Всадники бурь (Ветры перемен - 2)
ModernLib.Net / Чалкер Джек Лоуренс / Всадники бурь (Ветры перемен - 2) - Чтение
(стр. 6)
Автор:
|
Чалкер Джек Лоуренс |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(510 Кб)
- Скачать в формате fb2
(205 Кб)
- Скачать в формате doc
(211 Кб)
- Скачать в формате txt
(204 Кб)
- Скачать в формате html
(206 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|
|
4 Попытки взаимопонимания Эну, розоватый фрукт, по вкусу похожий на дыню, рос на деревьях футов пятнадцати высотой. Пока он еще не созрел, его нельзя было срывать, но, если не сорвать вовремя, он становился слишком тяжелым, падал на землю и лопался. Под деревьями приходилось бродить по колено в грязи: система оросительных каналов снабжала плантацию водой. Поодаль постоянно маячили солдаты в форме. Часовые охраняли рабочих от возможного нападения со стороны Пустошей. Нужно было прислонить к стволу маленькую деревянную лестницу и взобраться на дерево с корзиной в руках. Женщины здесь носили что-то вроде коротких шорт, а мужчины - подобие набедренных повязок. Голову обвязывали широкой тесьмой, чтобы пот не стекал на лицо, а на руки надевали толстые перчатки. Приходилось довольно часто спускаться, чтобы вывалить собранные фрукты в огромные ящики - их много было расставлено по всему полю. Обобрав одно дерево, переходили к следующему. Каждому сборщику устанавливали норму: количество деревьев, которые надо было обобрать за день. При этом довольно справедливо учитывались физические возможности рабочих. Надо сказать, все работали с удовольствием, гордились своей работой и соревновались в том, кто и насколько перевыполнит норму. Собирать эну было несложно, но утомительно, помогала макуда - особое зелье, которое не причиняло вреда, но придавало бодрости, подавляло жажду, уменьшало выделение пота. Макуду можно было найти у ящиков, куда сваливали фрукты. Сэм так долго прожила с Бодэ, что перестала бояться зелий, особенно таких, которыми пользовались все и понемногу. Макуда и вправду помогала. Усталость улетучилась, Сэм почувствовала прилив энергии, желание работать и удовлетворение от того, что она делала. Всевозможные заботы, сожаления, тревоги исчезли, монотонность работы даже стала нравиться. Сэм чувствовала, что почти сливается с остальными сборщиками, объединяется в некое коллективное "я", в котором не было ничего, кроме работы и товарищества, хотя сами рабочие были обычным для этого места сборищем мужчин, женщин и... ну, скажем, созданий. Обратно Сэм ехала в одной телеге с рабочими, с удовлетворением поглядывая на нарг, которые тащили собранные фрукты. "Здесь есть частица и моего труда", - вертелось у нее в голове. Действие макуды постепенно слабело, она почувствовала, как на самом деле устала: все тело так и ломило от боли. Хотелось только принять ванну, поесть и завалиться спать, однако появилась Авала. - Милорд герцог приглашает тебя отужинать вместе с ним, - сообщила она. - Он всегда сам встречается с новоприбывшими. - Не знаю, смогу ли я, - простонала Сэм. - Так устала, что, по-моему, засну прямо над салатом. Авала улыбнулась: - Ты привыкнешь. Но милорд герцог хочет видеть тебя именно сегодня, когда ты работала лишь часть дня. Существует зелье, похожее на макуду, оно снимет усталость, придаст сил, но оставит голову свежей. А если ты задержишься у герцога допоздна, то завтра тебя освободят от работы. Идем, я помогу тебе помыться и переодеться, а потом провожу к герцогу. Зелье оказалось очень действенным. Выйдя из ванны, Сэм почувствовала себя совершенно свежей. Она надеялась, что зелье перестанет действовать не слишком скоро. Она надела ту же бежевую блузу и длинную юбку, пестрый узор которой гармонировал по цвету с блузой. Наряд завершили высокие башмаки, и Сэм почувствовала себя почти на высоте, особенно провозившись целый день в грязи и чуть ли не голышом. Покои губернатора и помещения администрации находились наверху. Сэм еще никогда не доводилось бывать в домах знатных акхарцев, и она была поражена великолепием обстановки. Когда они поднялись по лестнице, Авала передала ее на попечение Медака. Теперь он был в башмаках и штанах, хотя они казались не совсем уместными на человеке, у которого вместо рук крылья. - Привет, - поздоровался крылатый юноша. - Я рад, что ты так хорошо выглядишь. - Это снадобья, - ответила Сэм. - На самом деле я чертовски устала, но не могла же я отказаться от такого приглашения. - Кажется, тебя послали на плантацию эну, - улыбнулся он. - Я пролетал над ними. Знаешь, прежде чем мы войдем, мне хотелось бы предупредить тебя кое о чем. Я видел, что ты очень терпима к превращенцам, этим можно только восхищаться, но мне необходимо подготовить тебя к встрече с матерью. - С твоей матерью? - Она приподняла брови. Он кивнул: - Мы возвращались вместе с караваном после одного из тех официальных визитов, которые время от времени приходится наносить всем членам королевской семьи в знак доброй воли, дружеского расположения и прочей чепухи. Это случилось в Гриатиле, одной из наших земель, мы были всего лишь в одном дневном переходе от дома, там мы оказались бы в безопасности. И тут внезапно налетел Ветер Перемен. Он был очень жестоким. Разумеется, у нас были плащи из мандана, но сначала надо найти какое-нибудь углубление, спрятаться в нем, накрыться плащом и ждать, когда навигатор подаст сигнал, что опасность миновала. Это прекрасный способ, если вы предупреждены заранее, если караван заметил приближение Ветра, но мы были слишком близко к тому месту, откуда этот Ветер ворвался в Акахлар. У нас едва хватило времени, чтобы броситься на землю и натянуть на себя манданские покрывала. Земля была неровная, поросшая травой, а ураган - неслыханной силы. Манданские плащи очень тяжелые, такими они и должны быть, но мой прилегал неплотно, и, когда налетел Ветер, плащ приподнялся. Я лежал ничком, ветер прошел под плащом, который тут же снова накрыл меня. Не поднимая головы, я попытался придержать его... и лишился рук. Мне было всего четырнадцать, и я закричал от ужаса. Сэм кивнула. Она лишь раз видела Ветер Перемен в своем странном полусне, но все, о чем говорил Медак, представилось ей очень живо. - Моя мать лежала ко мне лицом, она услышала мой крик и подняла голову, чтобы взглянуть, что со мной. Ее лицо и шея оказались полностью открыты. Ни один Ветер не похож на другой, у каждого свой, особый характер. Мама будет на ужине, и не только потому, что это ее долг, но и потому, что в обществе я могу принимать пищу только с ее помощью. Она не может говорить, но разум ее не изменился. Мне бы не хотелось, чтобы ей было больно. - Не бойся. Сегодня я работала с такими... гм... странными людьми, которых раньше и представить бы не могла, и ничего. А те, кто напал на нас и так жестоко надругался над нами... они были акхарцами. Ими командовала превращенка, но сами-то они внешне были "нормальные", по здешним меркам. Но по сути именно они были настоящие чудовища. Я научилась не судить о людях по внешнему виду. И не причиню боли ни тебе, ни твоей матери. - "Надеюсь", - добавила она про себя. - Спасибо, - улыбнулся он. - А теперь, если угодно, пойдем со мной. Они вошли в коридор, украшенный портретами и скульптурами. - Интересно, - заговорила Сэм. - Мне просто любопытно. У тебя были открыты только руки, и все же изменились не только они. Полые кости, и все прочее, что необходимо для того, чтобы ты мог летать, чтобы тебе хватало сил и энергии. - Такова природа Ветров, - кивнул Медак. - В них всегда присутствует некая целостность. В любом случае изменяется весь организм, и потом он живет как совершенно новое целое. Не важно, какая часть подверглась воздействию Ветра, все равно перестраивается все тело. У моей матери нет крыльев, но мы существа, схожие между собой. Не будь это кровосмешением, мы могли бы даже иметь детей, которые напоминали бы либо ее, либо меня. Существуют целые расы, которые возникли под действием Ветров и которые в состоянии продолжать свой род. Ага! Вот мы и пришли. Два стражника в полной парадной форме стояли у огромных дубовых дверей и, как только Медак и Сэм приблизились, распахнули перед ними тяжелые створки. За дверью оказался просторный зал, обшитый деревянными панелями, посреди которого стоял большой стол. С каждой его стороны стояло по шесть стульев, обитых дорогим атласом, еще два стула были поставлены во главе стола. На столе были расставлены зажженные канделябры. Обстановка была действительно королевской, и Сэм подумала, что ее одежда явно не гармонирует с такой роскошью. Она почувствовала облегчение, заметив, что людей будет немного. Герцог, судя по всему, должен был поместиться во главе стола, Медак подвел Сэм к месту слева от герцога и попросил извинения за то, что не может отодвинуть для нее стул. Почти немедленно из других дверей появился герцог, за ним следовала его жена и еще один человек, вероятно, кто-то из приближенных. Губернатор был поразительно красив, он принадлежал к тому типу мужчин, которые с возрастом становятся еще представительнее и величественнее. У него были густые волнистые волосы, пышные, ухоженные усы, надменное, аристократическое лицо и королевская осанка. Трудно было предположить, как выглядела раньше его жена, но, вероятно, герцогиня была достойна мужа. Даже сейчас она сохраняла поразительную фигуру, которую замечательно подчеркивало парадное платье. Но на ее хрупких плечах держалась огромная голова хищного сокола. При их появлении Сэм молча поднялась, стараясь не слишком таращиться на герцогиню. У нее мелькнула мысль, что она не имеет ни малейшего представления о том, как полагается приветствовать герцога. Может быть, надо поклониться, или поцеловать его перстень, или сделать реверанс? - Садитесь, садитесь, пожалуйста! - приветливо проговорил он глубоким баритоном, который очень подходил ко всему его облику. - Мы стараемся, по возможности, избегать церемоний. Это один из тех немногих плюсов, которые имеет здешняя жизнь. - Он подвел жену к ее месту и взглянул в сторону Медака. Только сейчас Сэм заметила, что все стулья сделаны так, чтобы крылатому юноше было удобно на них сидеть. Потом герцог опустился на свое место, а его спутник сел рядом с Сэм. Незнакомец был довольно полный, лысый, лет пятидесяти на вид, но лицо его казалось усталым, а глаза скрывались за толстыми стеклами очков. - Я - герцог Алон-Паседо, это моя жена, герцогиня Йова, господин слева от вас - Кано Лейс, директор приюта, который мы здесь основали. С моим сыном вы уже знакомы. Он часто находит в пустыне тех, кто нуждается в помощи, и приводит их к нам. Но довольно! Давайте поедим, а потом будет время и для разговоров. Это был замечательный ужин, хотя половину блюд Сэм никогда прежде не видела, а те, что ей были знакомы, отличались необычным и изысканным вкусом. Если большинство обслуживающего персонала принадлежало к беженцам, как их тут называли, то один из них, должно быть, был в прошлом шеф-поваром. Блюда подавали двое мужчин и две женщины, подносы доставляли из кухни через окна, скрытые декоративными ширмами. Слуги были одеты так же, как остальной персонал приюта, но их юбки и саронги были сшиты из дорогой ткани, а гирлянды цветов, украшавшие их, казались особенно свежими и роскошными, женщины пользовались косметикой. Сама герцогиня ничего не ела и не пила, она была занята тем, что кормила своего сына. Медак, казалось, уже успел привыкнуть к этому и не чувствовал ни малейшего смущения от своей беспомощности за столом. Сэм подумала, что ей не хотелось бы видеть, какую пищу и как поглощает эта соколиная голова. Герцог умело управлял легкой застольной беседой, предметом которой была главным образом Сэм. - Вы родом не из срединной земли, - осторожно заметил он, - хотя по-акхарски вы говорите очень хорошо. Вы родились в одной из колоний Тубикосы? - Нет, ваша милость, - ответила она, надеясь, что употребила правильное обращение, - я вообще родом не из Акахлара. Я одна из тех, кто внезапно... оказался здесь... к своему глубочайшему удивлению. - О... Как интересно! И вы так хорошо говорите по-акхарски. Это поразительно богатый язык, но говорить на нем - сущее мучение. Подозреваю, что его специально сделали таким, чтобы ни один житель колонии не смог его выучить. Чтобы его знать, надо родиться здесь. Скажите, как же вам удалось овладеть им? - Волшебство, ваша милость, - ответила она. - Ах, да. Припоминаю, мне говорили о чем-то вроде заклятия, наложенного на вас акхарским чародеем. Так вот в чем дело... Обычно жителям внешних миров удается изучить наш язык только в том случае, если они наделены от рождения магическими талантами. Но опытный чародей может и передать это умение. К огромному облегчению Сэм герцог вдруг оставил эту тему. Ей не хотелось бы лгать ему, но не хотелось и признаваться в том, что, по сути дела, она тоже наделена некоторыми магическими талантами. Именно из-за этого ее преследовали и в том мире, где она родилась, и здесь, в Акахларе. Герцог вдруг спросил ее: - Похож ли ваш родной мир на какой-нибудь из тех, что вам довелось увидеть здесь? - Не то чтобы очень, хотя мне кажется, что люди везде остаются людьми: хорошими, плохими, иногда никакими. Но вот у нас, например, намного больше машин. Летающие машины, говорящие машины, машины, которыми постоянно пользуются вместо лошадей. Герцог кивнул: - Я слышал о таких мирах. Мы тоже могли бы построить разные машины, но в условиях Акахлара, когда все миры так неустойчивы, невозможно использовать какой-нибудь быстрый способ передвижения, потому что нет уверенности в том, что механические устройства будут подчиняться физическим и химическим законам в разных местах. Даже связь для нас проблема. Можно создать систему, которая работала бы внутри этого здания, а быть может, и на всей территории приюта, но даже в ней постоянно что-нибудь ломалось бы. А на сколько-нибудь значительных расстояниях связь становится просто невозможна из-за постоянных изменений и сдвигов на границах. К тому же старые, испытанные средства пусть и медленны и неудобны, зато внушают уверенность, что не подведут, где бы ты ни был. Они же препятствуют развитию вооружений, так что нам не грозит всеобщее уничтожение. - Да, там, где я родилась, мир можно было уничтожить одним нажатием кнопки. Эта угроза постоянно висела над нашими головами как меч. - Вот именно! Однозарядные ружья, пушки, клинки и тому подобное оружие гораздо легче контролировать. Говорят, мощное оружие способно якобы предотвратить войны. Но скажите, остановило ли оно кровопролитие в вашем мире? - Нет, - признала Сэм. - Хотя действительно в нашем мире последнее время не было всеобщих войн, но военные конфликты постоянно вспыхивают то в одном месте, то в другом. - А в Акахларе невозможны большие войны - невозможны из-за тех самых условий, о которых я говорил. И все королевства располагают примерно равными силами, а это тоже поддерживает стабильность. У нас случаются свои маленькие войны, но всеобщая война нам не грозит. Кому под силу завоевать тысячи и тысячи миров? Да и какой завоеватель чувствовал бы себя в безопасности после такого? Самое страшное в Акахларе - это то, что делает необходимым такое убежище, как наше. - Ваша милость говорит о нетерпимости? - Вот именно. Нам приходится иметь дело с тысячами рас, многие из них только отдаленно напоминают людей, но каждая в конце концов естественное порождение своего мира. Мы еще готовы примириться с теми, кто не похож на нас, но живет в своем мире. Но один лишь вид тех, кто когда-то был акхарцем, внушает остальным акхарцам панический ужас. Людям кажется невыносимой сама мысль о том, что кто-то из их расы мог превратиться в подобное чудовище. Допустить такое - значит пытаться подорвать самые устои общества. Не все согласны с этим - сам я никогда так не считал, - но несколько здравых умов не в состоянии изменить глубинный страх, который воспитывается в людях обществом, в котором они живут. Возьми, к примеру, тех девочек, которые пришли вместе с тобой. Сэм кивнула: - Право, не знаю, что мне с ними делать, ваша милость. В моем мире им назначили бы попечителей, государство обеспечило бы им жилье и средства к существованию... Здесь... здесь они отверженные, от них отказались бы даже их родные. - Да, ваши порядки куда более гуманны. У нас несовершеннолетние не имеют права наследования, а незамужние девушки практически лишены прав на имущество. А главное - вся система ужасающе инертна. Я не хотел бы, чтобы кто-нибудь испытал страдания, которые обрушились на мою семью, но мне часто кажется, что наше несчастье принесло свои плоды. Благодаря своему богатству и положению в обществе мне удалось защитить жену и сына, а потом я создал этот приют и переехал сюда. Я стал искать единомышленников, которые так же, как я, были недовольны существующей системой. Мне удалось собрать их здесь. Коль скоро в этих местах нашли приют бандиты и преступники, я считал справедливым, чтобы здесь нашлось место и тем несчастным, кто пострадал от природных стихий. Чудовищно вынуждать твоих девочек продавать себя или заставлять изуродованных, искалеченных людей скрываться в грязных трущобах. Здесь мы принимаем тех, кто пострадал от проклятий, и тех, кого коснулся Ветер Перемен, но чья личность сохранилась. Сэм кивнула: - Здесь действительно очень хорошо, люди очень дружелюбны, и их, кажется, не смущают внешние различия. У вас я чувствую себя в безопасности. - Это - убежище, - ответил герцог. Его голос звучал растроганно. - Мы даем людям не только безопасность, но и достойную жизнь. Роскошный ужин окончился, герцогиня поднялась и наклонила свою птичью голову к герцогу. - Вы можете уйти или остаться, дорогая, - сказал тот, словно отвечая на безмолвный вопрос. - Пожалуйста, поступайте как вам угодно. Птичья голова кивнула, и герцогиня вышла через заднюю дверь обеденной залы. - Мне сказали, что вы хотите оставить нас и попытаться избавиться от проклятия, которое тяготеет над вами, - как бы между прочим заметил герцог. - Скажите мне искренне, неужели вам действительно хочется снова пуститься на поиски неизвестного акхарского чародея? Пожалуйста, ответьте честно. Сэм вздохнула и решила, что честность в данном случае - лучшая политика. - Нет, - ответила она. - Мне просто придется это сделать. Насколько я поняла, акхарские волшебники, хотя и поддерживают существующий порядок, сами по себе представляют не меньшую опасность, чем Ветер Перемен. - Большую, - серьезно ответил герцог. - Гораздо большую. Ветер Перемен внушает ужас главным образом потому, что он непредсказуем. Это вор, который приходит ночью и забирает все, что ты считал своим, но это честный, капризный, непредсказуемый вор, у которого нет ни мыслей, ни злобы, ни предубеждений. Все-таки он не более чем явление природы, с которым приходится примириться. Но тот, кто обладает могуществом акхарского чародея, просто не может не потерять рассудок от сознания своей колоссальной власти. И в их безумии есть мысль, направление, система, оно не знает жалости. Даже лучшие из них - опасные и своенравные сумасшедшие. Мы - не более чем их игрушки, и, если уж они решили вступить в игру, мы перестаем быть для них чем-нибудь другим. Один только Ветер Перемен сдерживает их. Даже величайший из великих магов не может управлять, повелевать или сопротивляться Ветру Перемен и его последствиям. Подозревают даже, что именно волшебники поддерживают политику уничтожения жертв Ветра Перемен, потому что над ними магия уже не властна. Даже здешние маги не очень высокого ранга при желании могли бы одним заклинанием превратить меня в лягушку, маньяка или чудовище. Но они не смогли бы ничего поделать с моими женой и сыном. Если и удается иногда уничтожить какого-нибудь акхарского чародея, это неизменно оказывается делом рук жертвы Ветра Перемен, ибо единственное, что может повлиять на несчастного, - это новый Ветер Перемен. Превращенцы - единственные, за исключением самих Ветров Перемен, разумеется, кого следует опасаться акхарским правителям. Разговор снова перешел на Сэм, на приют, и вскоре девушка почувствовала, что прием закончен. Герцог поднялся, за ним последовали директор и Медак, губернатор пожелал всем спокойной ночи и удалился через заднюю дверь. Только тогда Сэм подумала, что за весь вечер директор произнес лишь несколько слов. Возможно, когда герцог желал говорить, было не принято перебивать его. Медак проводил ее до лестницы. - Ты отлично держалась, - заметил он. - Мне хотелось поблагодарить тебя за это. - Меня не за что благодарить. Твой отец - очаровательный человек. - Да, - странным голосом отозвался крылатый юноша. - Может, мне повезло, что я стал превращенцем. Не могу представить себя на его месте, ему приходится принимать столько непростых решений. - Он вздохнул. - Ну ладно. Спокойной ночи и удачи в работе в оставшиеся дни. Надеюсь, будущее принесет тебе мир и счастье. - Спасибо тебе. Даже не знаю, где бы я сейчас была, да и была бы я жива, если бы не ты и твой отец. Но мне надо идти. Зелье теряет свою силу, и я хочу успеть добраться до постели, прежде чем свалюсь с ног. Медак посмотрел ей вслед, потом вздохнул, повернулся и направился в жилые покои. Как он и ожидал, его отец и директор сидели в кабинете за сигарами и кофе и оживленно беседовали. Когда появился крылатый юноша, они оба подняли головы. - А, Медак! Проходи, садись, присоединяйся к нам, - пригласил герцог. - Мне хотелось бы выслушать твое мнение. Но прежде: обнаружены ли какие-нибудь следы Бодэ и подруги Сузамы? - Нет. На людей, чьи останки мы заметили на берегу, видно, напала более сильная банда. Женщин среди убитых не было. Возможно, Бодэ и подруга Сузамы следовали за отрядом, надеясь узнать, не захватили ли эти люди ее и девочек. Если бы после стычки бандитов женщины повернули назад, они столкнулись бы с нашим патрулем, который шел той же дорогой. Вероятно, их захватила та же банда, что перерезала мятежников. Герцог кивнул: - Этого-то я и боялся. Хотелось бы выяснить, кто эти головорезы? Мне не нравится, что они бесчинствуют так близко к моим владениям, хотя они не тронули никого из наших. - Пройти по следам лошадей было совсем не трудно, но они сменили множество хозяев, так что нельзя сказать ничего определенного об их теперешних владельцах. Похоже, они хотели как можно скорее ускользнуть из этих мест, чтобы не платить налог. - Возможно, и так, однако я не желаю, чтобы в моем каньоне без моего ведома рыскали приспешники Клиттихорна! У него здесь была даже небольшая армия, а может быть, она и сейчас еще здесь. До чего наглые, мерзавцы! - Они постепенно уходят из наших мест. Знаешь, я думаю, нет ли здесь какой-нибудь связи... Они обещали огромную сумму в награду тому, кто приведет к ним хрупкую молодую женщину, поразительно напоминающую Принцессу Бурь. Тебе не кажется, что она и есть подруга Сузамы? Если это она, тогда мы знаем, что с ними произошло. В первый раз за весь вечер директор нарушил молчание: - Интересно... Ваша милость, это многое объяснило бы. Двойник... Живая копия Принцессы Бурь, возможно, точная копия, но рожденная и воспитанная в ином мире. Кто-нибудь вроде Булеана, который уже многие годы вопит об угрозе со стороны Клиттихорна, мог бы перенести ее сюда, чтобы использовать в борьбе с Клиттихорном и его Принцессой. Вспомните о буре, обрушившейся на караван, - против кого бы она могла быть направлена? Герцог почесал подбородок. - А эта Сузама? - Возможно, ее засосало сюда вместе с подругой, когда Булеан, Клиттихорн или кто бы там ни было создал дыру, чтобы перенести копию Принцессы в Акахлар. Это объясняло бы активность, возникшую в нашем районе, и даже то, почему акхарский чародей заинтересовался ею настолько, что взял на себя труд обучить языку и наслать проклятие. - Но проклята Сузама, а не та, другая, - заметил Медак. - Да, сэр, но кто знает, какой силой, какой сопротивляемостью может обладать двойник Принцессы Бурь? На всякий случай, чтобы сыграть на ее преданности подруге, можно заколдовать эту подругу. Герцог откинулся на спинку кресла и вздохнул: - Логично. Тогда становится понятно и почему люди Клиттихорна уходят из наших владений. Судя по всему, это означает, что Сузама теперь осталась одна и ей больше некуда идти. Теперь она не может рассчитывать даже на то, чтобы снять с себя проклятие. У нее нет будущего, господа. Ни средств, ни семьи или клана, ни близких, на которых она могла бы опереться, у нее есть способности, но она не владеет никакой профессией. - Она лишена и самоуважения, - заметил директор. - Это видно по тому, как она себя ведет, как одевается. Очень вероятно, что она попытается вскоре покончить с собой. - Мы должны проявить сострадание, - заявил герцог. - Даже если ее подруга каким-нибудь чудом все же попадет к нам, придется что-то придумать, чтобы они не встретились. Мы разрешаем тебе немедленно включить Сузаму и девочек в программу нашего приюта. - Я назначу процедуру на завтрашнее утро, ваша милость, - ответил директор. Герцог взглянул на сына, на лице которого читалось явное неодобрение. - Ты не согласен? Но подумай, сын мой, ведь если мы этого не сделаем, она откажется остаться с нами и будет цепляться за свою фантазию. У нее действительно нет надежды, нет будущего, а она готовится ринуться в пропасть. Скажи, стал бы ты спрашивать ее разрешения на то, чтобы помешать этому прыжку? Медак вздохнул: - Я понимаю тебя, отец. Просто... она другая, она мне нравится. При встрече со мной и с матерью она не выказала ничего, кроме любопытства. - Так оно и останется. Такова природа этого места. * * * Когда она проснулась, у нее не было никаких воспоминаний, никаких мыслей, только любознательность маленького ребенка. С ней заговорили на простонародном диалекте, как говорили между собой крестьяне в Маштополе. Она внимала каждому слову, каждой фразе, каждой мысли, они неизгладимо отпечатывались в ее сознании, и через несколько часов она уже могла достаточно отчетливо думать на акхарском. Она как губка впитывала в себя все и верила безоговорочно. Ее нашли одну, блуждающую в жаркой, опасной, бесконечной пустыне, и привели сюда. Теперь она стала членом большой общины, которой управляет его милость герцог, добрый и мудрый отец, он дает каждому все, что ему необходимо, все, что только можно пожелать. Здесь все трудятся для блага всех, каждый необходим для того, чтобы вся община могла продолжать свое существование. Все вместе они образуют разумное и справедливое сообщество, в котором все равны, все - братья и сестры. Благо общины - превыше всего. Всем, что производит община, распоряжается герцог. За пределами общины - пустыня, опасность, смерть. Герцог защищает общину от окружающего мира, он хранит ее покой и безопасность. Ей хотелось найти свое место, чтобы включиться в жизнь общины. Здесь она чувствовала себя в безопасности и не стремилась ни к чему другому. Она с изумлением обнаружила, что она - девушка. В зеркале она видела незнакомое лицо, странную фигуру, но приняла свою внешность как нечто данное. Ей твердили, что она миловидна, что ее огромные груди возбуждают желание, что ей очень повезло с фигурой. Она поверила и этому. Ее называли Майсой. Имя было странное, незнакомое, но она стала отзываться на него, потому что не знала никакого другого. Ей сказали, что она будет работать на полях общины, и она подумала, что это просто замечательно. Потом ее привели к длинному трехэтажному зданию, она поднялась по лестнице на верхний этаж и вошла в одну из "комнат". Это было огромное помещение, вдоль стен тянулось два ряда кроватей, пол покрывал потертый, но еще вполне приличный ковер с яркими узорами, с потолка свисали масляные лампы, а всю заднюю стену занимал огромный шкаф, в котором хранились одежда и немногочисленные личные вещи женщин, которые жили здесь. Еще в помещении было несколько табуреток и зеркало. Воды не хватало, но в двух кварталах располагалась общественная купальня. Там же были и общественные туалеты, однако чаще все пользовались чем-то вроде горшка, который выносили по очереди. Человеческие испражнения собирали в ямы вместе с другими отбросами, а потом вывозили на поля. Ее соседки по комнате, девушки примерно того же возраста, с самого детства трудились на полях и всей душой были преданы общине. Ее приняли так, будто всю жизнь были с ней знакомы, и охотно посвящали во все мелочи, которые помогали в этой жизни. Она старалась во всем походить на них: говорить, как они, поступать, как они, даже думать, как они, и уже через несколько дней новенькую нельзя было отличить от всех остальных. Они болтали, пересмеивались, играли в незатейливые игры, обсуждали всех мужчин в округе. Конечно, больше всего они работали - работали долгими жаркими днями, - но никто не жаловался и не протестовал, потому что работать приходилось всем, потому что надо было работать, чтобы поддерживать жизнь общины. Если бы погибли растения на полях, всем пришлось бы голодать. Их работа была нужна всем, и они гордились этим. Они радостно делились друг с другом тем немногим, что имели. Среди них не было места лжи, обману, воровству. И вопросов тоже не было. Никаких вопросов. Вся жизнь и место каждого в этой жизни были ясно определены. Все шло так, как и должно идти, вот и все. Ничего нельзя изменить, да и не надо, потому что и так все хорошо. Ей нравилось работать на полях. Работа была разная: после сбора фруктов ее посылали расчищать оросительные каналы, и она бродила по пояс в грязи, стараясь, чтобы вода текла туда, где она была нужнее всего, и чтобы ее хватало всем растениям; в следующий раз она шла вслед за плугом, который тянула нарга, и представляла, как будет славно, когда растения, посаженные ею, вырастут и принесут плоды. Никто не наказывал ее ни за невольные ошибки, ни даже за небрежность, но она все равно ужасно переживала, а все вокруг старались успокоить ее и помочь избежать промахов. Она привыкла и к жаре, и к работе, и к недостатку воды, чувствовала, что стала сильнее и увереннее и уже не валилась с ног от усталости к концу рабочего дня. Она не худела, но мышцы на руках и ногах становились все мощнее. Она не обращала теперь особого внимания на свой вес, он казался ей связанным с ее физической силой, она просто принимала его, как борец принимает свое мощное тело.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
|