Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Канатоходец

ModernLib.Net / Шпионские детективы / Бэгли Десмонд / Канатоходец - Чтение (стр. 10)
Автор: Бэгли Десмонд
Жанр: Шпионские детективы

 

 


Денисон встал.

– Думаю, Лин, нам лучше поговорить в другой раз, – холодно сказал он. – У тебя начинается истерика.

– Нет! – выкрикнула она, тоже поднявшись с кровати. – Ты знал все работы Сибелиуса вдоль и поперек, не так ли? Ведь ты же финн! Но сегодня утром ты лишь думал, что Сибелиус писал все свои вещи для оркестра. И, не знаю насчет тебя, – ведь прошло столько лет, – но я никогда в жизни не была в Ибизо, а ты никогда не попадал в госпиталь с пищевым отравлением.

– Лин! – в ужасе воскликнул Денисон.

– Нет никакой яхты "Гесперия", – безжалостно продолжала она. – Ты всегда говорил, что парусные суда – это самое неэффективное средство передвижения, когда-либо изобретенное людьми. Никакого Билли Брукса не существует – я выдумала его. А потом ты подтвердил, что купил паруса для несуществующей яхты.

Ее лицо побелело, глаза сверкали от слез, и Денисон понял, что она смертельно испугана.

– Ты не можешь быть моим отцом, – прошептала она. – Ты не мой отец. Кто ты такой?

Глава 22

– Куда запропастился Денисон? – раздраженно спросил Кэри.

– Скоро будет здесь, – успокаивающим тоном отозвался Маккриди. – Он еще не слишком опаздывает.

– Наверное, на него опять кто-нибудь прыгнул.

– Это вы прыгаете от нетерпения. Армстронг держит его под наблюдением.

Кэри промолчал и склонился над столом, перечитывая длинную телеграмму.

– Ну вот, хоть что-то прояснилось, – наконец проворчал он. – Это была чертовски неприятная загадка.

– Что за загадка? – с интересом спросил Хардинг.

– Когда Денисона унесли из сауны и начали допрашивать, он выдал целую научную тираду, сам не зная, о чем говорит. Однако это был жаргон, которым мог пользоваться Мейрик, – он отложил телеграмму. – Теперь понятно, откуда Денисон мог его узнать.

– Возможно, слышал что-то подобное в прошлом, – заметил Хардинг.

– Вот именно. Хотя его прошлое, казалось бы, исключает такое предположение.

– Он был кинорежиссером, – Хардинг потер лоб.

– Кинорежиссером особого рода, – добавил Маккриди. – Он делал документальные фильмы. Мы выяснили, что он снял серию фильмов о математике для отдела связей с общественностью одной из крупных компьютерных фирм. Очевидно, режиссер должен иметь хоть какое-то представление о предмете, с которым ему приходится работать. Мы поговорили с сотрудниками фирмы; они помнят, что режиссер не просто тянул свою лямку, но проявлял горячий интерес к делу. Фильмы были в основном короткометражные, посвящены теории вероятности. Денисон знаком с математическим жаргоном, тут все в порядке.

– Но сначала я основательно забеспокоился, – признался Кэри. – Миссис Хансен, позвоните в отель и узнайте, почему задерживается Денисон.

Диана Хансен направилась к телефону. Она уже собиралась поднять трубку, когда раздался звонок. Прислушавшись к голосу говорившего, Диана поманила Кэри.

– Это Армстронг. Он просит вас подойти.

Кэри взял трубку.

– В чем дело, Ян?

– Я был у себя, – начал Армстронг. – Дверь я оставил приоткрытой, чтобы видеть дверь номера Денисона. Двадцать минут назад оттуда пулей вылетела мисс Мейрик. Я вышел в коридор узнать, что случилось. Она схватила меня в охапку и сказала, что с Денисоном стряслось что-то вроде припадка. Я вошел в номер – он лежал на полу без сознания. Пришел в себя минут пять назад.

– Сейчас с ним все в порядке?

– Да, по его словам.

– Тогда вези его сюда, и побыстрее, – отрезал Кэри. – Хардинг посмотрит, что с ним случилось.

Наступила пауза.

– Мисс Мейрик говорит, что она тоже приедет, – сказал Армстронг.

– Чушь! – рявкнул Кэри. – Запри ее в номере.

– Мне кажется, вы не понимаете, – сказал Армстронг. – Когда она говорила со мной в коридоре, она сказала, что припадок случился с Денисоном, а не с Мейриком.

Брови Кэри медленно поползли вверх.

– Она знает?

– Судя по всему, да.

– Забирай ее с собой и не спускай глаз с этой парочки. Будь предельно осторожен, – Кэри положил трубку. – Девушка расколола его. Хардинг, ваш пациент опять переходит на постельный режим – у него был очередной приступ.

– Провал, – сказал Хардинг. – Значит, дочь Мейрика...

– Она назвала его Денисоном, – бесцветным голосом отозвался Кэри.

Следующие двадцать минут они сидели в молчании. Кэри вытащил из кармана свою трубку, неторопливо набил ее и принялся раскуривать. Хардинг вытянул длинные йоги и со всепоглощающим интересом уставился на носки своих ботинок. На его лбу обозначились глубокие морщины. Диана Хансен прикуривала сигареты одну от другой и гасила их в пепельнице, не успев выкурить до половины. Маккриди расхаживал взад-вперед по ковру, словно протаптывая дорожку.

В дверь постучали. Маккриди бросился открывать. В комнату вошли Лин и Денисон, за ними маячила высокая фигура Армстронга. Кэри посмотрел на Денисона.

– Хардинг хочет поговорить с вами в другой комнате, – сказал он. – Вы не возражаете?

– Нет, – тихо ответил Денисон и пошел вслед за Хардингом. Когда дверь за ним закрылась, Кэри встал и повернулся к Лин.

– Мисс Мейрик, меня зовут Кэри, – сказал он. – Я работаю в британском посольстве. Это мистер Маккриди. С миссис Хансен вы уже знакомы, с мистером Армстронгом тоже недавно познакомились.

Лицо Лин было мертвенно-бледным, но, когда она увидела Диану Хансен, на ее щеках выступили розовые пятна. Взмахнув рукой, она указала на дверь, через которую вышел Денисон.

– Кто этот человек? И где мой отец?!

– Садитесь, пожалуйста, – сказал Кэри. Маккриди быстро пододвинул стул.

– Я не понимаю, – продолжала Лин. – Он назвался Денисоном, а потом рассказал мне невероятную историю...

– ...которая тем не менее правдива, – закончил Кэри. – Мне очень хотелось бы, чтобы это было не так.

Лин повысила голос.

– В таком случае, где мой отец?

Кэри сделал едва заметное движение бровью. Диана Хансен поднялась с места и встала рядом с Лин.

– Мне очень жаль, мисс Мейрик... – начал он.

– Он мертв, не так ли?

Кэри кивнул.

– Мы считаем, что с ним произошел несчастный случай. Его тело было выловлено из Балтийского моря три дня назад. Незадолго до этого там произошло столкновение нефтеналивного танкера с другим судном.

– Значит, то, что этот человек, Денисон, сказал мне, – это правда?

– Что он вам рассказал?

Они выслушали Лин. Кэри задумчиво кивнул.

– Похоже, он рассказал вам все, что относится к делу.

Про себя он отметил, что Денисон не открыл ей, о чем идет речь в бумагах Меррикена, – он сказал лишь, что это очень важные документы.

– Я действительно очень сожалею о том, что случилось с вашим отцом.

– Да, – холодно отозвалась она. – Надо полагать, сожалеете.

– Один вопрос, мисс Мейрик, – сказал Кэри. – Когда Денисон закончил свой рассказ, пытались ли вы узнать что-либо о его прошлом?

– Ну да... Я хотела узнать, кем он был, то есть, кто он такой.

– Больше никогда так не делайте, – сурово сказал Кэри. – Это может оказаться очень опасным для него.

– Да если он рассказал мне хотя бы четверть правды, то вы все равно сделали с ним нечто неописуемое! – вспыхнула она. – Ему нужен психиатр!

– Совершенно верно, – согласился Кэри. – Доктор Хардинг – психиатр.

– Мы не надеялись, что это может продолжаться вечно. Но, честно говоря, я возлагал надежды на завтрашний день. Завтра я собирался отделить вас друг от друга.

– О Боже, – воскликнула Лин. – Да" за кого же вы себя принимаете? Ведь мы же не шахматные фигурки.

– Денисон – доброволец, – возразил Кэри. – Он сделал свой выбор.

– Ничего себе выбор! – фыркнула она.

Дверь за спиной Кэри отворилась, и Хардинг вошел в комнату.

– Иди, Ян, посиди с Денисоном, – сказал Кэри.

– В этом нет необходимости, – сказал Хардинг. – Денисон выйдет через минуту-другую. Ему нужно немного подумать.

– В каком он состоянии?

– Все будет хорошо.

– Он помнит свой разговор с мисс Мейрик?

– О да, – ответил Хардинг. – Он не может вспомнить лишь то, о чем она спрашивала его перед тем, как он отключился. – Он с интересом взглянул на Лин. – Что это было?

– Я хотела узнать, кем он был.

– Больше этого не делайте, – Хардинг энергично покачал головой. – Мне нужно серьезно поговорить с вами, моя юная леди.

– Не тратьте времени, – угрюмо сказал Кэри. – Она возвращается в Англию.

Лин холодно посмотрела на Хардинга.

– Вы врач?

– Это одна из моих специальностей, – Хардинг закурил сигарету.

– Кажется, вы кое-что перепутали, когда давали клятву врача, – сказала Лин. – Вы дали не клятву Гиппократа, а клятву лицемерия[5].

Хардинг покраснел, но, прежде чем он успел ответить, Лин повернулась к Кэри.

– Что касается Англии, то тут вы правы. Многие с интересом выслушают то, о чем я собираюсь рассказать.

– Я бы на вашем месте не стал этого делать, – тихо сказал Кэри.

– Попробуйте остановить меня, – с вызовом бросила она.

Кэри откинулся на спинку кресла и взглянул на Маккриди.

– Похоже, нам придется держать ее здесь, Джордж. Организуй все необходимое – выпиши ее из отеля, и так далее.

– И что потом? – спросила она. – Вы не можете держать меня здесь целую вечность. Рано или поздно я вернусь в Англию, и тогда во всех газетах напишут о том, что вы сделали с этим человеком. Читайте на здоровье!

– В газетах об этом не напишут, – Маккриди улыбнулся. – Существует такая вещь, как секретные циркуляры.

– Неужели вы думаете, что студенты из двадцати университетов обратят внимание на ваши идиотские циркуляры? – презрительно спросила она.

– Бог ты мой, – промолвил Маккриди. – Она права. Вы знаете, каковы эти студенты.

– Так что же вы собираетесь делать? – с интересом спросила Лин. – Убить меня?

– Они ничего не сделают, – сказал Денисон, выходя из комнаты. – Они не сделают ничего, иначе им придется искать другого мальчика для битья.

– Присаживайтесь, Денисон, – предложил Кэри, не оборачиваясь к нему. – Нам нужно решить одну проблему.

Денисон опустился на стул рядом с Кэри.

– Эту проблему не решить и Цицерону.

– Догадываюсь, – язвительно заметил Кэри. – Может быть, попробуем убеждение? Чего именно вы добиваетесь, мисс Мейрик?

– Я хочу прекратить то... то, что вы делаете с ним, – рука Лин дрожала, когда она указала на Денисона.

– Мы ничего с ним не делаем. Он доброволец и может это подтвердить.

– Как он может быть добровольцем, если он даже не знает, кто он такой? – взорвалась она. – Ни один суд не примет такой аргумент во внимание!

– Осторожно, – неожиданно предупредил Хардинг, наблюдавший за Денисоном.

– Ему нужна помощь, – настаивала она.

– Ему оказывается помощь, – Кэри указал на Хардинга.

– Вы уже знаете, что я об этом думаю.

– Скажите-ка, а почему вы так волнуетесь за Денисона? – спросил Кэри. – Ведь он в конце концов чужой вам человек.

Лин опустила глаза.

– Больше не чужой, – низким голосом ответила она. Подняв голову, она посмотрела на Кэри ясными глазами. – И потом, разве мы не должны заботиться о незнакомых людях? Вы никогда не слышали притчу о добром самаритянине, мистер Кэри?

Кэри вздохнул.

– Попробуйте вы, Жиль, – уныло сказал он.

Денисон открыл рот и снова закрыл его. Впервые Кэри обратился к нему по имени, как к Армстронгу или к Маккриди. Означало ли это, что он принят в состав команды, или хитрый старый дьявол хочет таким образом задобрить его?

– Я знаю, что делаю, Лин, – сказал он, взглянув на девушку. – Эта операция очень важна.

– Откуда ты можешь знать, чем ты занимаешься? – с жаром спросила она. – Ты ничего об этом не знаешь.

– Как раз в компетентности ему не откажешь, – вмешался Кэри. – Извините, Жиль, продолжайте.

– Дело не в компетентности, – сказал Денисон. – Меня втянули в это дело не по моей воле, но теперь уже ничего нельзя изменить, и я согласен с Кэри: для того, чтобы операция завершилась успешно, я должен оставаться Мейриком – твоим отцом. Так я и поступлю – независимо от того, что ты об этом думаешь. Я очень ценю твое участие, но не могу остановиться на полпути.

Лин молчала, покусывая губу.

– Хорошо, Гар... Жиль, – наконец сказала она. – Но при одном условии.

– Каком?

– Я останусь с тобой, то есть Лин Мейрик останется со своим отцом.

В комнате воцарилась мертвая тишина.

– Разве не этого вы добивались? – спросила Лин. – Маскарад должен продолжаться, не так ли? Вы использовали меня, когда я ничего не знала, теперь вы можете использовать меня, когда я кое-что знаю.

– Это довольно опасно, – мягко сказал Кэри.

– Опасно иметь такого отца, как Гарри Мейрик, – с горечью заметила она. – Таково мое условие – можете принять его, можете отвергнуть.

– Принято, – быстро сказал Кэри.

– Нет! – одновременно произнес Денисон.

Они замолчали и поглядели друг на друга.

– Она чертовски упряма, – сказал Кэри. – Она поймала нас с поличным.

– Ты уверена? – Денисон повернулся к Лин.

– Уверена, – подтвердила она.

– Отлично, – Кэри заметно оживился. – Теперь мы можем заняться планированием. Благодарю вас, доктор Хардинг; думаю, вы нам больше не нужны. Я буду поддерживать связь с вами.

Хардинг кивнул и направился к двери.

– Нет! – резко сказала Лин.

Хардинг остановился.

– В каком смысле "нет"? – раздраженно спросил Кэри.

– Доктор Хардинг останется с Жилем, – заявила она.

– О Господи! – простонал Кэри. Маккриди сдавленно фыркнул.

Хардинг неуверенно улыбнулся.

– Моя дорогая мисс Мейрик, – начал он. – Видите ли, я... я не... не...

– Не слишком человечны, как и все прочие в вашей компании? Разрешите сказать вам кое-что, доктор: как психиатр вы и гроша ломаного не стоите, если не останетесь со своим пациентом.

Хардинг снова побагровел.

– Это невозможно! – произнес Кэри.

– Что же здесь невозможного? – Лин вопросительно взглянула на Хардинга. – Ну хорошо: пусть доктор решает сам, посоветовавшись со своей совестью, если она у него есть. Что скажете, доктор Хардинг?

Хардинг поскреб подбородок.

– В той степени, в которой это может помочь Денисову... словом, у меня нет возражений. Но предупреждаю вас: я не человек действия.

– Отлично, – заключила Лин, передразнивая Кэри.

Кэри безнадежно взглянул на нее.

– Неплохая идея, если доктор согласен, – заметил Маккриди. – А он, очевидно, согласен.

Кэри сдался.

– Садитесь, Хардинг, – с неприязнью сказал он.

– Вы сказали "поймала нас с поличным"? – пробормотал Денисон.

Кэри проигнорировал его замечание.

– У меня есть основания полагать, что передвижениями доктора Мейрика интересуются многие люди, – сказал он, открыв свой чемоданчик. – Мы собираемся предоставить им возможность долгого и тщательного наблюдения.

Он разложил на столе большую карту Финляндии.

– Джордж полетит в северную Лапландию, в Ивало, – палец Кэри скользнул по карте. – Сюда. Это самая северная точка Финляндии, до которой можно долететь гражданским рейсом. Там его будет ждать машина, на которой он отправится дальше на север, до этого места возле норвежской границы. Это Kevon Tutkimusasema – исследовательская станция заповедника Кево – так сказать, наша стартовая площадка.

Он взглянул на Маккриди.

– Твоя работа заключается в том, чтобы обеспечить наружное прикрытие группы. Обследуешь лагерь Кево, удостоверишься, что он чист – я не имею в виду требования гигиены, – и будешь прикрывать группу в течение всего времени, пока она будет там находиться. Но никаких контактов: ты – незнакомец. Все ясно?

– Ясно, – ответил Маккриди.

– Денисон и миссис Хансен – а теперь, разумеется, и мисс Мейрик с доктором Хардингом – отправятся на автомобиле из Хельсинки. Вы выезжаете завтра ранним утром и через два дня добираетесь до лагеря Кево. Джордж уже будет там, но вы его не узнаете. Он будет вашим козырным тузом в том случае, если что-то пойдет не так, – палец Кэри передвинулся к югу. – Затем вы займетесь изысканиями в заповеднике Кево. Это девственный край: вам понадобятся палатки и рюкзаки, – его палец уперся в Маккриди, – а также продовольствие и приборы. Джордж, ты проследишь за сборами.

– К чему все это? – спросил Денисон.

Кэри выпрямил спину.

– Судя по сведениям из досье и по моим собственным скудным наблюдениям, Мейрик никогда не интересовался естественными науками, – сказал он. – Это верно, мисс Мейрик?

– Он интересовался только техникой, – ответила Лин. – Если он и говорил когда-нибудь о естественных науках, в чем я сильно сомневаюсь, то лишь в уничижительном смысле.

– Так я и думал, – сказал Кэри. – Следовательно, если Мейрик вдруг заинтересовался природой, то это по меньшей мере подозрительно. Люди, которые следят за ним – а в их существовании сомневаться не приходится, – встревожатся и заподозрят в его действиях какой-то скрытый мотив. Мотив я им обеспечу, – он похлопал Денисона по руке. – Вы возьмете с собой кое-какие простые инструменты вроде теодолита и разыграете спектакль с поисками клада. Идея понятна?

– Надувательство, – сказал Денисон.

– Вот именно. Вы проведете в Кево три дня, а затем перенесете поиски на юг, в заповедник Сомпио. Там вы будете делать то же самое до моего сигнала.

– Что послужит сигналом? – спросил Маккриди.

– В этом районе есть небольшой поселок под названием Вуотсо. Я пошлю телеграмму до востребования: "Возвращайтесь, я все простил". Не забудьте обзавестись резиновыми сапогами – в Сомпио очень много болот.

– Тогда там могут водиться дикие куропатки, – с неожиданным энтузиазмом заметил Хардинг.

– Возможно, – безучастно согласился Кэри.

– Давайте внесем ясность, – вмешался Денисон. – Предполагается, что Мейрик ищет нечто, закрытое на территории заповедника, но не знает, какой именно заповедник ему нужен. У него есть некоторые географические привязки, следовательно, он пользуется теодолитом для измерения углов.

– Настоящая охота за сокровищами, – заметила Лин.

– Именно, – Кэри выбил трубку. – Но сокровищ не существует – по крайней мере, там их нет. Я даже сделал для вас карту: фальшивка, но очень впечатляет.

– А вы чем будете заниматься, пока мы будем бродить по арктической тундре? – спросил Денисон.

Кэри усмехнулся.

– Мы с молодым Яном смотаемся в Светогорск за добычей – в то же самое время, когда, надеюсь, все взгляды будут устремлены на вас.

Он повернулся к Диане Хансен.

– Что-то вы сегодня все время молчите.

Она пожала плечами.

– Что тут скажешь?

– Вы будете подстраховывать группу изнутри. Я надеялся, что вам придется отвечать за одного человека, но, как видите, теперь их трое. Справитесь?

– Если они будут делать то, что им скажут.

– Будут, – пообещал Кэри. – Я дам вам кое-что получше той хлопушки, которую вы так неосторожно показали Денисону. – Он огляделся. – Кто еще здесь умеет стрелять?

– Я неплохо владею ружьем, – сказал Хардинг.

– Сомневаюсь, что вам разрешат протащить ружье в национальный заповедник, – едко заметил Кэри. – Ну ладно, по крайней мере вы можете отличить один конец ружья от другого. Вам дадут пистолет. А вы, Жиль?

Денисон пожал плечами.

– Думаю, я смогу нажать на спусковой крючок и сделать так, чтобы эта штука грохнула.

– Возможно, большего от вас и не потребуется, – Кэри посмотрел на Лин, как будто собираясь что-то сказать, но промолчал.

– Вы полагаете, что нам придется стрелять? – с беспокойством спросил Хардинг.

– Скажем так: я не знаю, придется ли нам стрелять вообще, но если все-таки придется, то надеюсь, что стрелять придется вам, а не мне, поскольку в этом и состоит замысел нашего идиотского предприятия, – Кэри сложил карту и убрал ее в чемоданчик. – Все. Старт завтра ранним утром. Останься, Джордж, я хочу перекинуться с тобой парой слов.

Группа вокруг стола распалась. Денисон подошел к Лин.

– Хардинг сказал мне про твоего отца, – сказал он. – Мне очень жаль.

– Нет нужды в соболезнованиях, – отозвалась она. – Мне в первую очередь следовало бы горевать, но я не могу, – она вскинула голову. – Кэри сказал, что ты чужой человек, но на самом деле чужим был мой отец. Я не видела его два года, а когда подумала, что снова нашла его, что он изменился и стал добрее, то оказалось, что я вовсе его не находила. Теперь я снова потеряла его, но какая разница, в конце концов? Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?

– Думаю, что понимаю, – ответил Денисон, выслушав эту бессвязную речь. Он положил руку на плечо девушки. – Тебе не стоит ехать, Лин.

Ее подбородок вздернулся вверх.

– Я еду.

– Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязываешься, – вздохнул Денисон.

Кэри набил свою трубку.

– Каково твое мнение, Джордж?

– Девушка может оказаться полезной.

– Да. Она присмотрит за ним не хуже, чем ты.

Маккриди подался вперед.

– Я беспокоюсь в основном за вас. Я думал о Мейрике. Если его все-таки утащили русские и если он заговорил, то у вас нет никаких шансов. Вполне возможно, что в Светогорске вас уже ожидает приемная комиссия.

Кэри кивнул.

– Это рассчитанный риск. На теле Мейрика не осталось следов физических пыток – ожогов и тому подобного, – а я сомневаюсь, чтобы он стал говорить добровольно. У них не было времени возиться с ним: они слишком спешили переправить его через Балтику. Кроме того, мы так и не знаем, кто его похитил.

Кэри чиркнул спичкой.

– Сейчас я больше всего беспокоюсь за свои тылы. Прошлой ночью я говорил с Лингом по посольскому телефону; передал ему, что Торнтон околачивается вокруг нас. Он обещал постараться что-нибудь сделать.

– Что?

Кэри пожал плечами.

– В Уайтхолле не палят из пистолетов, но в их распоряжении имеется не менее эффективное оружие. Не твоего ума это дело, Джордж: тебе не стоит ломать себе голову над уайтхоллскими баталиями до тех пор, пока ты не поднимешься до моего уровня.

– Меня беспокоит Светогорск, а не Уайтхолл, – сказал Маккриди. – Не поменяться ли нам местами? Армстронг может полететь на север, а я отправлюсь с вами через границу.

– У Армстронга нет того опыта, который может потребоваться на севере. Он пока что слишком нетерпелив, но рядом со старым сторожевым псом вроде меня он не пропадет.

– Со мной он тоже не пропадет, – возразил Маккриди. – Мы можем перейти границу, а вы полетите на север.

– Извините уж, – печально промолвил Кэри. – Скоро мне стукнет шестьдесят, и во мне уже не осталось пару на прогулки по пересеченной местности. Мои рефлексы уже не годятся для быстрых действий. Так что план остается прежним, Джордж, – в его голосе зазвучали мечтательные нотки. – Скорее всего это будет моя последняя полевая операция. Мне хочется достойно завершить ее.

Глава 23

Подъехав к перекрестку, автомобиль замедлил ход.

– Вроде бы тот самый поворот, – сказал Хардинг, сидевший за рулем. – Посмотрите по карте.

Денисон, сидевший сзади, развернул карту.

– Правильно – мы только что проехали Кааманен. Лагерь Кево в восьмидесяти километрах отсюда по боковой дороге, – он взглянул на часы. – Мы должны приехать до одиннадцати вечера.

Хардинг свернул налево. Машина завихляла и затряслась.

– Раньше двенадцати не приедем, – сказал он несколько минут спустя. – Быстрая езда по таким дорогам до добра не доводит.

Диана хихикнула.

– Только финны способны выдумать слово вроде kelirikko. Им мог бы гордиться сам Хампти-Дампти[6].

– Что оно означает? – спросил Хардинг, переключив передачу.

– В буквальном смысле – "плохое состояние дорог после весенних оттепелей".

– Многое в малом, – пробурчал Хардинг. – Меня утешает лишь одна вещь.

– Какая?

– Полуночное солнце. Ненавижу ездить в темноте.

Денисон посмотрел на Лин, сидевшую рядом с ним. Она вроде бы спала. Утомительная поездка продолжалась уже двое суток, и Денисон мечтал о нормальной постели. Немного опустив стекло и счистив пыль с его внешней поверхности, он окинул взглядом унылую равнину, поросшую карликовой березой. "Какого черта я здесь делаю – здесь, в сотне миль к северу от Полярного круга, в финской пустыне?" Все происходившее казалось странным сном.

Выехав из Хельсинки ранним утром, они устремились на север – прочь от густонаселенных прибрежных районов. Они оставили за собой земли богатых фермерских хозяйств и вступили в край озер и лесов, величественных сосен и канадских елей, белоствольных берез, одетых молодой листвой, и бесчисленных озер, то и дело мелькавших по обе стороны дороги.

Каждые два часа они сменяли друг друга за рулем и двигались с заметным опережением графика, переночевав в Оулу. После Оулу ландшафт изменился: озер стало меньше, леса измельчали и поредели. Березе, вымахивавшей на юге до сотни футов в высоту, теперь едва хватало сил дотянуть до двадцати. Озера постепенно уступали место болотам. Миновав Ивало, где располагался самый северный аэропорт в Финляндии, они увидели первых лапландцев в ярких красно-синих нарядах. Однако прохожие встречались очень редко. Денисон, по настоянию Кэри изучивший географию Финляндии, знал, что население этого одного из наиболее отдаленных районов страны, по площади не уступавшего Йоркширу, составляет менее восьми тысяч человек.

– Остановитесь на вершине следующего подъема, доктор, – сказала Диана. – Я сменю вас.

– Я не устал, – сказал Хардинг.

– Все равно остановитесь.

Машина выехала на вершину холма и замедлила ход.

– Еще десяток ярдов, – попросила Диана. – Вниз, под гребень холма.

Хардинг послушно снял ногу с тормоза. Автомобиль остановился в ложбине между двумя пологими холмами.

– Замечательно, – Диана вытащила из сумочки бинокль. – Я вернусь через минуту.

Проводив ее взглядом, Денисон открыл дверцу. Он пошел за ней по дороге, а затем в сторону, к небольшой рощице карликовых берез у обочины. Диана внимательно рассматривала в бинокль дорогу, по которой они только что проехали.

– Что-нибудь не так? – спросил Денисон.

– Все в порядке, – коротко ответила она.

– Вы повторяете эту процедуру ежечасно и все впустую, – сказал Денисон. – За нами никто не едет.

– Они могут быть и впереди, – заметила Диана, не отрывая бинокля от глаз.

– Как они могли узнать, куда мы едем?

– Для этого есть средства и способы, – она опустила бинокль и взглянула на Денисона. – Вы почти ничего об этом не знаете.

– Верно, – признался Денисон. – Например, я не понимаю, зачем такая очаровательная женщина, как вы, занимается такой работой. Вы американка, не так ли?

Диана перекинула ремешок бинокля через плечо.

– Канадка. Это моя работа, не более того.

– Государственная служащая, – пробормотал Денисон. – Вроде машинистки в Уайт-холле.

Он вспомнил запись в паспорте Мейрика.

– Или вроде Мейрика.

Диана подошла к нему вплотную.

– Вам пора уяснить одну вещь, – сказала она. – С этого момента вам не следует говорить о Мейрике в третьем лице, даже в частной беседе, – она постучала по его груди указательным пальцем. – Гарри Мейрик – это вы.

– Урок усвоен, учитель.

– Надеюсь, – сказала она и огляделась по сторонам. – Место здесь вроде бы спокойное. Сколько времени прошло с тех пор, когда мы видели последнего прохожего?

Денисон нахмурился.

– Около часа. А в чем дело?

– Я хочу выяснить, что вы знаете об огнестрельном оружии. Пора попрактиковаться в стрельбе по мишеням.

Они медленно пошли к автомобилю.

– Будьте повнимательнее к Лин Мейрик, – внезапно сказала Диана. – Девушка совсем запуталась.

– Знаю, – отозвался Денисон. – На то есть причины.

– Да, – Диана искоса взглянула на него. – Особые причины. Не так-то просто влюбиться в человека с внешностью собственного отца, которого ненавидишь, но ей это удалось.

Денисон остановился как вкопанный.

– Не будьте идиоткой.

– Я? – Она рассмеялась. – Подумайте немножко своей головой, и вы поймете, кто здесь главный идиот.

Хардинг отогнал автомобиль в сторону от дороги а спрятал его среди деревьев. Диана распечатала пачку с обоймами, зарядила пистолет и поставила па ствол упавшего дерева жестянку из-под пива.

– Так, – сказала она. – Теперь посмотрим, кто из вас сможет повторить мой результат.

Она выстрелила, почти небрежно вскинув руку с пистолетом. Жестянка подскочила и скатилась на землю.

Каждый выстрелил по три раза. Денисон трижды промахнулся, у Хардинга было одно попадание. Лин, к своему собственному удивлению, поразила мишень дважды.

– Вы не ошиблись, – язвительно заметила Диана, обращаясь к Денисону. – Вы и впрямь можете сделать так, чтобы "эта штука грохнула".

Она повернулась к Лин.

– Совсем неплохо, но сможете ли вы выстрелить, если перед вами будет человек, а не пивная банка?

– Я... я не знаю, – нервно ответила Лин.

– А вы, доктор?

Хардинг взвесил пистолет на ладони.

– Если в меня выстрелят, то, думаю, я смогу выстрелить в ответ.

– Большего, надеюсь, и не потребуется, – сказала Диана. – Возвращаемся на дорогу.

Она раздала пистолеты и проследила за тем, чтобы каждый зарядил свое оружие.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18