Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опасные добродетели (№2) - Невинность и порок

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Барбьери Элейн / Невинность и порок - Чтение (стр. 9)
Автор: Барбьери Элейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Опасные добродетели

 

 


Однако восторг любви изгнал все мысли из его сознания, заставив затаить дыхание. Джек слышал ее восторженные стоны, и ощущение счастья не угасло в нем даже тогда, когда он достиг вершины наслаждения и издал приглушенный стон, показывая: он недоволен тем, что все так быстро и внезапно кончилось. Прерывисто дыша, Джек наконец заговорил:

— Прости меня. Я слишком поторопился.

— Нет. — Шепчущая Женщина поднесла мозолистую руку к его губам. Ее ладонь казалась шершавой на чувствительной коже, и этот жест обладал для него какой-то магической силой. Трудолюбивые, добрые руки ласково коснулись его, когда она добавила: — Не вини себя. Твоя поспешность была вызвана потребностью, которую я тоже разделяла. В следующий раз мы не будем так торопиться. Теперь этот вигвам принадлежит мне одной, и нас тут никто не потревожит.

Глаза Шепчущей Женщины на миг обратились к грубо отделанным стенам жилища. Она окинула взглядом многочисленные шесты, поддерживавшие вигвам, соломенные тюфяки по обе стороны очага и аккуратно расставленные мешки с провизией. Он сразу понял, какая мысль занимала ее сейчас.

Джек погладил жену по щеке, его ладонь скользнула по ее плечу и ниже, к глубоким шрамам от порезов у нее на руке. Он положил на них ладонь, опустив глаза на бедра, все еще стройные и изящные, покрытые такими же рубцами. Заглянув в ее темные глаза, он увидел в них отражение собственной боли.

— Не надо переживать так при виде ран, которые я сама себе нанесла. Мое горе было слишком велико. Эти шрамы — выражение скорби. Так было нужно.

Джек не удержался от протеста:

— Мне не следовало оставлять тебя здесь одну! Если бы я находился рядом, то не позволил бы тебе поступить так! Я бы смог тебя остановить!

— Нет, не смог бы.

— Но ведь ты даже не знаешь наверняка, действительно ли его нет в живых! — Джек запустил пальцы в густые пряди ее волос, когда-то длинных и струившихся чудным потоком, теперь же обрезанных и носивших на себе следы горя Шепчущей Женщины. — Ты причинила себе вред, хотя не была уверена в его смерти.

— Нет, я уверена. — Глаза Шепчущей Женщины наполнились слезами. — Парящий Орел явился мне ночью в клубах дыма не для того, чтобы оплакивать свою судьбу, а чтобы попросить меня послать кого-нибудь на помощь Бледнолицему Волку и тем самым спасти ему жизнь.

В душе Джека вспыхнуло раздражение.

— Ты послала других людей, чтобы выручить из беды моего сына, однако даже не подумала предупредить меня! Тайно выхаживала его после ранения, в то время как я думал, что Касс просто задержался у тебя дольше обычного. От тебя мне стало известно только о том, что Парящий Орел погиб. Почему ты молчала?

— Таково было желание Бледнолицего Волка.

— А ты никогда бы не пошла против его желаний… даже ради меня.

Шепчущая Женщина снова поднесла ладонь к его губам.

— Прости меня, муж мой, но я не могла этого сделать. Когда-то у меня было два сына, а теперь остался только один.

Ревность больно кольнула его своими шипами, когда он услышал еще о том сыне.

— Все уже позади, — продолжала Шепчущая Женщина, словно читая его мысли. — Прошлое нельзя изменить. Мы можем жить только настоящим.

Джек в отчаянии привлек ее к себе. Мускусный запах кожи Шепчущей Женщины проник ему в ноздри, и он пробормотал чуть слышно:

— Меня постоянно мучил вопрос, как я мог не почувствовать опасность, в тот день когда привез тебя и Касса погостить у твоей матери. Мне, знавшему, что солдаты продвигаются в глубь индейской территории, следовало бы все предвидеть! Только через два дня до меня дошли вести о том, что солдаты напали на поселок и сожгли его. Я тут же помчался обратно, чтобы найти вас. Когда же увидел, что осталось от поселка, не мог поверить глазам. Обуглившиеся головешки, почерневшие тела, убитые животные, оставленные гнить на солнце…

Джек судорожно вздохнул.

— Я нашел то место, где стоял вигвам твоей матери. Там лежали два обгоревших трупа, которые невозможно было опознать. Увиденному не хотелось верить. Потом я услышал, как Касс зовет меня. Оказывается, мальчик был жив, но до такой степени напуган, что после ухода солдат бросился бежать и не останавливался до тех пор, пока не упал. Ему понадобилась вся его отвага, чтобы вернуться обратно. Никогда не забуду, какое у него было лицо, когда он сказал мне, что ты оставила его и вернулась за матерью.

Глаза Шепчущей Женщины наполнились слезами.

— Мы с Кассом похоронили найденные тела. — Джек вздохнул, пытаясь собраться с духом. — Даже тогда ни он, ни я не верили, что одно из них когда-то было тобой, и продолжали искать тебя повсюду.

Шепчущая Женщина не сводила с него глаз.

— Мне тоже пришлось многое пережить. На моем теле осталось немало ран, но не они причиняли мне самую сильную боль. Когда я пришла в себя в вигваме моих спасителей, дым и огонь заслонили память о прошлом.

Шепчущая Женщина закрыла глаза.

— Несколько лет я ничего не помнила о том, что было со мной раньше. Бегущий Бизон сделал мне предложение и получил согласие.

Усилием воли Джек поборол пробудившуюся в душе ревность. Между тем Шепчущая Женщина продолжала:

— Он был мне хорошим мужем, а после рождения сына жизнь снова показалась мне прекрасной. Все было хорошо… до тех пор пока ты не вернулся в мою жизнь.

Джек привлек ее к себе.

— Прошло семь лет… и, когда я вновь встретил тебя на паувау, мне сразу стало ясно, что для меня ничего не изменилось. — Он перевел дух. — Потом я увидел Парящего Орла… и Бегущего Бизона… подумал о том, что сам уже женат на Джулии, и понял: прошлого не вернуть.

Голос Шепчущей Женщины был хриплым от волнения, когда она прильнула к его губам поцелуем.

— Бегущий Бизон был моим мужем и отцом моего сына. Я чувствовала себя в долгу перед ним и не смела навлечь на него позор, вернувшись к тебе, пока он был жив. — Голос ее стал тише. — Сердцем же моим, с тех пор как туман, омрачавший мой рассудок, рассеялся, снова владел ты, и оно разрывалось на части при виде Бледнолицего Волка, такого высокого и сильного для своих двенадцати лет.

— Он не понял, что произошло, и не мог простить…

— Но все изменилось, когда Парящий Орел взял его за руку. — Слезы струились по щекам Шепчущей Женщины. — Парящий Орел — ему тогда было всего пять лет — сначала вызвал ревность Бледнолицего Волка, а потом привязал его к себе своей любовью. Их связывали настоящие братские узы.

— В тот день Касс снова обрел тебя…

— Бегущего Бизона уже нет в живых.

— Но есть Джулия. — Хмурая складка пролегла между бровями Джека, раздираемого противоречивыми чувствами. — Она была очень добра к Кассу, помогла смягчить его боль и умерить ненависть.

— Бледнолицый Волк говорит о ней только хорошее.

— Джулия дала Кассу и мне все, что было в ее силах.

— Она достойная женщина.

— Я… я не могу отвергнуть ее.

Темные глаза Шепчущей Женщины на миг вспыхнула.

— Нет ничего бесчестного в том, что мужчина берет в свой дом вторую жену.

— У нас иные обычаи. Джулия никогда не поняла бы меня.

— Муж мой, тебе не нужно объяснять мне все это еще раз… — Взгляд Шепчущей Женщины был прикован к нему. — У тебя доброе сердце. Ты должен поступать так, как оно тебе велит.

В ответ Джек проговорил хриплым шепотом:

— Мое сердце принадлежит тебе, дорогая.

Шепчущая Женщина ничего не ответила. Чувствуя, что не в силах вынести этой муки, Джек воскликнул:

— Скажи мне, что ты любишь меня, женщина!

Ее маленькие груди согревали его теплом, гладкая кожа приводила в восторг. Шепчущая Женщина пробормотала:

— Я твоя жена и всегда ею останусь. Я никогда не перестану любить тебя.

Джек крепко прижал ее к себе, чтобы заглушить боль жаром дорогих ему губ.


Трудный день подошел к концу. У Пьюрити раскалывалась голова, все тело ныло, терпение ее было на исходе. Выйдя из-за стола, девушка разделалась со своими обычными обязанностями по дому и поплелась по лестнице в свою комнату.

На лестничной клетке верхнего этажа Пьюрити остановилась. Она откинула назад тяжелую косу и надменно вздернула подбородок. Ей надоело расточать улыбки ради спокойствия Стэна. Она устала сдерживать работников и постоянно прислушиваться к звуку шагов Касса за спиной. Больше всего Пьюрити сейчас хотелось поскорее улечься в постель и уснуть, но она понимала, что дольше терпеть сложившуюся ситуацию нельзя.

После того как днем между ней и Кассом произошло столкновение из-за загона, ее отношения с юношей осложнились. Нэш, следовавший верхом рядом с ними и чувствовавший, что она раздражена, держался по отношению к Кассу откровенно враждебно. Слишком поздно она поняла, какую ошибку совершила, вовлекая Нэша в затянувшийся поединок между ней и Кассом. Сама того не желая, Пьюрити дала своему противнику возможность толкнуть Нэша к решительным действиям. Слова Касса все еще звенели у нее в ушах: Рано или поздно тебе придется сказать мне всю правду.

И тут она вспомнила еще одну его фразу: Я нашел коня Паряшего Орла… Мне было нетрудно проследить его путь до вашего стада. Там четко отпечатались копыта твоей лошади. Быть того не может…

Пьюрити снова перебрала в памяти события того осеннего дня, стараясь не упускать даже малейших подробностей, но ничего особенного не вспомнила, кроме того, что Бледнолицый Волк неожиданно вторгся в ее жизнь.

И тут с лестницы до нее донесся привычный звук шагов. Шаги приближались, и Пьюрити отпрянула в тень, затаив дыхание в ожидании подходящего момента.

Когда Касс был всего в нескольких футах от лестничной клетки, Пьюрити с угрожающим видом выступила вперед и тихо приказала:

— Стой там.

От ее глаз не укрылось изумление на его лице, когда она подняла руку и навела на него револьвер.

— Дальше ступай медленно… вот так. — С чувством растущего волнения в душе она ждала, пока Касс не преодолел последнюю ступеньку, ведущую на лестничную клетку и не обернулся к ней лицом, после чего скомандовала: — Не двигайся. Я хочу кое-что прояснить между нами.

Касс, стоявший напротив нее в узком коридоре, словно подавлял ее своим присутствием. Она почувствовала, что он взбешен, но старается сдержать себя.

Воцарившуюся тишину нарушил голос Пьюрити:

— Ты, наверное, уже решил, будто взял сегодня надо мной верх, настояв на постройке загона. Так вот, ты ошибаешься. Я не собираюсь впредь выполнять твои прихоти. И не думай, будто ты вправе тут распоряжаться только потому, что мы из кожи лезем вон, лишь бы убедить Стэна, будто на ранчо все благополучно. — Тихим тоном, который только подчеркивал бурлившую в ней ярость, Пьюрити добавила: — И еще ты глубоко ошибаешься, если думаешь, что Стэн пошел тебе навстречу, предоставив комнату напротив моей.

С выражением ледяного презрения Пьюрити продолжила:

— Предупреждаю в первый и последний раз, так, чтобы впредь ты не заблуждался на мой счет: твой отец оставил тебя на ранчо, чтобы вести дела, однако в любом случае работники будут следовать моим приказам, а не твоим. Я не стала говорить Стэну о случившемся просто потому, что не вижу в том необходимости. Сама со всем справлюсь. Если же ты думаешь, что я могу потерять сон от беспокойства из-за твоих планов, то не обольщайся. — Пьюрити поджала губы. — Твоя комната отделена от моей только коридором, она с тем же успехом могла бы находиться на другом конце света. Видишь ли, я сплю не одна. — Она подняла револьвер еще на дюйм. — Мой приятель ночует у меня под подушкой, и я вполне могу ему довериться.

Пьюрити почувствовала, что Касс напрягся и с трудом сдерживается.

— Твой отец ясно дал понять, что я всего лишь женщина, однако вы оба не приняли в расчет одно обстоятельство: этот револьвер делает меня достойным противником любого мужчины. Я неплохо умею с ним обращаться и при случае не побоюсь пустить его в ход!

Выслушав Пьюрити, Касс процедил сквозь зубы:

— Я никогда в этом не сомневался.

— Можешь думать все, что угодно, — отрезала Пьюрити, — но я хочу внести ясность в наши отношения. Что бы ты ни затевал, один шаг за порог моей спальни — и ты покойник!

Не дожидаясь ответа, Пьюрити резко повернулась и направилась к себе в комнату. Запершись, она, не в состоянии даже пошевелиться, выжидала, пока за Кассом захлопнется дверь, и только тогда с облегчением вздохнула.


Смутное беспокойство заставило Шепчущую Женщину, вздрогнув, проснуться. Успокоенная теплом тела мужчины, спавшего рядом, она устремила взгляд в темноту вигвама. В глаза ей бросились седельные сумки, так и оставшиеся лежать у входа, небрежно сваленная в кучу одежда, остатки еды, забытые, когда голод другого рода взял верх. Румянец выступил на ее щеках, когда руки мужа сомкнулись во сне вокруг нее. Она знала, что любовь к ней не покидала его даже в самых сокровенных грезах, так же как и то, что она была его единственной подлинной страстью.

Но он любил и другую женщину. При этой мысли ее пронзила боль. Шепчущая Женщина не могла оторвать взгляда от спящего дорогого ей человека. Седеющие волосы обрамляли лицо, отмеченное печатью печали. Множество морщин проступало под глазами, когда-то излучавшими свет юности. Прожитые годы оставили неизгладимый след на его внешности, однако они не заставили поникнуть широкие плечи, не уменьшили силу рук, прижимавших ее к себе, не ослабили страсти, которую он доказывал ей с таким пылом. Но даже если бы это было не так, Шепчущая Женщина знала, что с того самого момента, когда она впервые увидела своего будущего мужа много лет назад ее сердце было навеки отдано ему.

Ее охватил прилив горьковатой нежности. У нее не выходили из памяти слова, которые Бледнолицый Волк говорил о Джулии. Та была добра к мальчику, когда его сердце переполнила ненависть. Она заботилась о нем, почти ничего не получая взамен, любила его как родного сына, хотя он ее упорно отвергал.

Уже привычная боль снова шевельнулась в ней. Джулия никогда бы не смирилась с положением второй жены… если бы она узнала. Эта тайна лежала тяжелым бременем на душе индианки, но она понимала, что не имеет права обманывать доверие Джека.

Джек пошевелился рядом с женой. Он привлек ее к себе, и она, обернувшись к нему, услышала его вздох. Звук этот эхом отозвался в ее собственном сердце. Шепчущая Женщина подняла голову и увидела, что глаза мужа открыты.

— Бледнолицый Волк, — произнес Джек, нахмурившись, — знал, что я собираюсь к тебе. Он просил передать тебе привет.

Его слова согрели ее душу.

— Бледнолицый Волк — верный и любящий сын.

— Он твердо решил выяснить, что случилось с Парящим Орлом, и не остановится, пока не добьется своего. Я пытался с ним поговорить, но бесполезно.

Гнев, дремавший в ее душе, вырвался наружу.

— Бледнолицый Волк выполнит свой долг до конца!

— Он подвергает себя опасности! Я хочу, чтобы ты поговорила с ним и убедила его отказаться от этой затеи.

— Я не стану этого делать.

— Ты уже потеряла Парящего Орла. Неужели хочешь лишиться и Бледнолицего Волка?

— Не говори так! — Стараясь побороть ужас, вызванный его словами, Шепчущая Женщина хриплым голосом проговорила: — Бледнолицый Волк выполнит свой долг… так же как я — свой.

Шепчущая Женщина обвила руками шею мужа и привлекла его к себе, поцелуем заглушив ответ. Они и так слишком мало времени проводили вместе. Через несколько дней Джек опять уедет. Она не могла допустить, чтобы мысли о смерти или возмездии встали между ними. И точно так же она не могла думать о женщине по имени Джулия, к которой должен вернуться ее муж.


Касс захлопнул за собой дверь спальни. Стоя в темноте, которую рассеивал только слабый свет луны, проникавший сквозь окно на противоположной стороне комнаты, он не в силах был пошевелиться — в его груди бушевала буря. Молодой человек вспомнил, с какой яростью Пьюрити навела на него револьвер всего несколько минут назад. Короткая фраза, вырвавшаяся у него в ходе разговора, была произнесена вполне искренне. Он ни на миг не сомневался, что у Пьюрити хватит смелости воспользоваться оружием.

Касс выругался. Перед его глазами вновь предстал образ девушки, стоявшей напротив него в полумраке коридора: нежные щеки, покрытые румянцем гнева, гордо расправленные плечи, глаза, пылавшие гневом. Он одновременно и презирал Пьюрити Корриган, и желал ее. Железная воля, которую проявляла эта девушка, сопротивляясь ему на каждом шагу, не могла восхищать его, напротив, раздражала. У него не было также причин уважать ее за решимость во что бы то ни стало скрыть правду гибели Парящего Орла.

С другой стороны, Касс не видел объяснения тому, что его до сих пор преследовали воспоминания о слезах, струившихся по щекам Пьюрити, когда она обернулась к нему в сарае, или о выражении ее прекрасных глаз в тот момент, когда ее пальцы крепко сжали заветный медальон. Обуреваемый противоречивыми чувствами, юноша провел рукой по своим темным прямым волосам, унаследованным от индейских предков. Сердце его, всегда такое суровое и беспощадное — сердце воина, — забилось сильнее.

Пьюрити была его врагом, однако еще ни одну женщину Касс так не желал, сам не зная почему.

Но он понимал, что ему нужно сделать.


Проснувшись от чуть слышного скрипа, Пьюрити насторожилась. Она окинула взглядом темную комнату, сообразила, что незаметно задремала, и, сунув руку под подушку, нащупала револьвер.

Прислушиваясь, девушка стала ждать.

Внезапно Пьюрити рассердилась на себя. За дверью никто не прятался! Как бы она ни пыталась это отрицать, уже в который раз воображение ее брало верх над здравым смыслом, чего, собственно, и добивался Касс. Одна бессонная ночь проходила за другой, оставляя ее тело разбитым, настроение испорченным, а мысли спутанными.

Казалось, кошмар не кончится никогда. Стэн был болен. Неприязнь работников к Кассу росла с каждым днем, однако партнерство Томасов являлось для ранчо единственным спасением, и она должна была сделать все от нее зависящее, чтобы сохранить «Серкл-Си».

Пьюрити инстинктивно протянула руку к медальону. Тепло старинного золота принесло уже привычное утешение. Она живо представила сверкающие гневом голубые глаза, которые помнила так хорошо.

Сопротивляйся, Пьюрити! Не позволяй ему взять верх над собой! — услышала девушка голос Онести.

Не волнуйся, Пьюрити. Все уладится, — прозвучал голос другой сестры.

Милая Честити с ее великолепными рыжими локонами и по-детски открытой улыбкой…

Скрип, донесшийся из коридора, прервал мысли Пьюрити.

Ее рука снова скользнула к револьверу.


Сереброглазая ведьма преследовала его.

Не в силах заснуть, Касс уселся на постели. Час был поздний. Воздух казался душным. Резко поднявшись, юноша подошел к окну. Мысли его снова и снова возвращались к женщине, спавшей в комнате по другую сторону коридора.

Он вспомнил золотой медальон, найденный в capае. Когда Касс прикоснулся к нему, маленькое сердечко, казалось, еще хранило жар тела Пьюрити, и этот жар обжег ему ладонь.

Ему припомнились отчаянные всхлипывания девушки, которые все еще отдавались эхом в глубине его души.

Память воскресила ту боль, которую Пьюрити тщетно пыталась скрыть, когда упомянула о своих сестрах, с чьей гибелью до сих пор не могла смириться. Ее душевная мука как будто стала и его собственной.

…И еще он вспомнил револьвер, нацеленный ему прямо в сердце.

Нет, он не мог больше ждать.

Глава 6

Дернув за поводья, Пьюрити поскакала вслед за теленком, который, дико сверкая глазами, еще раз попытался уйти от погони. Девушка с головокружительной скоростью преследовала перепуганное животное, петляя среди кочек, в изобилии покрывавших землю. Ее терпение было на исходе, и она что было сил пришпорила лошадь. Та, рванувшись вперед, опередила беглеца, и Пьюрити удалось заставить его повернуть обратно в сторону стада.

Как только теленок покорно двинулся следом за остальными, Пьюрити судорожно вздохнула. До полудня было еще далеко. Приподняв шляпу, девушка провела рукой по влажному лбу. На ладони остались следы грязи. Пьюрити мучили жара и усталость. Рубашка прилипла к покрытой испариной коже, каждый мускул ныл.

Будь неладен этот Касс Томас! Он один виноват во всем. Ночь слишком быстро сменялась утром, отдохнуть не удавалось. С тех пор как Касс появился в «Серкл-Си», она так и не смогла как следует выспаться. Последняя стычка с ним ничего не изменила. Касс вел себя как прежде, общая неприязнь к нему росла. Он преследовал девушку с таким упорством, что Пьюрити невольно задавалась вопросом: не умышленно ли он задержался в то утро у себя в спальне, чтобы появиться на лестничной клетке в ту же минуту, что и она?

Девушка чувствовала его присутствие у себя за спиной более остро, чем ей хотелось это признать. Когда они спустились в столовую, где их ждал завтрак, Пьюрити старалась не обращать на него внимания, но ей казалось, что его образ все глубже впечатывается в ее сознание. Свободный, плавный аллюр лошади Касса, когда он ехал верхом бок о бок с ней, стал для нее столь же привычным, как и ритм ее собственного дыхания. Характерный мужской запах его тела, хотя и едва уловимый, был таким же узнаваемым, как аромат диких цветов, росших вдоль дороги.

Пьюрити осмотрелась вокруг. Та часть прерии, где они нашли стадо, которое им теперь предстояло перегнать, была особенно неровной. Ямки и колдобины представляли собой постоянную угрозу для лошадей ковбоев.

Пьюрити окинула взглядом непокорных животных, следовавших вперед с явной неохотой. Телята оказались особенно упрямыми и своенравными, и их постоянные попытки вырваться на волю доставляли немало хлопот небольшом отряду, состоявшему из четырех ковбоев.

Одним из них был Нэш Картер. Пьюрити, обернувшись, взглянула на него. Девушка отметила, что на юном лице Нэша нет обычной улыбки, а именно ее-то сейчас так не хватало.

Тихое ворчание Бака донеслось из густых зарослей кустарника. Он пытался заставить упрямое животное вернуться обратно к стаду. От внимания Пьюрити не ускользнуло, что, хотя Бак время от времени исчезал из виду, он старался от нее не отдаляться.

Лицо Пьюрити омрачилось. Она была третьей в их компании. Четвертым, разумеется, был Касс.

Пьюрити едва удержалась от желания снова осмотреться по сторонам. Она не видела его, но знала, что oн находится где-то рядом. Девушка не могла в точности определить чувство, возникавшее в ее душе всякий раз, когда их взгляды встречались, — это было нечто среднее между яростью и каким-то странным волнением. Пьюрити устала бороться с ним, но, что было тяжелее всего, ждать облегчения в будущем ей тоже не приходилось.

Холодок пробежал по спине девушки. Даже теперь она ясно ощущала на себе взгляд холодных зеленых глаз Касса. «О чем он думает?» — мелькнула у нее мысль.

Тут Пьюрити одернула себя. С какой стати это должно ее заботить? Охваченная приливом досады, она надвинула шляпу на лоб и пустила лошадь галопом.


Вот упорная ведьма!

Касс наблюдал за тем, как Пьюрити гнала лошадь по опасной местности, рискуя сломать себе шею. Его руки, державшие поводья, сжались в кулаки, когда она резко осадила кобылу возле стада, заставив животных броситься в разные стороны. Снова вернув их в ряд привычными окриками и цоканьем, Пьюрити развернула лошадь и пустила ее умеренным шагом рядом с ними.

Касс почувствовал, что его захлестывает волна ярости. Несмотря на заверения в том, что она не уступит любому мужчине, Пьюрити Корриган порой вела себя как малый ребенок. Она ведь прекрасно понимала, что на такой местности достаточно одного неверного движения, чтобы лошадь оступилась и сбросила ее на землю, однако из последних сил подгоняла бедное животное.

Тут мысли, лихорадочно проносившиеся в мозгу Касса, внезапно оборвались. Переменив положение в седле, Пьюрити неумышленно дала ему возможность лучше разглядеть ее лицо, и он увидел на нем крайнюю усталость, досаду и гнев.

В груди Касса все сжалось. Он брал верх. Пьюрити больше не в силах вести это сражение. В конце концов она скажет ему правду.

Пришпорив лошадь, девушка пустила ее стремительным галопом к теленку, отбившемуся от стада.

Касс встревожился. Что на нее нашло? Это было чистым безумием! Преследуя теленка таким образом, она добьется только того, что тот пустится бежать еще быстрее. Неужели ей безразлично, что она рискует собственной жизнью?

Касс вонзил шпоры в бока своей кобылы.


Пьюрити гнала лошадь во весь опор, пока не заметила теленка, отделившегося от стада. Это было то самое животное, которое с утра доставляло ей столько хлопот.

Почти довольная тем, что при ее приближении теленок обратился в бегство, Пьюрити стиснула зубы. Она могла чувствовать себя беспомощной в любых обстоятельствах, но будь она проклята, если позволит упрямой скотине взять над собой верх.

Чувствуя под собой стук копыт, подставляя лицо порывам знойного ветра, девушка быстро догоняла теленка, ее все больше охватывало ощущение собственной силы и власти. И тут ее лошадь оступилась. Восторга как не бывало. Дальнейшее стерлось из памяти, превратившись в беспорядочную смену смазанных картинок.

Но окружающий мир, безумно завертевшись перед глазами Пьюрити, вдруг остановился: чья-то сильная рука подхватила ее. Девушке казалось, что она вот-вот pyxнет на землю, но этого не произошло. Она, совершенно сбитая с толку, подняла голову и совсем рядом увидела зеленые глаза, на миг вспыхнувшие гневом. Касс усадил ее в седло перед собой. Когда он крепко, до боли, прижал ее к себе, Пьюрити услышала биение его сердца.

Девушка заметила, каких усилий ему стоило побороть охватившее его бешенство. Дыхание Касса жаром полыхнуло по ее губам, когда он наконец прохрипел:

— Предупреждаю тебя, не пытайся повторить то же самое еще раз. Я не дам тебе так легко ускользнуть от меня.

Опустив ее довольно грубо на землю, Касс отъехал прочь и скрылся за холмом.


Шепчущая Женщина погрузила ноги в серебристую рябь ручья. Песок на берегу был горячим, легкий ветерок приятно обдувал прохладой кожу, торжественная тишина царила вокруг. Она посмотрела на сидевшего рядом с ней мужа, и ее радость померкла при виде печали в его глазах.

В то утро, проснувшись в тишине вигвама, они завтракали, занимались любовью, беседовали и работали бок о бок. Все было так, как раньше, до тех трагических событий, которые разделили их.

Шепчущая Женщина вздохнула. Многие годы она мечтала вернуться к прежней жизни, к мужу и сыну, но это было несбыточной мечтой. Единственным утешением для неe был Парящий Орел… красавец сын, который погиб. Боль пронзила душу Шепчущей Женщины.

— Что с тобой, дорогая?

Взгляд мужа был полон любви. Он погладил ее по волосам, и Шепчущая Женщина почувствовала прилив счастья.

— Как долго ты пробудешь здесь? — спросила она шепотом.

Затаенная грусть звучала в словах мужа, когда он ответил:

— Несколько дней. Я и так уже слишком много времени провел вдали от ранчо.

— Значит, ты возвращаешься к Джулии?

Он ничего не сказал.

Боль, накопившаяся в душе Шепчущей Женщины, выплеснулась наружу:

— Скажи мне, муж мой, объятия Джулии так же приятны тебе, как мои?

— Дорогая…

— Заставляет ли она твое сердце биться сильнее, как это бывает каждый раз, когда наши тела соприкасаются? Вспыхивает ли при этом огонь счастья в твоей душе?

— Прошу тебя…

В порыве раскаяния Шепчущая Женщина подняла руку и слегка коснулась глубоких бороздок, которые время оставило на щеках мужа.

— Прости меня. Заговорив о том, о чем лучше молчать, я снова пробудила в тебе печаль, которая отступила перед радостью встречи.

— Тебе это не кажется несправедливым, дорогая?

Прижав жену к груди, Джек обнял ее. Шепчущая Женщина услышала в его голосе муку от сознания собственной беспомощности, когда он добавил: — Я полюбил тебя с первого взгляда много лет назад. Больше всего на свете мне хотелось бы провести остаток своих дней рядом с тобой, но жизнь распорядилась иначе. Как странно все обернулось! Сердце мое здесь, а я вынужден жить в тоске по той, которую люблю… — Шепчущая Женщина молча слушала, а ее муж продолжил: — Мне не хочется оставлятъ тебя одну, дорогая.

— Я не одна. Бледнолицый Волк часто навещает меня.

— Это совсем другое дело.

— Его приезд всегда приносит мне радость.

— Но этого мало!

— Так будет и впредь.

— Я мог бы рассказать обо всем Джулии.

Шепчущая Женщина закрыла глаза. Сердце ее сжалось.

— Нет.

— Я сумею ей все объяснить, скажу, что мне осталось не так уж долго жить на этом свете, чтобы страдать от разлуки с тобой.

— Нет. Джулия не заслужила такого удара.

— Ты нужна мне.

— И ты мне.

— Я могу увезти тебя с собой прямо сейчас.

— Это невозможно.

— А я говорю — возможно!

— Нет. У тебя слишком доброе сердце.

— Не такое доброе, как тебе кажется.

В ответ на его возражения Шепчущая Женщина только улыбнулась.

— В конце концов, мне посчастливилось больше, чем Джулии. У меня есть муж и сын. Если я потеряю одного из них, другой останется со мной, а Джулия, потеряв тебя, лишится всего.

— Я тоже лишусь всего, если потеряю тебя.

— Так не случится. Я буду ждать тебя здесь.


— Что бы ты там ни говорила, я не допущу, что это сошло ему с рук!

Нэш бросил взгляд в ту сторону, куда умчался Касс. Его щеки покраснели, и Пьюрити понимала, что виной тому вовсе не солнце.

— Кем он себя возомнил? — продолжал возмущаться Нэш. — У него хватило наглости появиться здесь после того, что случилось во время перегона скота прошлой осенью. А сейчас этот тип вбил себе в голову, будто мы позволим ему распоряжаться на ранчо, в которое ты и Стэн вложили всю душу. Ясно, на что он рассчитывает, повсюду следуя за тобой. И ты не должна думать, что чем-то обязана ему. Он меня опередил, иначе я стащил бы тебя с лошади!

— Нэш…

— И пока я способен дышать, пусть он не думает, будто имеет право безнаказанно отравлять тебе жизнь.

Пьюрити нервно осмотрелась вокруг. После того, как она чуть не упала с лошади, прошло достаточно много времени, а Касс так и не вернулся к стаду.

По настоянию Бака девушка согласилась сделать дневной перерыв раньше обычного: она понимала, что Баку, как и ей, нужно время, чтобы оправиться от испуга после случившегося. Они устроились в тени ближайшего дерева и молча перекусили, после чего Бак отправился проверить стадо. Именно тогда к ней и подошел Нэш. Он был слишком взволнован, чтобы продолжать скрывать свои чувства. Странно, но она куда больше тревожилась за его безопасность, чем за свою собственную.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18