Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Филдинги - Дважды благословенная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бристол Ли / Дважды благословенная - Чтение (стр. 2)
Автор: Бристол Ли
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Филдинги

 

 


Итан отлично умел скрывать свои чувства и был уверен, что не дал Кэмпу почувствовать, что узнал его.

— Очень любезно с вашей стороны, сэр, — усмехнулся Итан. — Не хочу вас обидеть, но я привык пить на свои.

Губы Мередита дрогнули в чуть заметной улыбке:

— Неплохо, сынок. Только полный идиот станет пить с незнакомцем. Так что разрешите представиться: Кэмп Мередит.

— Итан Кантрелл. — Кэмп не протянул руки, и Итан тоже.

Кэмп жестом пригласил Итана сесть.

— Уэлф Питерсон работает на меня, — произнес он. — Он всегда доставлял мне много хлопот, так что ты молодец, сынок, что поставил его на место.

— Что ж, я рад, если так. — Пододвинув стул ногой, Итан сел. Консуэло молча удалилась, оставив мужчин одних.

Какое-то время они сидели молча, изучающе глядя друг на друга. Наконец, когда девушка принесла им два стакана, Кэмп заговорил:

— Насколько мне известно, вы зачем-то расспрашивали здесь всех обо мне.

— Хотелось бы побольше узнать о человеке, к которому я собираюсь устраиваться на работу. — Отпив маленький глоток из своего стакана, Итан оглядел зал. Тот выглядел так, словно ничего и не произошло: игроки снова метали карты, а девушка за пианино продолжала свою мелодию с той самой ноты, на которой прервалась. Кэмп Мередит умел добиваться дисциплины от своих людей — никто не обращал внимания на то, что происходит за его столиком.

— Я вижу, — улыбнулся Кэмп, — что вы понимаете толк в настоящем кентуккийском бурбоне. Во всяком случае, знаете, что пить его надо маленькими глоточками, а не лакать, как воду. Это выдает в вас джентльмена. Но, — продолжал он все тем же тоном, — должен признаться, мистер Кантрелл, не все мне в вас нравится. Точнее, кое-что вызывает вопросы. Я слышал, что вы были техасским рейнджером.

Итан молчал.

— И что вы убили шерифа в Уэйко. — Кэмп отпил виски, но взгляд его был все так же прикован к лицу Кантрелла. — К тому же одно время вы были связаны с шайкой грабителей из Эль-Пасо.

Итан мрачно улыбнулся:

— Послушать вас, я прожил бурную жизнь!

— Так кто же вы? — Кэмп посмотрел на своего собеседника еще пристальнее. — Грабитель, убийца или служитель порядка?

Итан сделал еще глоток. Взгляд его не выражал ничего.

— Может быть, — проговорил он, — и то, и другое, и третье. А может, ни то, ни другое, ни третье.

Кэмп откинулся на стуле, вытянув свои длинные ноги под столом.

— Еще одна загадка, мистер Кантрелл. Почему такой, казалось бы, независимый человек, как вы, загорелся вдруг желанием поступить ко мне в услужение?

— По-моему, — откликнулся тот, — тут все ясно как день. Мне надоело всю жизнь быть в бегах, захотелось наконец осесть где-нибудь в тихой гавани и заниматься тем, о чем я всю жизнь мечтал.

— Что вы имеете в виду? — покосился на него Кэмп.

— Да вы и сами прекрасно понимаете, — отозвался Итан. — Иначе не тратили бы сейчас время на разговор со мной.

Где-то в глубине глаз Мередита блеснул довольный огонек.

— И вы решили, что Каса-Верде как раз то самое место, что вам нужно?

Итан не отводил от него взгляда.

— Ни для кого не секрет, что у вас в руках огромная власть, мистер Мередит. Во всяком случае, здесь вы, насколько можно судить, почти что царь и бог. У вас отличная команда работников. Почему бы мне, в конце концов, к ней не присоединиться?

Кэмп помрачнел.

— Я вижу, мистер Кантрелл, что либо вы не умеете задавать вопросы как следует, либо вас кто-то сильно дезинформировал. Иначе бы вы знали, что мое ранчо — не приют для бездельников, стоящих вне закона. Позвольте спросить вас, Итан: умеете ли вы забрасывать лассо? Или, может быть, вы вполне справляетесь со стадом в две тысячи голов, которое нужно перегнать за сто миль? Умеете ли вы клеймить скот, наконец? Нет? Может быть, вы все-таки потрудитесь сообщить, чем конкретно вы могли бы быть мне полезны?

Итан вдруг услышал спокойный и четкий внутренний голос: «Да пристрели ты наконец его прямо сейчас! Стоит ли церемониться? Тем более что и свидетелей-то здесь всего от силы человек шесть. Что ты, не сможешь от них уйти? Можно подумать, тебе это впервой… — Рука Итана инстинктивно потрогала пистолет, висевший за поясом. Он почувствовал, как в нем черной волной поднимается ненависть. — Десять лет…»

— Я ищу работу, — произнес Итан, стараясь, чтобы голос не выдавал волнения, — но не на ранчо.

Кэмп резко поднялся из-за стола.

— В таком случае наш разговор — пустая трата времени. Мой вам совет, сэр: убирайтесь-ка отсюда подобру-поздорову. Я думаю, вам опасно оставаться слишком долго в одном месте — за вашу голову наверняка уже назначена солидная сумма.

— Тогда, — спокойно продолжал Итан, — может быть, вас заинтересует то, что я старый солдат и прекрасно управляюсь с оружием? Да и след, если надо, могу отыскать неплохо. Я полагаю, такие люди вам нужны?

Глаза Кэмпа сузились. Он явно колебался.

— Что вы имеете в виду?

— Вы не скучаете по дочери, мистер Мередит? — напрямую спросил Итан.

На мгновение лицо Кэмпа исказилось словно от боли, но он сумел взять себя в руки. Мередит опустился в кресло.

— Что вы знаете об этом? — хрипло проговорил он. Итан пожал плечами и отпил еще глоток.

— Это ни для кого не секрет, мистер Мередит, — начал он. — Весь город только и говорит о том, что ваша дочь сбежала! С каким-то мексиканцем по фамилии, если не ошибаюсь, Ортега, и теперь он держит бедняжку в заложницах. Похоже, вы и раньше имели неприятности с этим типом, но это не мое дело. Вряд ли, думаю, вы собираетесь послать ей на выручку целую армию — здесь должен действовать всего один человек. Вы, кажется, уже посылали кого-то, но безрезультатно. Вы посылали не тех людей, — заключил Итан.

Мередит вдруг показался Итану постаревшим сразу лет на десять. Плечи старика опустились, в глазах появилась бесконечная усталость. Ничто в нем сейчас не напоминало того властного, безжалостного человека, чей образ привык носить в своем сознании Итан.

Наконец Кэмп заговорил, но голос его звучал так тихо, словно он разговаривал сам с собой:

— Прошло уже больше месяца, и все без толку. Чего только я не предпринимал! Но этот мерзавец словно заранее все предвидит. Знает, сволочь, что пока Тори в его руках, оружие я применять не буду! Пока Тори у него, можно сказать, что и я в его руках. И самое страшное — то, что я не могу здесь ничего поделать… — Кэмп посмотрел на Итана, и в глазах его мелькнул тот самый холодный огонь, который Итан помнил, словно вчера, хотя прошло целых десять лет. — Так что мой вам совет, приятель: если вам хочется строить из себя героя, делайте это где-нибудь в другом месте. Я не собираюсь рисковать своей дочерью ради ваших идиотских амбиций!

— Вам приходилось слышать о братьях Понтеро? — негромко поинтересовался Итан, глядя в свой бокал.

— Еще бы! — немедленно откликнулся Кэмп. — Лет пять-шесть назад они держали в страхе всю эту чертову границу. Скрывались в горах, но в конце концов их все-таки выследили рейнджеры. Точнее, один рейнджер. — Он вдруг пристальнее вгляделся в Итана: — Черт побери, это были вы?

— Я знаю эту местность вдоль и поперек. Плантацию Ортеги, правда, не знаю, но, что бы она собой ни представляла, не думаю, что проникнуть туда было бы сложнее, чем в логово братьев Понтеро. Если ваша дочь жива, мистер Мередит, обещаю вернуть ее вам в целости и сохранности.

Кэмп долго пристально смотрел на Итана.

— А что вы потребуете в награду?

— Я уже сказал. Спокойное место — и работу. Снова последовала долгая, напряженная пауза.

— Хорошо, — кивнул Мередит. — Вы мне — дочь, я вам — приют. По-моему, вполне справедливо.

Допив свой стакан, Итан поднялся.

— Если передумаете или получите лучшее предложение, сообщите мне. — Он направился к выходу.

— Куда вы? — всполошился Мередит.

— Мне пора, — не оборачиваясь, объяснил тот. — Спасибо за выпивку.

Итан вышел, а Кэмп еще долго смотрел ему вслед. На его лбу залегла глубокая складка. Наконец он почувствовал, как кто-то слегка дотронулся до его плеча.

— Ну как, — спросила Консуэло, — что ты думаешь об этом парне?

— По-моему, — покачал головой Кэмп, — парень горячий.

— Вот видишь! Разве плохо иметь такого в своем окружении?

Улыбнувшись, Кэмп слегка сжал ей руку. Этот жест и улыбка словно стирали годы, лежавшие между ними. Оба почувствовали себя теми молодыми любовниками, которыми когда-то были…

— Ты умная женщина, Конни. Если я и хотел бы кого-то видеть в своем окружении, так это тебя.

— Ты и держишь меня при себе, — улыбнулась она, — и именно по той же причине, по какой примешь а я знаю, что ты это сделаешь, — в свое окружение Итана Кантрелла. — Взяв стакан из рук Кэмпа, Консуэло отнесла его на стойку бара.

— Что ты делаешь? — нахмурился Кэмп.

— Не слишком ли много ты пьешь?

— Да я всегда столько пил!

Консуэло повернулась, пристально глядя ему в глаза:

— Сейчас — особый случай.

— Черт бы тебя побрал! — беззлобно проворчал Кэмп. Консуэло подошла к нему.

— Ты ему доверяешь? — спросила она, взглянув на дверь.

Кэмпу хотелось бы ответить «да», но он колебался.

— Посмотрим, — вздохнул он. На лбу его снова залегла глубокая складка. — Посмотрим.

Глава 3

Не понимаю, — пожал плечами Гильберто Плейес, глядя в окно, — зачем тебе понадобилось разыгрывать этот спектакль? Эта женщина и так твоя. Живи с ней просто так! Нет, понадобилось зачем-то устраивать свадьбу, приглашать подставного священника… И все ради какой-то молоденькой дурочки, которая и подметки твоей не стоит!

Дон Диего подошел к зеркалу, поправляя галстук.

— Я не позволю так говорить о моей невесте! Взглянув на свое отражение, Диего, очевидно, остался доволен, так как поприветствовал самого себя белозубой улыбкой.

— Какая невеста? — не меняя выражения лица, процедил Гильберто. — Насколько я помню, у тебя есть жена!

— Мало ли кто у меня есть!

— Все равно не понимаю…

Диего посмотрел на Гильберто так, что тот замолчал на полуслове и стал молча наблюдать, как Диего старательно поправляет свои усы. Гильберто был его сводным братом — сыном второй жены отца от ее первого брака. Будучи на десять лет моложе, Гильберто боготворил Диего, а тот, в свою очередь, любил учить брата уму-разуму. Иногда, впрочем, юношеская горячность Гильберто раздражала Диего — так было и в этот раз.

— С возрастом, братишка, — Диего напустил на себя философский вид, — ты это поймешь и начнешь правильно оценивать. Женщина, которая отдается слишком легко, немногого стоит. Хочет свадьбу — будет ей свадьба. Нужно же все-таки уважать ее честь. Ведь, кроме чести, у бедняжки ничего не осталось.

Гильберто задумался. Обычно, когда он чего-то не понимал в поступках брата, он говорил себе, что это лишь потому, что тот старше и мудрее его. Но на этот раз, похоже, такое объяснение не годилось.

— Твоим слугам она не нравится, — раздумчиво произнес он. — Педро даже грозился уволиться, если она будет слишком совать свой нос в дела на кухне.

Диего рассмеялся:

— С Педро я поговорю. Что ему не нравится? Женщина должна интересоваться кухней.

— Дело не только в кухне, — продолжал настаивать Гильберто. — Она начинает командовать и работниками на ранчо. Уж они-то точно не потерпят, если ими будет командовать женщина!

Диего задумался. В первый раз с тех пор, как ему пришла в голову эта затея, он слегка усомнился, всем ли она хороша. Еще раз подправив усы, он наконец проговорил:

— Просто она еще молодая, горячая, ее не мешало бы немножко приручить… — Вынув часы из жилетного кармана, Диего кинул на них взгляд. — Да где же, наконец, этот чертов священник! Скорей бы уж отделаться…

— Воля твоя, Диего, — продолжал Гильберто, — но убей меня, если я хоть что-нибудь понимаю! Дочь твоего злейшего врага, который, поди, спит и видит, как бы поджечь твой дом или прирезать нас обоих, — и ты приводишь ее в свой дом? Мало того, одеваешь в шелка, окружаешь роскошью, угощаешь изысканной едой — и даже готов устроить свадьбу из-за ее каприза! Да в чем причина, объясни наконец!

Хмурое выражение Диего снова сменилось спокойной улыбкой.

— Неужели ты так ничего и не понял, братишка? Да в том-то и дело, что пока она у меня, он уж точно не станет ни поджигать нас, ни резать. Ради нее он готов будет пойти со мной на любую сделку. Да о такой власти над своим заклятым врагом можно только мечтать! А что касается свадьбы… — Губы Диего слегка дрогнули. — Если старик узнает, что его дочь пошла за меня по доброй воле, это его окончательно доконает. А что брак незаконен, так об этом знаем только ты и я. — Его глаза сверкнули холодным и в то же время страстным огнем. — Если б ты знал, братишка, как я доволен! Мне удалось отобрать у Мередита то, что ему всего дороже, — и он ничего не может с этим поделать.

Теперь Гильберто наконец понял, чем объяснялся столь странный, казалось бы, поступок его брата. Нет, он не осуждал Диего напротив, восхищался его умом…

— Да где же этот чертов священник? — снова покосился на часы Диего.

Итан, собираясь подойти к плантации Диего, был очень осторожен. Он несколько дней изучал территорию вокруг, прислушивался к различным слухам, приглядывался к повадкам вооруженных до зубов людей Диего, день и ночь охранявших границы его владения. Итан знал, что ему необходимо терпение — шанс у него был лишь один, любое неосторожное движение могло все испортить. Заняв удобное место в ложбине горы, возвышавшейся рядом с плантацией, он приглядывался к ее повседневной жизни и привычкам обитателей, стараясь тщательно запомнить любую, самую мелкую деталь. Умение терпеливо ждать своего часа было одним из главных качеств Итана.

Фальшивая свадьба предоставляла Итану идеальный шанс. Все складывалось даже как-то уж слишком просто. Слуги были заняты приготовлениями к грандиозному пиру, который должен был состояться сразу после венчания, охранники расслабились, а кое-кто из них уже успел хлебнуть вина. Ортега, торжествуя победу, был настроен слишком беспечно.

Подкупить старого пьяницу, который должен был исполнять роль священника, не составило ни малейшего труда. Старик так боялся этой роли, что был только рад отказаться от нее за бутылку виски и возможность скрыться в горах.

Притаившись в кустах ярдах в пятидесяти от дома, Итан рассматривал окрестности в бинокль. Уходить нужно было так же осторожно, как и проникать на плантацию. Главное — отойти им с Тори подальше от окон, а потом добраться до лошади, спрятанной в надежном месте в ста ярдах от дома, и на ней перевезти девушку через границу. Если все пройдет как надо, он успеет это сделать раньше, чем кто-нибудь его заметит.

Вокруг все было спокойно. Спрятав бинокль в сумку, Итан начал подползать к дому. Время ожидания закончилось, наступало время действия.

Гуляя по саду, буйно заросшему тропической растительностью, Тори пыталась уверить себя, что она самая счастливая девушка в мире. Через несколько часов она станет сеньорой Ортега. О чем еще можно мечтать?

Конечно, нельзя сказать, чтобы все складывалось так уж идеально. Вражда между ее отцом и Ортегой была слишком давней, чтобы прекратиться в одночасье. Началась она еще тогда, когда Кэмп Мередит основал свое ранчо и начал брать воду из одного источника с Ортегой. Обычно воды хватало на оба хозяйства, но в засушливые годы приходилось трудновато. Диего появился здесь первым, поэтому он воспринимал вторжение Мередита как незаконное и всегда мечтал отомстить ему. Тори была не так глупа, чтобы не понимать, что их свадьба походила на своеобразную месть Диего ее отцу. Впрочем, нельзя сказать, чтобы это ее очень волновало.

Ее похитил самый умный, самый смелый и самый красивый мужчина из всех, кого ей когда-либо приходилось видеть. Он окружил ее такой роскошью, о какой она не смела и мечтать. Все эти три недели, что прошли с момента их побега с бала, Диего только и делал, что исполнял все ее мельчайшие капризы, осыпал самыми изысканными комплиментами и смотрел на нее как на богиню. Эти взгляды вызывали в ней жажду новых, неизведанных наслаждении. Что ж, всего через несколько часов она их познает.

И тем не менее Тори не покидало подспудное чувство, что этот день все-таки нельзя назвать самым счастливым в ее жизни.

Несмотря на все ухаживания Диего, Тори постоянно находила причины, чтобы оттянуть этот день, хотя и понимала, что свадьба — единственный способ восстановить репутацию.

Пожалуй, она действовала все-таки слишком импульсивно. Когда Диего сделал ей предложение, она, ни минуты не раздумывая, сказала «да».

Но три недели, проведенные на плантации, дали ей время на размышление. Да, Диего красив, смел, обходителен. Она была уверена, что, став мужем, он будет все так же галантен и внимателен к ней и, разумеется, обеспечит ей роскошную, безоблачную жизнь. Это был отличный шанс выйти замуж за сильного, независимого мужчину и избавиться наконец от всевидящего ока отца. Разумеется, рано или поздно отец простит ее. Не сможет же он отказаться от родной дочери! А там, глядишь, примирится и с Диего, а это будет стоить всех жертв.

Жертв? Нахмурившись, Тори машинально сорвала алую розу. Откуда вдруг у нее возникла мысль об этой свадьбе как о жертве? Да Диего в ней души не чает… И все же свадьба будет не такой, как ей хотелось бы. Ни церкви с горящими свечами, ни родных, ни друзей рядом… даже отец не благословит ее в этот день… Она не выйдет из церкви с мужем под руку на виду у всех…

Может, она просто слишком романтична? Тори вспомнила свою мать — элегантную аристократку, которая всегда доверительно, ненавязчиво давала ей советы. «В жизни может быть лишь одна любовь, Тори, и одна свадьба. Запомни это!» Да, если свадьба — самый замечательный день в жизни женщины, быть женой — самая ответственная женская роль.

Тори слегка вздохнула, рассеянно теребя розу в руках. Красные лепестки падали на землю, словно капли крови. Да, мать вряд ли одобрила бы поступок Тори. Диего, правда, обещал, что позднее они обвенчаются как полагается, в церкви, но все равно это было уже не то. В жизни может быть лишь одна свадьба.

В характере Тори было гораздо больше от отца, чем от матери, что создавало порой серьезные проблемы. Романтичности, унаследованной от матери, редко удавалось одержать победу над решительностью и упорством, полученными от отца.

— Ой, мама, что я наделала… — прошептала она.

Тори вдруг поняла, что совершила ошибку. Бежать с бала с почти незнакомым мужчиной, согласиться на свадьбу, которую и свадьбой-то не назовешь… Но было уже поздно. Репутация ее уже погублена, и свадьба была единственным способом восстановить ее. Но свадьба должна быть настоящей. И дело здесь не в том, что сказала бы мать, если бы была жива, и что скажет отец. Виктория Мередит заслуживает самой роскошной свадьбы в главном соборе, с огромным количеством гостей. Пусть это будет проверкой. Проверкой для Диего — действительно ли он любит ее. Если он согласится подождать и устроить для нее настоящую свадьбу, а главное, помириться с ее отцом до свадьбы, значит. Тори не ошиблась в своем женихе. Тогда она будет уверена, что Диего действительно готов на все ради нее, и с чистой совестью сможет стать его женой.

Тори расправила складки своего бледно-желтого шелкового платья и поправила ожерелье. Она собиралась венчаться в этом платье, а на голове вместо привычной соломенной шляпы от солнца должна была быть фата, в которой когда-то шла под венец мать Диего. Но теперь все будет иначе.

Решительно вскинув голову, Тори побежала было к дому, но тут ее внимание привлек какой-то шум за спиной. Тори испуганно обернулась, но тут же успокоилась, увидев высокую фигуру в сутане, появившуюся из-за кустов.

— Добрый день, святой отец, — проговорила она. — Не ожидала, что вы появитесь так рано. Надеюсь, это не мой жених прислал вас за мной? Я Тори Мередит, та самая…

Священник шагнул ей навстречу, вытянув руки, словно собираясь благословить. Но вместо этого одна рука священника вдруг зажала ей рот, а другая, обхватив за талию, поволокла в заросли кустарника.

Глава 4

Итан уже почти затащил Тори в кустарник, прочь от посторонних глаз, как вдруг зубы девушки так сильно впились в его ладонь, что Итан поневоле отдернул руку. Но Тори отбивалась слишком сильно и к тому же, судя по всему, готова была завизжать, так что Итану ничего не оставалось, как снова зажать ей рот, на этот раз плотнее, чтобы она не могла снова укусить его.

— Спокойно! Я здесь, чтобы спасти вас. Меня послал ваш отец. Мы должны бежать отсюда!

Тори почти не слышала его слов и еще меньше понимала. Рука незнакомца зажимала ей рот и нос так, что трудно было дышать. Тори извивалась, как сумасшедшая, пинала своего похитителя ногами, но ничто не могло ослабить его железной хватки. Перед глазами ее плыли цветные круги, ясный солнечный день вдруг показался ночью. Тори охватил леденящий ужас. А вдруг она стала жертвой маньяка?

Итан никогда не страдал излишней сентиментальностью, и ему было, в сущности, все равно, что там думает или чувствует эта девица. Единственной его заботой было пробраться на плантацию так, чтобы никто ничего не заподозрил, и улизнуть с ней, не вызвав погони. Ему некогда было думать о том, что это существо, которое сейчас готово выцарапать ему глаза и поднять такой крик, который наверняка привлечет вооруженных охранников, — живой человек, способный мыслить и чувствовать. Во всяком случае, он не мог себе позволить остановиться и объяснить своей пленнице, в чем дело. И так уже все это заняло слишком много времени. В любой момент здесь мог оказаться кто-нибудь, привлеченный звуками борьбы, — и тогда все погибло. Все так же зажимая рот Тори одной рукой, а второй держа за талию, Итан потащил ее сквозь колючие кусты, а затем по каменистой земле, стараясь все-таки не слишком травмировать девушку — он обещал Мередиту привезти ее в целости и сохранности.

Дотащив Тори до места, где была спрятана лошадь, Итан задержался лишь на секунду, чтобы сбросить сутану. Он успел заметить, что глаза пленницы, и без того круглые от ужаса, округлились еще больше, когда она заметила у него на боку револьвер. Чтобы снять шейный платок, Итану понадобилось отнять руку от ее рта, но девушка была слишком измучена даже для того, чтобы закричать. Тори просто стояла, жадно глотая воздух, у Итана же не было времени, чтобы ее жалеть. Он закрыл рот девушки своим платком.

— Если бы вы не вели себя по-идиотски, — проворчал он, завязывая платок на ее затылке тугим узлом, — мне не пришлось бы этого делать. Но мне некогда сейчас с вами церемониться.

Подняв ее, словно пушинку, не обращая внимания на сопротивление, Итан понес ее к лошади. Для надежности не мешало бы связать ей также руки и ноги, но у Итана не было на это времени. Тори не была тяжелой, но она словно вся состояла из острых углов, локтей и коленок, и Итану было не так-то легко с ней справляться. Перекинув девушку через седло лицом вниз и не давая ей вырваться, Итан сел впереди нее и пришпорил лошадь. Огромный мустанг сразу же набрал приличную скорость. Теперь девушка уже не пыталась освободиться — падение с лошади на всем скаку не предвещало ничего хорошего. Пальцы Тори мертвой хваткой вцепились в шкуру мустанга.

Тори уже не видела перед собой ничего, кроме пыли, летящей из-под копыт, и не ощущала ничего, кроме потной спины мустанга. В какое-то мгновение ей захотелось спрыгнуть, но остатки здравого смысла удержали ее от этого сумасшедшего поступка. Было неизвестно, что ее ожидает, но вряд ли что-то еще худшее, чем смерть под копытами.

Тори не знала, сколько времени продолжалось это изнуряющее путешествие. Пыль душила и слепила ее, бешеная скачка лошади отдавалась, казалось, во всем теле, пальцы вцепившиеся в шерсть, онемели. Она не думала о том, кто этот человек, похитивший ее, и для чего он это сделал. Все ее мысли были заняты только тем, чтобы не свалиться с лошади.

Наконец бег лошади стал замедляться. До слуха Тори донеслось ржание другой лошади. Приподнявшись, Тори сумела разглядеть какой-то водоем, рядом с которым ожидала лошадь без всадника. Они остановились, и ее похититель спешился.

Тори была настолько измучена, что почти упала на руки незнакомца, когда он помогал ей слезть с лошади. Он развязал платок, стягивавший ее рот.

— Садитесь, — произнес мужчина. — Это ваша лошадь. Сжав кулак, Тори неожиданно ударила незнакомца.

Удар был настолько силен, что тот покачнулся, а Тори бросилась бежать.

Но не пробежала она и пары шагов, как рука незнакомца перехватила ее запястье, и уже через секунду обе руки Тори оказались заломленными за спину, а ноги крепко прижатыми ногой ее похитителя.

— Ну, ударь меня еще раз, маленькая волчица! — Незнакомец смотрел Тори прямо в лицо; глаза его горели.

Собрав все силы, Тори дернулась еще раз.

— Отпусти свои вонючие лапы, идиот!

— И это твоя благодарность за то, что я тебя спас?

— Спас? Да ты похитил меня! Ты обращался со мной хуже, чем со скотиной! За такое тебя мало повесить! Не думай, что я буду умолять о свободе! Делай со мной что хочешь, но знай: я буду визжать, кусаться, а если смогу, убыо тебя!

— Да помолчи хоть минуту, ради Бога! — Он резко встряхнул ее, словно пытаясь остановить начинавшуюся истерику, и на минуту она действительно замолчала. — Я же сказал, что не трону тебя. Меня послал твой отец, я работаю на него.

Тори, уже готовая было снова завизжать или выдать очередную порцию ругательств, вдруг замерла.

— Мой отец?

Итан медленно отпустил ее ноги, а затем и руки.

— Ты не ослышалась.

Тори медленно потирала болевшие запястья, пристально, с недоверием разглядывая своего похитителя — впервые она имела возможность внимательно его рассмотреть. Мужчина был явно американцем. Видимо, не глуп, если сумел, переодевшись священником, пробраться мимо охранников Диего. Конечно, если он действительно работает у ее отца, в этом нет ничего удивительного — отец всегда нанимал только лучших. Но Тори готова была поклясться, что никогда не видела его раньше — она знала всех мужчин не только на отцовском ранчо, но и на много миль вокруг.

— Не верю, — отрезала она.

— Не хочешь — не верь. — Резким движением подняв упавший в пыль платок и сунув его в карман, Итан направился к лошади. — Моя работа состояла в том, чтобы забрать тебя у мексиканца, который тебя похитил, и вернуть отцу. Садись на лошадь, у нас нет времени.

Глаза Тори округлились от удивления, а еще больше от ярости.

— Похитил? Диего собирался на мне жениться! Это ты меня похитил! Как ты посмел! Я не верю, что тебя послал мой отец! Вези меня обратно!

Итан пристально посмотрел на нее — впервые за все время. Эту девушку с лицом, покрытым пылью и искаженным сердитой гримасой, в измятом и разорванном платье, с оголенным плечом, уж никак нельзя было назвать красавицей. По всему чувствовалось, что для нее привычнее находиться на ферме, чем на балу.

— Везти тебя обратно? — фыркнул он. — И не подумаю! Меня наняли для того, чтобы доставить тебя к твоему отцу! Ты сядешь на лошадь или предпочтешь снова ехать перекинутой через седло?

На миг в глазах девушки сверкнула злоба, и Итан уже хотел было усадить ее на лошадь насильно, как вдруг Тори, подобрав юбки, решительно прошла мимо него. Взявшись за удила, она привычно и удивительно грациозно оседлала коня и, пришпорив его, отправилась в том направлении, откуда они приехали.

Схватив лассо, Итан кинул его. Первые пятнадцать лет своей жизни Итану пришлось провести на ранчо своего отца, и лассо он научился бросать превосходно. Мастерство и сейчас не подвело его — петля охватила плечи девушки, когда она была от него ярдах в двадцати. Итан дернул веревку, и Тори, вылетев из седла, приземлилась в пыль.

Итан поспешил к ней. Он был так взбешен, что готов был задушить эту девицу и оставить на растерзание койотам. Итан даже немного умерил шаг, чтобы поостыть.

Тори лежала на земле, согнувшись и держась за живот, и жадно глотала воздух. Почувствовав жалость к девушке, но тут же подавив ее, Итан помог ей подняться.

— Вставай, — проворчал он, — и не валяй дурака. Не думай, что я буду с тобой церемониться — ты еще не знаешь, на что я способен.

Тори вдруг плюнула ему в лицо и швырнула в него горстью песка.

Выругавшись себе под нос, Итан отпрянул, протирая глаза. Тори, все еще согнувшись, поднялась и ударила его головой в живот. Итан упал, и Тори рванулась к своей лошади. Но лассо все еще было на ее плечах, и Тори не пробежала и пары шагов, как снова упала на землю. Итан уже был рядом с ней, поднимая ее на ноги.

— Ты заплатишь за это, хорек вонючий! — вскричала она. — Диего наверняка уже отправился в погоню, и он пристрелит тебя как собаку!

— Еще одно слово, леди, — голос Итана был спокоен, но это спокойствие было пострашнее любого крика, — и я засуну свой платок тебе в глотку как можно глубже!

Вытерев глаза тыльной стороной ладони, Итан направился к водоему. Петля все еще была на плечах Тори, и ей ничего не оставалось, как семенить за ним.

— Ну вот, — Итан склонился над водой, и Тори поневоле пришлось опуститься на колени, — теперь пойдешь как миленькая, никуда не денешься. — Он с наслаждением погрузил лицо в воду, смывая грязь. — Выбирай сама — по-хорошему или по-плохому.

Тори молчала.

— Что ж, стало быть, по-плохому.

Неожиданно схватив Тори за волосы на затылке, Итан резко погрузил ее лицо в воду и так же резко поднял. Тори кашляла и отплевывалась, не в состоянии даже говорить, что бесило ее еще больше.

— Вот так-то лучше. — Итан посмотрел на нее. — А то с пыльным лицом ты только будешь привлекать мух.

Итан помог Тори встать, поднял ее шляпу, валявшуюся в пыли, и нахлобучил ей на голову.

— Надень, — посоветовал он. — Папе не понравится, если его девочке напечет головку. — Итан снова дернул за веревку. — Пошли. Нам пора.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15