2
Плато — ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.
3
У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.
4
Веракрус, Тампико, Матаморос (перечислены с юга на север) — промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.
5
Орхидеи — многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным — до 35 тысяч) видов.
6
Лианы — древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе — виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.
7
Ягуары, пумы, леопарды — хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов 17—200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.
8
Акация клейкая — один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея — гуммиарабика.
9
Лимонник — деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.
10
Камфорное дерево — вечнозеленое, высота 2—50 м. Используется для получения камфоры — лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.
11
Веерная пальма — один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.
12
Перец — здесь: один из многих видов этого растения перец черный. Длина ствола 10—12 м. Плоды 3—5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.
13
Магнолия — дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.
14
Олеандр — вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.
15
Колибри — очень маленькие птицы — длина тела 5, 7—21, 6 см, вес 1, 6—20 граммов. У самцов яркое многоцветное оперение.
16
Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.
17
Гумус — перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.
18
Гадюки — змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.
19
Гремучие змеи — схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.
20
Скорпионы — паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.
21
Плантация — крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).
22
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
23
Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае — испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.
24
Сеньорита — в испанояэычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).
25
Лассо — аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.
26
Амазонка — здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.
27
Сапфир — драгоценный камень голубого или синего цвета.
28
Скво — название женщины-индианки из низших слоев общества.
29
Кабальеро — в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.
30
Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.
31
Сальто — прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.
32
Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.
33
Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.
34
Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.
35
Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.
36
Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.
37
Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.
38
Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20—30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).
39
Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.
40
Атлет — силач, богатырь.
41
Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)
42
Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485— 1547)—, руководитель похода по захвату Мексики (1519—1521). В 1521 —1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.
43
Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.
44
Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.
45
Вотчина — здесь: район землевладения племени.
46
Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.
47
Максимилиан I Габсбург (1832—1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863—1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.
48
Фортуна — здесь: удачливая судьба.
49
Хуарес Бенито Пабло (1806—1872)— 1852—1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861 —1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.
50
Намек на президента Хуареса.
51
Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.
52
Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814—1862).
53
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
54
Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.
55
Портер — сорт крепкого черного пива.
56
Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
57
Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
58
Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
59
Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
60
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
61
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
62
Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.
63
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
64
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863—1867 годах.
65
Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
66
Феномен — редкое, необычное явление.
67
Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
68
Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
69
Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
70
Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.
71
Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
72
Колье — ожерелье, носимое на шее.
73
Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
74
Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
75
Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
76
Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
77
Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
78
Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.
79
Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
80
Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
81
Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
82
Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
83
Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
84
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
85
Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
86
Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.
87
Микстура — жидкое лекарство.
88
Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).
89
Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
90
Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
91
Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
92
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
93
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30—40 км/час.
94
Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
95
Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
96
Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
97
Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
98
Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4—5 м.
99
Пирога — у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
100
Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660—1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
101
Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
102
Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
103
Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
104
Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4—8 м, диаметр ствола 0, 2—0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
105
Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
106
Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
107
Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
108
Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
109
Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
110
Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).
111
Пиявки — кольчатые черви, длина 0, 5—20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.
112
Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29, 5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).
113
Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489, 5 г).
114
Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.
115
Фатоватый — пустой, любящий порисоваться человек.
116
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы захваченный пленный не мог кричать или кусаться.
117
Вандербильды — династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794—1877), ему наследовал сын Уильям (1821 —1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.
118
Рокфеллеры — финансово-промышленная группа в США, основой создания которой послужил нефтяной бизнес, начатый в 1870 году Джоном Д. Рокфеллером-старшим (1839—1937). Личное состояние разветвленной семьи исчисляется множеством миллиардов долларов.
119
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма в результате ранения, ушиба, психической травмы и т. п.
120
Базальт — плотная вулканическая горная порода обычно черного цвета.
121
Конфигурация — внешнее очертание.
122
Огниво — приспособление для добывания огня: твердый камушек (кремень) и стальная полоска; ударами их друг о друга высекается искра, от которой загорается близко помещенный трут — высушенный особый гриб или фитиль.
123
Енот — хищник, длина тела до 75 см, хвоста до 25 см. Мех густой, желтовато-серый, весьма ценный. Зверь обитает в лесах.
124
Бурдюк — мешок из цельной (снятой «чулком») шкуры лошади, барана, козы; используется для хранения жидкостей или, при надувании воздухом, для переправы через реки.
125
Франк — денежная единица Франции, равная ста сантимам. Введен с 1799 года вместо ливра.
126
Карл V (1500—1558) — император «Священной Римской империи германской нации» (1520—1556) и испанский король под именем Карла I (с 1516 года).
127
Компактный — плотный, сжатый.
128
Ультиматум жесткое требование, сопровождающееся какой-либо угрозой.
129
Косуля — разновидность оленей. Длина тела до 150 см, высота в холке до 100 см, вес до 55 кг. Быстро бегает, проворна, ловка. Объект охотничьего промысла (в большинстве мест запрещенного).
130
Буйвол — млекопитающее, схожее с быком. Еще в древности приручен человеком. Используется как тягловая сила и для получения молока, шкуры, мяса.
131
Шакал — млекопитающее семейства псовых. Внешне напоминает волка. Длина тела до 85 см, хвоста около 20 см. Обычен возле жилья. Питается мелкими животными и птицами, поедает падаль, отбросы. Шкура малоценна.
132
Лазурный — светло-синий.
133
Агути — горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.
134
Амбразура — отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.
135
Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.
136
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
137
Варвар — здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.
138
Контрастирующий — резко противоположный чему-либо.
139
Рыцарская натура — здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.
140
Гомерический хохот — неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по-разному от XII до VII в. до н. э.).
141
Квартилья — мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.
142
Маркитант (маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.
143
Унция — здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29, 86 грамма.
144
Марионетка — кукла в театре, управляемая системой ниток.
145
Спесь — надменность, высокомерие, чванство.
146
Брешь — здесь: разрыв в строю, колонне войска.
147
Маневр — передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.
148
Каньон — глубокая узкая долина с крутыми склонами.
149
Газель — здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.
150
Фамильярность — преувеличенная развязность, бесцеремонность.
151
Блок — здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.
152
Эллипс — замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).
153
Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30, 479 см.
154
Морские узлы — временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любо го судна.
155
Манипуляция — более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.
156
Строп — кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.
157
Периметр — длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.
158
Алтарь — здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.
159
Экскурс — отступление от главной темы изложения.
160
Изгой — изгнанник, презираемый всеми.
161
Аналогичный — сходный, соответственный.
162
Монолит — здесь: цельная каменная глыба.
163
Гидравлический — здесь: действующий давлением или движением жидкости.
164
Дислокация — расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.
165
Прииск — место разработки залежей драгоценных металлов.