Путешественники жили в ледяной пещере, сытно ели, и самочувствие их с каждым днем улучшалось.
Близилось лето, а вместе с ним и оттепель. Но сейчас французов не испугала бы даже зимовка. Однако Изида, заставив их дорогой ценой заплатить за вторжение в ее пределы, на сей раз распорядилась иначе.
Льдина, на которой находились полярники, оказалась оторванной от остальной массы льда и поплыла быстрее, прямо к русскому берегу со скоростью пятнадцать километров в сутки. Капитана это обрадовало.
Льдина плыла, не останавливаясь, весь июнь, июль, август и сентябрь. И вот наконец французы увидели землю. Это был мыс Челюскин, лежавший на семьдесят седьмом градусе тридцати минутах северной широты и сто втором градусе тридцати минутах западной долготы.
Но одно дело увидеть русскую землю, а совсем другое — высадиться. От Петербурга мыс Челюскин находится в девяноста градусах. От Иркутска
— в двадцати четырех. Зима здесь наступает уже в октябре. Неужели придется зимовать в тундре?
Но французы, видимо, родились под счастливой звездой. Неожиданно они увидели в маленькой бухте охотников на тюленей, покинули льдину и на лодке, которую удалось сберечь, поплыли к изумленным тунгусам, делавшим запасы на зиму. Те радушно приняли путников, а потом проводили в Тагайск на полуостров Таймыр. Здесь капитан раздобыл сани и собак. Проводники помогли путешественникам добраться до Туруханска.
Туруханск уже можно было считать цивилизованным краем. Там жили чиновники, управлявшие округом, в котором без труда уместились бы три Франции. Население же состояло всего из двух с половиной тысяч, включая тунгусов, самоедов, якутов и остяков. Из Туруханска шла дорога на Красноярск, куда и прибыли наши герои в конце ноября в страшный мороз. Красноярск лежал на большой сибирской дороге и был соединен с Петербургом телеграфной линией.
Местное начальство предоставило экспедиции все необходимое для продолжения пути, и пятого января 1889 года экипаж «Галлии» во главе с капитаном был уже в Петербурге.
Там храбрецам оказали теплый прием — в то время как раз завязывалась франко-русская дружба.
Читатель, вероятно, забыл, что невольным виновником полярной экспедиции был русский путешественник Серяков. Узнав из газет о приезде французских моряков, он помчался к капитану, бросился ему на шею и от души поздравил.
— Победа, голубчик де Амбрие! — восклицал он— Блестящая победа! Я сейчас из Лондона. Там все только и говорят о вашем подвиге. Даже завистливый Джон Булль признал вашу победу… Вы — настоящий герой! Вас ждут лавры и медаль. Дай Бог, чтобы надпись на ней оказалась пророческой.
— Что же там написано?
— Gallia victrix.
Note1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».
Note2
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
Note3
Арматор, капер — лицо, занимающееся захватом с ведома своего правительства, торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.
Note4
Тройственный союз — военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г.
Note5
Бугенвиль Луи Антуан де (1720 — 181l) — французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766-1769 гг.).
Note6
Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793 -1875) — французский путешественник, совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII-XIX вв. — от полярника Уильяма Баффина (1584-1622) до Юлия Никола Крево (1847-1882) и его последователей.
Note7
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Note8
Полярный круг — здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33'. В день зимнего солнцестояния (21-22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21-22 июня) не заходит.
Note9
Су — разменная монета Франции.
Note10
Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
Note11
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
Note12
Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Note13
Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870-1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
Note14
Мичман — воинское звание или чин на флоте.
Note15
Шкипер — устарелое название капитана морскою судна.
Note16
Такелаж — все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).
Note17
Форштевень — массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
Note18
Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).
Note19
Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
Note20
Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.
Note21
Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.
Note22
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
Note23
Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.
Note24
Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
Note25
Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.
Note26
Нормандец — житель Нормандии— исторической области на севере Франции.
Note27
Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
Note28
Фламандцы — народ на севере Бельгии.
Note29
Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
Note30
Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова Лабрадор.
Note31
Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
Note32
Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.
Note33
Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.
Note34
Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
Note35
Фарвель — мыс на юге Гренландии.
Note36
Камбуз — кухня на судне.
Note37
Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
Note38
Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1, 852 км/час.
Note39
Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
Note40
Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
Note41
Лье — единица длины во Франции; морское лье равно 5, 556 км; сухопутное лье — 4, 444 км.
Note42
Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
Note43
Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
Note44
Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Note45
Карабин — винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
Note46
Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.
Note47
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
Note48
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Note49
Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
Note50
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
Note51
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1-4, 1533-1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
Note52
Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
Note53
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
Note54
Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана; самостоятельно организовал экспедицию в 1860-1861 гг.
Note55
Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т.п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».
Note56
Грили Адольф Вашингтон (1844-1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
Note57
Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
Note58
Галль Чарльз Франц (1821-1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note59
Нерс Джордж Стронг (1831-? ) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note60
Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
Note61
14 июля— национальный праздник Франции — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.).
Note62
…роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как »плюм о ван«, отсюда и произошло прозвище „Плюмован“. (Примеч. перев.)
Note63
Депре Марсель (1843-1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
Note64
Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.
Note65
Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
Note66
Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Note67
Миля — единица длины, имевшая распространение в национальных неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1, 852 км.
Note68
Марсовой — матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах — для управления парусами.
Note69
Поликрат (? — ок. 522 до н. э.) — тира (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне — в «Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера «Перстень „Поликрата“. (Перев. В. А. Жуковского.)
Note70
Коллодиум, коллодий— спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
Note71
Мулине — здесь: прием в фехтовании.
Note72
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.
Note73
Кабельтов — здесь: единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0, 1 морской мили (см. выше), или 185, 2 м.
Note74
«Тегетгоф» — судно австрийской полярной экспедиции 1872-1874 гг. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
Note75
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820-1857) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Note76
Мак-Клюр Роберт Джон (? -1873)— английский полярный исследователь.
Note77
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550-1611) — английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
Note78
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819-1907) — английский полярный исследователь, адмирал.
Note79
Пайер Юлиус (1842-1915) — австрийский полярный исследователь.
Note81
Лот — прибор для определения глубины моря.
Note82
Артезианский колодец— буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.
Note83
Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104° 18' в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
Note84
Галлия — победительница (лат.).
Note85
Стеллер Георг Вильгельм (1709-1746) — русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).