Note168
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
Note169
Филантроп — благотворитель.
Note170
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
Note171
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
Note172
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт. )
Note173
Униформа — здесь: форменная одежда.
Note174
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
Note175
Депортация — изгнание, высылка.
Note176
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
Note177
Утлый — ненадежный, некрепкий.
Note178
Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
Note179
Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
Note180
Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
Note181
Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.
Note182
Спартак (? —71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
Note183
Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802—1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
Note184
Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.
Note185
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт. )
Note186
Атлет — человек, обладающий большой физической силой.
Note187
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
Note188
Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.
Note189
Кортеж — торжественное шествие.
Note190
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
Note191
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт. )
Note192
Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
Note193
Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
Note194
Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
Note195
Фантом — призрак, привидение.
Note196
Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
Note197
Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
Note198
Апатия — безразличие, равнодушие.
Note199
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт. )
Note200
Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
Note201
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
Note202
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
Note203
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
Note204
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
Note205
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
Note206
Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
Note207
Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
Note208
Mонастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.
Note209
Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.
Note210
Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).
Note211
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
Note212
Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.
Note213
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
Note214
Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.
Note215
Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.
Note216
Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.
Note217
Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.
Note218
Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.
Note219
Москиты — мелкие, в 3—4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.
Note220
Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.
Note221
Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.
Note222
Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.
Note223
Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.
Note224
Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.
Note225
Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт. )
Note226
Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
Note227
Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).
Note228
Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.
Note229
Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.
Note230
Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.
Note231
Токсический — ядовитый.
Note232
Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.
Note233
Абсурдный — бессмысленный, нелепый.
Note234
Преторианская гвардия — в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле — наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.
Note235
Пресловутый — нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.
Note236
Цербер — здесь: бдительный и свирепый страж.
Note237
Гомерический хохот — неудержимый, громовой.
Note238
Эбеновое дерево — темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.
Note239
Калибр — здесь: значительность, влиятельность.
Note240
Томбукту — город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI—XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) — 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.
Note241
Корнель Пьер (1606—1684) — французский драматург, автор пьес социального содержания.
Note242
Иллюзия — здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.
Note243
Суженая — женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.
Note244
Мумия — предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.
Note245
Ориентир — предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).
Note246
Самсон — в библейской мифологии древнееврейский богатырь; ослепленный врагами, разрушил храм Дагона, под развалинами которого погибли многочисленные его мучители и он сам.
Note247
Мальстрем — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами; слово употребляется в нарицательном смысле.
Note248
Эпилептический припадок — приступ болезни головного мозга, эпилепсии, выражающийся в потере сознания н судорогах.
Note249
Монолог — речь, обращенная к себе или к зрителям в спектакле; речь наедине с самим собой.
Note250
Версальские сады — парк с дворцом в пригороде Парижа — Версале; созданы в XVII и XVIII веках.
Note251
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно всунутые в рот для предупреждения крика или кусания.
Note252
Авантюра — здесь: рискованное начинание, похождение.
Note253
Бони, юнас — индейские племена в Гвиане.
Note254
Сибаритствовать — вести жизнь в роскоши и праздности.
Note255
Араукания — область в государстве Чили, место обитания индейского племени арауканов, имевших военно-аристократическую форму правления. В XIX веке насчитывали около 60 тысяч человек.
Note256
Платонический — здесь: не проявляющийся, не выражающийся в практических действиях.
Note257
Моно-, би-, триплан — аэроплан (самолет), имеющий одну (моно), или же две, или три несущие поверхности (пары крыльев), расположенных друг над другом на некотором расстоянии.
Note258
Ламы — вид животных семейства верблюдовых. Длина 1,2—1,7 м. Одомашнены. Используются как вьючные животные.
Note259
Гуанако — один из двух видов лам (второй вид — вигонь).
Note260
Нотр-Дам — старинное французское обозначение Богоматери. Здесь: собор Парижской Богоматери. Заложен в 1163 году. Из строителей известен Жан де Шелль. Длина собора 130 м, ширина — 50 м, высота сводов (внутри) 33—34 м.
Note261
Графолог — человек, могущий определять принадлежность почерка какому-либо лицу (сравнивая с образцом), а также с известной долей достоверности обрисовывать некоторые черты внешности и характера обладателя данного почерка.
Note262
Протекция — покровительство, оказываемое влиятельным лицом кому-либо в устройстве его личных дел.
Note263
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка.
Note264
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
Note265
Другой я (лат. )— настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
Note266
Конфиденциальный — не подлежащий огласке, доверительный, секретный.
Note267
Версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.
Note268
Псевдо… — частица впереди некоторых слов, означает ложность, мнимость; псевдопосланник — лжепосланник.
Note269
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Note270
Колосс — предмет или существо громадной величины или роста.
Note271
Мистический — таинственный, божественный, сверхъестественный. Мистика — вера в существование таких явлений.
Note272
Демон — сатана, бес, дьявол, нечистая сила.
Note273
Протекция — покровительство, помощь в устройстве личных дел, продвижении по службе.
Note274
Трапперский — здесь: охотничий.
Note275
Камзол — старинная мужская или женская одежда — безрукавка, сшитая в талию.
Note276
Гамаши — род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена.
Note277
Фактория — торговая контора с лавкой и поселение, организуемые европейскими и американскими купцами в колониальных странах.
Note278
Катапульта — машина для метания тяжелых камней, заостренных бревен и т. п., применявшаяся еще древними греками и римлянами при осаде крепостей.
Note279
Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта и хранения оружия и предметов военного снаряжения; большое количество оружия разных видов.
Note280
Болид — большой и исключительно яркий метеор.
Note281
Метаморфоза — превращение одной формы в другую; видоизменение.
Note282
Бальзамировать — предохранять тело умершего от разложения посредством введения в него различных противогнилостных веществ.
Note283
Грот — естественная или искусственная пещера.
Note284
Атавизм — здесь: проявление в сознании и действиях людей так называемых пережитков прошлого, того, что было свойственно их предкам (имеются в виду в основном отрицательные свойства и качества).
Note285
Функционировать — действовать, быть в действии, работать.