Лин с беспокойством взглянула на него.
– Как ты себя чувствуешь теперь?
– Отлично, – радостно ответил он. – Теперь я могу вспоминать. Например, сегодня утром я вспомнил, как зовут человека, который живет в квартире этажом выше меня. Славный парень этот Патерсон.
– Ты помнишь, что был кинорежиссером?
– Да, – Денисон рассмеялся. – Но не думай, что я был акулой кинобизнеса, – мои фильмы не показывались в Вест-Энде. Я в основном выпускаю документальные ленты общеобразовательной тематики, – он нахмурился. – Вернее, выпускал. Меня же уволили.
– Не беспокойся об этом, Жиль, – тихо сказала она.
– А я и не беспокоюсь. Сейчас нужно думать о более важных вещах. И все-таки... – он мысленно заглянул в прошлое. – И все-таки я был не слишком приятным типом.
– Забудь об этом, – яростно сказала Лин.
Денисон искоса взглянул на нее.
– Ты что, переживаешь за меня?
В его голосе прозвучало слабое изумление: много воды утекло с тех пор, когда кто-то мог тревожиться за него или беспокоиться о том, что с ним происходит. Фортескью беспокоился лишь о том, чтобы работа была сделана в срок, – за самого Денисона он и гроша бы ломаного не дал.
– А чего же ты ожидал? Может быть, я должна радоваться, когда тебя бьют по голове? – она ускорила шаг. – Тебе не следовало соглашаться с этим безумным планом.
– Кэри уговорил меня – он обладает хорошим даром убеждения. Но ты... ты сама себя уговорила. Тебя сюда никто не звал. Почему ты это сделала?
Лин бледно улыбнулась.
– Ты похож на Гамлета – позволяешь другим толкать и тянуть себя со всех сторон.
– О, бедная Офелия! – Денисон усмехнулся.
– Не ставь меня на одну доску с этой дурехой, – отрезала Лин. – Я не собираюсь сходить с ума, переодевшись в белое сатиновое платье. Но если бы рядом с Гамлетом оказался кто-то, кто мог бы дать ему совет, на кого он мог бы положиться, то все обернулось бы иначе. К сожалению, у него под рукой был лишь этот слизняк Горацио.
У Денисона внезапно испортилось настроение.
– Ты предлагаешь мне опереться на тебя?
– Я всего лишь хочу сказать, что ты не должен чувствовать себя чем-то обязанным этой шайке с Уайтхолла. Не верь всему, что говорит Кэри. Он занимается этой работой ради себя, а не ради тебя, – сердито закончила она.
Денисон немного помолчал.
– Может быть, ты и права, – наконец сказал он. – У меня нет иллюзий по поводу нашей работы. Все началось без моего ведома, но продолжалось уже по моему собственному желанию. Я знаю, что меня используют, и особенно радоваться тут нечему. Я попал в сложное положение, и Кэри до некоторой степени воспользовался этим, но я его не виню. В тот момент у него не было другой кандидатуры, кроме меня.
– Но тебе уже лучше, – напомнила Лин. – Скоро ты сможешь сам принимать решения.
– Посмотрим, – задумчиво произнес Денисон. – Посмотрим.
Он подтянул лямки рюкзака.
– Когда же мы наконец дойдем до хижины?
* * *
В этот вечер они шли очень долго, поскольку Диана непременно хотела дойти до места назначения.
– Нет смысла ночевать под открытым небом, когда есть возможность иметь крышу над головой, – сказала она.
Ночной переход был легким: солнце практически не заходило, и в полночь группа могла двигаться так же быстро, как и днем. К хижине они подошли в два часа ночи.
Хижина, сложенная из березовых бревен, оказалась значительно просторнее, чем они ожидали. Она имела форму буквы "Н": вертикальные крылья, по-видимому, пристраивались по мере необходимости. Жилые помещения располагались в поперечной перекладине "Н". Все с радостью освободились от тяжелых рюкзаков, и женщины сразу же принялись готовить еду, послав мужчин за водой.
Хардинг и Денисон взяли ведра и вышли наружу. Остановившись у порога, Хардинг обвел взглядом болото, состоявшее, казалось, лишь из воды с островками тростника, и простиравшееся так далеко, как только мог видеть глаз.
– Отличное место для диких куропаток, – удовлетворенно заметил он.
Денисон хлопнул себя по шее.
– Отличное место для комаров, – проворчал он.
– Не беспокойтесь, здесь нет малярийных видов.
– Вы предлагаете утешаться тем, что нас просто съедят заживо? – Денисон снова хлопнул себя по щеке. – Пошли за водой.
Они спустились к краю болота. Хардинг критически посмотрел на воду.
– Выглядит нормально, но на всякий случай ее лучше прокипятить.
Они наполнили ведра. Хардинг выпрямился.
– Интересно, что это там такое.
Денисон проследил за его взглядом и увидел низкий деревянный сарай, стоявший возле края воды примерно в сотне ярдов от хижины.
– Вероятно, сауна. Финны любят ставить их у воды, чтобы прыгать туда после парилки. Меня вы туда и калачом не заманите.
– Для сауны низковато, – возразил Хардинг. – Смотрите, какая низкая крыша. Схожу-ка я посмотрю.
– Девочки раскричатся. Они ждут, когда мы принесем воду.
– Я вернусь через минуту.
Хардинг пошел прочь. Денисон пожал плечами, наполнил ведро и принес его в хижину. Когда ему сказали, что воды слишком мало, он вернулся за другим ведром.
– Посмотрите, что я нашел, – позвал Хардинг.
Денисон подошел к сараю. Хардинг оказался прав: крыша сарая была такой низкой, что в него с трудом можно было даже влезть на четвереньках. Обогнув строение, он увидел Хардинга, сидевшего на корточках.
– Что это такое?
– Охотничья плоскодонка, – ответил Хардинг. – Последний раз я видел такую много лет назад.
С той стороны, откуда смотрел Денисон, сарай казался простым навесом над лодкой-плоскодонкой, напоминавшей увеличенный эскимосский каяк.
– Ну и что?
Хардинг тихонько рассмеялся.
– Маннермаа запретил нам брать с собой ружья, а сам держит здесь эту штуку. Вот старый дьявол!
Денисон опустился на корточки рядом с Хардингом.
– Не пойму, что здесь смешного.
– Ну как же. Готов поспорить – ружье лежит в хижине. Надо его поискать, – Хардинг указал на нос лодки. – Смотрите: здесь пропускаются запальные веревки.
Денисон взглянул на два отверстия в носовой части лодки.
– Это мне ни о чем не говорит.
– Ничего удивительного. Такие устройства давно вышли из употребления. У нас на восточном побережье есть пара таких лодок во вполне сносном состоянии, но я не ожидал встретить их родную сестру в Финляндии. Вы все поймете, когда увидите ружье, если я найду его, – Хардинг выпрямился. – Ладно, пошли обратно.
Они вернулись в хижину, захватив второе ведро с водой. Маккриди только что вошел и выглядел усталым и подавленным.
– Никого не заметил, – проворчал он. – Впрочем, ничего странного, – он махнул рукой в сторону болота. – Какая здесь глубина, хотя бы примерно?
– Не очень глубоко, – ответил Хардинг. – По крайней мере у берега. Два-три фута, не больше.
Маккриди кивнул.
– В этих проклятых тростниках можно спрятать целую армию, – мрачно сказал он. – Что у нас на ужин? Денисон улыбнулся.
– Десять против одного – говяжья тушенка.
– Не слишком радостная новость, – отозвался Маккриди.
* * *
Поев, он почувствовал себя лучше. В виде исключения говяжью тушенку из меню в этот день, и, наполнив желудок, Маккриди понял, что сейчас заснет. Диана и Лин уже спали, укрывшись с головой в своих спальных мешках.
– Ну, вот мы и влипли, – сказал Маккриди. – Кто-то должен нести дежурство.
– Поспите немного, – посоветовал Денисон. – Мы с Хардингом разыграем, кому первому дежурить.
– Куда он делся?
– Он где-то поблизости. Ищет ружье.
– Ружье? – Маккриди сразу оживился.
– Что-то связанное с лодкой, которую он нашел. Он страстный охотник на куропаток, вы же знаете. Он начал что-то объяснять, но я ничего не понял.
– А, спортивное ружье...
Маккриди потерял интерес к разговору. Он потянулся за кофейником, наполнил стакан и вытащил из своего рюкзака плоскую фляжку. Подлив виски в кофе, он протянул фляжку Денисону.
– Не желаете?
– Нет, спасибо.
– Утратили вкус к спиртному?
– Похоже на то.
Маккриди убрал фляжку и отхлебнул кофе.
– Нести дежурство можно и внутри хижины, – сказал он. – Выглядывайте наружу через каждые полчаса и присматривайте за склоном холма. Все это не имеет большого значения, но о приходе гостей лучше все-таки знать заранее.
– А гости придут?
– Если не сегодня, то завтра. Мы отдадим им то, чего они добиваются, и тогда, может быть, они оставят нас в покое. Может быть, – он пожал плечами. – Я не собираюсь умирать из-за никчемного клочка бумаги. И потом, нужно же думать и о других, – он кивнул в сторону койки, на которой спала Лин.
– Такая внимательность делает вам честь, – заметил Денисон.
– Ну-ну, – без обиды в голосе отозвался Маккриди. – Мы не просили ее идти с нами – она сама захотела, – он потянулся. – Я ложусь спать.
Денисон взял бинокль.
– Пойду взгляну наружу.
Он вышел из хижины и осмотрелся по сторонам, тщательно изучив склон в том направлении, откуда они пришли. Никого не было видно. Денисон переключил внимание на болото. Далеко впереди, на открытой полоске воды за тростниками, виднелось несколько птиц. "Для уток слишком велики, – подумал Денисон. – Судя по всему, дикие гуси. Хардинг должен знать".
Через несколько минут он вернулся в хижину, стараясь как можно меньше шуметь. Откуда-то сбоку вынырнул Хардинг.
– Я нашел их, – прошептал он. – Взгляните.
Он разжал кулак. На его ладони лежала дюжина маленьких медных цилиндров, похожих на гильзы от пистолета 22-го калибра.
– Что это такое?
– Детонаторы, – ответил Хардинг. – К сожалению, я никак не могу отыскать порох. Пошли посмотрим на ружье.
Денисон согласился, чтобы как-то скоротать время до следующего выхода наружу. Они прошли в боковое крыло хижины, которое использовалось как склад. На крюках, вбитых в стены, висели аккуратно свернутые сети. Множество отодвинутых ящиков указывало на то, что Хардинг успел основательно поработать.
– Я нашел его за ящиками, – сказал Хардинг. – Не столько спрятано, сколько скрыто от посторонних глаз. Я знал, что оно должно быть здесь, с того момента, как увидел плоскодонку.
Денисон не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, но покорно шагнул вперед и заглянул за ящики. Сперва он не понял, что находится у него перед глазами. Хардинг говорил что-то о ружье для охоты с плоскодонки, и Денисон ожидал увидеть что-то вроде ружья для охоты на уток. Однако его глазам предстало нечто совсем неожиданное. Это действительно было ружье – Денисон понял это, раздвинув привычные рамки своего восприятия – но ружье бробдингнегских[10] размеров.
– Что за дьявольщина?..
Хардинг издал смешок.
– Я так и знал, что вы удивитесь.
– Не то слово – я просто поражен. Какова длина этой штуковины?
– Больше девяти футов вместе с прикладом. Ствол около семи футов.
Денисон посмотрел на чудовищное ружье и наклонился, чтобы определить его калибр. Он измерил его с помощью большого пальца: получилось примерно полтора дюйма. Ухватившись за конец ствола, он попытался приподнять ружье.
– Чертовски тяжелое. Как человек может выстрелить из такой пушки? Его и к плечу-то не приладишь.
– Совершенно верно, – согласился Хардинг. – По моим подсчетам, оно весит больше ста двадцати фунтов. Вес дробового заряда – полтора фунта.
– Так как же из него стреляют, черт побери?
– Это ружье для плоскодонки, – сказал Хардинг. – Оно лежит на носу лодки. Запальные веревки пропускаются через отверстия в бортах, таким образом плоскодонка берет отдачу на себя. Приклад нужен лишь для прицеливания – если вы прижметесь к нему плечом в момент выстрела, то перелом плеча вам гарантирован.
Денисон поскреб подбородок.
– Впечатляющий образчик артиллерии. Я никогда не слышал ни о чем подобном.
– Это ружье было изобретено в начале прошлого века, – сказал Хардинг. – Замысел состоит в том, что вы лежите ничком на дне лодки и двигаете веслами как ракетками для пинг-понга. Это достаточно легко: при полной загрузке борта плоскодонки выступают над водой всего лишь на три-четыре дюйма. Вы подкрадываетесь к птицам по воде, скрываясь в зарослях тростника, и целитесь, разворачивая всю лодку в направлении стаи. Подплываете поближе, стреляете и с Божьей помощью укладываете на месте дюжину птиц.
– Не слишком спортивно, – заметил Денисон.
– О, все это не так просто, как кажется. Подкрадывание – это целое искусство: у птиц всегда больше шансов спастись, чем у вас – убить их.
– Какие же к нему нужны патроны?
– Никакие, – Хардинг ухмыльнулся. – Попробуйте обратиться к оружейному мастеру и попросить у него патроны полуторадюймового калибра, – он решит, что вы сошли с ума. Если вам нужны такие патроны, вы делаете их сами. Берете обычный черный порох, хорошо утрамбовываете, затыкаете пыжом и насыпаете заряд дроби. Кладете детонатор на этот сосочек и спускаете курок. Боек ударяет по сосочку с детонатором, детонатор взрывается, пламя проходит через отверстие в центре сосочка и подрывает основной заряд. Банг!
– И отдача отбрасывает плоскодонку на несколько футов, – добавил Денисон.
– Идею вы уяснили, – сказал Хардинг. – Детонатор – это уже новейшее веяние. Первоначально использовались сталь и кремень – опасно и ненадежно. С детонатором осечка случается лишь в одном случае из ста.
– Интересно, – пробормотал Денисон.
– Но без пороха совершенно бесполезно, – Хардинг похлопал по тяжелому стволу. – Я бы с удовольствием испытал его. Подобно Маннермаа, я не прочь полакомиться жареной уткой.
– А может быть, вы не прочь поспать? – Денисон взглянул на часы. – Я собираюсь разбудить вас через два часа. Советую прилечь, пока не подошла ваша смена.
Глава 32
Денисон проснулся оттого, что кто-то тряс его за плечо. Он протестующе заворчал, открыл глаза и увидел Диану, склонившуюся над ним.
– Проснитесь. К нам идет гость.
Он сел, протирая глаза.
– Кто?
– Идите и посмотрите.
Маккриди сидел у окна, приложив к глазам бинокль.
– Это один из парней с Кево, – сообщил он, когда Денисон подошел к нему. – Не американец, из другой шайки.
Денисон увидел человека, неторопливо бредущего к хижине вдоль края болота. Ему оставалось пройти еще около четырехсот ярдов.
– Он один?
– Других я не видел, – ответил Маккриди. – Должен сказать, у этого паренька крепкие нервы.
– Возможно, он не знает, что мы здесь.
– Тогда он просто кретин, – сказал Маккриди. – А на такую работу кретинов не посылают. Диана, встаньте за дверью с пистолетом.
Человек уверенно шел к хижине. Если бы не рюкзак за плечами, он выглядел бы как обычный отдыхающий, прогуливающийся по пляжу. Через две минуты он оказался в пределах оклика и поднял руки вверх, показывая, что в них ничего нет. Продолжая идти с поднятыми руками, он остановился в десяти ярдах перед входом и выжидающе взглянул на окно хижины.
– Он знает, что мы здесь, – буркнул Маккриди.
Вынув из рюкзака пистолет, он дослал патрон в ствол и подошел к двери.
– Если он войдет, вы будете сзади, – обратился он к Диане и открыл дверь. Человек все еще держал руки над головой.
– Что вам нужно? – спросил Маккриди.
– Я хочу поговорить с доктором Гарольдом Мейриком, – человек говорил по-английски бегло, но с заметным акцентом. Денисон попытался определить акцент, но не смог.
– А что если доктор Мейрик не захочет говорить с вами?
– Почему бы ему не решить это самому? – спросил мужчина.
– Как прикажете вас ему представить? – осведомился Маккриди.
– Э-ээ... скажем, герр Шмидт.
У Маккриди не было проблем с определением акцента.
– Я предпочел бы "пан Шмидт", – заметил он. – Хотя все равно звучит неважно. Шмидт – не чешская фамилия.
Мужчина пожал плечами.
– В Чехословакии многие носят немецкие фамилии. Маккриди задумался, и Шмидт добавил:
– Я устал стоять с поднятыми руками.
– Вы их подняли, вы их и опустите, но попозже, – сказал Маккриди и добавил, приняв решение: – Ну хорошо, мистер Шмидт, пожалуйте в наши хоромы.
Он широко распахнул дверь и отступил назад. Шмидт улыбнулся и пошел следом, продолжая держать руки над головой. Маккриди предупреждающе приподнял руку с пистолетом, и Шмидт остановился посреди комнаты. Диана закрыла за ним дверь.
– Обыщите его, – сказал Маккриди.
Шмидт слегка повернул голову и снова улыбнулся, увидев пистолет в руке Дианы.
– Так много пистолетов, – заметил он. – Я, разумеется, не вооружен.
– Никогда нельзя знать заранее, – проворчал Маккриди.
Диана знаком дала ему понять, что ничего не обнаружила. Маккриди опустил пистолет.
– А теперь медленно снимите ваш рюкзак.
Шмидт спустил лямки с плеч и сбросил рюкзак на пол.
– Так-то лучше, – сказал он, передернув плечами. – Вы, ребята, слишком легко пускаете в ход оружие. Я не случайно пришел с поднятыми руками – мне не хотелось, чтобы меня подстрелили по недоразумению. Почему вы стреляли в нас на Кево?
– Мы не стреляли, – ответил Маккриди. – Вы столкнулись с другой группой.
– Считаете, что я этому поверю?
– Мне плевать, поверите вы или нет, но вы вступили в войну с Соединенными Штатами. Я наблюдал за этой баталией: трое ваших против четырех янки. У одного из ваших парней перебита рука, а один из американцев получил пулю в ногу. У меня был отличный наблюдательный пункт на другом берегу реки.
– Вот как? – задумчиво произнес Шмидт. – Значит, и американцы тоже? – он дружелюбно улыбнулся Денисону и повернулся к Маккриди. – Наверное, доктор Мейрик носит с собой что-то очень важное.
– А вам-то какое дело?
– Я пришел получить эту вещь, – спокойно ответил Шмидт.
– Даже так?
– Именно так, мистер Маккриди, – он усмехнулся. – Как видите, мне знакома ваша фамилия. В сущности, я могу назвать всех присутствующих в этой хижине: миссис Хансен, доктор Хардинг, доктор Мейрик и, разумеется, мисс Мейрик. Узнать это было несложно.
– Само собой, – согласился Маккриди. – Но почему вы думаете, что доктор Мейрик отдаст вам то, что вас интересует?
Шмидт посмотрел Денисону в глаза.
– Мне кажется, он дорожит безопасностью своей дочери. Довольно неосмотрительно – отправиться на охоту за сокровищами и при этом взять с собой сокровище значительно более ценное. Не так ли, доктор Мейрик?
Денисон взглянул на Лин и прочистил горло.
– Но у нас есть вы, мистер Шмидт, – если это ваше настоящее имя.
Шмидт с улыбкой покачал головой.
– Я вижу, вы плохой тактик, доктор. Видите ли, я не представляю собой никакой ценности для кого бы то ни было. Уверен, что мистер Маккриди понимает, что я имею в виду.
– Следовательно, мы окружены? – спросил Маккриди.
– Конечно. На этот раз здесь уже не три человека, а больше, – Шмидт взглянул на часы. – У вас осталось двадцать пять... нет, двадцать четыре минуты.
– Возможно, он блефует, – подал голос Хардинг, сидевший у окна. – Я никого не вижу.
– Ответ будет очень прост, – сказал Шмидт. – Можете меня проверить. Я готов подождать, если мне разрешат сесть.
Он медленно шагнул в сторону и зацепил носком ботинка ножку стула, не сводя глаз с пистолета Маккриди.
Маккриди уперся локтями в стол.
– Ладно, – сказал он. – Так что же такое в персоне доктора Мейрика могло так заинтересовать вас, чехов?
По лицу Шмидта пробежала тень недовольства.
– Не будьте идиотом, Маккриди, – он мотнул большим пальцем в сторону Денисона. – Доктор болтал об этом в Стокгольме. Он узнал о содержании бумаг отца и об их местонахождении, а потом поделился новостями со своими шведскими приятелями. Вам следовало бы знать, что ученые неспособны хранить секреты. Но вскоре он наконец понял, о чем идет речь, и вернулся в Англию.
Он замолчал. Лицо Маккриди ничего не выражало.
– Продолжайте.
– Зачем? – спросил Шмидт. – Вы знаете все ответы. Слишком поздно: секрет перестал быть секретом. Ничто не путешествует быстрее новостей о научных открытиях. Ученым нравится верить в то, что они называют "братством идей". Сначала Швеция, потом Германия и Чехословакия.
– И Соединенные Штаты, – напомнил Маккриди.
Шмидт пожал плечами.
– Все знают о репутации старого Меррикена, и всем известна его история. Логично было предположить, что он спрятал свои бумаги в каком-нибудь надежном месте. Судя по вашему поведению, он – в одиночку либо с чьей-то помощью – закопал их где-то в северной Финляндии. Итак, началась охота за сокровищами, а у вас есть карта с заветным крестиком или ее аналог, – он выпрямился. – Я хочу получить ее.
Маккриди перевел взгляд на Денисона.
– Теперь вам ясно, к чему приводит болтовня, – ледяным тоном сказал он.
Нужно было сдаться – таков был первоначальный замысел, но быстрая капитуляция могла повлечь за собой подозрения.
– Будем демократичны, – решил Маккриди. – Поставим вопрос на голосование. Хардинг?
– Думаю, он морочит нам голову, – ровным голосом сказал Хардинг. – Вряд ли здесь есть кто-то еще. Пусть убирается ко всем чертям.
Шмидт улыбнулся, но промолчал. Маккриди обратился к Денисону.
– А вы, Мейрик? Вы лучше, чем кто-либо другой, знаете, как это важно.
– Я не единственный, чье мнение следует учитывать, – ответил Денисон. – Дайте ему то, что он хочет.
– Мудрое решение, – пробормотал Шмидт.
– Заткнитесь, – бесцветным голосом приказал Маккриди. – Вы, Диана?
– Я против.
Маккриди повернул голову и подмигнул Лин. Шмидт не мог видеть его лица.
– Что скажете?
– Я голосую так же, как отец.
Маккриди снова повернулся к Шмидту.
– Похоже, решающий голос принадлежит мне. У вас здесь нет права голоса.
– Нет, но будет, – Шмидт указал на окно. – Мои голоса там.
– Думаю, вам придется доказать это, – сказал Маккриди. – Может быть, вы блефуете, а может, и нет, но я собираюсь подождать, пока вы откроете свои карты.
– Эта игра более опасна, чем покер.
Маккриди улыбнулся.
– Когда вы вошли сюда, вы сказали, что не хотите быть убитым по недоразумению. Мое предположение таково: если у вас есть решающие голоса снаружи, вы не будете использовать их против этой хижины на полную мощность. Ведь вы тоже находитесь здесь.
– Это ваше предположение, – заметил Шмидт.
– А это ваша жизнь, – Маккриди поднял пистолет. – Если хотя бы одна пуля попадет в хижину, то можете считать себя покойником. Если я не убью вас, то это сделает Диана. Кроме того, в запасе есть еще доктор Хардинг.
Шмидт обернулся и посмотрел на Диану, направившую на него пистолет. Хардинг тоже достал пистолет. Рука Шмидта скользнула к нагрудному карману его анорака.
– Не возражаете, если я закурю?
Маккриди не ответил. Пожав плечами, Шмидт закурил сигарету и выпустил безупречное колечко дыма. В хижине повисла оглушительная тишина; медленно тянулись минуты.
Глава 33
Армстронг вцепился вспотевшими руками в рукоятки тачки и катил ее перед собой со скоростью, представлявшей смертельную опасность для пешеходов Светогорска.
Кэри быстро вышагивал рядом с ним, то и дело сбиваясь на бег трусцой. На углу улицы Армстронг остановился перед красным сигналом светофора.
– Чертов Борис Иванович! – в сердцах произнес Кэри. – Боже, храни нас всех от болтливых копов! От души надеюсь, что он получит разнос за опоздание на дежурство.
– Уже недалеко, – сказал Армстронг. – Остался один квартал. Я вижу отсюда бумажную фабрику.
Кэри вытянул шею и внезапно застонал.
– А я вижу этот проклятый автобус. Он как раз отходит.
– Он поедет по этой улице? Может быть, мы сумеем его остановить.
– Нет, прах его возьми! Он едет в другую сторону, – Кэри взглянул на часы. – Точно по графику. Хуовинену следовало бы оторвать яйца: он мог хотя бы на несколько минут задержаться с отправкой.
Загорелся зеленый сигнал, и Армстронг спустил тачку с тротуара на мостовую.
– Что теперь? – спросил он, когда они перешли улицу.
– Не знаю, – глухо ответил Кэри. – Нам нужно найти место, где мы не будем привлекать к себе внимания.
– Фабрика не хуже любого другого места.
– Нет, там есть сторож. Дойдем до следующего угла, а там посмотрим.
Им повезло. Вдоль края улицы шла свежевыкопанная траншея.
– Как раз то, что нам нужно, – сказал Кэри. – Остановимся здесь.
Армстронг остановился и прислонил тачку к стене.
– Почему именно здесь?
Кэри похлопал себя по пиджаку.
– Не будь тупицей. Эта форма и эти раскопанные трубы отлично сочетаются друг с другом. Мы выглядим естественно.
Армстронг огляделся вокруг.
– Хороша бригада – забросили работу посреди рабочего дня.
– Да, – согласился Кэри. – Прыгай вниз и начинай осмотр.
Армстронг спрыгнул в траншею. Кэри присел на корточки над ним.
– Есть какие-нибудь светлые мысли?
– Я взял тачку из пустого дома, – сказал Армстронг. – Мы можем спрятаться в подвале.
– До завтра? – Кэри задумался и покачал головой. – Вся загвоздка в поголовном подсчете выезжающих на пограничной заставе. Они недосчитаются двоих, и здешняя атмосфера вскоре станет для нас очень нездоровой.
Армстронг хрустнул пальцами.
– Отсюда до Иматры идет железнодорожная ветка. Если мы сможем забраться в вагон...
– Не пойдет. Русская транспортная полиция чертовски эффективна, особенно в пограничных районах. Телефонный звонок с пограничного поста, сообщение о пропаже двух финнов, и они удвоят бдительность.
– К вам сзади подходит коп, – предупредил Армстронг.
Кэри не обернулся.
– Надеюсь, не Борис Иванович?
– Нет.
– Тогда гляди на трубу и рассказывай мне о том, что видишь.
Армстронг склонился над трубой.
– Трещины нет! – крикнул он снизу.
– Где-то должна быть утечка, – громко ответил Кэри, услышав за своей спиной скрип сапог. – Придется провести газовый тест, – он поднял глаза и увидел милиционера. – Добрый вечер, товарищ.
Лицо милиционера ничего не выражало.
– Припозднились на работе?
– Когда что-то не так, мне всегда приходится работать допоздна, – ворчливо отозвался Кэри. – Не одно, так другое, а в итоге все вешают на меня. Теперь вот утечка...
Милиционер наклонился над траншеей.
– Что это за труба?
– Дренажная труба для новой бумажной фабрики.
Полисмен посмотрел на Кэри. Его глаза напоминали два осколка гранита.
– На бумажных фабриках не бывает дренажных труб такого диаметра.
– Это не основная труба, – возразил Кэри. – Это то, что называется местным дренажом уборных, столовых и так далее.
Внезапно его осенила изумительная идея.
– Не исключено, что утечка произошла на самой фабрике. Наверное, придется отправиться туда, – он выпрямился. – Невозможно предугадать, что способна натворить сильная утечка – подмыть стены, например. А ведь там установлено тяжелое оборудование.
– Слыхал, – проворчал полисмен. – Импортированное из Финляндии.
– Не понимаю, почему мы не можем пользоваться советскими машинами, – с отвращением произнес Кэри. – Но наши ли, финские ли, они все равно обрушатся, если подмоет фундамент.
– А вы, я погляжу, любите свою работу, – заметил милиционер.
– Поэтому-то я и стал тем, кто я есть, – ответил Кэри. Он указал пальцем на Армстронга. – Взять хотя бы этого парнишку – никогда не поднимется до инспектора, живи он хоть сто лет, – Кэри наклонился над канавой. – Вылезай, бездарь, мы идем на фабрику. Забери с собой тележку и лопату, они могут понадобиться.
Он пошел прочь бок о бок с милиционером. Армстронг выбрался из канавы.
– Вы правы, – сказал милиционер. – Многие из этих молодых парней и впрямь ни на что не годятся.
– В вашем ведомстве тоже такие есть? – осведомился Кэри.
Милиционер рассмеялся.
– Такие у нас долго не задерживаются. Нет, я говорю о местной шпане, с которой приходится иметь дело на дежурствах. Пятнадцати-шестнадцатилетние юнцы с волосами до плеч. Распивают, подлецы, водку в подворотнях. Не знаю, откуда только деньги берут: я на свою зарплату – и то не могу себе позволить.
Кэри кивнул.
– У меня похожие трудности с собственным сыном. Мы вырастили мягкотелое поколение, но что теперь поделаешь, товарищ? Что теперь поделаешь?
– Могу дать один совет, – сказал милиционер. – Передайте своему сынку, чтобы не попадался мне на глаза. В последнее время у меня сильно чешутся руки.
Они остановились возле фабричных ворот.
– Наверное, вы правы, – сказал Кэри. – Им всем следует задать хорошую трепку.
– Точно, – милиционер помахал рукой. – Желаю вам найти утечку, товарищ.
– Минутку, – сказал Кэри. – Я тут кое-что вспомнил... Сторож может не пустить нас на территорию.
Полисмен усмехнулся.
– Я поговорю с ним. Все будет в порядке.
Он пошел к будке сторожа. Кэри подмигнул Армстронгу.
– Не такие уж плохие парни эти русские копы, если поближе с ними познакомиться, несмотря на Бориса Ивановича. Пошли.
– Спасибо за рекомендации, – проворчал Армстронг. – Всю жизнь мечтал получить работу на этой фабрике. Зачем нам туда идти?
– Ты оставишь тележку возле их временного офиса на углу, а потом пойдешь точить лясы со сторожем. Я тем временем совершу небольшую кражу со взломом.
– Перед носом у полисмена?
– Его здесь не будет, – ответил Кэри. – Ему нужно продолжать обход.