Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)

ModernLib.Net / Словари / Александр Иванович Толкачев / Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 1)
Автор: Александр Иванович Толкачев
Жанр: Словари

 

 


А. И. Толкачев

Учебный толковый немецко-русский словарь

От научного редактора

Дорогие читатели!

«Толковый немецко-русский словарь» подготовлен именно для Вас – вдумчивых и любознательных читателей, настоящих любителей и друзей немецкого языка.

Надо сказать, что автором «Словаря» проделан колоссальный труд. Время его создания охватывает период в 10 лет. Немало, верно? Более того, он постоянно совершенствовался: дорабатывался и перерабатывался самим автором; в работе над ним учитывались и замечания специалистов – лингвистов, филологов и методистов.

Автор нового поколения словарей (бесспорно, это издание открывает новое поколение словарей) – человек, имеющий техническое образование, – Александр Иванович Толкачев долго вынашивал мысль о рациональном подходе к усвоению лексики, который бы заключался в том, чтобы отойти от стереотипа нудной и бессмысленной зубрежки, с одной стороны, и не примкнуть к рядам новых «методистов», использующих нередко вредное воздействие некоторых парапсихологических приемов – с другой. Ему хотелось найти ту самую золотую середину, которая бы способствовала легкому усвоению лексики и которую специалисты в области преподавания языков, к сожалению, пока не нашли.

Автор долго гнался за своей мечтой, пока наконец такой рациональный подход не был найден. В «Словаре» предпринята попытка реализовать забытую идею отечественных лингвистов академика Л. В. Шербы и Г. А. Леман– Абрикосова о двуязычных толковых словарях. Академик Л. В. Шерба писал: «…удивительным образом до сих пор никто не догадался, что, искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый английский, французский или немецкий словарь и на русском языке (курсив мой. – Н.Г.)»[1]. Именно такой двуязычный словарь создал наш земляк А. И. Толкачев.

Все содержание «Словаря», решающего важнейшие вопросы усвоения немецкой лексики, подлежит анализу, что всегда было присуще вдумчивому и любознательному читателю.

Принцип же построения лексического запаса языка давно известен – это связь между минимальным количеством корневых слов и множеством производных от них слов. А идея «Словаря» проста и понятна – развить ассоциативное мышление обучаемых, отодвинув механическую память на задний план.

Примечательным является и то, что «Словарь» А. И. Толкачева не носит компилятивный характер, что присуще большинству издаваемых в последние годы словарей. Не является он в чистом виде и толковым словарем (ведь чего греха таить, текст одноязычного толкового словаря не всегда доступен читателю, в недостаточной степени владеющему иностранным языком). Более того, автор привносит в свой словарь элемент творчества. В нем удачно, возможно, несколько в искусственной форме соединены разные критерии построения словарей.

Думается, Вы уже поняли, что «Словарь» предназначен не столько для перевода, сколько для чтения и изучения. В увлекательной форме, ненавязчиво (кто любит, когда его заставляют учить слова?!) в словаре объясняются, а если хотите, дообъясняются:


I. Общеупотребительные производные слова, например:

1) Zeit f время, но Zeitung f газета, Gezeiten pl прилив и отлив. Резкое изменение значения этого корневого слова в его производных объясняется особенностью немецкого языкового мышления, которое, естественно, отличается от русского. Чтобы понять эти образовавшиеся значения, нужно найти соответствующий смысловой аналог в русском языке. Вероятно, здесь можно дообъяснить так: Zeitung f– газета как повременное издание, издание, выходящее в определённое время (срок, день); Gezeiten pl – прилив и отлив – явления природы, происходящие через определенное время;

2) fahren ехать, ездить, но Gefahr f опасность. Здесь напрашивается только одно объяснение: не в столь далёкую старину почти всякая поездка была связана с опасностью – это и бездорожье, поломка экипажа (телеги), безлюдные места, разбои на дорогах. Усвоив значение Gefahr, легко можно понять и запомнить другое производное слово – gefahrden подвергать опасности.

3) richten направлять, но berichten сообщать, доносить, докладывать. И в нашей речи есть подобное, например, направить письмо, телеграмму, значит, сообщить что– либо кому-либо. Отсюда становится понятным и другое производное слово – Bericht m сообщение, донесение, доклад;

II. Этимология (происхождение) некоторых слов, например:

1) Montag m понедельник, где Mond m– луна. В седую старину, во времена язычества это был день поклонения богу Луны. Подобно и Donnerstag m четверг – день поклонения богу грома и плодородия Доннару.

2) funken передавать по радио – возникло в 1915 г. в значении телеграфировать «durch Funken» (с помощью искры), где Funke(n) m– искра; отсюда Funk m радио;

III. Общеупотребительные иностранные слова, замененные на немецкие, например: абажур – Lampenschirm m, велосипед – Fahrrad n, вокзал – Bahnhof m, телевизор – Fernseher m, трамвай – Strassenbahn f.

Неприятие иностранных слов, стремление избежать их заимствования объясняется борьбой за чистоту немецкого языка. В конце XIX в. в Германии возникло пуристическое общественное движение («пуризм» от латинского слова purus – чистый). «Всякое иностранное слово не нужно» – таков был лозунг Общенемецкого языкового союза, основанного в 1885 г.

«Словарь» содержит 387 коренных слов, образующих гнезда с производными общеупотребительными словами, которых включено»11 тыс. и которые приближены к русскому языковому восприятию. Это позволит Вам, дорогие читатели, осмыслить значение данных слов, а следовательно, запомнить многие из них.

В толковании некоторых слов можно отметить многие удачные находки автора, базирующиеся не только на его чутье, но и на логике его технических знаний, что выгодно отличает автора от специалистов, имеющих лингвистическое образование. Удивительно, насколько он иногда тонко чувствует связь слов между собой, например:

ahneln походить, быть похожим; Ahn m предок; ahnen подозревать, предугадывать, предчувствовать. Внешне эти слова похожи друг на друга, но являются ли они однокоренными – на это справочная литература не даёт однозначного ответа. Ahn m пришло из детской лексики и первоначально означало «дедушка (бабушка)»; логично предположить, что даже ребёнок интуитивно чувствовал, что дедушка (бабушка) похож(а) на нас (детей). Ahnen – подозревать, предугадывать, предчувствовать, то есть видеть, находить что-либо похожее в чём-либо. Мы тоже часто говорим: «Похоже, что лето будет хорошим (что будет снег, дождь)» и т. п. Другими словами, человек находит какие-то похожие признаки, на основании которых и строит свое предугадывание, предчувствие.

Поскольку словарь по сути экспериментальный с различных точек зрения: и по идее, и по построению, приведенная этимология некоторых слов также отражает личную точку зрения автора, отличаясь от общепринятых в германистике норм.

Не исключено, что некоторые свободные, можно сказать даже несколько смелые, вариации толкования отдельных слов могут показаться спорными. Следует заметить, что и научный редактор не полностью разделяет трактовку автора. Но порой интуиция, помноженная на творческий поиск, приводит к научным открытиям. Иногда именно неспециалисты находят нестандартные решения проблем. Безусловным является лишь то, что это даст профессионалам пищу для размышления и возможность пересмотреть сложившиеся стереотипы, особенно в отношении тех слов, к пояснению которых имеются различные подходы.

Построение по принципу словарных гнезд, пояснения в квадратных скобках с применением мнемонических приемов и смысловых аналогов делают «Словарь» интересным и достаточно удобным в использовании. Познакомившись с ним, читатели оценят своеобразие, богатство и красоту немецкого языка. Идея «Словаря» зарегистрирована в Банке идей СССР в 1989 г.

Современная методика рекомендует для успешного овладения языком усвоение гораздо большего количества лексических единиц, чем предполагалось ранее. Заучивание отдельных слов и их производных не дало пока больших результатов. Возможно, именно предложенный автором вариант усвоения лексики (как один из предполагаемых) окажется эффективным.

Итак, вся организация и содержание «Словаря», преследующего чисто методические, а не филологические цели, предназначены для улучшения усвоения лексики и развития языковой компетенции читателя.

Желаю Вам приятного и полезного чтения!

Наталья Гуляева

Как пользоваться словарём

Идея словаря

Предлагаемый Вашему вниманию, уважаемый читатель, «Толковый немецко-русский словарь» (словообразовательный) представляет собой учебное пособие для изучения и освоения немецкой лексики и предназначен для учащихся, студентов и преподавателей немецкого языка. Словарь содержит 387 корневых и»11000 производных слов; в него включён раздел «Грамматическое введение», где в большем объёме, чем в учебниках, даны способы словообразования и основные приставки, суффиксы, их значения и примеры к ним.

«Словарь» построен следующим образом: весь его текст разбит на разделы A, B, C и т. д. (по буквам алфавита), в каждый раздел включён ряд наиболее распространённых корневых слов со своим гнездом производных слов, располагающихся в определённом смысловом порядке (зачастую не по алфавиту).

Основное в изучении любого иностранного языка – это освоение его лексики. И когда мы начинаем изучать иностранный язык в отроческом или юношеском возрасте, вдруг обнаруживаем, что уже ушла в прошлое наша удивительная детская способность легко и быстро запоминать (и понимать) сотни и сотни новых слов. И почти непреодолимой трудностью представляются запоминание и понимание производных слов, значения которых сильно резко отошли от значения корневого слова в ходе исторического развития языка.


Например:

Feld n поле.

Feldherr m полководец.

Feldmarschall m фельдмаршал.

Feldscher m фельдшер.

Feldwebel m фельдфебель.

Erdolfelder pl нефтяные промыслы.

Gesichtsfeld n поле зрения.

Kornfeld n нива.

Sehfeld n поле зрения.


Stift m1. штифт, штырь; 2. карандаш, стержень.

Anstifter m подстрекатель, зачинщик.

Bleistift m карандаш.

Brandstifter m поджигатель.

Buntstift m цветной карандаш.

Faserstift m фломастер.

Lippenstift m губная помада.


Из приведённых примеров видно, как разительно непохожи в своих значениях корневое и производные слова. Кстати, подобное характерно и для русского языка (также и для других языков). Например: час – Stunde f, Uhr f; часовня – Kapelle f; часовой (солдат) – Posten m, Wache f; сейчас – gleich, jetzt; тотчас – sofort, sogleich. Можно уверенно сказать, что такое же недоумение и непонимание вызовет изменение значений и у немецкого читателя.

Если мы, освоив родную речь, практически никогда не задумываемся о смысловой связи однокоренных слов, то приступая к изучению немецкого (или любого другого) языка, стараемся прежде понять эту смысловую связь, выяснить, каким образом происходят изменения или преобразования значений (или смысла) в гнезде слов. Потому что понятое слово – это уже в какой-то мере и запомнившееся слово.

Выучить несколько сот корневых слов под силу человеку средних способностей, но чтобы освоить язык, нужно знать тысячи производных слов. Когда в основу изучения лексики положен метод механического запоминания (зубрёжки!), то освоение многих тысяч слов становится невозможным для человека со средней памятью. Миллионы людей в России изучали (изучают) иностранные языки, но владеющих ими не так много. И виной тому метод зубрёжки!

По нашему мнению, разумный способ освоения лексики – осознанное усвоение значений производных слов. Такую возможность предоставляет блок «корневое словопроизводные слова». Как это сделать, покажем ниже вновь на примере слов Feld n и Stift m. Объяснение значений (смысла, внутреннего образа) слов достигается следующим путём:

1) определённое построение гнезда;

2) подробное изложение значений корневого слова, иногда с указанием устаревших значений (их приведено более 300), что позволяет понять современные значения производных слов;

3) дополнительные пояснения в квадратных скобках (их дано около 2500), представляющие собой зачастую смысловые аналоги русского языка или мнемонические приёмы;

4) этимология (происхождение) слов.

Feld n 1. поле (вразн. знач.);2. поле, пашня.

Feldbau m полеводство; Bau m строительство; возделывание.

Feldherr m полководец; Herr m господин; [ «господин» поля боя].

Feldmarschall m фельдмаршал; [= полевой (боевой) маршал; срав. Hofmarschall m придворный маршал; Hof m двор].

Feldscher m фельдшер; раньше Feldscherer m; scheren а) стричь; резать; б) заботиться; [в старину – помощник полевого врача].

Feldwebel m фельдфебель; Webel от устар. Weibel m рассыльный; [в старину – помощник полевого командира].

Erdolfelder pl нефтяные промыслы; Erdol n нефть; [нефтяные поля].

Flugfeld n лётное поле; Flug m полёт.

Gefilde n поле, нива.

Gesichtsfeld n поле зрения; Gesicht n а) лицо; б) зрение.

Kornfeld n нива; Korn n зерно; хлеб; [зерновое поле].

Sehfeld n поле зрения; sehen смотреть; видеть.

Schlachtfeld n поле сражения; Schlacht f сражение, битва.


Stift m 1. штифт; штырь; 2. карандаш, стержень, грифель.

stiften 1. тех. скреплять штифтами; 2. перен. учреждать, основывать; 3. перен. делать, творить (добро), причинять (зло).

Stifter m 1) основатель, учредитель; 2) зачинщик, виновник.

Brandstifter m поджигатель; Brand m пожар.

Stiftung f 1. основание, учреждение; 2. устар. причинение (зла, вреда).

Brandstiftung f поджог.

anstiften 1) подстрекать; 2) причинять, творить (зло); затевать (ссору).

Anstifter m подстрекатель; зачинщик.

Bleistift m карандаш (простой); Blei n свинец; [до XV в. использовались свинцовые (оловянные, серебряные) палочки (стержни), окислившаяся поверхность которых оставляет на бумаге сероватый след].

Buntstift m цветной карандаш; bunt цветной; пёстрый.

Faserstift m фломастер; Faser f волокно.

Lippenstift m губная помада; Lippe f губа; [= карандаш для губ].

Прежде чем приступить к изучению «Словаря». читателю следует подробно ознакомиться с «Грамматическим приложением», в частности, с разделом «Приставки и суффиксы», обратив особое внимание на значения, которые они придают образовавшимся словам.

Изучение «Словаря» читатель может начать с любого корневого слова, которое легко можно найти по «Оглавлению». Чтобы по производному слову определить корневое слово и место его расположения в «Словаре», читателю необходимо найти это производное слово в «Алфавитном списке слов», где и указывается страница гнезда этого слова.

А. И. Толкачев

Условные сокращения

Русские

авиа– авиация

авто – автомобильное дело

анат. – анатомия

англ. – английское

астр. – астрономия

биол. – биология

бот. – ботаника

букв. – буквально

воен. – военное дело

высок. – высокий стиль

геогр. – география

геол. – геология

глаг. – глагол

горн. – горное дело

грам. – грамматика

груб. – грубое

ж.-д. – железнодорожный

ж. р. – женский род

заимств. – заимствованное

знач. – значение

ирон. – ироническое

искаж. – искажённое

ист. – историческое понятие

канц. – канцелярское

кино – кинематография

ком. – коммерческий термин

косм. – космонавтика

кто-л. – кто-либо

кул. – кулинария

лат. – латинское

лингв. – лингвистика

малоупотр. – малоупотребительное

мат. – математика

мед. – медицина

мест. – местоимение

мор. – морской термин

м. р. – мужской род

муз. – музыка

нареч. – наречие

неопред. – неопределённый

неотд. – неотделяемая (приставка)

опред. – определённый

отд. – отделяемая (приставка)

относит. – относительное

охот. – охотничий термин

перен. – переносное

полигр. – полиграфия

полит. – политика

полусуф. – полусуффикс

поэт. – поэтическое

предл. – предлог

презр. – презрительное

прил. – прилагательное

прист. – приставка

прост. – просторечное

радио – радиотехника

разг. – разговорное

рел. – религия

рус. – русское

собир. – собирательное

слож. – сложное

см. – смотрите

сокр. – сокращённо

соотв. – соответствовать

союз. – союз, союзное слово

спорт. – спортивный термин

с. р. – средний род

срав. – сравните

стр. – строительство

суф. – суффикс

сущ. – существительное

с.-х. – сельское хозяйство

театр. – театральный термин

теле – телевидение

тех. – техника

указат. – указательное (местоимение)

укр. – украинское

уменьшит. – уменьшительный

устар. – устаревшее

физ. – физика

фото – фотография

фр. – французское

хим. – химия

числит. – числительное

что-л. – что-либо

шахм. – шахматы

эк. – экономика

эл. – электротехника

юр. – юридический термин

Немецкие

A – Akkusativ

comp. – Komparativ – сравнительная степень

D – Dativ

etw. – etwas что-либо

f– Femininum женский род

G – Genitiv родительный падеж

(h) – спрягается со вспомогательным глаголом haben

j-m – jemandem кому-либо

j-n – jemanden кого-либо

m – Maskulinum мужской род

n – Neutrum средний род

pl – Plural множественное число

(s) – спрягается со вспомогательным глаголом sein

sg – Singular единственное число

superl. – Superlativ превосходная степень

vi – intransitives Verb непереходный глагол

vimp. – unpersonliches Verb безличный глагол

vt – transitives Verb переходный глагол

Грамматическое введение

I. Словообразование

В немецком языке известно несколько способов словообразования.

1. Сложение нескольких слов осуществляется или непосредственно, или с помощью соединительных элементов:-(e)s, – (e)n, – er, -e.


В сложном существительном определяющее слово, которое стоит на первом месте, может быть выражено:



2. Субcтантивация частей речи


1) инфинитива

leben жить – das Leben жизнь

lernen учиться – das Lernen учёба,


2) прилагательного

alt старый – der Alte старик; die Alte старуха

neu новый – das Neue новое

krank больной – der Kranke больной,


3) причастия

reisend путешествующий – der Reisende путешественник,


4) числительного

zwei два – die Zwei два, двойка (цифра).


3. Изменение корневых гласных и согласных


brennen гореть – der Brand пожар

fliessen течь – der Fluss река

zwei два – zwanzig двадцать, zwolf двенадцать

alt старый – die Eltern родители.


4. Колебания в роде


der Band том – das Band лента

der See озеро – die See море


der Leiter руководитель – die Leiter лестница

die Kunde весть – der Kunde покупатель; клиент.


5. С помощью приставок и суффиксов.

II. Приставки

Приставками являются, как правило, предлоги и наречия. Чтобы лучше уяснить смысл приставок, ниже рассмотрим значения этих предлогов и наречий.

В «Словаре» даются значения приставок только для глаголов. Однако эти же приставки образуют существительные, прилагательные и наречия, придавая им в большинстве случаев те же значения, что и глаголам. Например: fangen ловить, an-fangen начинать, An-fang m начало, an-fanglich начальный, an-fangs вначале.


ab- 1. предл. от, из, с; 2. нареч. вниз, прочь; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. от-, у-, с-, вы-. Придаёт значения: 1) удаления: abfliegen улетать – fliegen летать; abfliessen вытекать – fliessen течь; 2) движения вниз: abspringen спрыгивать – springen прыгать; 3) уменьшения, убыли: abnehmen уменьшаться; убывать – nehmen брать; 4) изнурения, изнашивания: sich abarbeiten изнурять работой – arbeiten работать; sich abtragen изнашиваться – tragen носить; 5) отмены, отказа: abbestellen отменять заказ – bestellen заказывать; 6) завершения действия: abbluhen отцветать – bluhen цвести.


an- 1. предл. на, в, за; при, около, у, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-, за-. Придаёт значения: 1) приближения: anfliegen прилетать – fliegen летать; 2) начала действия: ansingen запевать – singen петь; 3) возрастания, увеличения: anwachsen возрастать – wachsen расти; 4) приобретения: ankaufen закупать – ^ufen покупать; 5) обращения к кому-л.: anreden обращаться, заговаривать – reden говорить.


auf- 1. предл. на, в, по, за; 2. нареч. вверх; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. воз-, раз-, рас-, на-, от-, под-. Придаёт значения: 1) движения вверх: auffliegen взлетать – fliegen летать; 2) размещения наверху: auflegen накладывать – legen класть; auftischen подавать на стол – Tisch m стол; 3) открывания: aufmachen раскрывать – machen делать; 4) начала действия: auflachen рассмеяться – lachen смеяться; 5) завершения действия: aufessen съедать – essen есть, кушать.


aus- 1. предл. из, от, с, по; 2. нареч. вне, снаружи; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. вы-, от-, из-, раз-, рас-. Придаёт значения: 1) движения наружу: ausfliegen вылетать – fliegen летать; 2) завершения действия: ausreifen вызревать – reifen зреть; 3) расширения: ausbauen расширять – bauen строить; 4) изъятия, отделения: ausschneiden вырезать – schneiden резать.


be- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. о-, об-. Придаёт значения: 1) охвата предмета действием: bekleben оклеивать – kleben клеить; bereisen объезжать – reisen ездить; 2) достижения результата: bereden уговорить – reden говорить; 3) образует переходные глаголы от непереходных: beweinen vt(h) оплакивать – weinen vi(h) плакать.


bei- 1. предл. у, при, под, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-. Придаёт значения: 1) приближения: beikommen подступать – kommen приходить; 2) присоединения, добавления: beilegen прилагать – legen класть; beimischen примешивать – mischen мешать.


durch- 1. предл. через, сквозь, по; 2. нареч. насквозь; 3. глаг. прист., соотв. рус. прист. про-, раз-, о(б)-, из-. Отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) прохождения насквозь: du'rchkommen проходить – kommen приходить; 2) доведения до конца: du'rchlesen прочитывать – lesen читать; du'rchmessen обмерить, измерить – messen мерить; 3) преодоления препятствий: du'rchbrechen пробиваться – brechen ломать; 4) разрушения: du'rchschneiden разрезать, прорезать – schneiden резать. Неотд. глаг. прист. придаёт значение наполнения, полного охвата пространства; durchbrausen наполнить шумом; охватить (о буре; чувстве) – brausen шуметь; durchfаhren объехать, изъездить – fahren ездить.


ein- 1. нареч. внутрь, вглубь; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. в-, за-, у-. Придаёт значения: 1) движения внутрь: einfahren въезжать – fahren ехать; einlegen вкладывать – legen класть; 2) разрушения: eindrucken вдавливать; выдавливать – drucken давить; einfallen обрушиваться – fallen падать; 3) консервации: einlegen мариновать, консервировать – legen класть, укладывать; einmachen консервировать – machen делать; 4) изменения состояния: einrosten заржаветь – rosten ржаветь; einfrieren замерзать – frieren мёрзнуть; 5) приучивания, испытания: sich einarbeiten осваиваться, втягиваться в работу – arbeiten работать; einfahren объезжать (лошадь); обкатывать (машину) – fahren ездить; einfliegen испытывать, облётывать (самолёт) – fliegen летать.


ent- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. у-, от-, вы-, за-. Придаёт значения: 1) удаления: entlaufen убегать – laufen бегать; 2) освобождения (от чего-л.): entlasten выгружать – Last f груз; entschuldigen прощать, извинять (освобождать от вины) – Schuld f вина; 3) происхождения: entstehen происходить, возникать – stehen стоять; 4) начала процесса: entbrennen загораться – brennen гореть; 5) действия, противоположного основному глаголу: entrollen раскатывать – rollen скатывать; entfalten развёртывать – falten складывать.


er- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. за-, вы-, до, у-. Придаёт значения: 1) начала действия: erschallen зазвучать – schallen звучать; 2) завершения действия: erkampfen завоевать – kampfen бороться; 3) перехода в новое состояние (при образовании глаголов от прилагательных): erkranken заболеть – krank больной.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4