– Ну ладно: вы что-то украдете, а что потом?
Кэри ухмыльнулся.
– А потом нас вышибут из России пинком под зад.
* * *
Через полчаса они шли по дороге к пограничному посту.
– Понимаешь, меня беспокоили бумаги, – сказал Кэри. – Выбраться из России несложно, но не с бумагами Мейрика. Когда я заговорил с копом о фабрике, у меня возникла идея. Сегодня утром я видел в офисе синьки рабочих чертежей – те самые синьки.
Армстронг выровнял тачку.
– Будем надеяться, ваша идея сработает. Через пять минут мы будем на пограничном пункте.
– Помни о том, что ты не знаешь ни слова по-русски, – предупредил Кэри. – Для финна твоего статуса знание русского языка нехарактерно.
– К тому же я не знаю ни слова по-фински, – заметил Армстронг. – А это уже чертовски нехарактерно.
– Тогда держи рот на замке, – посоветовал Кэри. – Если будешь вынужден что-нибудь сказать, говори по-шведски, но лишь в крайнем случае. Все разговоры предоставь мне и молись о том, чтобы местные стражи границы не имели обширных познаний в математике и машиностроении.
Они подошли к пограничному посту. Армстронг все еще носил рабочий халат, Кэри сменил свою форму на опрятную куртку – теперь он был финном. Дежурный со слабым удивлением наблюдал за их приближением.
– Дальше дороги нет, – сказал он по-русски, сопроводив свои слова печальной улыбкой.
– Разве водитель автобуса не предупредил вас, что мы скоро появимся? – быстро спросил Кэри по-фински. – Проклятый дурак оставил нас здесь. Нам пришлось добираться пешком от бумажной фабрики.
Улыбка слетела с лица пограничника при первых же звуках финского языка.
– Сержант! – завопил он.
Из дежурной комнаты вышел сержант, лениво застегивая ремень на ходу.
– В чем дело?
– Здесь два финна. Они пришли из города.
– Вот как? – сержант выступил вперед и окинул Кэри и Армстронга критическим взглядом, а затем посмотрел на тачку.
– Откуда вы пришли? – спросил он по-фински с чудовищным акцентом.
– С бумажной фабрики, – медленно и раздельно ответил Кэри. – Водитель автобуса оставил нас там, – он указал на тачку. – Нам нужно было собрать эти бумаги для нашего босса в Иматре. Мы долго возились с ними, а когда вышли на улицу, автобус уже ушел.
– Что за бумаги?
– Чертежи машин и вычисления. Взгляните сами.
Кэри откинул мешковину и взял документ, лежавший сверху. Развернув его, он протянул сержанту синьку с чертежами.
– Это один из наших чертежей.
Сержант непонимающе уставился на сложное переплетение тонких линий.
– Зачем брать их назад в Иматру?
– Для ревизии, – ответил Кэри. – Это обычное дело. Когда вы строите сложную машину, то редко все идет точно по плану, причем обычно из-за ошибки какого-нибудь небрежного чертежника. Поэтому чертежи время от времени отправляются на доработку.
Сержант поднял голову, посмотрел Кэри в глаза, а затем снова принялся изучать синьку.
– Откуда я знаю, что здесь нарисовано то, о чем вы говорите? Я не разбираюсь в бумагоделательных машинах.
– В верхнем правом углу стоит название завода и краткое описание чертежа. Вы можете читать по-фински?
Сержант не ответил.
– Здесь все бумаги похожи на эту? – спросил он, возвратив Кэри чертеж.
– Взгляните сами, – простодушно предложил Кэри.
Склонившись над тачкой, сержант запустил руку по локоть в мешок и выпрямился. Он держал в руках школьную тетрадь в твердой картонной обложке. Раскрыв ее, он пробежал глазами по рядам математических уравнений.
– А это?
– Не знаю, нужно посмотреть, – сказал Кэри. – Это может относиться либо к химии процесса, либо к механике. Можно взглянуть?
Он окинул страницу задумчивым взглядом.
– Ах да: это расчеты скоростей вращения лентопротяжных роликов и главного барабана. Эта машина – последнее слово техники. Знаете ли вы, что бумага проходит по линии со скоростью семьдесят километров в час? Когда работаешь с такими скоростями, нужно быть предельно точным.
Сержант перелистал страницы и положил тетрадь на тачку.
– Что вы там говорили насчет химии?
– Производство бумаги – в такой же степени химический процесс, как и механический, – с энтузиазмом пояснил Кэри. – В нем принимают участие сульфиты, сульфаты, глины – все в разных пропорциях для разных сортов бумаги. Сейчас я покажу вам, о чем идет речь, – он наклонился и вытащил рулон бумаг. – Это химические расчеты. Взгляните: вот уравнения для производства тонкой папиросной бумаги, а эти – для обычных газетных сортов.
Сержант отмахнулся от него.
– Очень сожалею, но у меня нет полномочий пропустить вас, – сказал он. – Мне нужно поговорить с капитаном.
Он повернулся, собираясь уходить.
– Perrrkele! – умоляюще воскликнул Кэри, произнося раскатистое "г", как настоящий финн. – Вы же пересчитывали нас и знаете, что приехали тридцать шесть человек, а уехало только тридцать четыре!
Сержант остановился как вкопанный, медленно повернулся и взглянул на дежурного. Тот безнадежно пожал плечами.
– Ну? – ядовито спросил сержант.
– Я еще не успел сделать запись, – слабым голосом ответил дежурный.
– Сколько человек уехало сегодня вечером?
– Тридцать четыре, не считая водителя.
– Сколько приехало сегодня утром?
– Не знаю. Утром я не дежурил.
– Ты не знаешь! – сержант начал багроветь. – Тогда скажи на милость, зачем пересчитывать их по головам?
Он глубоко вздохнул.
– Принеси книгу, – ледяным тоном приказал он.
Низко опустив голову, дежурный побежал на пропускной пункт. Он вернулся меньше чем через тридцать секунд и вручил сержанту небольшой журнал для записей. Сержант перевернул страницу и бросил на дежурного взгляд, который должен был заморозить кровь в его жилах.
– Приехало тридцать шесть, – мягко сказал он. – А ты, выходит, не знал.
Несчастный дежурный нашел в себе силы промолчать. Сержант взглянул на часы.
– Когда проехал автобус?
– Примерно сорок пять минут назад.
– Примерно! – заорал сержант. – Ты должен знать с точностью до секунды! – он постучал пальцем по странице. – Ты должен был записать время вот здесь!
Он резко захлопнул рот. Губы его вытянулись в тонкую прямую линию – температура разноса постепенно спадала.
– Примерно сорок пять минут два иностранца бродили возле нашей границы, и никто об этом не знал, – он понизил голос. – Мне так и доложить капитану?
Дежурный молчал.
– Отвечай, мать твою! – заревел сержант.
– Я... я не знаю, – прошептал дежурный.
– Ты не знаешь, – тихо повторил сержант. – Ну а что ты вообще знаешь? Знаешь ли ты, что случится со мной, – он постучал себя в грудь, – если я доложу об этом капитану? Через неделю я буду гнить на китайской границе, и ты тоже будешь там, мой маленький друг, но мне от этого не легче.
Кэри пытался сохранять безразличный вид. Он увидел, что на лице Армстронга появились первые признаки улыбки, и пнул его под коленку.
– Стоять смирно! – заорал сержант.
Дежурный вытянулся в струнку, выпятив грудь колесом. Сержант подошел к нему и впился в него взглядом с расстояния в шесть дюймов.
– Мне не хочется служить на китайской границе, – сказал он. – Но я обещаю тебе одну вещь. Через неделю ты очень сильно пожалеешь, что не служишь на китайской границе – причем на китайской стороне.
Он отошел в сторону.
– Стой так до моей команды, – тихо приказал он и обратился к Кэри по-фински:
– Как вас зовут?
– Maenaa, – ответил Кэри. – Pauno Maenaa. А это Симо Веллинг.
– Ваши пропуска.
Кэри и Армстронг вытащили свои пропуска. Сержант внимательно изучил их, а затем протянул обратно.
– Когда приедете завтра утром, доложите мне. Мне, и никому больше.
Кэри кивнул.
– Мы можем идти?
– Можете идти, – устало сказал сержант. Круто повернувшись на каблуках, он заорал на дежурного:
– Ну, что ты ждешь? Когда трава между пальцев вырастет? Поднимай барьер!
Дежурный подскочил, как гальванизированная лягушка. Он поднял шлагбаум, и Армстронг выкатил тачку на другую сторону границы. Кэри двинулся следом, но остановился.
– Изготовление бумаги – очень интересный процесс, – сказал он, повернувшись к сержанту. – Вам стоит зайти и посмотреть на это, когда фабрика заработает. Впечатляющее зрелище.
– Может, и зайду, – ответил сержант.
Кэри добродушно кивнул и пошел догонять Армстронга. Он сделал глубокий вдох: ему показалось, что теперь он дышит совсем другим воздухом.
Глава 34
Шмидт посмотрел на часы.
– Осталась одна минута.
Он бросил окурок на пол и раздавил его каблуком.
– Подождем, – Маккриди кивнул Денисону. – Проверьте окна, посмотрите, нет ли кого-нибудь снаружи. Вы тоже, Хардинг.
Денисон подошел к окну. Было очень тихо. Ничто не двигалось, кроме отдаленных грозовых облаков и стеблей камыша, по которым пробегал легкий ветерок.
– Все спокойно, – сообщил он.
– Здесь тоже, – сказал Хардинг, глядевший в заднее окно. – В предгорьях никого нет.
– Кажется, вы пытались одурачить нас, – мягко сказал Маккриди. – Если вы действовали на свой страх и риск, то считайте, что вы очень неудачно пошутили.
Шмидт пожал плечами.
– Имейте терпение.
Денисон заметил движение в зарослях тростника на краю болота.
– Там кто-то есть. Это человек! Он...
Его слова потонули в треске автоматической очереди. Перед хижиной взлетели фонтанчики земли. Срикошетивший камешек ударился в окно перед Денисоном, стекло покрылось трещинами. Денисон отпрянул в сторону.
Грохот прекратился, сменившись мертвой тишиной. Маккриди перевел дыхание.
– Автоматическое оружие. Как минимум три ствола.
– Пять, – поправил Шмидт. – Семь человек – восемь, включая меня.
Он запустил руку в карман и вытащил пачку сигарет.
– Считайте, что я проголосовал.
Маккриди небрежно положил свой пистолет на стол.
– Сила растет из стволов орудий, – признал он. – Ваши стволы больше наших.
– Я знал, что мы договоримся, – одобрительно сказал Шмидт. – Где эта карта, или что у вас там есть?
– Отдайте ему план, – сказал Маккриди.
Денисон вынул из кармана сложенный листок бумаги и вручил его Шмидту. Тот принялся изучать его с интересом, постепенно перешедшим в замешательство.
– Это все?
– Все, – ответил Денисон.
– Это слово... – Шмидт с трудом прочитал по слогам. – Luonnonpuisto. Что оно означает?
– В литературном переводе – "заповедник", – пояснил Маккриди. – Другие три слова обозначают озеро, холм и лощину. Цифры – это координаты в градусах и минутах. Если вы сможете найти холм, озеро и лощину, расположенные в точности так, как обозначено здесь, причем на территории заповедника, то считайте, что проблема решена, – он улыбнулся Шмидту. – Не могу сказать, что желаю вам большей удачи, чем та, что выпала на нашу долю.
– Негусто, – проворчал Шмидт. – Кстати, это фотокопия.
– Кто-то украл оригинал на Кево. Доктора Мейрика оглушили ударом по голове. Выходит, это были не вы?
– Как видите, нет, – сказал Шмидт. – Американцы?
– Не думаю.
– А я думаю, американцы, поскольку их здесь нет, – отрезал Шмидт. – Вероятно, сейчас в Кево они измеряют углы теодолитом, следуя его примеру, – он указал на Денисона.
– Может быть, – неохотно согласился Маккриди. Шмидт снова взглянул на листок.
– Идиотизм какой-то. Почему он не написал название заповедника?
– К чему? – спросил Маккриди. – Он знал название. Это всего лишь шпаргалка, чтобы не держать цифры в голове. Видите ли, Меррикен знал, где находятся бумаги, и собирался вырыть их собственноручно, ведь он не ожидал, что его убьют при воздушном налете. Но поскольку в здешних краях один клочок земли очень похож на другой, он взял на себя труд измерить углы, – Маккриди улыбнулся и взглянул на Шмидта. – Чертовски сложно их найти, особенно если тебе все время мешают.
Скривившись, Шмидт сложил листок и засунул его в карман.
– Где ваш теодолит? – спросил он.
– Здесь, стоит в углу.
– Не возражаете, если я на время одолжу его у вас? – в его голосе звучала неприкрытая ирония.
– Валяйте. Мы достанем другой.
Шмидт встал, подошел к входной двери и открыл ее. Прокричав что-то по-чешски, он вернулся в комнату.
– Положите ваши пистолеты на стол.
– Хорошо, – помедлив, сказал Маккриди. – Это относится ко всем: положите свои пистолеты рядом с моим.
– Вы очень благоразумны, – одобрил Шмидт. – Мы не можем позволить себе такую роскошь, как перестрелка, – ведь могут погибнуть люди, – он рассмеялся. – Если оружие будет только у меня, то мы все будем в безопасности.
Диана неохотно положила пистолет на стол, Хардинг последовал ее примеру. Когда в комнату вошел новый посетитель, на столе лежало пять пистолетов. Новоприбывший держал в руках автоматическую винтовку.
– Мы позаимствовали некоторые из ваших натовских вооружений, – со смехом сказал Шмидт, проследив за взглядом Маккриди. – Они не так уж плохи.
Он обратился по-чешски к своему спутнику и указал на рюкзаки, а затем собрал пистолеты, рассовав три штуки по карманам, а остальные держа в руках.
– Вы говорили о том, что вам мешают, – обратился он к Маккриди. – Но нам вы больше не помешаете. Вы вышли из игры.
Второй чех вываливал на пол содержимое рюкзаков. Обнаружив разборную винтовку Маккриди, он издал удивленный возглас.
– "Никогда не теряй надежды", мистер Маккриди, – но я этого ожидал, – с улыбкой заметил Шмидт. – Вы останетесь в хижине. При попытке покинуть ее возникнет непосредственная угроза для жизни.
– Как долго?
Шмидт пожал плечами.
– Так долго, как я сочту нужным.
– Нам понадобится вода, – подала голос Диана. Шмидт задумчиво посмотрел на нее и коротко кивнул.
– Я не садист.
Он указал на Хардинга и Денисона.
– Вы принесите воду. Остальные пусть сидят здесь. Денисон взял два пустых ведра.
– Нам понадобится как можно больше воды, – заметил Хардинг. – Я возьму котелки.
Спутник Шмидта закинул автоматическую винтовку за плечо вместе с винтовкой Маккриди. Он взял теодолит и треногу и вышел из хижины, сопровождаемый Хардингом и Денисоном. Шмидт, державший в каждой руке по пистолету, вышел последним.
Маккриди проводил их взглядом до края болота и подмигнул Диане.
– Похоже, они купились, – мягко сказал он. – Следующие несколько недель во всех финских заповедниках будет полно чехов с теодолитами. Как бы у добрых финнов не проснулись нехорошие подозрения.
Денисон шагал к болоту, остро сознавая, что находится под конвоем. Он наклонился и начал наполнять ведра. Шмидт швырял пистолеты в болото один за другим, замахиваясь, как профессиональный игрок в крокет. У него был мощный бросок, и Денисон понял, что с оружием можно проститься.
– Как мы узнаем, что нам можно выйти из хижины? – выпрямившись, спросил он.
По лицу Шмидта пробежала угрюмая улыбка.
– Никак, – жестко ответил он. – Вам придется попытать счастья.
Несколько секунд Денисон глядел ему в глаза, а затем перевел взгляд на Хардинга. Тот безнадежно пожал плечами.
– Пошли в хижину, – сказал он.
Шмидт стоял, положив руки на бедра, и наблюдал, как они возвращаются к хижине. Хлопнула дверь. Чех подтянул лямки, пристроив рюкзак поудобнее, перекинулся парой фраз со своим спутником и двинулся вдоль края болота все тем же уверенным шагом в том направлении, откуда пришел.
Глава 35
Денисону казалось, что из всех испытаний, через которые ему довелось пройти с тех пор, как он взялся в эту немыслимую эпопею, лишь время, проведенное в хижине заповедника Сомпио, можно было охарактеризовать однозначным чувством – чувством досады и раздражения. Пять человек были пойманы – "закрыты, заперты и запакованы", как иронично выразился Хардинг, и никто не мог ничего с этим поделать.
– Пора что-нибудь предпринять, – сказал Маккриди через два часа. – Я высуну в дверь носок ботинка и посмотрю, что произойдет.
– Будьте осторожны, – предупредил Хардинг. – Я ошибался насчет Шмидта – он вовсе не шутит.
– Он не может держать здесь своих людей столько, сколько ему заблагорассудится, – заметил Маккриди. – Если снаружи никого нет, то мы выглядим полными идиотами.
Приоткрыв дверь, он осторожно выглянул наружу. Сухо щелкнул одиночный выстрел из автоматической винтовки, и в нескольких дюймах над его головой от притолоки отлетело несколько щепок. Маккриди быстро убрался внутрь и захлопнул дверь.
– Жарковато снаружи, – сообщил он.
– Как вы думаете, сколько их там? – спросил Хардинг.
– Откуда мне знать? – раздраженно отозвался Маккриди. Вытащив из щеки занозу, он посмотрел на кровь, испачкавшую его пальцы.
– Я видел того, кто стрелял, – сказал Денисон, стоявший возле окна. – Он прячется вон там, в камышах, – он повернулся к Маккриди. – Не думаю, что он хотел вас убить. Это было предупреждение.
– С чего вы взяли? – Маккриди показал окровавленные пальцы. – Пуля прошла совсем близко.
– У него винтовка с оптическим прицелом, – сказал Денисон. – Если бы он хотел убить вас, то вы уже были бы мертвы.
Маккриди впервые испытал на себе убежденную категоричность Денисона, так часто ставившую Кэри в тупик. Он неохотно кивнул.
– Скорее всего вы правы.
– Труднее сказать, сколько их там, – продолжал Денисон. – Как минимум двое: один ведет наблюдение спереди, второй сзади. Все зависит от того, как долго Шмидт хочет продержать нас здесь. Если больше суток, то нужно добавить еще двоих – ведь им когда-то нужно спать.
– И мы не можем ускользнуть под прикрытием темноты, поскольку таковой нет, – добавил Хардинг.
– Следовательно, можно расслабиться и отдохнуть, – заключил Денисон.
Он отошел от окна и уселся за стол.
– Черт меня побери, – пробормотал Маккриди. – Вы уже все решили, не так ли?
Денисон с легкой улыбкой взглянул на него.
– Хотите что-нибудь добавить?
– Нет, – кисло ответил Маккриди.
Он подошел к Диане и начал шептаться с ней в углу комнаты. Хардинг присоединился к Денисону.
– Итак, мы здесь заперты.
– Зато мы в безопасности, – заметил Денисон. – По крайней мере до тех пор, пока не сделаем очередной глупости вроде вылазки наружу.
Он развернул карту заповедника Сомпио и начал рассматривать ее.
– Как вы себя чувствуете? – спросил Хардинг.
– Отлично, – Денисон поднял голову. – А что?
– Как ваш персональный психоаналитик, я пришел к выводу, что вы больше не нуждаетесь в моих услугах. Что у вас с памятью?
– Возвращается по кусочкам. Иногда у меня возникает такое чувство, словно я складываю картинку-головоломку.
– Мне не хотелось бы углубляться в деликатную область, но помните ли вы свою жену?
– Бет? – Денисон кивнул. – Да, я ее помню.
– Она умерла, – ровным голосом продолжал Хардинг. – Вы вспомнили, как это случилось?
Денисон отодвинул карту и вздохнул.
– Проклятая автомобильная авария. Я вспомнил ее.
– Какие чувства вы испытываете в этой связи?
– А вы как думаете? – в голосе Денисона слышалось с трудом сдерживаемое напряжение. – Гнев, печаль, но это было больше трех лет назад, а человек не может гневаться вечно. Мне всегда не хватало Бет – она была прекрасной женщиной.
– Гнев и печаль, – повторил Хардинг. – Все в порядке, это вполне естественно.
Он снова изумился великой тайне человеческого сознания. Денисон преодолел свое прежнее чувство вины, иррациональная составляющая его жизни исчезла без следа. Хардинг представил себе, какой резонанс в научных кругах могла бы вызвать статья о Денисоне – "Фактор множественной психофизической травмы в подавлении иррационального чувства вины". Он сомневался, что такая статья была бы воспринята в качестве серьезного исследования.
– Не выходите в отставку, доктор, – попросил Денисон. – Я хотел бы проконсультироваться с вами.
– Что-нибудь не так?
– Да, но не со мной. Я беспокоюсь за Лин. Взгляните на нее.
Он кивнул в сторону Лии: девушка лежала на койке, заложив руки за голову и глядя в потолок.
– Мне с трудом удается вытянуть из нее хотя бы слово. Она избегает меня – куда бы я ни пошел, она сразу же отходит в сторону. Это уже начинает бросаться в глаза.
Хардинг вытащил из кармана пачку сигарет и изучил ее содержимое.
– Придется ограничить свой рацион, – проворчал он. – Знаете, я тоже много думал о Лин. Она немного не в себе, но в этом нет ничего удивительного – у нее есть своя проблема.
– Любопытно, какая же? Само собой, кроме тех, которые стоят перед всеми нами.
– Сугубо личная, – Хардинг закурил сигарету. – Она говорила со мной на эту тему – разумеется, гипотетически и в завуалированной форме. Но ей так или иначе придется решить эту проблему, – он побарабанил пальцами по столу. – Что вы думаете о Лин?
– Она замечательная девушка. Немного взбалмошная, но это уже издержки воспитания. Мне кажется, большинство ее трудностей связано с ее отцом.
– Да, в некотором смысле, – согласился Хардинг. – Скажите-ка, а какая у вас с женой была разница в возрасте?
– Десять лет, – Денисон нахмурился. – А в чем дело?
– Ничего особенного, – отмахнулся Хардинг. – Теперь все значительно упрощается... я имею в виду тот факт, что ваша жена была значительно моложе вас. Вы носили бороду, не так ли?
– Да, – ответил Денисон. – Куда это, черт побери, вы клоните?
– На вашем месте я бы снова отрастил бороду, – посоветовал Хардинг. – Ваше лицо постоянно смущает Лин. Будет значительно лучше, если вы спрячете его за густыми зарослями.
У Денисона отвисла челюсть.
– Вы хотите сказать... Диана что-то говорила... она не может... это невоз...
– Вы просто болван! – свистящим шепотом оборвал его Хардинг. – Она влюбилась в Денисона, но видит перед собой лицо Мейрика, лицо ее отца. Этого достаточно, чтобы травмировать любую девушку, так сделайте же хоть что-нибудь! – он отодвинул стул и встал. – Советую поговорить с ней, но поспокойнее.
Он пошел в другой конец комнаты и вступил в разговор с Дианой и Маккриди. Денисон остался сидеть за столом, глядя на Лин.
* * *
Маккриди расписал график дежурств.
– Откровенно говоря, я не думаю, что случится что-нибудь неожиданное, – сказал он. – Но если все-таки случится, то мы должны узнать об этом своевременно. Те, кто не дежурит, могут заниматься любыми делами. Мой совет – хорошенько выспаться.
Он лег на койку и последовал собственному совету.
Хардинг исчез на складе, Денисон вернулся к карте Сомпио. Время от времени до него доносились шорохи и глухое постукивание: Хардинг передвигал ящики. Диана сидела на страже возле окна и о чем-то приглушенно спорила с Лин.
Хардинг появился через два часа, растрепанный и возбужденный. Он держал в руке цилиндрический предмет, который Денисон сначала принял за банку с краской.
– Я нашел его! – объявил он.
– Что?
Хардинг поставил банку на стол.
– Порох, – он отвинтил, крышку. – Посмотрите.
Денисон посмотрел на черный зернистый порошок.
– Ну и что?
– А то, что теперь мы можем стрелять из ружья. Дробь я тоже нашел.
Маккриди быстро открыл глаза и сел на койке.
– Какое ружье?
– Лодочное ружье, о котором я вам говорил. Тогда вы вроде бы не проявили большого интереса.
– Тогда у нас были пистолеты, – возразил Маккриди. – Что это за штука? Охотничье ружье?
– Можно сказать и так, – ответил Хардинг. Денисон улыбнулся.
– Я хочу взглянуть на него, – Маккриди спустил ноги с койки. – Где оно?
– Сейчас покажу.
Хардинг и Маккриди вышли из комнаты. Денисон сложил карту, подошел к окну, посмотрел на неизменный унылый пейзаж и вздохнул.
– В чем дело? – спросила Диана. – Устали?
– Думаю, не ушли ли уже наши друзья.
– Единственный способ выяснить это – высунуть голову наружу.
– Знаю, – отозвался Денисон. – В конце концов, кто-то из нас должен будет это сделать. Думаю, мне пора рискнуть. С тех пор как выходил Маккриди, прошло уже три часа.
– Нет! – непроизвольно выкрикнула Лин. – Нет, – тихо повторила она. – Оставь это профессионалам.
– То есть мне? – Диана улыбнулась. – С удовольствием.
– Давайте не будем спорить, – примирительно сказал Денисон. – Все мы находимся в одинаковом положении. Кроме того, это отличное лекарство от скуки. Следите за камышами, Диана.
– Хорошо.
Денисон направился к выходу. Лин молча смотрела на него. Он медленно открыл дверь, выждал полную минуту и вышел из хижины, подняв руки над головой. Прошла еще минута, но ничего не произошло. Денисон сделал еще шаг вперед. Диана вскрикнула, и в тот же момент он заметил движение в камышах на краю болота. Эхо выстрела смешалось с лязгом гальки, брызнувшей в разные стороны в шести футах от Денисона, – пуля с пронзительным "спа-анг!" срикошетировала над его головой.
Помахав поднятыми руками, Денисон вернулся в хижину. На пороге он чуть не столкнулся с Маккриди, который со всех ног бежал навстречу.
– Что случилось?
– Измерили температуру, только и всего, – ответил Денисон. – Кому-то нужно этим заниматься.
– Не делайте этого в мое отсутствие, – Маккриди подошел к окну. – Значит, они все еще здесь.
Денисон успокаивающе улыбнулся Лин.
– Не о чем беспокоиться. Они держат выводок в курятнике.
Девушка молча отвернулась. Денисон взглянул на Маккриди.
– Каково ваше мнение о ружье Хардинга?
– Он не успел составить определенного мнения, – сказал Хардинг.
– Господи! – произнес Маккриди. – Да это же не ружье, а настоящий образчик легкой артиллерии! Даже если вы сумеете поднять его и прицелиться, а это совершенно невозможно, то выстрелить вы уже не сумеете – отдача сломает вам плечо. Совершенно бесполезная штука.
– Оно и не предназначено для того, чтобы им размахивали туда-сюда, – объяснил Хардинг. – Оно предназначено специально для стрельбы с плоскодонки. Можете рассматривать его как 16-миллиметровую автоматическую пушку, установленную на сторожевом катере. Вы не можете пользоваться ею на суше из-за сложностей с отдачей, но на судне вы можете разместить их хоть полдюжины – отдача поглощается водой.
– Вот и я о том же, – согласился Маккриди. – Для нас оно так же бесполезно, как 16-миллиметровая пушка. Порох – другое дело: вероятно, мы сможем найти ему применение.
– Сделаем гранаты? – сухо спросил Денисон. – Чего вы хотите, начать войну?
– Нам нужно как-то выбраться отсюда.
– Мы ждем, когда чехи выпустят нас, – сказал Денисон. – И при этом никто не пострадает. Они клюнули на вашу фальшивую карту, к чему же теперь торопиться? – в его голосе звучал сарказм. – Любая драка, в которую вы теперь ввяжетесь, будет дракой ради драки, а это чистый идиотизм.
– Вы, как всегда, правы, – со сдержанным раздражением сказал Маккриди. – Сейчас ваша смена, Хардинг: вас сменит Денисон, потом я.
– Не возражаете, если я займусь ружьем во время дежурства? – спросил Хардинг. – Это личный интерес. Видите ли, я действительно страстный охотник, – извиняющимся тоном добавил он.
– Хорошо, но постарайтесь обойтись без случайных выстрелов, – буркнул Маккриди. – Мое сердце этого не выдержит. И никому не выходить из хижины без моего разрешения.
Денисон потянулся.
– Пожалуй, пора немного вздремнуть. Разбудите меня, когда подойдет моя смена.
Он лег на койку и некоторое время наблюдал за Хардингом. Хардинг разрезал старые газеты и делал из них бумажные пакетики.
Через несколько минут Денисон закрыл глаза и погрузился в сон.
Он проснулся оттого, что Хардинг тряс его за плечо.
– Вставайте Жиль, ваша смена.
Денисон зевнул.
– Ничего не случилось?
– Я по крайней мере ничего не заметил.
Денисон встал с койки и подошел к окну.
– Я закончил с ружьем, – сказал Хардинг. – Даже сделал несколько патронов. Хоть бы один испытательный выстрел... – в его голосе звучала печаль.
Денисон огляделся. Все спали. Было около полуночи.
– Отдохните, – посоветовал он Хардингу. – Если придется уходить отсюда, то нам предстоит трудный переход.
Хардинг растянулся на койке, и Денисон выглянул в окно. Солнце, висевшее над самым горизонтом за бесконечными болотами, било ему прямо в глаза. Солнечный диск слегка дрожал, словно над болотами поднимались какие-то испарения. "Вероятно, дальний лесной пожар", – подумал Денисон и вернулся к столу, на котором были разложены плоды усилий Хардинга.
Хардинг сделал шесть патронов – бумажных трубочек грубо цилиндрической формы, перевязанных у верхушки простой ниткой. Подняв один патрон, Денисон нащупал сквозь бумагу заряд мелкой дроби. Он подбросил патрон на ладони и пришел к выводу, что вес заряда составляет около двух фунтов. Жаль, что Хардинг не сможет исполнить свое желание: стрелять из этого ружья в самом деле невозможно.
Денисон наклонился и поднял ружье, напружинив спину и слегка покачиваясь под его тяжестью. Он попытался приладить приклад к плечу. Ствол качнулся и описал в воздухе немыслимую дугу. Прицелиться было никак нельзя, а отдача от двухфунтового заряда попросту раздавит человека, нажавшего на спусковой крючок. Покачав головой, Денисон положил ружье на пол.
Через час вид из окна претерпел существенные изменения. Солнце скрылось, сменившись мягким рассеянным светом, а дымка, повисшая над болотом, сгустилась в легкий туман. Денисон еще мог разглядеть сарай, где стояла лодка, и тростники на краю болота, но дальше все тонуло в жемчужно-сером тумане.