Дорога через хаос
ModernLib.Net / Анчаров Михаил / Дорога через хаос - Чтение
(стр. 7)
На изученье первой половины.
Меня отягощает груз науки,
Которую в меня вливали силой,
Я пью, чтоб логикой меня рвало
И чистило мне мозг. Он бесполезен.
Цезарь
Но при таком аллюре может не случиться
Тебе прожить вторую половину…
Послушай, Леонардо, я сердит:
Вернулся из поездки, глаз не кажешь!
Увлёкся бесполезною работой!
Ко мне дошли чудовищные вести,
Что будто бы ты головы рисуешь
Для фрески, погибающей в Милане,
Для “Тайной вечери”…
Леонардо
Да… Это так.
Герцог
Нет! Это правда?
Леонардо
Я хочу закончить.
Герцог
Картину, что разрушили французы?!
Леонардо
Во мне картина. Я хочу закончить.
Цезарь
Разрушенную?!
Герцог
Я схожу с ума!
Среди кровавой и зловонной грязи…
В спокойствии сидит великий мастер…
Упорно пишет голову Иисуса…
Для фрески, что разрушили французы…
Которых ввёл в страну сам Цезарь Борджа.
Чей пьяный брат смеётся над рисунком…
Ты шут? Урод?! А может быть, ты бог?
Леонардо
Священна бескорыстная работа!
Цезарь
Презренна бесполезная работа!
Толстый монах
Маэстро любит средь вонючей черни
В трактирах у воров и нечестивцев
Выспрашивать о мельничьих запрудах
И для сего выкраивает время.
Пауза. Леонардо
Я бы давно уж кончить мог картину,
Задерживает голова Иуды.
Никак его представить не могу…
Ищу его я вот уж сколько дней
По самым отвратительным притонам
И не могу мошенника найти
Такого, чтобы догадался всякий,
Что это лик предавшего Христа.
Но вот сейчас я с радостью увидел,
Что я нашёл то, что давно искал.
Лицо твоё мне будет в самый раз.
Цезарь
Что?!.. Ха-ха-ха… Как ты сказал?!
Его лицо?!.. Ха-а-ха-ха-ха…
Толстый монах
О, господи!
Герцог
Но всё равно не выйдет!
Ха-ха-ха-ха… Не выйдет, Леонардо,
Вот если бы нарисовал сам Борджа
По памяти монашескую рожу
И дал ей выражение своё,
Тогда бы получилось…
Цезарь
Я б сумел!
Ха-ха-ха-ха… Как ты сказал?
Герцог
Ха-ха-ха-ха-ха-ха…
Держась за стену, брат Цезаря уходит прочь. Хохот разносится гулом в пустых коридорах замка. Цезарь (спокойно)
Работай, Леонардо. Мы уйдём.
Я нынче угощаю кондотьеров.
Мой бедный брат от пьянства обезумел…
Те тоже пьют, а это не к добру.
Их надобно от пьянства излечить.
(Уходит.) Хохот затихает, переходя в песню. Поворот круга.
СЦЕНА 2
Пустынный коридор в замке. Узкие окна. Дверь. Коридор сворачивает за угол. Тихонько поёт Микелотто, прислонившись к двери, с маленькой чёрной гитарой в руках. Микелотто (поёт)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он!
Он прошёл по всей Кастилье –
От Бургоса на Леон!
Он прошёл по всей Астурии
И Наварру поборол!
А всего людей имел он
Триста всадников числом!
Взял с собой своих идальго
Этот Сид Компеадор.
Входит Макиавелли. Макиавелли
Я ждать тебя заставил.
Микелотто
Пустяки,
Вставай за угол да следи. А я
Останусь здесь.
Макиавелли
Неплохо, Микелотто.
Посол Флоренции Макиавелли
Стоит у вас на стреме, точно вор.
Микелотто
Примерно так. Есть новости, Никколо.
Макиавелли
Вернулся Леонардо из поездки?
Опять не дали денег на каналы?
Приехал в гневе? Я и это знаю.
Но эта весть не стоит и боба,
Весть не твоя. За это не плачу.
Микелотто молчит.
Ну что? Ещё есть новости?
Микелотто
Похуже…
Ты видишь эту дверь?
Макиавелли (тихо)
Что там, за этой дверью?
Микелотто
Там с кондотьерами пирует Борджа.
Сейчас там с ним Вителли Вителонцо,
Оливерото Ферма, брат, Орсини двое…
Макиавелли
Ну знаю…
Микелотто
Вот сейчас их душат…
Пауза. Макиавелли
Что значит душат?..
Микелотто
Душат – значит, давят…
Макиавелли
Так-так… Ну, я пошёл…
Микелотто
Не смей ходить!
Макиавелли
Как тихо там…
Микелотто
У Цезаря всё тихо…
Как и всегда.
Макиавелли (с тоской)
А может, ждать не нужно?
И правы те, кто поднялись в Ареццо?
Пока мы рассуждаем так и этак,
Они пытались выковать свободу.
А там, глядишь, средь грязевого моря
Вдруг заиграл бы островок счастливый.
Пылало как…
Микелотто
Восстание в Ареццо
Есть тоже дело Цезаря… его рука!
Макиавелли (гневно)
Ты лжёшь!
Микелотто
Он сам поднял доверчивое стадо,
Потом он их же выдал флорентийцам.
Макиавелли (после паузы)
Не тронь меня… Дай дух переведу.
(Сглатывает слезы.) Микелотто
А ты не крепкий… Я не ожидал.
Макиавелли
Я был не крепкий. Стал я твёрже стали.
Пауза.
Ещё одна иллюзия разбита,
Опять корыстью завоняло там,
Где мне почудилося вдохновенье…
Пауза.
А вот идёт барашек Леонардо,
Который ничего не замечает.
Ты любишь праведников, Микелотто?
Пауза. Микелотто
Я не выношу… но яростно завидую.
Макиавелли
Идёт!
Микелотто
Невозмутимость с ликом Серафима.
Макиавелли
А толку что? Вот мечется по замку
Беспомощная чёрная комета,
И с жуликами спорит в коридорах,
И ищет Цезаря… А Цезарь занят…
Он душит непокорных кондотьеров…
Ну скоро их прикончат?
Микелотто
Не спеши. Ты задержи, а я проверю двери.
Макиавелли
Но, Микелотто…
Микелотто
Тише. Я пошёл…
(Уходит.)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он…
Входит Леонардо. Макиавелли
Художники, вы ходите спесиво!
Зачем нужны живые зеркала?
Когда-нибудь придумают машину,
Которая сумеет закрепить
Изображенье в зеркале. Тогда
Не будете нужны вы!
Леонардо Дурачок!
Художник тот, кто видит связи мира,
Художник тот, кто в капле видит море…
Художник тот, кто в миге видит вечность,
Кто в человеке видит человечность.
Художник тот, кто может в вас, Никколо,
Увидеть детство без любви и ласки,
Увидеть юность без любви и денег,
Увидеть зрелость без стыда и чести.
Да что там факт! Всего по тени факта
Художника воображенье видит сущность.
Смотри на стену. Видишь эту тень?
Так для тебя. А для меня примета
Она укрывшегося за углом Такконе.
Такконе, вылезай!
Такконе гордо проходит мимо.
А мысль твоя о некоей машине,
Что закрепит изображенье в зеркале,
Хорошая. О ней подумаю я на досуге.
Теперь пусти.
Макиавелли
Постой, не уходи…
Что есть гармония, эй, мастер?
Леонардо
Она есть то, благодаря чему я зачат.
Тебя же зачинали в отвращенье.
Макиавелли
Врёшь! Ненависть есть двигатель событий.
Твои же гармонические вздохи
Есть лишь одышка бешенства природы!
Леонардо идёт прочь.
Ага!!.. Бежишь?!.. Гармония, куда ты?!
И над тобой смеюсь!
Леонардо хватает его за грудь.
Пусти… Я плачу… плачу.
Леонардо отпускает его.
Я так же обездолен, как и ты…
Твой Цезарь нанимает восстающих,
Чтобы они боролись за свободу!
Пауза. Леонардо (глухо)
Ты это про Ареццо говоришь?
Макиавелли
Не говорил я ничего…
Леонардо
Я понял.
Что ж… догадывался я и прежде…
Недаром столько времени мутили
Флоренцию от Цезаря послы.
Макиавелли
Так вот тебе народное восстанье…
Корысть… одна корысть…
Леонардо
Молчи, презренный!
Там люди шли бороться за свободу!
Там кровь невинных пролилась в чистых!
Мой Аталанте… предал я тебя…
Любовь моя… зачем тебя покинул?..
Так, значит, этот хитроумный герцог
Играл в освободителя народа?
Под крылышком святейшего отца
Ползущий к власти изверг человечий?!
Где проползает этот лютый гад,
Повсюду трупы, кровь и нечистоты!
Ну что ж!.. Поищем герцога…
Уходит. Макиавелли ошеломлённо смотрит вслед. Из-за угла появляется Уголино Такконе. Такконе (ликующе)
Такие вещи говорить о князе!
Макиавелли
Я вас прошу, Такконе!..
Такконе
Нет! О нет!
Я столько лет ждал этого момента.
Ему конец…
Макиавелли
Я умоляю вас…
Такконе
Нет, нет! Я совершил бы грех
Пред собственной природой! Я бы сдох
От огорченья и от раскаянья,
Когда бы упустил подобный случай!
Что?! Ненависть моя границ не знает!
Проклятие! Я счастлив! Я лечу!
Макиавелли
Так… Адская похлёбка закипает…
Микелотто
Ну что? Сбежал? Ступай перехвати.
А я уж здесь его покараулю.
Макиавелли уходит. Вбегает Такконе. Микелотто
Назад! Куда? Назад, я говорю!
Такконе
Вы это говорите мне, любезный?
Микелотто
По-вашему, я был любезен, Уго?
Такконе
С дороги, Микелотто!
Микелотто (выхватывая нож)
Прочь, Такконе!
Такконе
Ну так бы сразу и сказал…
Микелотто (равнодушно)
Я сразу.
Такконе
Но, Микелотто, дорогой, послушай,
Мне нужен Цезарь!
Микелотто
Он тебе? Иль ты ему?
Такконе
Последнее вернее.
Микелотто
Он разве приказал тебе прийти?
Такконе
Да нет, но, Микелотто…
Микелотто
Подождёшь.
Такконе
Я должен князя видеть до того,
Как он здесь повстречает Леонардо.
Микелотто
Вот и скажи ему.
Такконе
Кому же?
Микелотто
Леонардо.
Идёт сюда… И возбуждён…
Такконе
О, дьявол!
Тяжело входит Леонардо. Леонардо
Какого чёрта в этой преисподней
Все двери вдруг позакрывали?
И эта дверь закрыта. Цезарь там?
Микелотто
Вот и Такконе тоже ищет князя.
Леонардо
Ага, ты здесь, козявка, паучок?
Такконе
Не подходите близко, Леонардо!
Леонардо
И ты с ножом? Я вижу, здесь резвятся.
Микелотто
Он и меня старался напугать.
От страха чуть дышу.
Леонардо
Ты не ответил… Что, Цезарь там?
Микелотто
И там он и не там.
Леонардо
И есть, и нет. Как всё на этом свете.
Решение приносит только опыт.
Ну, я иду.
Микелотто
Нельзя туда, маэстро.
Леонардо
Кому нельзя? Тебе? Вот ты и стой.
Мне можно, я иду туда.
Микелотто
Маэстро, слышите? Я говорю – нельзя!
Леонардо
Ты говоришь одно, а я другое.
Так где же правда?
Микелотто
Я вас не пущу!
Добром себе ступайте, Леонардо,
Ведь я солдат и грубый человек.
Леонардо
Так ты меня не пустишь, паучок?
А если я пройду? Тогда что скажешь?
Микелотто
Пройдёшь, художник, только через труп мой,
Что совершить, однако, нелегко.
Леонардо
Какая гадость… Раньше делать труп,
Потом ещё шагать через него.
Гораздо проще отшвырнуть с дороги
Вот так…
Отшвыривает Микелотто и направляется к двери. Микелотто, подскочив с земли, молча бросается на Леонардо. Леонардо перехватывает руку с ножом. Микелотто стонет и становится на одно колено. Леонардо отнимает нож. Микелотто (вставая)
Иди, иди туда, колдун проклятый!
Только идёшь ты за своею смертью!
Леонардо
Мы все идём за смертью, Микелотто.
Открывается дверь. Сонно улыбаясь, как сытый кот, выходит Цезарь Борджа. Утомлённо и ласково обращается к Леонардо. Цезарь
Подумайте, в такой хороший вечер
Я слышу громкий разговор о смерти.
Леонардо подходит к нему. Леонардо
В такой хороший вечер Цезарь Борджа
Отдал приказ убить себе подобных.
Цезарь (переставая улыбаться)
Ага, ты разузнал?.. Ну, Микелотто?
Я видел, вы здесь обнимались…
Микелотто
Я?!
Пусть будет проклято моё зачатье,
Когда я произнёс хоть слово!
Такконе подтвердит!
Он дьявол!.. Он знает всё!
Леонардо
Не в добрый час мы встретились с тобой…
Не в добрый час пришёл с тобой проститься…
Земля под нами напоилась кровью,
Трава переменила цвет на красный,
Дороги больше не лежат в ложбинах,
Протоптанных ногами пешеходов,
А вспухли от крови, как вены…
Вот видишь, просочилась и под двери!..
Цезарь
Где? Где ты видишь?! Что за чепуха?!
Открываются двери, и показываются люди, несущие трупы кондотьеров. Леонардо
Что это?! Я схожу с ума…
Цезарь (яростно)
Я приказал через другие двери!..
Так, значит, он не знал!.. Проклятье!
Всех перевешаю! Скоты! Убрать!
Входит Зороастро. Зороастро
Живей, живей. Коней влечёт дорога.
Леонардо (вне себя)
Какие морды… Нет, ты посмотри…
Надменные, крутые подбородки,
Лбы низкие прикрыты волосами,
Все отпрыски фамилий знаменитых!
Медичи, Сфорца, Борджа, Малатеста!
Италия моя! Красавцы! А?
Проламывают головы друг другу,
За два дуката отравить готовы,
И каждый норовит в государи!
Микелотто
С кем говоришь, несчастный?! Остановись!
Цезарь
Ты видишь, Микелотто, не в себе он?!
Я не сержусь, маэстро, ты устал.
Но о какой ты крови говорил,
Когда ещё не знал о совершённом?
Леонардо
Не знал о совершённом? Ну а кровь,
Что пролилась из-за тебя в Ареццо?
Цезарь
Так… Всё понятно, мастер… Тут тебе
При всём твоём уме не разобраться.
Это политика… Это моя наука.
Страна моя – это моя рука.
Сожму в кулак – готова для удара,
Расправил – пятерня послушных пальцев,
Пять щупальцев. Вот видишь… Леонардо,
Погладить могут… Могут задушить.
Но всей страною, как рукой послушной,
От века управляет голова.
А голова страны есть князь.
Леонардо (неистово)
Князь – голова?!
Князь – это вошь на голове страны!
Князь – это клещ, вцепившийся в затылок,
Что кровь сосёт и иссушает мозг!
Мой мозг!.. (Хрипит.) Воды!..
Зороастро подхватывает его и быстро уводит. Цезарь, сузив глаза, вежливо улыбается. Молчание. Такконе (приблизившись)
Пора пришла убрать его, мой герцог…
Цезарь
Запомни-ка, любезный. В тот момент,
Когда решишь покончить счёты с жизнью
И знать не будешь, как себя убить,
Ты руку подними на Леонардо,
Чтоб тотчас же погибнуть от моей…
А у меня рука длинна… Ты знаешь…
Ты у него отнимешь только жизнь,
А у меня отнимешь Леонардо.
Такконе (в ужасе)
Так говорила Беатричче Сфорца!
Цезарь
Покойница, забыл добавить ты.
Такконе (в ужасе)
Она… наедине мне говорила!..
Цезарь
Не будь догадлив… Эй, не будь догадлив.
Ступай.
Такконе
Простите…
Цезарь
Я сказал, ступай.
Такконе, сгорбившись, уходит. Цезарь и его люди молча смотрят вслед. Цезарь
Пусть уезжает мастер… Он вернётся…
Мы встретимся друг с другом под лучами
Моей великой славы и его.
Темнота. Круг поворачивается.
СЦЕНА 3
Фиолетовый лес на горах. Копья сосен. Идут два монаха. Фанфоя (переодетый)
Ну, вот и Аржантьерский перевал.
Вот крест поваленный. А вот ручей.
От головы креста спускайся вниз,
И ты во Франции.
Доминиканец
Ступай, я отдохну.
Ты заморил меня.
Фанфоя
Что ж заморил?
Зато раз в двадцать сократили путь,
Который мы проехали б на мулах.
А этою дорогой, святый отче,
Всего три дня езды до Монте-Негро.
Счастливый путь!.. Ай!..
Доминиканец
Что с тобой?
Фанфоя
Мираж…
Доминиканец
Перекрестись.
Фанфоя
Нет, не поможет, отче.
Фанфоя спиною движется назад. На него надвигается арбалетчик. Доминиканец выхватывает нож. Сзади появляется второй арбалетчик. Арбалетчик
Святой отец, брось ножик…
Фанфоя
Французы!..
Офицер (обернувшись)
Вперёд… Вперёд…
Из-за камней появляются воины.
Фанфоя
Ох, Михаил святой. Да сколько вас…
Все, кроме двух арбалетчиков, уходят. Офицер свистит и тоже уходит. Фанфоя
Куда же это они? А? Как ты полагаешь,
Святой отец?
Арбалетчик
Молчи.
Фанфоя
А это что? Обвал?.. Нет, топот.
Что же это?
Появляются воины. Начинает двигаться армия французов.
Как же это так?.. А? Как же так?
Фанфоя бежит. Доминиканец вырывает у француза арбалет и стреляет в спину Фанфое. Фанфоя с криком летит в пропасть. Арбалетчик
Чёртов монах… Ловко стреляет…
Как ветром сдуло.
Доминиканец
Веди к начальнику.
Арбалетчик
Да, как же, поведу…
Доминиканец
Болван!.. Да вот они…
Арбалетчик
Назад! Стреляю!
Входит король Франциск со свитой. Франциск (подняв забрало)
Что за монах?
Доминиканец
Посол святого римского престола
С посланьем королю французов.
Франциск
Давай сюда посланье… Поживей.
Доминиканец
Но это несущественно, однако…
Франциск
Вот как? А что существенно, посол?
Доминиканец
Я человек Гастона де Фуа.
Франциск
Гастон… Твой человек?
Гастон де Фуа
Так точно.
Его зовут Сульпиций. Кардинал.
Франциск
Доверия заслуживает?
Гастон де Фуа
Как обычно.
Франциск
Не верю я ему… Ну, отвечай! Да скоро!
Что нового есть нынче в Ватикане?
Доминиканец (быстро) После избрания Льва Десятого на папский престол удалось захватить князя Цезаря Борджа и заточить в башню Ангела. А через неделю должен быть схвачен по доносу приехавший в Рим художник Леонардо да Винчи, еретик. Франциск
Что ты сказал, собака, повтори!
Доминиканец
Художник Леонардо…
Франциск
Прочь!.. Гастон!
Де Фуа
Я здесь, ваше величество.
Франциск
Гастон!
Гастон… спеши… достань мне Леонардо.
Возьмёшь с собою пятьдесят дворян,
По пять коней на каждого из них.
Помчишься в Рим со скоростью стрелы
И Папе Льву ты передашь письмо.
Но ты примчать обязан до того,
Как будет схвачен Леонардо! Понял?
Де Фуа
Когда они не схватят его раньше…
Франциск
А если схватят – ты им объяснишь,
Как только с армией достигну Рима,
Я срою башню Ангела к чертям!
Де Фуа
Карт-бланш. Я понял. Эй, по коням!
Французы проходят. Вылезает Фанфоя. В спине у него стрела. Фанфоя
Как жив остался, сам не понимаю.
Ах ты предатель! Чувствовал, ей-ей,
Стрела вонзилась… Сшибла в пропасть…
Едва успел схватиться за кусты.
Ох вы, доминиканцы! Псы господни!
Со страху даже голод одолел.
Скорее надо силы подкрепить…
Ох, матерь божья, как всего трясёт!
Достаёт из капюшона окорок. В него воткнута стрела.
Так, так… понятно всё… Вот и стрела,
На волосок от смерти удержался,
Пробила мясо и попала в кость.
Недаром я всегда предполагал,
Что окорок есть лучшая защита
От бедствий всех…
(Жадно ест.)
Стоп… Ах, я идиот!
Пока я ем, ведь армия идёт!
(Подскакивает.)
Ну нет, голубчики! Меня не обогнать.
Вы на конях, а я пешком… пешком,
Вы по дороге, я же по верёвке.
Ещё посмотрим, кто из нас быстрей.
(Торопливо кусает окорок. Запихивает его в капюшон. Туго подпоясывается, торопясь. Вдруг резко останавливается.)
Куда спешить? Нет, погоди, Фанфоя…
Они ж тогда придушат Леонардо.
(Ошеломлённо молчит.)
Ещё б немного, и пошёл. Ну нет…
Тьфу… даже пот прошиб меня от страха.
(Садится.)
Представил, как они его схватили…
Нет, погоди… Но армия идёт?
Так, значит… Чтоб я отдал Леонардо?
Нет, не дождётесь, подлецы такие…
А, провались всё пропадом совсем!
Я не пойду, и всё… Но армия идёт…
Огни пожаров вижу на закате…
Не ветра вой, а плач детей и женщин.
Бежать, бежать… скорей предупредить…
…Чтобы они скорей его схватили?!
Христос!.. Скажи… За что такая мука?!
Зачем велишь, чтобы убил я друга?!
А?! Ты молчишь?! За что!.. За что?! За что?!
(Рыдая, бьёт себя кулаками в грудь и в голову.)
Куда идти?.. Уж лучше вниз со скал…
Конец – и всё… Но армия идёт…
Прости меня, маэстро Леонардо…
Что я, подлец, готовлю смерть твою.
Любимый друг мой… Светоч мой любимый…
Один лишь ты мне светоч в этой мгле!
(С отвращением.)
Иду!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА 1
Ночь. Осень. Монастырская стена. Голые сучья деревьев. Могила Моны Лизы. Ветер срывает листья. Топот коней. Входят Леонардо и Зороастро. Леонардо
Ты оботри коней. Нам дальняя дорога.
Зороастро
Да я уж знаю, мастер мой, я знаю…
Вы там недолго… Ночь нехороша.
Леонардо
Смешной старик. По-прежнему слуга,
И мастером, как прежде, называет,
И говорит, что ночь нехороша.
Что ночь?! Всё ночь. Ночь, ночь кругом…
Да есть ли день на этом белом свете?
Быть может, день всего ублюдок ночи?
А свет лишь искаженье темноты?
Когда ж не так, то почему я ночью,
Как вор, скитаюсь под стенами Рима,
Сношу пощёчины осенних листьев,
И сам, как лист осенний, сорван бурей
И вот прибит к могиле Моны Лизы?!
О, Мона Лиза!..
(Падает на могилу.) Зороастро
Мастер мой, скорее…
Леонардо (рыдая)
“Скорее, мастер!.. Леонардо, живо!..”
О, Мона Лиза! Некуда скорее!..
Мне некуда спешить… Ты слышишь?.. Нет…
Теперь ты больше ничего не слышишь…
Нет для тебя ни рая и ни ада,
И это значит, нет их для меня.
Но неужели труп – та девочка, которой
Принадлежало имя Моны Лизы,
Единственная собственность её,
Которую не отняла могила?!
А может быть, и имя только труп
Любви моей, что отняли у нас…
(Рыдает.)
Входит Джокондо.
Джокондо (входя)
Ага! Ты плачешь, еретик проклятый!
Слуга предателя! Исчадье сатаны!
Леонардо
Кто ты?
Джокондо
Не узнаёшь?
Леонардо
Узнал… Джокондо.
Джокондо
Что… Не помог тебе твой Цезарь Борджа?
Он мнил себя властителем страны,
Но сдунут ветром, словно лист осенний.
Ведь стоило скончаться Александру,
И рухнула его земная власть,
И Рим избрал себе другого Папу,
И Цезарь Борджа заточен в тюрьму…
Леонардо
Молчи… Ступай… Всё кончено теперь.
Неважно всё пред этою могилой. Стой…
Расскажи, как всё произошло?
Джокондо
А хватит сил в твоём огромном теле,
Чтоб выслушать историю мою?
Я всё тебе сейчас же расскажу,
Чтоб лопнуло твоё гнилое сердце,
От ужаса полезла борода!
Леонардо
Рассказывай.
Джокондо Когда случилось это несчастное восстанье, много было убито народу, и собаки стали жирные. И тогда она послала Аниту искать тебя, потому что был слух, что ты тоже в Ареццо. И когда старуха шла по дороге в Ареццо, она встретила воинов Флоренции, которые бесчинствовали в домах. Она стала их корить… И тогда один воин ударом меча отсёк груди старой Аниты, и она вся в крови пошла умирать в Ареццо.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|
|