В конце концов она остановила машину неподалеку от поразительно красивого, облицованного плиткой особняка. Дом стоял в глубине парка, и от дороги его отделяла невысокая каменная стена. Очень красивый дом, подумала она, только чересчур большой. Здесь, в Америке, все гигантских размеров, начиная от обеденных порций и машин и кончая людьми. Исключение – одежда. За последние несколько месяцев она увидела столько голых задниц, грудей и пупков, сколько не видела за все свои прожитые годы. И это было просто отвратительно.
«Пусть будет хиджаб и три других жены у мужа, чем такая вот „свобода“», – подумала она.
Посмотрев на детей, Джамиля нахмурилась. Богатство ее работодателей и их лишенный всякого намека на любовь брак вызывали у нее чувство гадливости. А спящие сейчас на заднем сиденье мальчики ее раздражали. Став взрослыми, в один прекрасный день они свято уверуют в свое право управлять миром – только лишь потому, что являются американцами. Она вдавила педаль газа, и машина рванулась вперед.
Этим вечером ей предстояло включить компьютер и выйти на сайт с кинофильмами. В соответствии с заученной схемой контактов сегодня ей следует открыть чат поклонников фильма «Убить пересмешника». Какое странное название для кино! Впрочем, американцы, как она теперь знала, вообще чудные. Чудные, постоянно готовые к насилию и совершенно непредсказуемые. Последнее обстоятельство вызывало у нее особый страх.
Глава шестнадцатая
Оливер Стоун вернулся в свой коттедж. Взбудораженный ночными событиями, он ни на минуту не мог сомкнуть глаз. Чтобы прогнать холод и как-то отвлечься, он разжег камин и стал читать. Однако все время, до самого рассвета, он постоянно возвращался мыслями к смерти Патрика Джонсона. Или, вернее, к убийству. Утро настало, но желанного облегчения не принесло. Он сварил себе кофе и приготовил некое подобие завтрака. Покончив с едой, он занялся своими прямыми обязанностями: удалял вокруг могил сорняки, подстригал траву, убирал мусор и отмывал надгробия. Все это время он размышлял, насколько этой ночью он и его друзья были близки к тому, чтобы расстаться с жизнью. Подобные чувства ему приходилось испытывать не раз, и он научился с ними справляться. Теперь же все было намного сложнее.
Закончив труды, Оливер Стоун вернулся в свое казенное жилище и стал под душ. Ощущая на своем теле живительные водяные струи и потом, разглядывая себя в зеркале, он все продолжал размышлять и пришел к одной неплохой идее. Но для ее осуществления у него не было соответствующих инструментов. Калеб и Робин на работе. Милтон… Милтон отпадает. Стоун быстро оделся и прямиком отправился в Чайнатаун.
– Адельфия? – позвал он три четверти часа спустя под окном ее квартирки, расположенной над химчисткой. – Адельфия…
«Может быть, ее нет?» – подумал он. Но тут до его слуха долетел звук шагов, и через несколько секунд в распахнувшихся дверях перед ним предстала Адельфия – в черных брюках и длинном свитере. Волосы ее были стянуты на затылке в пучок. Полыхнув на него сердитым взглядом, она наступательно изумилась:
– Откуда вам знать, где я жить?
– Вы же сами мне сказали! – в свою очередь, удивился Стоун.
– Не помнить я… – мрачно протянула Адельфия и хмуро поинтересовалась: – Как пройти собрание?
– Если честно, не без сюрпризов.
– И что вы хотеть, Оливер?
Стоун прокашлялся и пустился во все тяжкие.
– Я задумался над вашим советом о моей внешности. Я пришел… я хотел спросить, не могли бы вы меня подстричь? Конечно, я мог бы сделать это и сам, но, боюсь, это не даст желаемого результата.
– Не такой уж у вас есть плохой вид, – бросилась на выручку Адельфия, прежде чем успела сообразить, что говорит. Смущенно прокашлявшись в кулак, она уточнила: – Значит, вы решить следовать моему совету?
Стоун убежденно кивнул и добавил:
– Еще я хочу прикупить новую одежду. Новую в том смысле, что она будет новой лишь для меня. И туфли.
– А что будет с вашей бородой? – подозрительно глядя на собеседника, поинтересовалась Адельфия. – Это украшение делает вас похожим на, как говорите вы, на этого типа, как его там… Румпельштейна.
– Да, я готов расстаться и с бородой. Но ее-то я могу сбрить и сам.
– Ах, лучше я, – снисходительно махнув рукой, заявила женщина. – Я много раз мечтать, чтобы ваша борода исчезать. – Она поманила его пальцем: – Входите, входите! Мы заняться этим немедленно. До того как вы передумать!
Поднявшись в квартиру, Стоун огляделся. К его великому изумлению, в доме было чисто и содержался он в полном порядке. Адельфия казалась ему слишком импульсивной и какой-то надломленной, для того чтобы исправно вести хозяйство.
Она провела его в ванную и, указав на унитаз, распорядилась:
– Садитесь.
С этого удобного места ему открылся вид на книжный стеллаж в прихожей. Стоящие там книги были посвящены самым разным предметам, причем некоторые из них были на языках, определить которые он не мог – при его-то обширных межконтинентальных связях, обусловленных многолетними путешествиями.
– И вы знаете все эти языки, Адельфия? – несколько наивно поинтересовался он, указывая на книги.
Та перестала собирать парикмахерский инструмент, удивленно подняла на него глаза и, в свою очередь, спросила:
– С какой стати держать книги буду я, которые прочитать не могу? Неужели кажется вам моя квартира такой большой, что я держать способна вещи, которыми не пользуюсь?
– Ну да… В самом деле…
Адельфия набросила на него простыню и завязала сзади узлом.
– Как постричь вас? Насколько коротко?
– Чуть выше ушей и открыть шею, если можно.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
Адельфия защелкала ножницами. Длилось это не слишком долго. Стоун прикрыл глаза. Закончив стрижку, она уложила его волосы, пригладив гелем несколько непокорных вихров. Затем она обратила ножницы против его густой бороды и – надо сказать, довольно быстро – с ней расправилась. После этого она взяла в руки еще один предмет, оказавшийся дамской бритвой.
– Я использовать это для ног, – пояснила она. – Но для лица вашего сойдет тоже.
Закончив бритье, Адельфия вручила ему небольшое зеркальце, и Стоун, взглянув в него, не узнал себя. Он потер рукой щеку. Свое лицо без растительности он не видел вот уже несколько лет. Подстриженный и побритый, он вдруг обнаружил, что является обладателем высокого, чуть тронутого морщинами лба и гладкой стройной шеи.
– У вас есть хорошее лицо, – совершенно искренне сказала Адельфия, наблюдая за ним со стороны. – А шея гладкая, как на младенце. У меня шея нехорошая. Как у старой женщины. Как у индюшки.
– У вас очень славное лицо, Адельфия, – ответил Оливер.
Поглощенный своим отражением, он не заметил, как женщина залилась краской.
– А у вас вчера вечером был гость.
– Гость? – Стоун отложил зеркало. – Кто именно?
– Человек в костюме. Его звать Форт или что-то в этом роде. Вы его знать, Оливер. Секретный человек.
– Секретная служба, – поправил он ее. – Вы хотите сказать, Форд? Агент Алекс Форд?
– Да. Очень большой человек. Больше, чем есть вы.
– Он не сказал, что ему надо?
– Чтобы сказать «хэлло».
– В какое время он заходил?
– Разве я за временем слежу? Я говорить вам, что он только «хэлло» сказал. – Чуть подумав, Адельфия добавила: – Наверное, в полночь заходил он. Больше ничего не знать я.
Мысли в голове Стоуна перемешались. Он поднялся с унитаза и стянул с себя простыню.
– Мне хотелось бы заплатить вам… – Но, увидев протестующий жест, он закончил по-другому: – Надеюсь, когда-нибудь я сумею ответить на вашу доброту.
– Да, есть одна вещь, которую вы могли бы для меня сделать, – глядя ему в глаза, заявила Адельфия. Стоун устремил на нее вопросительный взгляд. – Мы могли бы как-нибудь вместе сидеть в кафе. В то время, когда у вас нет таинственных собраний посередине ночи.
Стоун несказанно изумился. А впрочем, идея эта, кажется, не таит в себе ничего опасного.
– Хорошо, – улыбнулся он. – Мне думается, нам давно пора сделать нечто подобное.
– Тогда все есть хорошо! – И Адельфия протянула ладонь для рукопожатия.
Стоун сжал ее пальцы, удивившись тому, какие они у нее сильные.
Спустя несколько минут он шагал по улицам и размышлял о ночном визитере. С Алексом Фордом Стоун был знаком ближе, чем с любым другим агентом секретной службы, поэтому его ночное посещение могло быть никак не связанным с тем, свидетелями чего они стали минувшей ночью. Простое совпадение.
Убедив себя, что это именно так, он свернул в ближайший магазинчик, торгующий уцененными товарами. На деньги, ссуженные ему Робином, он приобрел две пары хлопчатобумажных брюк, пару крепких рабочих ботинок, носки, рубашки, свитер и некогда темно-синий, а ныне изрядно выцветший блейзер. Продавец, его давний знакомец, выложил на прилавок два комплекта абсолютно нового нижнего белья.
– Вы сегодня выглядите намного моложе, Оливер, – сказал ему продавец.
– Я и сам это чувствую, – ответил Стоун.
Он вернулся в парк Лафайет, чтобы переодеться в своей палатке. Но, когда он уже готов был укрыться в своем крошечном убежище, чей-то голос остановил его:
– Э-эй… Ты куда, приятель? – Стоун оглянулся и увидел облаченного в темный костюм сотрудника секретной службы. Взгляд его был суровым. – Это место занято, так что сваливай отсюда.
– Это же моя палатка, офицер, – попытался возразить Стоун.
– Стоун? – подойдя ближе, изумился страж порядка. – Так это вы?
– За вычетом части волосяного покрова – я, – улыбнулся Стоун.
– И где же это вы так преобразились? В салоне Элизабет Арден?
– Кто такая есть эта Элизабет?! – выкрикнул женский голос.
Они оглянулись. К ним приближалась Адельфия. На Стоуна она смотрела явно осуждающе. Одета она была все так же, но ее волосы теперь свободно ниспадали на плечи.
– Оставь свою теорию заговоров, – весело бросил охранник. – Это всего лишь салон, где делают красоток. Там однажды побывала моя жена, и стоит это удовольствие, доложу я тебе, ой-ой-ой. Пусть баба лучше остается такой, какая есть, – фыркнул он и отошел.
– Вы не хотите в кафе пойти прямо сейчас? – без предисловий спросила Адельфия.
– С удовольствием. Но у меня назначена встреча. А вот как только вернусь…
– Тогда и посмотрим, – разочарованно протянула Адельфия. – Но у меня тоже есть дела делать. Я ждать не могу вас все время. У меня работа имеется.
– Нет-нет, не надо меня ждать! – заволновался Стоун, но та уже решительно зашагала прочь.
Он скользнул в палатку, переоделся, сложив остальные обновки в рюкзак. Потом он долго бродил по парку, обшаривая мусорные урны, пока не нашел в одной то, что хотел: утреннюю газету. Об обнаружении тела на острове Теодора Рузвельта там ничего не говорилось – видимо, это случилось слишком поздно, для того чтобы новость попала в утренний выпуск. Найдя таксофон, Стоун позвонил Калебу, в Библиотеку конгресса.
– Ты слышал что-нибудь? – даже не поздоровавшись, спросил он. – В газетах ничего.
– Я все утро не выключал радио. Сообщили лишь, что остров Теодора Рузвельта закрыт для посещений из-за проведения там неких следственных действий. Не мог бы ты заглянуть сюда около часу дня? Потолкуем.
Стоун выразил согласие, спросив при этом:
– Ты принял какие-нибудь меры предосторожности?
– Да, разумеется, как и все. Робин на работе, но успел заскочить ко мне в перерыв. Я говорил с Милтоном. Он дома, носа не высовывает, весь, конечно, в страхе.
– Страх – естественная реакция на то, что мы увидели, – сказал Стоун и тут же, спохватившись, добавил: – Да, Калеб! Может получиться так, что ты меня не сразу узнаешь. Я слегка изменил свой облик. Я решил, что это необходимо, ибо убийцы, скорее всего, засекли меня.
– Понимаю, Оливер.
После недолгого колебания Стоун продолжил:
– Поскольку у меня теперь вполне презентабельный вид, не могли бы мы встретиться не на улице, а в читальном зале? Я давно мечтал увидеть библиотеку, но не хотел тебя… м-м… смущать.
– Оливер, ну мог ли я подозревать? Конечно, заходи.
Направляясь к Библиотеке конгресса, Оливер Стоун думал об убийцах Патрика Джонсона. Они очень скоро поймут, что свидетели преступления в полицию не обратились. И это позволит им перейти к действиям, способным привести к тотальной ликвидации Верблюжьего клуба.
Глава семнадцатая
Свернув со скоростной дороги Джорджа Вашингтона перед крутым подъемом, идущим вдоль Потомака, Алекс Форд запарковал машину на стоянке, принадлежащей мемориалу Рузвельта. Добраться отсюда до острова можно было лишь по длинному пешеходному мосту. На стоянке было полно не только полицейских автомобилей, но и не имеющих опознавательных знаков машин различных федеральных ведомств. Были там автомобили и Управления судмедэкспертизы, и следственного отдела ФБР. Алекс понимал, что, прежде чем закончится его визит, ему придется пройти сквозь строй мундиров и темных строгих костюмов.
– Жизнь кипит! – заметила Симпсон.
– Да. Будет очень забавно взглянуть на драчку между ФБР и парковой полицией за первенство в этом дельце. А драчки не миновать. Что касается полиции округа Колумбия, той светит лишь третье место, и то с огромным разрывом.
Они взошли на мост и сразу же продемонстрировали свои значки стоящему там постовому.
– Секретная служба? – испытывая некоторое замешательство, спросил коп.
– Нас направил президент. Дело проходит под грифом «совершенно секретно», – ответил Алекс, и они пошли дальше.
Следуя указателям для туристов, они довольно быстро дошли до того места, где было совершено преступление. Еще на подходе Алекс услышал обрывки разговоров и какофонию чуть приглушенных мелодий сотовых телефонов. Из-за какого-то чувства протеста Алекс запрограммировал на своем сотовом обычный звонок.
Выйдя на мощеную площадку перед монументом, Алекс огляделся, пытаясь определить, какие команды ведут игру.
Представителей парковой полиции и копов из округа Колумбия вычислить можно было сразу – по их мундирам и несколько скованной манере поведения. Установить технических экспертов также не составляло никакого труда. Обладатели темных пиджаков, которые стояли и смотрели на место преступления с таким видом, словно оно принадлежит только им, несомненно, были из ФБР. Впрочем, следует признать, что служебную принадлежность некоторых костюмов Алекс идентифицировать так и не сумел.
Он подошел к стоящему чуть поодаль человеку – по всей видимости, это был высокий полицейский чин. «Будет неплохо, если мундиры в случае конфликта с пиджаками выступят на нашей стороне», – подумал Алекс.
– Алекс Форд из секретной службы, – представился он. – А это агент Симпсон.
Полицейский пожал им руки.
– Что вам известно? – спросил Алекс, кивком указав на тело.
– Вероятно, самоубийство, – пожал плечами коп. – Похоже, что парень выстрелил себе в рот. Но мы ничего определенного утверждать не можем, пока судмедэксперт не проведет вскрытие. Жертва в данный момент находится в состоянии полного трупного окоченения. Мы даже не можем открыть ему рот, без того чтобы не испортить фронт работ для патологоанатома.
– А эти люди откуда? Из ФБР? – спросил Алекс, кивнув в направлении двух мужчин в темных костюмах.
– И как вы только догадались? – с ухмылкой спросил полицейский.
– Да у них из-под пиджаков торчат плащи суперменов! – криво улыбнулся Алекс. Коп хохотнул. – А кто вон те ребята? – Алекс указал на негромко беседующих между собой мужчин (на этих типов он сразу обратил внимание).
– Это парни Картера Грея из Национального разведывательного центра, – ответил полицейский чин. – Видимо, они пытаются выяснить, что «Аль-Каида» имеет против Тедди Рузвельта.
Алекс ухмыльнулся:
– А вы не могли бы прислать нам то, что накопаете? Мой босс обожает совать нос в любую задницу.
– Конечно, но, честно говоря, дело пока не представляет для нас большого интереса. Его бумажник при нем. Имеется предсмертная записка и оружие, из которого произведен один выстрел. Кроме того, парень, перед тем как шлепнуть себя, похоже, высосал по меньшей мере кварту виски. Запах до сих пор стоит. На бутылке и оружии имеются отпечатки пальцев. Револьвер зарегистрирован на его имя. Когда мы проверим отпечатки, наверняка окажется, что они принадлежат покойному.
– А как насчет пороховых следов на руке? – спросила Симпсон.
– Видимых следов не имеется. Оружие выглядит новым, содержалось в полном порядке. В таких случаях даже на револьвере может не остаться следов.
– И, конечно, никаких следов борьбы? – уточнил Алекс.
Коп отрицательно покачал головой.
– И еще один вопрос, – вмешалась Симпсон. – Чтобы застрелиться, он приехал на машине?
– Машин на парковке не было.
– Что ж… Кто-то мог застрелить его и укатить прочь, – продолжала девушка. – Но если это самоубийство, то как, кроме как на машине, он мог сюда добраться?