оно и есть. Вы угадали. Я надеялся, что они подойдут поближе и осмелеют настолько, что дадут нам шанс поохотиться на них. Но они остаются где-то далеко. Трусы.

Никто не стал спорить с ним.

— Трусы, как правило, бывают еще и хвастунами, — продолжал Ричер. — И наоборот, хвастуны — трусами.

Нигли взглянула на Ричера. Она знала его давно и понимала, когда следует чуть-чуть подтолкнуть Джека.

— Ну и что? — негромко спросила она.

— Поэтому нам стоит мысленно вернуться чуть назад и кое-что проанализировать. Информация набирается очень быстро, а мы ее не обрабатываем должным образом. Например, вот сейчас нам стало известно, что эти двое — люди со стороны, и то, с чем мы имеем дело — вовсе не утонченная игра внутри вашей системы.

— Ну и что? — повторила Нигли.

— И то, что случилось в Колорадо и Миннесоте, подсказывает нам, что эти ребята готовы практически на все.

— Ну и что?

— Уборщики. Что нам известно о них?

— То, что они замешаны в этом деле. То, что они перепуганы. И еще то, что они упорно молчат.

— Совершенно верно, — подтвердил Ричер. — Но почему они так напуганы? Почему молчат? Тогда нам казалось, что они могут являться частью игры и помогают какому-то неизвестному лицу из вашей организации. Но теперь понятно, что это не так, поскольку эти типы у вас явно не работают. И они не самые умные люди. И это вовсе не игра.

— Ну и что?

— А то, что уборщиков заставили молчать по-серьезному, возможно, угрозами. Они боятся кого-то очень влиятельного и всесильного.

— Но как?

— Это ты меня спрашиваешь? Ну как можно заставить человека молчать, не оставляя на его теле при этом никаких следов?

— Можно использовать какие-нибудь убедительные доводы. Например, запугать их относительно будущего.

Ричер кивнул:

— Относительно их самих или тех, кто им очень дорог. Причем устрашить так, чтобы они оказались чуть ли не парализованными от ужаса.

— Согласна.

— Где тебе раньше приходилось слышать словосочетание «двоюродные братья и сестры»?

— Да где угодно. У меня самой есть двоюродные братья.

— Нет, я имею в виду, где ты слышала это совсем недавно!

Нигли посмотрела в окно и на секунду задумалась:

— Уборщики, — кивнула она. — Это их дети сейчас находятся со своими двоюродными братьями и сестрами.

— Но они не слишком охотно поделились с нами этой информацией, помнишь?

— Правда?

— Именно так. Сначала она помолчали и переглянулись.

— Ну и что?

— А то, что, возможно, их дети находятся где-нибудь совсем в другом месте.

— Но зачем уборщикам нужно было вводить нас в заблуждение?

Ричер внимательно посмотрел на Нигли:

— По-моему, самый лучший способ заставить кого-то делать то, что тебе нужно, это попросту забрать у него детей в качестве заложников.

* * *

Они начали действовать очень быстро, и Стивесант лично позаботился о том, чтобы их действия были не только стремительными, но и правильными. Он сам позвонил адвокатам уборщиков и объяснил, что ему срочно нужно узнать ответ на один-единственный вопрос: пусть они назовут фамилию и адрес человека, который присматривает за их детьми. Кроме того, он добавил, что эта информация требуется ему в срочном порядке, и попросил защитников немедленно перезвонить ему. Ответ не заставил себя ждать. Телефон зазвонил уже через пятнадцать минут. Дети уборщиков находятся у человека по фамилии Гальвес, который живет всего в миле от того дома, где обитают уборщики.

Жестом приказав всем хранить молчание, Фролих связалась по рации с гостиницей и велела сообщить ей всю информацию. Она переговорила с агентом, назначенным ею старшим, и с четырьмя другими, занимающими ключевые позиции. Проблем не наблюдается, все протекает спокойно. Армстронг занимается гостями. Периметры надежно контролируются. Фролих распорядилась, чтобы до автомобиля по окончании встречи Армстронга провожали все агенты, выстроившись на пандусе в две линии.

— Заканчивайте мероприятие побыстрей, — напоследок скомандовала она.

Затем они вчетвером втиснулись в маленький лифт и спустились в гараж. Забравшись в «сабербен» Фролих, они поехали тем маршрутом, который Ричер успешно проспал накануне. На этот раз он предпочел бодрствовать, а Фролих, лавируя в автомобильном потоке, мчалась в бедные кварталы города. Они миновали дом уборщиков, после чего проползли еще с милю по узким из-за припаркованных машин улочкам, и остановились у высокого дома, предназначенного для двух семей. Дом окружала проволочная изгородь, а к воротам цепями прикованы мусорные баки. С одной стороны дома — винный магазин, с другой — похожие жилые постройки. У обочины приткнулся помятый «кадиллак» двадцатилетней давности. Сквозь туман пробивался ядовито-желтый свет натриевых ламп.

— Что мы теперь должны делать? — спросил Стивесант.

Ричер посмотрел в окно:

— Мы просто побеседуем с этими людьми, только не стоит вваливаться туда сразу всей когортой. Не стоит их запугивать с самого начала, а то еще они подумают, что вернулись те самые злодеи. Первой пойдет Нигли.

Стивесант хотел было возразить, но Нигли уже выскользнула наружу и направилась к воротам. Ричер обратил внимание, как Нигли описала по тротуару дугу, обследовав дом со всех сторон. Идя по тропинке, она то и дело поглядывала то вправо, то влево. Но никого поблизости не было: слишком холодная погода. Подойдя к двери, Нигли поискала кнопку звонка и, не найдя ее, постучала по дереву костяшками пальцев.

Через минуту дверь немного приоткрылась и тут же остановилась, удерживаемая цепочкой. На улицу легла полоска теплого желтого света. С минуту Нигли о чем-то переговаривалась с хозяином дома. Дверь подалась назад, освобождая цепочку, отчего полоска света сначала сузилась, а потом снова стала широкой. Нигли обернулась и помахала рукой остальным. Фролих, Стивесант и Ричер выбрались из «сабербена» и зашагали к дому. В дверях, скромно улыбаясь, стоял небольшого роста смуглый мужчина.

— Это и есть мистер Гальвес, — пояснила Нигли. Остальные, в свою очередь, тоже представились, и мистер Гальвес, шагнув в прихожую, широким жестом руки, словно дворецкий, пригласил всех войти. Хозяин носил брюки от костюма и пестрый свитер. Он был аккуратно подстрижен и отличался открытым выражением лица. Гости проследовали в дом. Он оказался небольшим и явно перенаселенным, хотя и очень ухоженным. В прихожей на деревянных штырях вешалки висели в ряд семь детских пальтишек. Одни были совсем крохотные, другие чуть больше. На полу под ними с той же аккуратностью выставлены семь школьных рюкзачков и семь пар обуви. Тут и там виднелись сложенные горками игрушки. На кухне хлопотали три женщины, а из-за их юбок скромно выглядывали ребятишки. Еще несколько любопытных мордашек высунулись из двери гостиной. Они находились в беспрестанном движении, то появляясь, то исчезая, и все удивительно походили друг на друга. Ричер даже не смог сосчитать их: отовсюду на него пялились вытаращенные черные глазенки.

Стивесант разевал рот, словно вытащенная из воды рыба, и не мог сообразить, с чего же начать. Ричер прошел мимо него и остановился в дверях кухни. На столе выстроились семь судков для школьных обедов. Крышки их были открыты, словно в ожидании, что с утра первым делом их наполнят едой. Джек вернулся в прихожую и взглянул на детские нейлоновые пальтишки, представлявшие собой яркие миниатюрные версии того одеяния, которое он сам приобрел в Атлантик-Сити. Сняв с вешалки одно из них, Джек увидел на обратной стороне воротника бирку, на которой кто-то несмываемым маркером аккуратно вывел: «X. Гальвес». Ричер по очереди осмотрел остальные, и на каждом обнаружил такие же метки с фамилиями и единственным инициалом. В итоге у него получилось пятеро Гальвесов и двое Альваресов.

Все молчали. Стивесант чувствовал себя крайне неловко. Ричер поймал взгляд мистера Гальвеса и кивком указал ему на гостиную, откуда высовывались два любопытных детских личика.

— У вас пятеро детей?

Гальвес кивнул.

— Мне очень повезло.

— А кому принадлежат еще два пальто с пометками «Альварес»?

— Это дети Хулио, двоюродного брата моей жены.

— Дети Хулио и Аниты?

Гальвес молча кивнул.

— Мне нужно увидеть их, — требовательно произнес Ричер.

— Их здесь нет.

Ричер посмотрел куда-то вдаль.

— А где же они? — как можно спокойней поинтересовался он.

— Не знаю, — честно признался Гальвес. — Наверное, на работе. Они работают по ночам на федеральное правительство.

— Нет, я имел в виду не их самих, а их ребятишек, — успокоился Ричер. — Мне нужно посмотреть на детей.

Гальвес удивленно воззрился на незваного гостя.

— Посмотреть на детей? — неуверенно переспросил он.

— Чтобы убедиться, что они в полном порядке.

— Но вы только что видели их на кухне.

— Мне нужно увидеть конкретно их, а не всех сразу.

— Мы не берем денег за то, что присматриваем за ними, — пояснил Гальвес. — Только на еду.

Ричер понимающе кивнул:

— Меня не интересует ни наличие у вас лицензии, ни что-то еще в этом же роде. Мне на это наплевать. Я только должен убедиться в том, что дети на месте и с ними все в порядке.

Но Гальвес продолжал удивляться. Тем не менее, он выкрикнул длинную фразу на испанском, и тут же от группы детей отделились двое ребятишек и, просеменив между Стивесантом и Фролих, послушно вошли в комнату. Они остановились у двери и замерли на месте. Две маленькие девочки, очень симпатичные, с огромными черными глазами и блестящими волосами. Спокойные и очень серьезные. Может быть, им исполнилось пять лет и семь. Или четыре и шесть. Или три и пять. Ричер плохо в этом разбирался, и не мог бы определить точнее.

— Здравствуйте, малышки, — начал он. — Покажите-ка мне свои пальто.

Они тут же бросились исполнять просьбу взрослого дяди, как это часто делают дети. Он последовал за девочками в прихожую и наблюдал за тем, как они, поднявшись на цыпочки, дотронулись до двух пальтишек, которые, как уже помнил Джек, имели отметки «Альварес».

— Молодцы, — похвалил он крошек. — Ну а теперь ступайте на кухню и получите по печенью, что ли.

Они радостно помчались на кухню, и Ричер проводил их взглядом. Он постоял в коридоре еще пару секунд, после чего вернулся в гостиную. Подошел к Гальвесу и тихо заговорил:

— Кто-нибудь еще интересовался ими?

Но тот лишь отрицательно помотал головой.

— Вы уверены? — переспросил Ричер. — Никто за ними не наблюдает, никакие подозрительные люди по округе не шатаются?

Гальвес снова замотал головой.

— Если что-нибудь не так, мы могли бы помочь вам, — пояснил Джек. — Может быть, вас что-то тревожит? Тогда расскажите мне все по порядку, и мы сами позаботимся о том, чтобы у вас все снова наладилось.

Но Гальвес продолжал удивленно смотреть на него и молчать. Ричер внимательно взглянул ему в глаза. Всю свою карьеру он только и делал, что вглядывался в глаза, и эти показались ему совершенно невинными. Озадаченными, да. Возможно, ошеломленными, но этот парень ничего не утаивал. У него не было никаких секретов.

— Ну хорошо, — наконец, подытожил Джек. — Простите, что нарушили ваш покой и вторглись вот так неожиданно.

По дороге в офис он не проронил ни слова.

* * *

Для совещания они снова выбрали конференц-зал. Похоже, это единственное помещение во всем здании, где более трех сидячих мест. Нигли пропустила Фролих, оставляя ей место рядом с Ричером, а сама села со Стивесантом с противоположной стороны. Фролих тут же по рации соединилась со своими агентами и выяснила, что Армстронг как раз собирается покинуть отель. Прием получился коротким. Впрочем, никто не стал возражать против этого. В подобных случаях вице-президент всегда выигрывал. Если он проводил со своими избирателями много времени, они, естественно, очень радовались, а если это были считанные минуты, то они все равно оставались в восхищении хотя бы из-за того, что столь важная и занятая персона все же сумела выкроить хоть немного времени, чтобы побыть с ними рядом. Фролих прислушивалась к голосу в наушнике, который подробно описывал ей все то, что сейчас происходило в гостинице, а потом и за ее пределами. Таким образом, она точно знала, когда Армстронг покинул танцзал, прошел через кухню, появился на пандусе, а затем, миновав живую стену из агентов, благополучно очутился в своем лимузине. Только после этого женщина немного успокоилась. Теперь оставалось доставить вице-президента в сопровождении полицейских машин и автомобилей Секретной службы до Джорджтауна и провести его через тент уже почти в полной темноте. Фролих повозилась где-то у себя за спиной, в области поясницы, и немного убавила громкость в наушнике. Затем откинулась на спинку стула и обвела вопросительным взглядом остальных.

— Я перестаю что-либо понимать, — призналась Нигли. — Получается, что у этих уборщиков имеется что-то более важное, чем собственные дети, нечто такое, за что они действительно волнуются и переживают.

— Что же это такое? — поинтересовалась Фролих.

— Может быть, тут вся проблема в «зеленых картах»? Они находятся здесь на легальном положении?

Стивесант кивнул:

— Конечно. Они являются сотрудниками Секретной службы Соединенных Штатов Америки, как и все остальные, кто работает в этом здании. Их биографии, родственные связи и все остальное самым тщательным образом проверены. Мы успели сунуть нос и в их финансовые дела, как и во все остальное. Они чисты, насколько нам известно.

Ричер перестал слушать выступающих, спорящих и строящих предположения. Теперь их голоса слились для него в невнятный далекий гул. Он потер затылок и шею ладонью, ощущая, как успел отрасти его «ежик», становясь мягким и более приятным на ощупь. Он взглянул на Нигли, затем опустил глаза и принялся рассматривать ковер. Он был сделан из серого нейлона, с чуть заметными мелкими рубчиками, не гладкий, и не грубый. Джек мог разглядеть под светом люминесцентных ламп даже отдельные его волокна. И, конечно, ковер оказался безупречно чистым. Ричер закрыл глаза и стал сосредоточенно размышлять. Он снова принялся мысленно проматывать вперед и назад те самые видеокассеты. Он видел их настолько отчетливо, словно в голове его был устроен маленький кинозал с экраном. Итак, пленка закрутилась: до полуночи остается восемь минут, в кадре появляются уборщики. Они проходят в кабинет Стивесанта. Семь минут первого — и они выходят из него. Девять минут им потребовалось для того, чтобы убраться в секретарском закутке. В шестнадцать минут первого они удаляются тем же путем, каким и пришли сюда. Ричер снова провернул все это у себя в голове, сначала в нормальном режиме, потом «запустил» обратный ход. Он пытался сосредоточиться на каждом кадре, на каждом движении. Затем наконец открыл глаза. Все осуждающе смотрели на него, как будто он повел себя недозволенным образом и решил попросту игнорировать общее совещание, не слушая вопросов и не принимая участие в их обсуждении. Джек взглянул на часы. Почти девять вечера.

Он улыбнулся. Это была широкая ухмылка по-настоящему счастливого человека.

— Мне понравился мистер Гальвес, — поделился он своими впечатлениями о поездке. — По-моему, он действительно гордится тем, что является отцом пяти ребятишек. Вы со мной согласны? А помните эти судки, выстроенные на кухонном столе? Могу поспорить, что дети получают самый полезный хлеб из непросеянной муки. И еще фрукты, как мне кажется. В общем, здоровое питание.

Все с удивлением воззрились на него.

— Я же рос в семье военного и сам имел такой же судок. Только у меня он был армейским. Да все мы ели из такой посуды, и мне это казалось вполне нормальным. Я даже при помощи настоящего армейского трафарета написал на одном из них свое имя. Моя мать ненавидела все это, считая, что я расту милитаристом. Но кормила меня хорошо, несмотря ни на что.

Нигли продолжала таращиться на Джека.

— Джек, мы здесь обсуждаем серьезные проблемы. Двое людей уже погибли, а ты рассуждаешь, какие должны быть судки для обедов.

Он кивнул.

— Да, рассуждаю о судках, размышляю о прическах и стрижках. Мистер Гальвес совсем недавно посещал парикмахера. Вы это заметили?

— Ну и что?

— И несмотря на все мое уважение к тебе, Нигли, я сейчас думаю о твоей попке.

Фролих бросила на него непонимающий взгляд, а Нигли залилась краской.

— И что же ты хочешь этим сказать?

— А вот что. Нет ничего и никого на свете дороже для Хулио и Аниты, чем их собственные дети.

— Но почему они так зажались и не желают нам ничего рассказывать?

Внезапно Фролих подалась вперед и прижала пальцем наушник. Прослушала сообщение, затем заговорила в микрофон на запястье:

— Молодцы. Отличная работа, все свободны.

На ее лице засветилась улыбка:

— Армстронг доставлен домой, — доложила она. — Все в порядке.

Ричер снова взглянул на часы. Они показывали ровно девять. Джек перевел взгляд на Стивесанта:

— Можно мне еще раз осмотреть ваш кабинет? Прямо сейчас?

Стивесант, казалось, был удивлен такой просьбой, но, тем не менее, поднялся из-за стола и вывел всех остальных из конференц-зала. Они прошлись по коридорам и вскоре очутились в секретарском закутке. Здесь было пустынно и тихо. Дверь в кабинет Стивесанта, разумеется, закрыта. Босс сам отворил ее и зажег свет в кабинете.

На столе лежала какая-то бумага.

Ее увидели сразу все. Некоторое время Стивесант стоял в дверях как вкопанный, затем стремительным шагом прошел вперед и, наклонившись над столом, быстро пробежал глазами текст. Нервно сглотнул, шумно выдохнул и только после этого взял листок в руки.

— Это сообщение, которое пришло по факсу из полицейского управления Боулдера, — пояснил он. — Предварительное заключение экспертов по баллистике. Наверное, это секретарь положила его сюда.

И он облегченно улыбнулся.

— А теперь внимание, — начал Ричер. — Сосредоточьтесь и скажите мне: вот именно так выглядит обычно ваш кабинет?

Стивесант, все еще держа листок в руке, внимательно оглядел комнату.

— Совершенно верно.

— И в таком же виде уборщики имеют возможность созерцать его каждую ночь?

— Ну, на столе, как правило, у меня не остается ничего, — кивнул Стивесант. — А в остальном, пожалуй, все, вроде бы, все как обычно.

— Хорошо, — кивнул Ричер. — Пойдемте отсюда.

Они вернулись в конференц-зал, и Стивесант пересказал содержание сообщения для всех.

— Там найдено шесть гильз. Патроны «парабеллум», девятимиллиметровые. Необычные вмятины на боках гильз. Эксперты прислали снимки.

Он передал листок Нигли. Она внимательно прочитала его, поморщилась и протянула бумагу Ричеру. Тот, едва взглянув на нее, понимающе кивнул:

— «Хеклер и Кох МР5». Он выбрасывает пустые гильзы, как ненормальный. Стрелок переключил оружие на очереди по три выстрела каждая. Две очереди, следовательно, шесть гильз. Скорее всего, их нашли где-нибудь в двадцати ярдах от места происшествия.

— Вероятно, модель SD6, — добавила Нигли. — Если оружие при этом было еще и с глушителем. Очень качественный автомат. Дорогой и довольно редкий.

— А почему вам вдруг снова понадобилось осмотреть мой кабинет? — полюбопытствовал Стивесант.

— Мы ошиблись в отношении уборщиков, — пояснил Ричер.

В комнате стало тихо.

— Как это? — не поняла Нигли.

— Целиком и полностью, — продолжал Ричер. — Ошиблись во всех отношениях. Что происходило, когда мы беседовали с ними?

— Они упорно молчали, как душевнобольные, словно сговорились ничего нам не рассказывать.

Ричер кивнул.

— Я поначалу тоже так считал. Подумал, что эти герои решили проявить мужество, причем все сразу. Потом я посчитал, что они находятся в трансе. Подумал, что это у них такая реакция на запугивание. Ну, как будто они понимали, что уже зашли слишком далеко, и вот теперь им приходится защищать что-то очень близкое и дорогое. Словно им жизненно важно молчать. Не дай Бог проронить хоть слово! Но знаете что?

— Что?

— Все дело в том, что они попросту не понимали, чего мы хотим от них добиться. Мы для них просто белые люди, задающие какие-то непостижимые вопросы, не более того. Ну а они сами оказались слишком хорошо воспитанными и к тому же закомплексованными, чтобы попросить нас убраться из их дома и не спрашивать о подобной чепухе. Они из вежливости продолжали слушать нас, а мы все так же настойчиво вбивали им в голову всякую чушь.

— И что ты хочешь этим сказать?

— Подумай еще раз о том, что нам известно. На пленке мы видим какую-то несуразицу. Состояние уборщиков меняется, но объяснить это, кажется, невозможно. Помнишь? Ну, как будто в кабинет Стивесанта они входят усталыми, а выходят оттуда более энергичными, что ли. Кроме того, входят они выглядя вполне аккуратно, а покидают кабинет немножко растрепанными. Кроме того, у Стивесанта они пробыли целых пятнадцать минут, а у секретаря — только девять.

— Ну и что? — в свою очередь поинтересовался босс.

Ричер улыбнулся.

— Ваш кабинет, наверное, представляет собой самую чистую комнату во всем мире. Вы могли бы здесь свободно вести хирургические операции. И вы сознательно поддерживаете эту чистоту. Нам стало кое-что известно и про ваш «дипломат», и про ботинки в дождливую погоду, между прочим.

Фролих непонимающе смотрела на Джека, а Стивесант заметно покраснел.

— Ваш кабинет чист до неприличия, — продолжал Ричер. — И все же уборщики пробыли там целых пятнадцать минут. Почему?

— Им потребовалось время, чтобы достать то самое письмо, — сразу же нашелся Стивесант, — и положить его мне на стол.

— Ничего подобного.

— Значит, Мария одна проделала это все? Или Хулио и Анита тоже принимали какое-то участие?

— Ни то, ни другое.

— Тогда кто же подсунул мне это послание? Неужели мой секретарь?

— И снова нет.

В комнате стало тихо.

— Неужели вы хотите сказать, что это сделал я? — изумился Стивесант.

Но Ричер отрицательно покачал головой.

— Я только хотел спросить вас о том, чем могли заниматься уборщики в идеально чистом кабинете целых пятнадцать минут?

— Отдыхали? — предположила Нигли.

Но Ричер продолжал мотать головой. Неожиданно Фролих расцвела в улыбке:

— Они делали что-то такое, отчего потом вышли из кабинета растрепанными?

Ричер так же дружелюбно ответил ей улыбкой:

— Например?

— Например, занимались там сексом.

Стивесант побледнел:

— Искренне надеюсь, что это не так. И, кроме всего прочего, их же там трое в бригаде.

— Ну, втроем сексом тоже иногда занимаются, — напомнила Нигли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32