— Убийство?..
— Кое-кто считает, что она совершила убийство. — Графиня осуждающе хмыкнула, подводя итог своим рассуждениям о дурных манерах.
— Нет… только не Саксонхерст!
— Не будь дурой! И сядь, прежде чем соберешься упасть в обморок.
Дафна рухнула в кресло, словно тряпичная кукла.
— Вот как это было, Дафна. — Похоже, происходящее доставляло герцогине какое-то злобное удовольствие. — Молодая жена Саксонхерста решила нанести дружеский визит — старому другу-мужчине — без сопровождения слуги или компаньонки и притом пешком. Вскоре после ее ухода мужчину нашли мертвым, и все вокруг решили, что это она его прикончила. Почему, — она метнула взгляд на Мэг, — они пришли к такому неподобающему заключению?
Мэг чувствовала, что если ей и удастся избежать виселицы, то репутация ее испорчена навсегда.
— Ну? — поторопила ее герцогиня.
— Полагаю, потому, что я была последней, кто видел сэра Артура.
— Если вы были последней, стало быть, вы его и убили.
— Я была последней из тех, кого с ним видели.
— И вы оставили его живым и невредимым?
— Абсолютно живым. — Мэг надеялась, что отвращение при воспоминании о той сцене не отразилось на ее лице.
— Тогда его едва ли убили до того, как вы покинули его дом, не так ли?
Мэг вздохнула:
— Я рассказала вам не все, ваша светлость.
— Это и так очевидно. Надеюсь, вы не предполагали, что я стану помогать лгунье?
— Помогать? — пискнула Дафна. — Но вы сказали, что…
— Я сказала, что не одобряю женитьбы Саксонхерста. Однако не желаю, чтобы кто-либо, причастный к нашей семье, болтался на виселице посреди Лондона. Итак? — обратилась она к Мэг. — Вы готовы рассказать мне всю правду? Этот человек был вашим любовником?
— Нет! Он был ровесником моего отца.
— Ну и что из того?
— Ничего, — вынуждена была признать Мэг, вспомнив о Лоре и бедной девочке, лежавшей в постели сэра Артура. — Но он не был моим любовником. Я не испытывала к нему хороших чувств.
— И все же пошли туда.
— А разве вы навещаете только тех, кому симпатизируете, герцогиня?
Старая дама дернулась, словно ее ударили.
— Наглая девчонка! Рассказывайте свою историю. Только без вранья на этот раз.
Мэг напомнила себе, что следует задабривать герцогиню, а не раздражать ее, и задумалась о том, насколько можно позволить себе быть откровенной, чтобы рассказ при этом не казался нелогичным.
— Сэр Артур кое-что у меня украл, — наконец вымолвила она. — Вещь не имеет ценности, но была мне дорога как память. Я пошла, чтобы уговорить его вернуть ее. Он отказался и велел прийти снова на следующий день — явно собирался играть со мной в какую-то игру, поэтому, когда он ушел, предоставив мне самой выбираться из дома, я воспользовалась случаем и обшарила дом.
— Вот как? — Тонкие брови герцогини поползли вверх. — Неужели для такого сомнительного дела вы не нашли слуги?
— Если бы я могла…
— А почему вы не доверили Саксонхерсту решить эту проблему? Несмотря на все свои недостатки, не сомневаюсь, он уладил бы ее, не ввергая всех нас в подобную неприятность.
От этого вопроса Мэг внутренне сжалась. Невозможно разумно объяснить это, не упомянув о Шиле.
— Мне не хотелось его беспокоить, — промямлила она. Герцогиня прищурилась:
— Что это за сентиментальная вещица? — Как и ожидала со страхом Мэг, она все же спросила об этом.
— Каменная статуэтка.
— Садовое украшение?
— Возможно, ваша светлость.
— Но на самом деле это не так? Послушайте, мы здесь не в дурацкие шарады играем, милая. Так что это?
Мэг не сдержала неприязненного вздоха.
— Это старинная ирландская фигурка. Очень древняя, представляющая ценность только для антиквара, но она хранилась в семье моей матери на протяжении нескольких поколений. Это все, — твердо солгала Мэг.
Герцогиня поджала губы.
— А почему она так важна для вас?
— Я же сказала: она передавалась в семье моей матери от поколения к поколению.
— Тогда зачем было сэру Артуру красть ее?
— Не знаю, — ответила Мэг и, поскольку в комнате повисла тяжелая пауза, добавила:
— Может быть, просто по злобе?
— По злобе? А почему он на вас злился?
Мэг проклинала себя.
— Я бы предпочла об этом не говорить, герцогиня. Это не имеет отношения к делу.
— Чушь! Если между вами была какая-то вражда, это прекрасный мотив для убийства.
— Вряд ли я стала бы убивать кого бы то ни было из-за каменной статуэтки!
Герцогиня расхохоталась резким, трескучим смехом:
— Вы хотите сказать, что не совершили бы языческого жертвоприношения. А если бы был повод, то смогли бы?
Мэг подумала о Лоре. Ведь ей приходила в голову мысль, что в крайнем случае, защищая сестру, она могла бы и убить сэра Артура.
— Вероятно, каждый смог бы.
Некоторое время в комнате стояла тишина.
— Это верно, — кивнула наконец герцогиня. — Случаются времена, взывающие к убийству, и есть люди, заслуживающие смерти. И есть убийцы, которые не заслуживают кары. Если вы убили этого человека, признайтесь прямо сейчас.
— Я не убивала сэра Артура, герцогиня, — как можно убедительнее сказала Мэг. Герцогиня снова кивнула.
— Хотите чаю?
Мэг так удивилась, что не сразу ответила:
— Это было бы очень кстати. Спасибо.
— Идите в соседнюю комнату. Дафна все устроит. — При этих словах Дафна вскочила на ноги и поспешно вышла. — Я пошлю кого-нибудь подробнее разузнать обо всем, что там произошло, и собрать слухи. Может быть, вы поднимаете шум понапрасну.
Мэг встала, ноги едва держали ее.
— Молю Бога, чтобы так оно и оказалось, герцогиня.
— И тогда что? Обратно к Саксонхерсту?
— Наверное.
— Звучит не слишком твердо.
Мэг повертела на пальце золотое кольцо, к которому еще не успела привыкнуть.
— Я замужем, ваша светлость. Куда же мне еще идти?
— Можно найти способ освободить вас. Вас устраивает ваш брак?
Мэг не колеблясь ответила:
— Да.
Герцогиня скорчила гримасу.
— Идите. — Она указала на дверь, ведущую в соседнюю комнату, и Мэг послушно вышла, довольная тем, что допрос у верховного инквизитора завершен.
И только теперь вспомнила о своем намерении аннулировать брак. Но ведь на самом деле, если быть до конца честной, она желала остаться женой графа Саксонхерста и мечтала завершить то чувственное путешествие, в которое они пустились вчера.
Теперь Мэг очутилась в небольшой спальне, хорошо обставленной, но мрачной, потому что свет проникал сюда через единственное окно. Отодвинув тяжелую серовато-бежевую штору, она увидела, что окно выходит на торец одного из сараев, стоящих на заднем дворе. Неудивительно, что в комнату проникало так мало света. К тому же окно номера, расположенного в цокольном этаже, было забрано решеткой от воров. Разумная, но не слишком располагающая к уюту предосторожность.
На маленьком столике возле кровати стояла лампа; Мэг зажгла ее, и комната наполнилась теплым сиянием.
Кое-какие вещи, лежащие на переносном деревянном столике — Библия в тисненом переплете и щетка для волос в серебряной оправе, — позволяли предположить, что это спальня Дафны. В этом аскетичном наборе было нечто печальное". Мэг посочувствовала молодой женщине, вынужденной проводить двадцать четыре часа в сутки в обществе престарелой герцогини. Наверное, она была бы рада любому избавлению. Вероятно, Дафна стала бы даже хорошей женой Саксонхерсту. Ведь своими чарами этот человек мог и пугливую ласку обратить в домашнего котенка.
Несколько слезинок скатилось по щекам Мэг — то были слезы усталости, страха и утраты. Она смахнула их и, поддавшись искушению, плюхнулась на кровать, раскинув руки.
Господи, о Господи, как все запуталось! Только теперь Мэг вспомнила, как серьезно граф предупреждал ее не ходить в гостиницу «Квиллер». Конечно, он не мог предвидеть подобную ситуацию, но все равно теперь рассердится — Мэг вздрогнула при мысли о буйном, разрушительном гневе, который, по словам мистера Чанселлора, вызывает у него только бабушка. И именно к ней Мэг пришла просить о помощи! Она ведь была так решительно настроена стать графу хорошей женой, как же все это могло случиться?
Конечно, герцогиню приятным человеком не назовешь и ее манера обращаться с людьми кого угодно способна вывести из себя, но можно как-то уладить отношения, если быть терпимее. Если герцогиня вызволит Мэг из беды, граф, разумеется, будет ей благодарен…
Щелкнул дверной замок, и вошла Дафна, неся чашку с блюдцем. Не говоря ни слова, она передала их Мэг. Та приняла, поблагодарила и с удовольствием отхлебнула горячего сладкого чая. Быть может, ей следует сделать первый шаг, чтобы растопить лед, разделявший ее и кузину Саксонхерста. Она не осуждала леди Дафну за то, что ей не нравилось исполнять роль служанки.
— Как долго вы с герцогиней собираетесь оставаться в Лондоне, леди Дафна? — спросила она.
— Мы собирались оставаться здесь до свадьбы, которая должна была состояться на Двенадцатую ночь. — Дафна открыла дорожный сундук и вынула из него шелковое кремовое платье, украшенное кружевами. — А потом мы с Саксонхерстом должны были провести медовый месяц в Дейнджерфилде.
Мэг переводила взгляд с платья на дрожащие губы женщины, не зная, что сказать.
— А разве его загородный дом не больше подходит для медового месяца?
— В Дейнджерфилде мне было бы спокойнее.
Мэг отпила еще чая, удивляясь, как леди Дафна могла думать, что ей будет спокойно с Саксонхерстом где бы то ни было. Однако не значит ли это, что его буйные приступы всем хорошо известны? Быть может, он был таким с детства и суровое воспитание герцогини — лишь попытка ввести его темперамент в берега?
Дафна по-прежнему стояла в изножье кровати, тоненькая и неподвижная, как кроватный столбик.
— На вашем месте я бы здесь не оставалась, — вдруг сказала она.
Мэг внимательно посмотрела на нее, пытаясь проникнуть в ее мысли.
— Но ведь вы сами здесь остаетесь, — парировала она.
— Я не вы. Она вам не поможет. Она лишь будет искать способ использовать вас. И хочет от вас избавиться. Женой Саксонхерста должна стать я.
— Но я уже его жена, леди Дафна, дело сделано. Могу вернуть вам ваш собственный совет — спасайтесь из клешней герцогини.
— И куда я пойду? Все эти годы она держала меня на привязи обещанием выдать за Саксонхерста. А теперь я слишком стара, чтобы найти другого мужа.
— А где ваша собственная семья?
Леди Дафна фыркнула.
— Мой брат и его жена были бы рады иметь бесплатную домоправительницу и няню для своих детей. Ну уж нет, благодарю. Я хочу то, что мне причитается.
— Да, но вы не сможете теперь получить Саксонхерста.
— Смогу, когда вы будете болтаться на виселице.
— Я никого не убивала!
— Вы полагаете, что вешают только тех, кто действительно виновен? Вот почему я и советую вам уходить отсюда.
Мэг постаралась отогнать внезапно охвативший ее страх. Ну конечно же, невиновную, тем более графиню, не осудят.
— Вы сами себе противоречите, леди Дафна. Вы хотите, чтобы меня повесили или нет?
— Я только хочу получить то, что мне причитается!
Мэг поставила чашку на стол.
— Леди Дафна, правду сказать, Саксонхерст не был бы для вас избавлением. Но он вам поможет, если пожелаете. — Она смутно припомнила, что нечто подобное он предлагал. — Граф очень добросердечный человек, и у него нет оснований испытывать к вам неприязнь…
— Я хочу то, что мне причитается, — выкрикнула Дафна и, разрыдавшись, выскочила в коридор.
Мэг посмотрела ей вслед, качая головой. Ей было неприятно думать об этом, но не исключено, что у графа дурная наследственность с обеих сторон. Она допила чай и стала ходить по комнате, пытаясь осмыслить свое положение.
Независимо от обстоятельств, правосудие, разумеется, будет обращаться с графиней уважительно. За убийство, в котором она не сознается, ее не повесят. Однако интересно, сколько правды придется выложить, чтобы ее освободили?
И что потом? Захочет ли граф после всего этого даже взглянуть на нее? Особенно если узнает о статуэтке. Он возненавидит Мэг, если узнает, что стал объектом манипуляции с помощью языческого идола.
Мэг внезапно остановилась, пораженная еще одной мыслью: что станется с ее семьей? Должно быть, они уже волнуются, а она оставила их во власти графа. Мэг с трудом сдержалась, чтобы тут же не выскочить за дверь и не броситься на площадь Мальборо. Но нет, нельзя: если за графиней Саксонхерст охотятся, она угодит прямо в петлю. В надежде, что ничего дурного с ее семьей не случится, не лучше ли подождать, что сможет сделать герцогиня?
Заламывая руки, Мэг мерила шагами комнату. Сколько времени понадобится герцогине, чтобы выяснить, что там происходит?
Прислушиваясь к мелодичному бою часов, доносившемуся из холла, она начала сомневаться, действительно ли герцогиня собирается уладить ее дела. Инстинкт ей подсказывал, что нужно искать защиты у мужа. Он поможет, пусть даже просто потому, что она его жена. Граф с мистером Чанселлором, вероятно, спасли бы ее, даже если руки у нее действительно были бы в крови!
Эта мысль принесла почти облегчение. Да, она должна просить о помощи его, пусть и придется все ему рассказать. Еще недавно ей казалось, что нет ничего хуже, чем открыть ему правду о Шиле. Теперь она знала, что это не так. Хуже всего быть повешенной!
Он, конечно, придет в ярость, узнав о Шиле, и из-за того, что она устроила такую кутерьму, тайком отправившись к сэру Артуру, и из-за того, что пошла к его бабке, которую он ненавидит, и все же, несмотря на приступы бешенства, несмотря на то что он мог вышвырнуть ее на улицу, с ним она чувствовала себя надежнее, чем с кем бы то ни было.
Мэг подошла к двери, ведущей в коридор, взялась уже было за ручку, но раздумала. Как бы ей этого ни хотелось, было безрассудством идти на площадь Мальборо. Она не была уверена, что даже граф сможет помешать властям арестовать на улице подозреваемую в убийстве женщину. А если уж нужно прятаться, то лучшего места, чем это, не найти.
Единственное, что она могла сделать, — это послать письмо, но только нужно составить его умно, чтобы не выдать своего местонахождения на случай, если письмо перехватят.
Поколебавшись с минуту, Мэг открыла дорожный бювар леди Дафны, открыла чернильницу, прочистила перо и написала:
"Досточтимому графу Саксонхерсту.
Милорд,
Бархатный берет, который вы в настоящий момент ищете, сейчас на Драконе. Прошу Вас, любым удобным для Вас способом устройте так, чтобы его подобрали.
Имею честь оставаться, милорд, покорнейшей и униженной слугой Вашей светлости.
Дафна ла Бродьер".
Если он и не поймет каких-то намеков, то, увидев «ла Бродьер», что значит по-французски «вышивальщица», догадается, от кого послание, а «Дафна» наведет его на мысль о герцогине. Помахав письмом, чтобы высушить чернила, Мэг подумала, что уж об этом-то ей нечего беспокоиться. Быть может, граф и безумен, но несообразительным его никак не назовешь.
Теперь нужно выскользнуть в коридор и найти мальчика-посыльного или кого-нибудь другого, кто мог бы побыстрее отнести письмо.
Однако дверь оказалась запертой.
По другую сторону двери послышался смешок. И было в нем нечто такое, от чего у Мэг мороз побежал по коже. Теперь — увы, слишком поздно — она поняла, что инстинкт ее не обманул: здесь происходило нечто очень странное. Надо было последовать совету Дафны и бежать, пока это было возможно,
Глава 16
— Где же она, черт побери? — Сакс сверкнул глазами на собравшуюся челядь. — Въезжаю в город и слышу, как на каждом углу выкрикивают мое имя. Скандал в семействе Саксонхерстов! Мужчина найден в постели убитым!
Он развернул газету, которую держал в руке, и прочел: «В десять часов утра домоправительница джентльмена, проживающего на Бингэм-стрит, увидела душераздирающее зрелище. Ее хозяин, сэр А. Дж., лежал на залитых кровью простынях с перерезанным горлом. Рядом с ним — юная горничная, служившая в доме, убитая столь же гнусным способом. Следствие установило, что последней, кто видел баронета живым, была благородная дама, графиня С.».
Он швырнул газету на пол. Разумеется, все эти экивоки никого не могут обмануть — имена ни для кого не являются секретом. Где же она, черт возьми?
Дворецкий сделал шаг вперед, мертвенно-бледный, но сохраняющий достоинство.
— Ее светлость сегодня утром покинула дом в сопровождении Обезьяна, — растягивая слова, произнес он.
— И куда она направлялась?
— Она не сообщила, милорд. И отказалась от кареты.
Впервые в жизни Саксу захотелось послать своих слуг к черту. Ему бы обдумать все в одиночестве, но было слишком поздно. Скандальное известие облетело весь город. Площадь Мальборо была наполовину запружена зеваками, надеявшимися стать свидетелями развития пикантных событий.
Неужели она действительно это сделала? Интуиция подсказывала ему, что эта не так, но что, в конце концов, он достоверно знает о своей жене, кроме того, что у нее есть какая-то тайна? Быть может, смертельная тайна?
— Пошлите на Боу-стрит. И к лорду Сидмаусу в Министерство внутренних дел. Скажите, что я хочу немедленно получать сведения о любом малейшем развитии событий, связанных с моей женой. Немедленно! И уведомьте об этом всех окружных констеблей. Всех! И пусть пришлют вооруженную охрану, чтобы сдерживать толпу на площади. Где мистер Чанселлор?
— Его нет дома, милорд, — сообщил Прингл, уже разослав слуг по трем указанным хозяином адресам.
— А Мартыш?
— Он еще не вернулся, милорд.
— Молю небеса… — Сакс резко оборвал начатую фразу, потому что в этот момент со стороны помещения для слуг в комнату влетел запыхавшийся Обезьян. — Где, черт тебя дери, ты был?
— Простите, милорд! — задыхаясь выпалил тот.
— Я тебе покажу «простите»! Что случилось с леди Саксонхерст? И как, чтоб тебе гореть в аду, ты допустил, что она оказалась замешанной в этой грязной истории?
Тяжело, прерывисто дыша, Обезьян начал объяснять:
— Она просто… хотела навестить… старого друга… милорд!
— На другом конце Лондона? Без кареты? Ты ведь прекрасно понимал, что она что-то задумала! Ты должен был ее остановить. Если только… — похоже, что демоны, которых, как ему казалось, он уже одолел, рыча, стали снова вползать в его жизнь, — если только ты не сговорился с ней — ты и твоя Сьюзи.
— Сговорился, милорд? — Обезьян в изумлении выпрямился. — О чем это вы?
Сьюзи, широко открыв глаза и зажав рот руками — от страха? от чувства вины? — подошла и встала рядом с ним.
Сакс пытался прочесть правду по их лицам. Неужели все это заговор? Герцогиня, Сьюзи, Мартыш, Минерва…
— Значит, ты отвез ее в дом сэра Артура Джейкса? Зачем?
— Потому что она желала туда поехать, милорд. Не пристало мне перечить ей.
— Ты выбираешь, что тебе пристало, а что нет, по собственному усмотрению, черт тебя дери! — Сакс старался держать себя в руках. В конце концов, между герцогиней и этим Джейксом не может быть никакой связи. — Расскажи, что там случилось. Все подробно.
Обезьян сделал длинный выдох.
— Она желала отправиться туда, милорд, но не хотела брать вашу карету. Почему — не знаю. Мы сели в наемный экипаж. Когда мы приехали на место, она велела остановиться, не доезжая до дома, и сказала, чтобы я ждал снаружи. Я возражал, милорд, клянусь, но что я мог сделать?
Сакс потер затылок. Он знал этого тощего парня, рано прекратившего расти, восемь лет. С чего бы вдруг ему становиться предателем?
— Ничего, полагаю, — согласился граф. — Итак, она направилась в дом.
— Ага, милорд. А я просто пошел к стоянке экипажей и стоял там, поджидал, когда она выйдет, следил за домом, как ястреб. И когда она подкралась с другой стороны, я аж подскочил от неожиданности, а она выглядела так, будто только что увидела привидение.
Проклятие!
— Или мертвого мужчину, не думаешь?
Обезьян затряс головой:
— Она этого не делала, милорд. Душу готов прозакладывать!
— Какая трогательная вера! — Граф подхватил с пола скандальную газетенку и стал просматривать ее в поисках подробностей. — На ней была кровь?
— Нет, насколько я помню, милорд.
— Это уже кое-что. Что было потом?
— Потом мы услышали крик. Кто-то из дома, в котором она побывала, кричал, что там кого-то убили. Я не стал задерживаться и задавать вопросы, просто схватил ее и потащил оттуда. Потом мы увидели, что собирается толпа, и кто-то указал на нее. Мы побежали, но, признаться честно, милорд, бегунья она плохая.
— Они ее поймали? — Сакс едва не задохнулся. — О Боже, ее разорвала кровожадная толпа?
— Побойтесь Бога, милорд! Неужели вы думаете, что в этом случае я сюда вернулся бы? Да я бы разорвал себе грудь и бросился в реку! Нет, я втолкнул ее в боковой проулок, стащил с нее пальто, бросил ей свою ливрею и увел за собой толпу. Клянусь, они все бросились за мной. Но мне пришлось поводить их, прежде чем я смог вернуться назад. А когда я все-таки вернулся, ее не было там, где я ее оставил. Несколько страшных часов я прочесывал улицу за улицей, но ее нигде не было ни видно, ни слышно.
— В газете написано, что суматоха поднялась в десять часов. Что, все это продолжалось так долго? Целых три часа!
— Если теперь час дня, то да, милорд.
— Именно так. — Сакс с силой потер лицо руками. Итак, от толпы она спаслась, но что было потом? Он злился на нее, да. И подозревал. Но больше всего сходил с ума от тревоги за то, что могло случиться с беззащитной женщиной, скитающейся по Лондону.
Граф возвратился домой рано, устыдившись того, что сбежал от жены. Если бы он никуда не уезжал, всего этого не случилось бы.
— Что еще я должен был сделать, милорд?
— Получше следить за ней! — вырвалось у Сакса, но, еще не закончив фразы, он покачал головой. Бедняга Обезьян чуть не плакал, в конце концов, в столь трудной ситуации он проявил находчивость. — Ты сделал все, что было возможно, Мартыш, и наверняка спас ей жизнь. Такая толпа опасна. Но почему она не пришла домой? Проклятие, она, возможно… — ему не хотелось даже произносить это вслух.
— Она очень разумная, милорд, — вступила в разговор Сьюзи, давясь слезами. — И хорошо знает Лондон.
— А ты ее неплохо знаешь, не так ли? — прорычал граф — его чудовища снова рвались на волю. Девушка побледнела:
— Нет, милорд!
Граф попытался взять себя в руки.
— Она знает лишь свою маленькую респектабельную часть Лондона, а не его опасные закоулки. Черт возьми, лучше бы она оказалась даже на Флит-стрит! Оттуда я бы вмиг ее вызволил. Но почему она не пришла домой?
— Если позволите, милорд, — нараспев произнес Прингл, — кое-кто интересовался здесь, где может быть миледи. Это был джентльмен с Боу-стрит. Разумеется, я ничего ему не сказал.
— Надеюсь. Но при чем здесь это?
— Я имею основания полагать, что там, среди толпящихся на площади, есть люди, наблюдающие за домом и ждущие возвращения миледи.
— Они все этого ждут, будь они прокляты.
— С намерением арестовать ее, милорд.
— Если кто-нибудь посмеет пальцем притронуться к моей жене, я застрелю его!
— Но леди Саксонхерст, вероятно, не знает этого, милорд, поскольку… э-э… поскольку она еще не привыкла к своему новому положению. А ведь речь идет об убийстве.
— Значит, возможно, она просто боится вернуться сюда?
— Вполне вероятно, милорд.
— Кузен Сакс?..
Сакс обернулся и увидел в дверях Лору с побелевшим лицом. Близнецы испуганно жались к ней.
— Что-то… что-то случилось с Мэг?
Мэг! Она даже не сказала ему своего настоящего имени. Он смутно припомнил, что близнецы вчера именно так ее называли, но, оглушенный вожделенным томлением, он ничего не слышал. Было ли в ней хоть что-нибудь подлинное? Он отогнал от себя эту мысль. Кем бы она ни была, она его жена, и никто не смеет причинить ей вред. А эти дети, конечно же, ни в чем не повинны.
— По правде сказать, моя дорогая, не знаю. Я только что вернулся домой.
И тут он подумал, что, быть может, хотя бы Лора способна пролить свет на происходящее с ее сестрой.
— Ступайте все в мой кабинет, будем держать совет. — Он обвел взглядом слуг:
— К вам это не относится. Вы отправляйтесь на улицы и вынюхивайте следы моей жены.
Когда слуги поспешно удалились, он повел детей к себе в кабинет, с ясностью ощутив вдруг свою ответственность за этих, в сущности, чужих ему людей. Если с их сестрой что-то случится, он сам обязан будет о них позаботиться.
Но ему определенно нужно вернуть домой жену. И куда запропастился этот чертов Оуэн?
Усадив детей, он размышлял, с чего бы лучше начать.
Лора сидела прямо, сложив руки на коленях.
— Кто-то говорил… об убийстве… — проговорила она.
— Дурацкое обвинение, — успокоил ее Сакс. — К сожалению, похоже, что ваша сестра находилась в доме, когда произошло убийство. — Он замялся, но, в конце концов, они должны знать правду. — Боюсь, что убили сэра Артура Джейкса.
— Сэра Артура! — в один голос воскликнули близнецы, скорее с удивлением, чем с огорчением.
Лора лишь прижала руку к груди и побледнела еще больше. Ей определенно что-то известно!
— Знаете, — сказал Сакс, подходя к близнецам, — вам это, наверное, не очень интересно. Обещаю вам, что с Минервой… с Мэг все будет в порядке. Почему бы вам не пойти на кухню и не посмотреть, нет ли у повара для вас пирожных?
Дети тут же встали. Сообразительные близнецы поняла, что их отсылают, чтобы они не слушали «взрослых разговоров».
— А крови было много, сэр? — спросил Ричард.
— Не знаю, кровожадное создание. — Граф подтолкнул их к двери.
— А зачем кому-то понадобилось убивать сэра Артура? — спросила Рейчел.
— Этого я тоже не знаю. В свое время все станет известно. — Он открыл дверь и еще раз легонько подтолкнул обоих.
— Но…
— Но у вашей сестры нет причин убивать кого бы то ни было, поэтому все будет в порядке. — Ему вдруг пришло в голову: не способны ли они убежать на улицу искать свою сестру или не отправятся ли они исследовать место преступления? Бог знает, что может прийти в голову десятилетним детям. — Кларенс, — обратился он к ожидавшему за дверью лакею, — отведи мистера Ричарда и мисс Рейчел на кухню за пирожными. — И одними губами добавил:
— И не спускай с них глаз.
Хромой лакей подмигнул в ответ.
Сакс закрыл дверь, он вынужден был теперь одновременно думать о слишком многих людях, в то время как привык думать только о себе. Да где же этот проклятый Оуэн? Обернувшись, он увидел, что Лора встала и тоже собирается уйти.
— Сядь, Лора. Нам нужно поговорить.
Вздохнув, она опустила глаза и повиновалась.
— Ты ведь знаешь, зачем твоя сестра пошла к сэру Артуру, не так ли? — Лора кивнула. — Ты должна мне рассказать.
Девушка подняла глаза. В своем испуге и смущении она была так хороша, что могла свести с ума — если бы ее невозможная сестра уже не заставила его потерять голову.
— Но это тайна, милорд.
— Только не от меня. Я — муж твоей сестры.
— От вас — особенно!
Все его чудовища мгновенно снова вырвались на волю, но он смирил их. Его жена в опасности! Сейчас не время предаваться гневу. Даже если она является орудием в руках его бабки, он должен спасти ее ради чести своего имени. С ней он разберется потом.
Граф сел напротив своей очаровательной кузины, стараясь выглядеть спокойным и любезным.
— Лора, твоя преданность достойна всяческих похвал, но ты должна сказать мне, что происходит. Минерва в страшной опасности, и я не Смогу помочь ей, если не буду знать, в чем дело.
Девушка закусила губу.
— Она думала… она была уверена, что, если вы все узнаете, вы не захотите ей помочь…
— Обещаю тебе, — ровным голосом сказал граф, — что бы она ни сделала, мои намерения не изменятся. Я все равно помогу ей.
Лора крепко стиснула руки и с трудом заговорила:
— Вчера вечером… в театре… сэр Артур сказал Мэг, что у него находится одна наша вещь. Вещь, которую мы оставили в том доме. Он сказал, что Мэг должна прийти к нему, чтобы забрать ее.
Какое-нибудь свидетельство заговора? Письмо от его бабки?
— Что это за вещь?
Вопрос казался несложным, но Лора снова страшно смутилась. Она закрыла рот рукой, словно боясь признаться, и граф нетерпеливо произнес:
— Ну же, Лора! Не представляю себе, что может заслуживать такой секретности.
Девушка смотрела на него широко открытыми, огромными глазами, полными слез.
— Это магическая статуэтка.
— Что? — Поскольку Лора все еще прикрывала рот рукой, слова прозвучали неразборчиво, должно быть, он не правильно ее понял.
Лора вскочила на ноги:
— Я знала, что вы ни за что мне не поверите! А если поверите, то будет еще хуже! — Она безудержно зарыдала.
Ругаясь про себя последними словами, Сакс обнял ее за плечи и протянул носовой платок, потом усадил на диван и сел рядом.
— Ну-ну, Лора, не стоит так расстраиваться! Успокойся и объясни, что это значит.
Неужели она в самом деле сказала «магическая статуэтка»? И какую роль та могла играть в плане, придуманном его бабкой?
Сжимая побелевшими пальцами платок, Лора высморкалась. Ее синие глаза были влажны, но почти не покраснели. Определенно, настанет день, когда она сведет с ума какого-нибудь мужчину.
— Вы не поверите. Я и сама не до конца в это верю. У меня ведь нет этой силы. — Она еще раз высморкалась, потом посмотрела прямо ему в глаза. — Мы владеем этой статуэткой, милорд. Это камень желания. Человек, который обладает необходимой силой, может попросить исполнения желания, и оно всегда сбывается.
Сакс пытался понять, не шутит ли она. Или, может быть, лжет? Хотя нет, то, что она не лгала, было очевидно. Должно быть, она поверила в ложь, рассказанную ей сестрой, глупышка.
— Ты совершенно права, Лора. Я не верю. Подумай сама: семья, владеющая таким сокровищем, едва ли оказалась бы в крайней нищете, ведь правда?