Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный)

ModernLib.Net / Словари / Александр Иванович Толкачев / Учебный толковый немецко-русский словарь (словообразовательный) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Александр Иванович Толкачев
Жанр: Словари

 

 


А. И. Толкачев

Учебный толковый немецко-русский словарь

От научного редактора

Дорогие читатели!

«Толковый немецко-русский словарь» подготовлен именно для Вас – вдумчивых и любознательных читателей, настоящих любителей и друзей немецкого языка.

Надо сказать, что автором «Словаря» проделан колоссальный труд. Время его создания охватывает период в 10 лет. Немало, верно? Более того, он постоянно совершенствовался: дорабатывался и перерабатывался самим автором; в работе над ним учитывались и замечания специалистов – лингвистов, филологов и методистов.

Автор нового поколения словарей (бесспорно, это издание открывает новое поколение словарей) – человек, имеющий техническое образование, – Александр Иванович Толкачев долго вынашивал мысль о рациональном подходе к усвоению лексики, который бы заключался в том, чтобы отойти от стереотипа нудной и бессмысленной зубрежки, с одной стороны, и не примкнуть к рядам новых «методистов», использующих нередко вредное воздействие некоторых парапсихологических приемов – с другой. Ему хотелось найти ту самую золотую середину, которая бы способствовала легкому усвоению лексики и которую специалисты в области преподавания языков, к сожалению, пока не нашли.

Автор долго гнался за своей мечтой, пока наконец такой рациональный подход не был найден. В «Словаре» предпринята попытка реализовать забытую идею отечественных лингвистов академика Л. В. Шербы и Г. А. Леман– Абрикосова о двуязычных толковых словарях. Академик Л. В. Шерба писал: «…удивительным образом до сих пор никто не догадался, что, искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый английский, французский или немецкий словарь и на русском языке (курсив мой. – Н.Г.)»[1]. Именно такой двуязычный словарь создал наш земляк А. И. Толкачев.

Все содержание «Словаря», решающего важнейшие вопросы усвоения немецкой лексики, подлежит анализу, что всегда было присуще вдумчивому и любознательному читателю.

Принцип же построения лексического запаса языка давно известен – это связь между минимальным количеством корневых слов и множеством производных от них слов. А идея «Словаря» проста и понятна – развить ассоциативное мышление обучаемых, отодвинув механическую память на задний план.

Примечательным является и то, что «Словарь» А. И. Толкачева не носит компилятивный характер, что присуще большинству издаваемых в последние годы словарей. Не является он в чистом виде и толковым словарем (ведь чего греха таить, текст одноязычного толкового словаря не всегда доступен читателю, в недостаточной степени владеющему иностранным языком). Более того, автор привносит в свой словарь элемент творчества. В нем удачно, возможно, несколько в искусственной форме соединены разные критерии построения словарей.

Думается, Вы уже поняли, что «Словарь» предназначен не столько для перевода, сколько для чтения и изучения. В увлекательной форме, ненавязчиво (кто любит, когда его заставляют учить слова?!) в словаре объясняются, а если хотите, дообъясняются:


I. Общеупотребительные производные слова, например:

1) Zeit f время, но Zeitung f газета, Gezeiten pl прилив и отлив. Резкое изменение значения этого корневого слова в его производных объясняется особенностью немецкого языкового мышления, которое, естественно, отличается от русского. Чтобы понять эти образовавшиеся значения, нужно найти соответствующий смысловой аналог в русском языке. Вероятно, здесь можно дообъяснить так: Zeitung f– газета как повременное издание, издание, выходящее в определённое время (срок, день); Gezeiten pl – прилив и отлив – явления природы, происходящие через определенное время;

2) fahren ехать, ездить, но Gefahr f опасность. Здесь напрашивается только одно объяснение: не в столь далёкую старину почти всякая поездка была связана с опасностью – это и бездорожье, поломка экипажа (телеги), безлюдные места, разбои на дорогах. Усвоив значение Gefahr, легко можно понять и запомнить другое производное слово – gefahrden подвергать опасности.

3) richten направлять, но berichten сообщать, доносить, докладывать. И в нашей речи есть подобное, например, направить письмо, телеграмму, значит, сообщить что– либо кому-либо. Отсюда становится понятным и другое производное слово – Bericht m сообщение, донесение, доклад;

II. Этимология (происхождение) некоторых слов, например:

1) Montag m понедельник, где Mond m– луна. В седую старину, во времена язычества это был день поклонения богу Луны. Подобно и Donnerstag m четверг – день поклонения богу грома и плодородия Доннару.

2) funken передавать по радио – возникло в 1915 г. в значении телеграфировать «durch Funken» (с помощью искры), где Funke(n) m– искра; отсюда Funk m радио;

III. Общеупотребительные иностранные слова, замененные на немецкие, например: абажур – Lampenschirm m, велосипед – Fahrrad n, вокзал – Bahnhof m, телевизор – Fernseher m, трамвай – Strassenbahn f.

Неприятие иностранных слов, стремление избежать их заимствования объясняется борьбой за чистоту немецкого языка. В конце XIX в. в Германии возникло пуристическое общественное движение («пуризм» от латинского слова purus – чистый). «Всякое иностранное слово не нужно» – таков был лозунг Общенемецкого языкового союза, основанного в 1885 г.

«Словарь» содержит 387 коренных слов, образующих гнезда с производными общеупотребительными словами, которых включено»11 тыс. и которые приближены к русскому языковому восприятию. Это позволит Вам, дорогие читатели, осмыслить значение данных слов, а следовательно, запомнить многие из них.

В толковании некоторых слов можно отметить многие удачные находки автора, базирующиеся не только на его чутье, но и на логике его технических знаний, что выгодно отличает автора от специалистов, имеющих лингвистическое образование. Удивительно, насколько он иногда тонко чувствует связь слов между собой, например:

ahneln походить, быть похожим; Ahn m предок; ahnen подозревать, предугадывать, предчувствовать. Внешне эти слова похожи друг на друга, но являются ли они однокоренными – на это справочная литература не даёт однозначного ответа. Ahn m пришло из детской лексики и первоначально означало «дедушка (бабушка)»; логично предположить, что даже ребёнок интуитивно чувствовал, что дедушка (бабушка) похож(а) на нас (детей). Ahnen – подозревать, предугадывать, предчувствовать, то есть видеть, находить что-либо похожее в чём-либо. Мы тоже часто говорим: «Похоже, что лето будет хорошим (что будет снег, дождь)» и т. п. Другими словами, человек находит какие-то похожие признаки, на основании которых и строит свое предугадывание, предчувствие.

Поскольку словарь по сути экспериментальный с различных точек зрения: и по идее, и по построению, приведенная этимология некоторых слов также отражает личную точку зрения автора, отличаясь от общепринятых в германистике норм.

Не исключено, что некоторые свободные, можно сказать даже несколько смелые, вариации толкования отдельных слов могут показаться спорными. Следует заметить, что и научный редактор не полностью разделяет трактовку автора. Но порой интуиция, помноженная на творческий поиск, приводит к научным открытиям. Иногда именно неспециалисты находят нестандартные решения проблем. Безусловным является лишь то, что это даст профессионалам пищу для размышления и возможность пересмотреть сложившиеся стереотипы, особенно в отношении тех слов, к пояснению которых имеются различные подходы.

Построение по принципу словарных гнезд, пояснения в квадратных скобках с применением мнемонических приемов и смысловых аналогов делают «Словарь» интересным и достаточно удобным в использовании. Познакомившись с ним, читатели оценят своеобразие, богатство и красоту немецкого языка. Идея «Словаря» зарегистрирована в Банке идей СССР в 1989 г.

Современная методика рекомендует для успешного овладения языком усвоение гораздо большего количества лексических единиц, чем предполагалось ранее. Заучивание отдельных слов и их производных не дало пока больших результатов. Возможно, именно предложенный автором вариант усвоения лексики (как один из предполагаемых) окажется эффективным.

Итак, вся организация и содержание «Словаря», преследующего чисто методические, а не филологические цели, предназначены для улучшения усвоения лексики и развития языковой компетенции читателя.

Желаю Вам приятного и полезного чтения!

Наталья Гуляева

Как пользоваться словарём

Идея словаря

Предлагаемый Вашему вниманию, уважаемый читатель, «Толковый немецко-русский словарь» (словообразовательный) представляет собой учебное пособие для изучения и освоения немецкой лексики и предназначен для учащихся, студентов и преподавателей немецкого языка. Словарь содержит 387 корневых и»11000 производных слов; в него включён раздел «Грамматическое введение», где в большем объёме, чем в учебниках, даны способы словообразования и основные приставки, суффиксы, их значения и примеры к ним.

«Словарь» построен следующим образом: весь его текст разбит на разделы A, B, C и т. д. (по буквам алфавита), в каждый раздел включён ряд наиболее распространённых корневых слов со своим гнездом производных слов, располагающихся в определённом смысловом порядке (зачастую не по алфавиту).

Основное в изучении любого иностранного языка – это освоение его лексики. И когда мы начинаем изучать иностранный язык в отроческом или юношеском возрасте, вдруг обнаруживаем, что уже ушла в прошлое наша удивительная детская способность легко и быстро запоминать (и понимать) сотни и сотни новых слов. И почти непреодолимой трудностью представляются запоминание и понимание производных слов, значения которых сильно резко отошли от значения корневого слова в ходе исторического развития языка.


Например:

Feld n поле.

Feldherr m полководец.

Feldmarschall m фельдмаршал.

Feldscher m фельдшер.

Feldwebel m фельдфебель.

Erdolfelder pl нефтяные промыслы.

Gesichtsfeld n поле зрения.

Kornfeld n нива.

Sehfeld n поле зрения.


Stift m1. штифт, штырь; 2. карандаш, стержень.

Anstifter m подстрекатель, зачинщик.

Bleistift m карандаш.

Brandstifter m поджигатель.

Buntstift m цветной карандаш.

Faserstift m фломастер.

Lippenstift m губная помада.


Из приведённых примеров видно, как разительно непохожи в своих значениях корневое и производные слова. Кстати, подобное характерно и для русского языка (также и для других языков). Например: час – Stunde f, Uhr f; часовня – Kapelle f; часовой (солдат) – Posten m, Wache f; сейчас – gleich, jetzt; тотчас – sofort, sogleich. Можно уверенно сказать, что такое же недоумение и непонимание вызовет изменение значений и у немецкого читателя.

Если мы, освоив родную речь, практически никогда не задумываемся о смысловой связи однокоренных слов, то приступая к изучению немецкого (или любого другого) языка, стараемся прежде понять эту смысловую связь, выяснить, каким образом происходят изменения или преобразования значений (или смысла) в гнезде слов. Потому что понятое слово – это уже в какой-то мере и запомнившееся слово.

Выучить несколько сот корневых слов под силу человеку средних способностей, но чтобы освоить язык, нужно знать тысячи производных слов. Когда в основу изучения лексики положен метод механического запоминания (зубрёжки!), то освоение многих тысяч слов становится невозможным для человека со средней памятью. Миллионы людей в России изучали (изучают) иностранные языки, но владеющих ими не так много. И виной тому метод зубрёжки!

По нашему мнению, разумный способ освоения лексики – осознанное усвоение значений производных слов. Такую возможность предоставляет блок «корневое словопроизводные слова». Как это сделать, покажем ниже вновь на примере слов Feld n и Stift m. Объяснение значений (смысла, внутреннего образа) слов достигается следующим путём:

1) определённое построение гнезда;

2) подробное изложение значений корневого слова, иногда с указанием устаревших значений (их приведено более 300), что позволяет понять современные значения производных слов;

3) дополнительные пояснения в квадратных скобках (их дано около 2500), представляющие собой зачастую смысловые аналоги русского языка или мнемонические приёмы;

4) этимология (происхождение) слов.

Feld n 1. поле (вразн. знач.);2. поле, пашня.

Feldbau m полеводство; Bau m строительство; возделывание.

Feldherr m полководец; Herr m господин; [ «господин» поля боя].

Feldmarschall m фельдмаршал; [= полевой (боевой) маршал; срав. Hofmarschall m придворный маршал; Hof m двор].

Feldscher m фельдшер; раньше Feldscherer m; scheren а) стричь; резать; б) заботиться; [в старину – помощник полевого врача].

Feldwebel m фельдфебель; Webel от устар. Weibel m рассыльный; [в старину – помощник полевого командира].

Erdolfelder pl нефтяные промыслы; Erdol n нефть; [нефтяные поля].

Flugfeld n лётное поле; Flug m полёт.

Gefilde n поле, нива.

Gesichtsfeld n поле зрения; Gesicht n а) лицо; б) зрение.

Kornfeld n нива; Korn n зерно; хлеб; [зерновое поле].

Sehfeld n поле зрения; sehen смотреть; видеть.

Schlachtfeld n поле сражения; Schlacht f сражение, битва.


Stift m 1. штифт; штырь; 2. карандаш, стержень, грифель.

stiften 1. тех. скреплять штифтами; 2. перен. учреждать, основывать; 3. перен. делать, творить (добро), причинять (зло).

Stifter m 1) основатель, учредитель; 2) зачинщик, виновник.

Brandstifter m поджигатель; Brand m пожар.

Stiftung f 1. основание, учреждение; 2. устар. причинение (зла, вреда).

Brandstiftung f поджог.

anstiften 1) подстрекать; 2) причинять, творить (зло); затевать (ссору).

Anstifter m подстрекатель; зачинщик.

Bleistift m карандаш (простой); Blei n свинец; [до XV в. использовались свинцовые (оловянные, серебряные) палочки (стержни), окислившаяся поверхность которых оставляет на бумаге сероватый след].

Buntstift m цветной карандаш; bunt цветной; пёстрый.

Faserstift m фломастер; Faser f волокно.

Lippenstift m губная помада; Lippe f губа; [= карандаш для губ].

Прежде чем приступить к изучению «Словаря». читателю следует подробно ознакомиться с «Грамматическим приложением», в частности, с разделом «Приставки и суффиксы», обратив особое внимание на значения, которые они придают образовавшимся словам.

Изучение «Словаря» читатель может начать с любого корневого слова, которое легко можно найти по «Оглавлению». Чтобы по производному слову определить корневое слово и место его расположения в «Словаре», читателю необходимо найти это производное слово в «Алфавитном списке слов», где и указывается страница гнезда этого слова.

А. И. Толкачев

Условные сокращения

Русские

авиа– авиация

авто – автомобильное дело

анат. – анатомия

англ. – английское

астр. – астрономия

биол. – биология

бот. – ботаника

букв. – буквально

воен. – военное дело

высок. – высокий стиль

геогр. – география

геол. – геология

глаг. – глагол

горн. – горное дело

грам. – грамматика

груб. – грубое

ж.-д. – железнодорожный

ж. р. – женский род

заимств. – заимствованное

знач. – значение

ирон. – ироническое

искаж. – искажённое

ист. – историческое понятие

канц. – канцелярское

кино – кинематография

ком. – коммерческий термин

косм. – космонавтика

кто-л. – кто-либо

кул. – кулинария

лат. – латинское

лингв. – лингвистика

малоупотр. – малоупотребительное

мат. – математика

мед. – медицина

мест. – местоимение

мор. – морской термин

м. р. – мужской род

муз. – музыка

нареч. – наречие

неопред. – неопределённый

неотд. – неотделяемая (приставка)

опред. – определённый

отд. – отделяемая (приставка)

относит. – относительное

охот. – охотничий термин

перен. – переносное

полигр. – полиграфия

полит. – политика

полусуф. – полусуффикс

поэт. – поэтическое

предл. – предлог

презр. – презрительное

прил. – прилагательное

прист. – приставка

прост. – просторечное

радио – радиотехника

разг. – разговорное

рел. – религия

рус. – русское

собир. – собирательное

слож. – сложное

см. – смотрите

сокр. – сокращённо

соотв. – соответствовать

союз. – союз, союзное слово

спорт. – спортивный термин

с. р. – средний род

срав. – сравните

стр. – строительство

суф. – суффикс

сущ. – существительное

с.-х. – сельское хозяйство

театр. – театральный термин

теле – телевидение

тех. – техника

указат. – указательное (местоимение)

укр. – украинское

уменьшит. – уменьшительный

устар. – устаревшее

физ. – физика

фото – фотография

фр. – французское

хим. – химия

числит. – числительное

что-л. – что-либо

шахм. – шахматы

эк. – экономика

эл. – электротехника

юр. – юридический термин

Немецкие

A – Akkusativ

comp. – Komparativ – сравнительная степень

D – Dativ

etw. – etwas что-либо

f– Femininum женский род

G – Genitiv родительный падеж

(h) – спрягается со вспомогательным глаголом haben

j-m – jemandem кому-либо

j-n – jemanden кого-либо

m – Maskulinum мужской род

n – Neutrum средний род

pl – Plural множественное число

(s) – спрягается со вспомогательным глаголом sein

sg – Singular единственное число

superl. – Superlativ превосходная степень

vi – intransitives Verb непереходный глагол

vimp. – unpersonliches Verb безличный глагол

vt – transitives Verb переходный глагол

Грамматическое введение

I. Словообразование

В немецком языке известно несколько способов словообразования.

1. Сложение нескольких слов осуществляется или непосредственно, или с помощью соединительных элементов:-(e)s, – (e)n, – er, -e.


В сложном существительном определяющее слово, которое стоит на первом месте, может быть выражено:



2. Субcтантивация частей речи


1) инфинитива

leben жить – das Leben жизнь

lernen учиться – das Lernen учёба,


2) прилагательного

alt старый – der Alte старик; die Alte старуха

neu новый – das Neue новое

krank больной – der Kranke больной,


3) причастия

reisend путешествующий – der Reisende путешественник,


4) числительного

zwei два – die Zwei два, двойка (цифра).


3. Изменение корневых гласных и согласных


brennen гореть – der Brand пожар

fliessen течь – der Fluss река

zwei два – zwanzig двадцать, zwolf двенадцать

alt старый – die Eltern родители.


4. Колебания в роде


der Band том – das Band лента

der See озеро – die See море


der Leiter руководитель – die Leiter лестница

die Kunde весть – der Kunde покупатель; клиент.


5. С помощью приставок и суффиксов.

II. Приставки

Приставками являются, как правило, предлоги и наречия. Чтобы лучше уяснить смысл приставок, ниже рассмотрим значения этих предлогов и наречий.

В «Словаре» даются значения приставок только для глаголов. Однако эти же приставки образуют существительные, прилагательные и наречия, придавая им в большинстве случаев те же значения, что и глаголам. Например: fangen ловить, an-fangen начинать, An-fang m начало, an-fanglich начальный, an-fangs вначале.


ab- 1. предл. от, из, с; 2. нареч. вниз, прочь; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. от-, у-, с-, вы-. Придаёт значения: 1) удаления: abfliegen улетать – fliegen летать; abfliessen вытекать – fliessen течь; 2) движения вниз: abspringen спрыгивать – springen прыгать; 3) уменьшения, убыли: abnehmen уменьшаться; убывать – nehmen брать; 4) изнурения, изнашивания: sich abarbeiten изнурять работой – arbeiten работать; sich abtragen изнашиваться – tragen носить; 5) отмены, отказа: abbestellen отменять заказ – bestellen заказывать; 6) завершения действия: abbluhen отцветать – bluhen цвести.


an- 1. предл. на, в, за; при, около, у, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-, за-. Придаёт значения: 1) приближения: anfliegen прилетать – fliegen летать; 2) начала действия: ansingen запевать – singen петь; 3) возрастания, увеличения: anwachsen возрастать – wachsen расти; 4) приобретения: ankaufen закупать – ^ufen покупать; 5) обращения к кому-л.: anreden обращаться, заговаривать – reden говорить.


auf- 1. предл. на, в, по, за; 2. нареч. вверх; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. воз-, раз-, рас-, на-, от-, под-. Придаёт значения: 1) движения вверх: auffliegen взлетать – fliegen летать; 2) размещения наверху: auflegen накладывать – legen класть; auftischen подавать на стол – Tisch m стол; 3) открывания: aufmachen раскрывать – machen делать; 4) начала действия: auflachen рассмеяться – lachen смеяться; 5) завершения действия: aufessen съедать – essen есть, кушать.


aus- 1. предл. из, от, с, по; 2. нареч. вне, снаружи; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. вы-, от-, из-, раз-, рас-. Придаёт значения: 1) движения наружу: ausfliegen вылетать – fliegen летать; 2) завершения действия: ausreifen вызревать – reifen зреть; 3) расширения: ausbauen расширять – bauen строить; 4) изъятия, отделения: ausschneiden вырезать – schneiden резать.


be- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. о-, об-. Придаёт значения: 1) охвата предмета действием: bekleben оклеивать – kleben клеить; bereisen объезжать – reisen ездить; 2) достижения результата: bereden уговорить – reden говорить; 3) образует переходные глаголы от непереходных: beweinen vt(h) оплакивать – weinen vi(h) плакать.


bei- 1. предл. у, при, под, возле; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, под-. Придаёт значения: 1) приближения: beikommen подступать – kommen приходить; 2) присоединения, добавления: beilegen прилагать – legen класть; beimischen примешивать – mischen мешать.


durch- 1. предл. через, сквозь, по; 2. нареч. насквозь; 3. глаг. прист., соотв. рус. прист. про-, раз-, о(б)-, из-. Отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) прохождения насквозь: du'rchkommen проходить – kommen приходить; 2) доведения до конца: du'rchlesen прочитывать – lesen читать; du'rchmessen обмерить, измерить – messen мерить; 3) преодоления препятствий: du'rchbrechen пробиваться – brechen ломать; 4) разрушения: du'rchschneiden разрезать, прорезать – schneiden резать. Неотд. глаг. прист. придаёт значение наполнения, полного охвата пространства; durchbrausen наполнить шумом; охватить (о буре; чувстве) – brausen шуметь; durchfаhren объехать, изъездить – fahren ездить.


ein- 1. нареч. внутрь, вглубь; 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. в-, за-, у-. Придаёт значения: 1) движения внутрь: einfahren въезжать – fahren ехать; einlegen вкладывать – legen класть; 2) разрушения: eindrucken вдавливать; выдавливать – drucken давить; einfallen обрушиваться – fallen падать; 3) консервации: einlegen мариновать, консервировать – legen класть, укладывать; einmachen консервировать – machen делать; 4) изменения состояния: einrosten заржаветь – rosten ржаветь; einfrieren замерзать – frieren мёрзнуть; 5) приучивания, испытания: sich einarbeiten осваиваться, втягиваться в работу – arbeiten работать; einfahren объезжать (лошадь); обкатывать (машину) – fahren ездить; einfliegen испытывать, облётывать (самолёт) – fliegen летать.


ent- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. у-, от-, вы-, за-. Придаёт значения: 1) удаления: entlaufen убегать – laufen бегать; 2) освобождения (от чего-л.): entlasten выгружать – Last f груз; entschuldigen прощать, извинять (освобождать от вины) – Schuld f вина; 3) происхождения: entstehen происходить, возникать – stehen стоять; 4) начала процесса: entbrennen загораться – brennen гореть; 5) действия, противоположного основному глаголу: entrollen раскатывать – rollen скатывать; entfalten развёртывать – falten складывать.


er- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. за-, вы-, до, у-. Придаёт значения: 1) начала действия: erschallen зазвучать – schallen звучать; 2) завершения действия: erkampfen завоевать – kampfen бороться; 3) перехода в новое состояние (при образовании глаголов от прилагательных): erkranken заболеть – krank больной.


ge- 1. прист. сущ. Придаёт значения: 1) множественности, собирательности: Geast n сучья – Ast m сук; Gebirge n горы – Berg m гора; 2) совместности в действиях: Gefahrte m спутник – Fahrt f езда; Gehilfe m помощник – helfen помогать; 3) длительности, повторяемости действий: Geheul n вой – heulen выть; 2. неотд. глаг. прист. с неопределённым значением: gehoren принадлежать – horen слушать; geraten попасть, очутиться – raten советовать, отгадывать; gefallen нравиться – fallen падать; gestehen сознавать – stehen стоять.


gegen- 1. предл. (на)против, около; к, на, под; 2. полу– прист. сущ., соотв. рус. обратный, взаимный, прист. про– тиво-, контр-, анти-. Придаёт значения противоположности, ответного действия, взаимности: Gegenangriff m контратака – Angriff m атака; Gegenbesuch m ответный визит – Besuch m визит; Gegendienst m взаимная (ответная) услуга – Dienst m услуга; служба; Gegengift n противоядие – Gift n яд; Gegenplan m встречный план.


her- 1. нареч. сюда (по направлению к говорящему); 2. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-. Придаёт значения: 1) движения по направлению к говорящему: herlaufen прибежать – laufen бегать; herrufen подзывать – rufen звать; 2) происхождения или причины: herkommen происходить, случаться (по какой-л. причине) – kommen приходить; случаться.

Производные наречия herab, heran, herauf, heraus, herbei, herein, heruber, herum, herunter, hervor также являются отделяемыми глагольными приставками и придают глаголам собственные значения.


hin- 1. нареч. туда (по направлению от говорящего); 2. отд. глаг. прист. Придаёт значения: 1) движения по направлению от говорящего: hinfahren поехать (туда) – fahren ехать; hinstellen поставить (туда) – stellen ставить; 2) исчезновения, смерти: hingehen умереть – gehen идти; hinrichten казнить – richten направлять.

Производные наречия hinab, hinan, hinauf, hinaus, hindurch, hinein, hinuber, hinunter, hinweg, hinzu также являются отделяемыми глагольными приставками и придают глаголам собственные значения.


miss- прист. сущ., прил. и неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. не-. Придаёт значения неудачи, отрицатель-ных качеств, отрицательного действия (отношения): Missernte f неурожай – Ernte f урожай; Misswirtschaft f бесхозяйственность – Wirtschaft f хозяйство; ведение хозяйства; missliebig нелюбимый – lieben любить; missvergnugt недовольный – vergnugt довольный; missachten не уважать – achten уважать; missfallen не нравиться – gefallen нравиться; missbilligen не одобрять – billigen одобрять; missbrauchen злоупотреблять – brauchen употреблять.


mit- 1. предл. с, вместе; 2.прист. сущ. и отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. co-. Придаёт значение совместного действия, участия: mitarbeiten сотрудничать – arbeiten работать; Mitarbeit f сотрудничество; Mitarbeiter m сотрудник; mitfuhlen сочувствовать – fuhlen чувствовать; Mitgefuhl n сочувствие; mitnehmen брать с собой – nehmen брать.


nach- 1. предл. после, через, спустя; в, к, на, за; 2. нареч. после (того), вслед за; 3. отд. глаг. прист. Придаёт значения: 1) движения вслед: nachlaufen бежать за кем-л. – laufen бежать; 2) подражания: nachmachen подражать; подделывать – machen делать; 3) повторения: nachmessen перемерять – messen мерить; nachprufen повторно проверять – prufen проверять.


uber- 1. предл. над, через, по; сверх, свыше, в течение; 2. глаг. прист., соотв. рус. прист. сверх-, пере-, пре-. Отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) помещения, нахождения поверх чего-л.: uberlegen класть поверх – legen класть; uberwerfen накинуть (пальто) – werfen бросать; 2) движения через что-л.: uberfliessen переливаться – fliessen течь; ubersetzen перевозить (через реку) – setzen поставить. Неотд. глаг. прист. придаёт значения: 1) движения через что-л.: uberfli'egen перелетать – fliegen летать; uberspri'ngen перепрыгивать – springen прыгать; 2) чрезмерности действия, превосходства: ubermuden переутомлять – mude утомлённый; Uberarbeit f переработка, сверхурочная работа; Arbeit f работа; Uberzahl f численное превосходство – Zahl f число; 3) упущения: ubersehen недосмотреть – sehen смотреть; uberlesen не заметить (читая) – lesen читать; 4) передачи: ubergeben передавать – geben давать.


um- 1. предл. около, вокруг, через, на, о(б); 2. нареч. кругом; 3. отд. и неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. пере —, об —. Отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) изменения, переделывания: u'mbauen перестраивать – bauen строить; u'mfarben перекрашивать – farben красить; 2) опрокидывания (с поворотом): u'mfallen опрокидываться – fallen падать; u'mreissen повалить, опрокинуть – reissen рвать, дёргать. Неотд. глаг. прист. придаёт значения движения вокруг, обхода, охвата: umfli'egen облетать – fliegen летать; umfаssen охватывать – fassen хватать.


un- прист. сущ., прил., соотв. рус. прист. не-, без-, бес-. Придаёт: 1) обратное значение или отрицательную оценку: unachtsam невнимательный – achtsam внимательный; unbekannt неизвестный – bekannt известный; unsinnig бессмысленный, безрассудный – sinnig разумный; Unfall m несчастный случай – Fall m случай; Unmensch m чудовище – Mensch m человек; 2) усилительно-количественное значение: Unmenge f громадное количество, уйма – Menge f большое количество; Unzahl f несметное количество (число) – Zahl f число.


unter- 1. предл. под, между, среди; 2. нареч. ниже, меньше; 3. отд. и неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. под, пере-. Придаёт значения: 1) движения подо что-л.: unterbreiten подстилать – breiten расстилать; untergra'ben подкапывать – graben копать; 2) подчинения, подавления: u'nterordnen подчинять – ordnen приводить в порядок; unterdrucken угнетать, подавлять – drucken давить; 3) действия ниже нормы; недооценки: unterbelasten недогружать – belasten нагружать; unterkuhlen переохлаждать – kuhlen охлаждать; unterschatzen недооценивать – schatzen оценивать.


ur- прист. сущ. и прил. Придаёт значения: 1) первобытности, древности: Urmensch m первобытный человек – Mensch m человек; uralt древний – alt старый; 2) родства: Urgrossvater m прадед – Grossvater m дед; Urenkel m правнук – Enkel m внук.


ver- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. раз-, рас– из-, у-. Придаёт значения: 1) удаления: verreisen уезжать– reisen ездить; verfliegen улетучиваться – fliegen летать; 2) перемещения: verstellen переставлять – stellen ставить; 3) прекращения действия: verbluhen отцветать – bluhen цвести; 4) противоположного действия: verachten презирать – achten уважать; verbieten запрещать – bieten предлагать; 5) использования, израсходования: verbrauchen израсходовать – brauchen употреблять; verfahren проездить (деньги, время) – fahren ездить; 6) неудачного действия: sich versehen недосмотреть, ошибиться – sehen смотреть; sich verhoren ослышаться – horen слышать.


voll- 1. прил. полный, наполненный; 2. нареч. полностью; 3. отд. и неотд. глаг. прист., соотв. прист. на-, за-. Придаёт значения: 1) наполнения: vollgiessen наливать доверху – giessen лить; 2) завершения действия, доведения его до (полного) конца: vollbringen совершать, исполнять – bringen приводить; vollziehen совершать, осуществлять – ziehen тянуть; проводить.


vоr- 1. предл. перед, до; 2. нареч. вперёд; 3. отд. глаг. прист. придаёт значения: 1) движения вперёд: vorgehen идти вперёд – gehen идти; 2) предшествования, предварительного действия: vorarbeiten подготавливать – arbeiten работать; vorbedenken заранее обдумывать – bedenken обдумывать; 3) действия в присутствии кого-л.: vormachen показывать как делать – machen делать; vorlesen читать вслух (перед кем-л.) – lesen читать.

Производные наречия voran, voraus, vorbei, vorher, voruber, vorwarts также являются отделяемыми глагольными приставками и придают глаголам собственные значения.


wider- 1. предл. против, вопреки; 2. отд. и неотд. глаг. полуприст. Придаёт значения отражения (света, звука); противодействия, сопротивления: widerhallen отражаться (о звуке); отзываться – hallen звучать; widersprechen возражать; противоречить – sprechen говорить; widersetzen сопротивляться, противиться – setzen поставить.


wieder- 1. нареч. опять, снова, вновь; 2. отд. и неотд. глаг. полуприст. Придаёт значения возвращения, восстановления прежнего состояния: wiederbekommen получить обратно – bekommen получать; wi'ederholen принести обратно; wiederho'len повторять – holen принести; wiederaufbauen восстанавливать – aufbauen строить.


zer- неотд. глаг. прист., соотв. рус. прист. раз-, рас-. Придаёт значения разделения, раздробления, разрушения: zerbrechen разломать – brechen ломать; zerdrucken раздавить – drucken давить; zerteilen разделить – teilen делить; zergehen раствориться, разойтись (о соли) – gehen идти.


zu- 1. предл. к, для, в, на, по; 2. нареч. слишком; 3. отд. глаг. прист., соотв. рус. прист. при-, до-, под-. Придаёт значения: 1) движения к чему-л., приближения: zufliessen притекать – fliessen течь; zufliegen подлетать – fliegen летать; 2) добавления: zugeben придавать – geben давать; zugiessen доливать – giessen лить; 3) закрытия: zudrucken зажимать, закрывать – drucken жать; zumachen закрывать – machen делать.


zurecht- 1. нареч. в надлежащем порядке, как следует; вовремя; 2. отд. глаг. полуприст. Придаёт значения, соответствующие значению этого наречия: zurechtbringen приводить в порядок – bringen приводить; zurechtmachen приготавливать – machen делать; zurechtkommen прийти вовремя – kommen приходить.


zuruck- 1. нареч. назад, обратно; 2. отд. глаг. прист. Придаёт значения возвращения, обратного действия; отставания: zuruckbringen приносить обратно, возвращать – bringen приносить; zuruckschlagen отбивать (назад) – schlagen бить; zuruckbleiben отставать, оставаться позади – bleiben оставаться.


zusammen- 1. нареч. вместе, сообща; в итоге; 2. отд. глаг. полуприст., соотв. рус. прист. с-, на-. Придаёт значения: 1) совместности, сближения, соединения: zusammenarbeiten сотрудничать, работать вместе – arbeiten работать; zusammenfinden собирать; находить (вещи) – finden находить; zusammenfassen объединять; обобщать – fassen схватить; вмещать; 2) разрушения: zusammenbrechen обрушиваться – brechen ломать; zusammenfallen обваливаться – fallen падать.

III. Суффиксы и полусуффиксы

1. Суффиксы существительных


– chen (= – lein)с. p.; придаёт уменьшительное и ласкательное значения: Brotchen n булочка, хлебец – Brot n хлеб; Hauschen n домик – Haus n дом; Mutterchen n мамочка – Mutter f мать.


– ei ж. р.; указывает на длительное действие и место производства: Fischerei f рыболовство – Fischer m рыбак; Tischlerei f столярный цех – Tischler m столяр; Ziegelei f кирпичный завод – Ziegel m кирпич.


– el м. р.; указывает на неодушевлённый предмет: Armel m рукав – Arm m рука; Flugel m крыло – Flug m полёт; Hebel m рычаг – heben поднимать.


– er (= – ler, = – ner) м. р.; указывает на профессию, род занятий, вид инструментов и происхождение названия – от места проживания жителей: Arbeiter m рабочий – Arbeit f работа; Berliner m житель Берлина, берлинец; Dreher m токарь – drehen вращать; обрабатывать на станке; Italiener m итальянец; Lehrer m учитель – lehren учить; Moskauer m москвич; Schuler m ученик – Schule f школа; Bohrer m сверло – bohren сверлить.


– heit (= – keit) ж. р.; многозначен: Einheit f единица; единство – ein один; Freiheit f свобода – frei свободный; Gesundheit f здоровье – gesund здоровый; Menschheit f человечество – Mensch m человек.


– in ж. р.; указывает на лицо, особь женского пола: Arbeiterin f работница; Arztin f врач (женщина) – Arzt m врач; Barin f медведица – Bar m медведь; Russin f русская – Russe m русский.


– keit (= – heit) ж. р.; указывает на свойства предметов. Эти существительные образуются от прилагательных с суф. – bar, – ig, – lich, – sam: Aufmerksamkeit f внимательность – aufmerksam внимательный; Dankbarkeit f благодарность – dankbar благодарный; Ehrlichkeit f честность – ehrlich честный; Ewigkeit f вечность – ewig вечный.


– lein (= – chen) с. р.; придаёт уменьшительное и ласкательное значения: Buchlein n книжечка – Buch n книга; Fraulein n барышня (форма обращения) – Frau f женщина; Mutterlein n мамочка – Mutter f мать.


– ling м. р.; указывает на лицо: Fluchtling m беглец – fluchten убегать; Fremdling m чужой – fremd чужой; Lehrling m ученик (на производстве) – lehren учить.


– nis ж. р. и с. р.; указывает на результат действия: Bildnis n портрет – Bild n картина; изображение; Ergebnis n результат – ergeben давать в итоге; Finsternis f темнота – finster тёмный; Verzeichnis n список, опись – verzeichnen составлять опись.


– schaft ж. р.; придаёт значение собирательности: Bruderschaft f братство – Bruder m брат; Eigenschaft f свойство – eigen свойственный; Freundschaft f дружба – Freund m друг; Wirtschaft f хозяйство; экономика – Wirt m хозяин.


– tum с. р.; придаёт значение собирательности: Bauerntum n крестьянство – Bauer m крестьянин; Eigentum n собственность – eigen собственный; Heldentum n геройство – Held m герой.


– ung ж. р.; указывает на процесс или результат действия: Bearbeitung f обработка – bearbeiten обрабатывать; Entwicklung f развитие – entwickeln развивать; Erzahlung f рассказ – erzahlen рассказывать.


2. Полусуффиксы существительных


– kunde ж. р.; Kunde f 1) известие; весть; 2) устар. отрасль знаний. В значении отрасли науки и техники: Bodenkunde f почвоведение – Boden m земля, почва; Erdkunde f география – Erde f земля; Pflanzenkunde f ботаника – Pflanze f растение.


– werk с. р.; Werk n 1) дело; работа; 2) завод; механизм. В значении обобщения: Gehwerk n часовой механизм – gehen идти; Handwerk n ремесло – Hand f рука; Pelzwerk n пушнина – Pelz m шкура, мех; Schuhwerk n обувь – Schuh m ботинок.


– wesen с. р.; Wesen n суть; существо. В значении отрасли знаний, деятельности: Bildungswesen n народное образование – Bildung f образование; Flugwesen n авиация – Flug m полёт; Gesundheitswesen n здравоохранение – Gesundheit f здоровье.


– zeug с. р.; Zeug n материал; инструмент(ы), принадлежности. Указывает на комплектность, также образует слова, обозначающие изделие: Flugzeug n самолёт – Flug m полёт; Feuerzeug n зажигалка – Feuer n огонь; Spielzeug n игрушка – spielen играть; Werkzeug n инструмент – Werk n работа; труд.


3. Суффиксы прилагательных


– bar (= – sam) указывает на наличие чего-л., пригодности к чему-л.: dankbar благодарный – Dank m благодарность; essbar съедобный – essen есть, кушать; trinkbar годный для питья – trinken пить.


– er образует прилагательные от названия городов (пишутся с прописной буквы): Berliner берлинский; Moskauer московский; Pariser парижский.


– haft (= – ig, = – lich) образует прилагательные, обозначающие свойство, признак по слову, от которого образовано: fehlerhaft ошибочный – Fehler m ошибка; kindhaft детский – Kind n дитя; krankhaft болезненный – krank больной; schulerhaft ученический – Schuler m ученик.


– ig (= – haft, = – lich) указывает на наличие качества, сходства: baldig скорый – bald скоро; bartig бородатый – Bart m борода; kraftig сильный – Kraft f сила; sonnig солнечный – Sonne f солнце; waldig лесистый – Wald m лес.


– isch многозначен: europaisch европейский; kindisch ребячливый – Kind n ребёнок; politisch политический; technisch технический; tierisch зверский – Tier n зверь.


– lich (= – ig, – haft) указывает на близость, сходство по качеству, свойству: friedlich мирный – Frieden m мир; grunlich зеленоватый – grun зелёный; hauslich домашний – Haus n дом; monatlich ежемесячный – Monat m месяц.


– sam (= – bar) указывает на наличие чего-л., способность к чему-л.: arbeitsam работящий – Arbeit f работа; furchtsam боязливый – Furcht f страх, боязнь; schweigsam молчаливый – schweigen молчать.


4. Полусуффиксы прилагательных


– arm (= – frei, – leer, – los); arm бедный. Указывает на недостаток чего-л.: blutarm малокровный – Blut n кровь; lichtarm плохо освещённый – Licht n свет; wasserarm маловодный – Wasser n вода.


– artig; Art f род; вид; способ. Указывает на сходство: eigenartig своеобразный – eigen собственный; marchenartig сказочный – Marchen n сказка; wellenartig волнообразный – Welle f волна.


– fach (= – faltig, – malig); Fach n 1) специальность; 2) отделение; часть. Подчёркивает кратность: dreifach тройной; трижды – drei три; vielfach многократный – viel много; zweifach двукратный; дважды – zwei два.


– fahig; fahig способный. Указывает на способность, пригодность: flugfahig годный к полёту – Flug m полёт; lebensfahig жизнеспособный, жизненный – Leben n жизнь.


– faltig (= – fach, – malig); faltig в сборках; морщинистый. Указывает на кратность: dreifaltig тройной; трижды; vielfaltig многообразный – viel много.


– fertig; fertig готовый. Подчеркивает готовность: reisefertig готовый в путь – Reise f поездка; flugfertig готовый к полёту – Flug m полёт.


– formig от Form f форма. Указывает на форму: ringformig кольцевидный, кольцеобразный – Ring m кольцо; kreisformig в виде круга – Kreis m круг.


– frei (= – arm, – leer, los); frei свободный. Подчеркивает отсутствие признака, соотв. рус. прист. без-, бес-. fehlerfrei безошибочный – Fehler m ошибка; sorgenfrei беззаботный – Sorge f забота.


– gemass (= – massig); gemass соответствующий. Указывает на соответствие чему-л.: pflichtgemass по долгу службы – Pflicht f долг; plangemass планомерный (в соответствии с планом).


– gerecht; gerecht справедливый, правильный. Указывает на соответствие чему-л.: bedarfsgerecht отвечающий спросу, потребности – Bedarf m потребность; formgerecht соответствующий форме – Form f форма.


– leer (= – arm, – frei, – los); leer пустой, свободный. Указывает на отсутствие чего-л., соотв. рус. прист. без-, бес-: luftleer безвоздушный – Luft f воздух; menschenleer безлюдный – Mensch m человек; pl люди.


– los (= – arm, – frei, – leer); los свободный. Указывает на отсутствие чего-л.,соотв. рус. прист. без-, бес-: arbeitslos безработный – Arbeit f работа; freudlos безрадостный – Freude f радость; schlaflos бессонный – Schlaf m сон; schneelos бесснежный – Schnee m снег.


– lustig от Lust f желание, стремление, охота. Указывает на желание, стремление: lebenslustig жизнерадостный – Leben n жизнь; reiselustig любящий путешествовать – Reise f путешествие.


– malig (= – fach, – faltig) от mal раз. В значении кратности: abermalig вторичный, повторный – aber вновь; dreimalig троекратный; einmalig однократный.


– massig (= – gemass) от Mass n мера; размер. Указывает на соответствие чему-л.: fahrplanmassig в соответствии с расписанием – Fahrplan m расписание поездов; gesetzmassig закономерный; по закону – Gesetz n закон; regelmassig регулярный – Regel f правило.


– reich (= – voll); reich богатый, обильный. Подчеркивает наличие, изобилие чего-л.: erfolgreich благополучный, удачный – Erfolog m успех, удача; wasserreich многоводный, полноводный – Wasser n вода.


– selig. Не смешивать с прилагательным selig счастливый, радостный; блаженный. Подчеркивает наличие каких-л. качеств: armselig убогий – arm бедный; feindselig враждебный – Feind m враг; redselig разговорчивый – Rede f речь.


– sinnig от Sinn m ощущение; сознание. Указывает на состояние человека: frohsinnig весёлый – froh радостный; irrsinnig сумасшедший – Irre m помешанный.


– suchtig от Sucht f 1) страсть; 2) устар. болезнь. Указывает на пагубную страсть, болезнь: gelbsuchtig желтушный – gelb жёлтый; geldsuchtig алчный, жадный (до денег) – Geld n деньги; herrschsuchtig властолюбивый – herrschen господствовать; властвовать.


– voll (= – reich); voll полный. Указывает на наличие, изобилие чего-л.: gefuhlvoll чувствительный, сердечный – Gefuhl n чувство, ощущение; humorvoll полный юмора – Humor m юмор.


– weise; Weise f способ, манера. Указывает на способ действия: massenweise массовый – Masse f масса; schrittweise постепенный; шаг за шагом – Schritt m шаг. В этом же значении образуются наречия: glucklicherweise к счастью, счастливым образом – glucklich счастливый; minutenweise поминутно; stundenweise почасовой (об оплате); часами, по часам – Stunde f час.


– wert (= – wurdig); wert стоящий, достойный. В собственном значении слова: beklagenswert достойный сожаления – beklagen (со)жалеть; lobenswert похвальный, достойный похвалы – loben хвалить.


– widrig; widrig противоположный, противный, враждебный. Указывает на противоположность, несоответствие: befehlswidrig противоречащий приказу – Befehl m приказ; ordnungswidrig нарушающий порядок – Ordnung f порядок.


– wurdig (= – wert); wurdig достойный. В собственном значении слова: dankeswurdig достойный благодарности – danken благодарить; lobenswurdig достойный похвалы – loben хвалить.


5. Суффиксы наречий


Суффиксы прилагательных-bar, – fach, – haft, – ig, – isch, – lich, – sam, – weise образуют и наречия с этими же значениями.


– ens 1) указывает на время. Наречия образуются от прилагательных превосходной степени: fruhestens самое раннее – fruhestот fruh ранний; nachstens впредь, в будущем – nachstот nah ближний, близкий; 2) подчеркивает качество: bestens лучше всего – bestот gut хороший; хорошо; hochstens самое большее – hochstот hoch большой, высокий; 3) указывает на последовательность: drittens в– третьих – dritte третий; erstens во-первых – erste первый; viertens в-четвёртых – vierte четвёртый.


– lings указывает на способ действия: blindlings вслепую – blind слепой; rittlings верхом – Ritt m поездка верхом; rucklings навзничь, спиной – Rucken m спина.


– s устаревшая форма родительного падежа существительных. Указывает на время и направление: abends вечером – Abend m вечер; anfangs вначале – Anfang m начало; bereits уже; готово – bereit готовый; links налево – link левый; rechts направо – recht правый.


6. Полусуффиксы наречий


– halb от устар. halben сторона, половина. Указывает на место: ausserhalb вне, снаружи – ausser вне; innerhalb внутри – inner внутренний; oberhalb сверху – obere верхний; unterhalb внизу – untere нижний.


– halber от устар. halben сторона, половина. Указывает на причину (из-за, ради, ввиду): gesundheitshalber ради здоровья – Gesundheit f здоровье; krankheitshalber из-за болезни – Krankheit f болезнь.


– mal(s); mal раз. Подчеркивает кратность и время: dreimal трижды, три раза; einmal однажды, один раз; andermal в другой раз – andere другой; nochmals еще раз, снова – noch ещё; vielmals много раз – viel много.


– massen (= – weise) от Mass n мера. Указывает на способ действия: gleichermassen равным образом (способом), одинаково – gleich равный, одинаковый; gewissermassen до некоторой степени (меры) – gewiss некоторый.


– seits от Seite f сторона. Указывает на место и направление: abseits в стороне – ab предл. от, из; allerseits со всех сторон – all весь; meinerseits с моей стороны – mein мой.


– warts от устар. wёrt повёрнутый, обращённый (куда-л.). Указывает на направление: abwarts вниз – ab нареч. вниз; bergwarts в гору, на гору – Berg m гора; meerwarts к морю – Meer n море; vorwarts вперёд – vor нареч. вперёд.

Более подробно о приставках и суффиксах см. «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» под рук. М. Д. Степановой.

Корневые слова и их производные

A

<p>1. ab прелог; приставка</p>

ab 1. предл. от; с; из; 2. прист. сущ., глаг., прил., нареч:, 3. нареч. вниз; см. также «Приставки».

abseits в стороне, в сторону; Seite f сторона,

abwarts вниз; warts от устар. wart повёрнутый; обращенный (куда-л.).

bergab с горы, под гору; Berg m гора.

flussab(warts) вниз по реке; Fluss m река.

herab вниз; her сюда; [вниз сюда].

hinab вниз; hin туда; [вниз туда].

treppab вниз по лестнице; Treppe f лестница.


Обратите внимание на значения, которые придаёт приставка ab следующим производным словам:

Abart f разновидность; Art f род, вид.

Abgas n авто выхлопной газ.

Abgott m кумир; идол; Gott m бог; божество; [= лжебожество].

Abgrund m пропасть, бездна; Grund m земля; грунт; [= обрыв земли].

Ableben n смерть, кончина; Leben п жизнь.

Abort I m отхожее (удалённое) место; уборная; Ort m место.

Abort II m (заимств., лат. abortus) аборт.

Absatz m 1) абзац; 2) уступ, площадка; Satz m гром. предложение; [абзац как уступ (отступ) в предложении (первой строке текста)].

Abwasser pl сточные воды; Wasser п вода.

Abweg m ложный путь; Weg m путь.

Abwind m нисходящий ветер (в горах); Wind m ветер.

<p>2. Abc <i>n</i> азбука</p>

Abc n азбука, алфавит [срав. рус. А – аз, Б – буки = азбука].

Abc-Buch n букварь; Buch п книга.

Abc-Schuler m первоклассник; Schuler m ученик.

Abc-Schutze m разг. первоклассник; приготовишка; Schutze m рядовой; стрелок.

<p>3. Abend <i>m</i> вечер</p>

Abend m 1. вечер; 2. устар. запад [= вечерняя сторона].

abendlich вечерний.

abends вечером; по вечерам.

spatabends поздно вечером; spat поздно.

Abendbrot n ужин; Brot п хлеб; [здесь хлеб в знач. пища, еда].

Abendessen n ужин; Essen п еда; [вечерняя еда].

abendfullend полнометражный (о фильме); fullen заполнять; [= заполнивший (весь) вечер].

Abendland n Западная Европа; Land п страна; земля; [= западная (вечерняя) страна, земля (сторона)].

Abendmahl n рел. причастие; Mahl п еда, трапеза; [= вечерняя трапеза].

Abendrot п, Abendrote f вечерняя заря; Rot п, Rote f а) красный цвет; б) зарево.

Abendsonne f заходящее (вечернее) солнце.

Sonnabend m суббота; Sonne f солнце; [в старину в этот день вечером готовились к воскресенью (Sonntag) – дню поклонения Солнцу].

Heiligabend m сочельник; heilig святой; [святой вечер].

Weihnachtsabend m сочельник (канун рождества); Weihnachten п рождество; [вечер перед рождеством].

Vorabend m канун; am~ накануне; vor перед; [вечер перед следующим днём].

<p>4. Achse <i>f</i> ось</p>

Achse f ось; вал.

Achsenkreuz n мат. система координатных осей; Kreuz п крест; [крест осей].

Antriebsachse f авто ведущий мост; приводная ось; Antrieb m тех. привод; приводной механизм.

drei(zwei)achsig трёх(двух)осный.

Erdachse f земная ось; Erde f земля.

Hinterachse f задняя ось; hinter задний.

Vorderachse f передняя ось; vordere передний.

x-Achse f ось абсцисс [ось х].

у-Achse f ось ординат [ось у].

<p>5. Achsel <i>f</i> плечо</p>

Achsel f плечо.

Achselband n аксельбант; Band n лента; бант; тесьма.

Achselklappe f погон (солдатский); Klappe f а) клапан; б) погон.

Achselstuck n погон (офицерский); Stuck п штука; часть.

<p>6. achten уважать</p>

achten 1.vt(h) уважать; 2.vi(h) 1) обращать внимание; 2) следить, присматривать (за кем/чем-л.).

achten запрещать, объявлять вне закона [=«лишать» внимания, уважения].

Achtung f уважение; внимание; ~! внимание!; берегись!

Nichtachtung f неуважение; пренебрежение; nicht не.

Achtung f запрещение, объявление вне закона.

achtlos невнимательный; неосторожный; – los не.

Achtlosigkeit f невнимательность; неосторожность; – keit см. «Суффиксы».

achtsam внимательный; осторожный.

Achtsamkeit f внимательность; осторожность.

Unachtsamkeit f невнимательность; неосторожность; un– не.

achtgeben* 1) обращать внимание; 2) следить, присматривать (за кем/чем-л.); geben* давать; [(от)давать (уделять) внимание].

beachten обращать внимание; принимать во внимание.

unbeachtet незамеченный; оставленный без внимания; un– не, без.

unbeachtlich незначительный; не заслуживающий внимания.

beachtenswert достойный (заслуживающий) внимания; wert достойный; см. также «Суффиксы».

geachtet уважаемый.

ungeachtet 1. устар. неуважаемый; un– не; 2.предл. (G) несмотря на (что-л.); 3. союз. ~ dessen несмотря на это, тем не менее; dessen (G) от der, das (э)тот, тот; [= не принимая во внимание].

Gutachten n отзыв; заключение; рецензия; gut хороший, добрый; [как итог хорошего внимания].

Gutachter m рецензент; эксперт.

begutachten давать заключение; рецензировать.

Begutachtung f заключение, отзыв; рецензия.

missachten 1) не уважать; 2) пренебрегать; miss– не.

Missachtung f 1) неуважение; 2) пренебрежение.

Obacht f устар. наблюдение; внимание; ob от oben сверху; [раньше – как наблюдение (внимание) сверху].

beobachten наблюдать; следить.

Beobachter m наблюдатель.

Beobachtung f наблюдение.

verachten 1) презирать [= не уважать]; 2) пренебрегать (советом и т. п.).

verachtlich презрительный; пренебрежительный.

Verachtung f презрение; пренебрежение.

<p>7. achzen охать</p>

achzen охать, ахать; стонать, кряхтеть [= говорить «ах», «ох»].

Geachze n оханье, кряхтенье; жалобы.

<p>8. ahneln быть похожим</p>

ahneln походить, быть похожим.

ahnlich похожий (на кого/что-л.), подобный.

Ahnlichkeit f сходство, схожесть, подобие.

Ahn m предок [тот, кто схож с нами].

Urahn т прародитель, предок; ur- указывает на древность.

ahnen подозревать; догадываться; предчувствовать [= предполагать, видеть, находить похожее на что-л.].

Ahnung f 1. предчувствие, 2. разг. представление, понятие.

Vorahnung f предчувствие; vor перед, пред.

ahnungslos 1) ничего не подозревающий; 2) не имеющий (никакого) понятия; – los без, не.

ahnungsvoll полный предчувствий; voll полный.

<p>9. all весь</p>

all 1. весь (вся, все); 2. всякий, каждый; сам; 3. в слож. словах в знач. обще-, еже-.

alle все; alles всё.

All n вселенная [все-ленная].

Weltall n вселенная, космос; Welt f мир; [весь мир].

allbekannt общеизвестный; bekannt известный.

allein 1. один (одна, одно, одни); одинокий; ein один; [один из всех]; 2. нареч. единственно, только, лишь; 3. союз, но, однако (же).

alleinig единственный; исключительный.

alleinstehend одинокий; холостой; незамужняя; stehend стоящий; [одиноко живущий (стоящий)].

allemal всегда, каждый раз; mal раз.

allenfalls во всяком случае; пожалуй; разве только; Fall m случай.

allerbeste самый лучший; best (наи)лучший; [лучший из всех].

allerdings в самом деле; конечно; разумеется; правда; Ding n дело; [в самом деле].

allerhand всякий, разный, всевозможный; Hand f рука; [= «на все руки»; пригодный для всего].

allerlei всякий, разный, всевозможный,

allerletzt самый последний; letzt последний; [последний из всех].

allesamt все вместе; samt вместе.

allezeit всё время, всегда; Zeit f время.

allgemein всеобщий; gemein общий.

alljahrlich ежегодный; Jahr n год.

allmachtig всемогущий; machtig могущественный.

allmahlich постепенно, мало-помалу; от устар. mahlich постепенный; [= всё постепенно, постепенно].

allmonatlich ежемесячный; Monat m месяц.

allrussisch всероссийский; russisch русский.

allseitig всесторонний; Seite f сторона.

Alltag m будничный день, будни; Tag m день; [= день как все (дни)].

alltaglich 1) ежедневный; 2) будничный; обыденный.

allwochentlich еженедельный; Woche f неделя.

allzu слишком, чересчур; здесь zu указывает на добавление, увеличение; [срав. рус. разг. все! = хватит! = (уже) слишком!].

allzuoft слишком часто; oft часто.

allzusehr слишком; сверх меры; sehr очень.

allzuviel слишком много; viel много.

zuallererst прежде всего; в первую очередь; erst прежде, сперва; [прежде всех].

zuallerletzt наконец; в последнюю очередь; letzt последний; [последний из всех].

uberall везде, повсюду; uber через, по; [по всему, повсюду].

<p>10. alt старый</p>

alt 1) старый, пожилой; 2) старый, прежний.

uralt древний; ur– указывает на древность; [очень старый].

Alte 1. m старик; 2. f старуха.

Alter n 1) возраст; 2) старость.

Greisenalter n старость, старческий возраст; Greis m старик.

Jugendalter n юношеский возраст; Jugend f юность.

Kindesalter n детский возраст; Kind п ребёнок.

Knabenalter n отроческий возраст; Knabe m мальчик.

Lebensalter n возраст; Leben п жизнь.

Mannesalter n зрелый возраст; Mann m мужчина; [= возраст мужчины].

Mittelalter n средневековье; Mitte f середина.

Zeitalter n эра, век; Zeit f время; [возраст (как период) времени].

altern стареть, стариться.

veraltern устаревать.

veraltet устаревший.

Altersgenosse m ровесник; Genosse m товарищ; [товарищ по возрасту].

Altertum n древность; старина.

altertumlich древний; старинный.

altlich пожилой, старый.

Altmaterial n, Altstoff m утиль; Stoff m вещество; [старый материал (вещество)].

Altpapier n макулатура; Papier п бумага; [старая бумага].

Altweibersommer m бабье лето; Weib п женщина, баба; Sommer m лето; [лето пожилых баб].


Eltern pl родители [устар. форма die Altern; срав. рус. старики = родители].

elternlos не имеющий родителей; – los без, не.

Grosseltern pl дедушка и бабушка; gross большой; старший; [старшие родители].

Ureltern pl прародители; ur– указывает на древность.

<p>12. Amt <i>n</i> должность</p>

Amt n 1. должность; служба; 2. учреждение.

amtlich должностной, служебный; официальный.

Arbeitsamt n биржа труда; Arbeit f работа, труд.

Beamte m служащий, чиновник.

Ehrenamt n почётная должность; Ehre f честь; почёт.

Fern(sprech)amt n телефонная станция; fern далеко; sprechen* говорить.

Meldeamt n паспортный стол; melden, sich сообщать о прибытии; прописываться (в полиции).

Postamt n почтамт; Post f почта.

Hauptpostamt n главпочтамт; Haupt п голова; глава; здесь в знач. главный.

Standesamt n загс, отдел записи актов гражданского состояния; Stand m состояние.

Zollamt n таможня; Zoll m пошлина.

<p>12. andere другой</p>

andere другой, иной; второй; остальной.

ander(er)seits с другой стороны; Seite f сторона,

andermal (в) другой раз; mal раз.

andernfalls в противном (другом) случае; Fall m случай.

anders иначе, по-другому.

anderswie разг. (как-нибудь) по-другому; wie как.

anderswo разг. (где-нибудь) в другом месте; wo где.

anderswohin разг. (куда-нибудь) в другое место; wohin куда.

anderthalb полтора; halb половина; [(один) и половина другого; срав. рус. пол-тора от устар. пол-втора],

andern (из)менять [делать другим].

Anderung f изменение; переделка,

abandern (видо)изменять.

unabanderlich неизменный; un– не.

umandern изменять; переделывать,

verandern (sich) (из)менять(ся).

Veranderung f изменение, перемена.

unveranderlich неизменный, постоянный.


einander друг друга; ein один; [один другого],

aneinander друг к другу; an к; [один к другому],

aufeinander друг на друга; один за другим; auf на; за.

auseinander врозь; aus от; [один от другого],

beieinander друг возле друга; bei при, возле; [один возле другого].

durcheinander в беспорядке; вперемежку; durch через, сквозь; [друг через друга].

Durcheinander n беспорядок, неразбериха,

fureinander друг для друга; друг за друга; fur для, за; [один для (за) другого].

gegeneinander друг против друга; gegen против; [один против другого].

hintereinander друг за другом; последовательно; hinter позади; за; [один за другим],

ineinander друг в друга; одно в другое; in в.

miteinander друг с другом; вместе; mit с; [один с другим].

nacheinander друг за другом; nach за; после; [один за другим].

nebeneinander друг возле друга; neben возле, около; [один возле другого].

ubereinander один над другим; друг на друга; uber над.

untereinander между собой; unter между, среди; [между одним и другим].

voneinander друг о друге; друг от друга; von о; от; [один о другом (от другого)].

voreinander друг перед другом; vor перед; [один перед другим].

zueinander друг к другу; zu к; [один к другому].

<p>13. Apfel <i>m</i> яблоко</p>

Apfel m яблоко.

Adamsapfel m анат. кадык; адамово яблоко; Adam – имя; [из христианской легенды об Адаме и Еве].

Apfelbaum m яблоня; Baum m дерево; [яблочное дерево].

Apfelsine f апельсин; – sine искаж. China n Китай; [яблоко из Китая].

Augapfel m анат. глазное яблоко; Auge п глаз.

Granatapfel m гранат (плод).

Holzapfel m дикое яблоко; Holz n дерево; [= деревянистое яблоко].

<p>14. Arbeit <i>f</i> работа</p>

Arbeit f работа; труд.

arbeitsam работящий, трудолюбивый.

Arbeitsamt n биржа труда; Amt п учреждение; служба.

Arbeitsbuch n трудовая книжка; Buch п книга.

arbeitsfahig работоспособный; fahig способный.

arbeitsunfahig неработоспособный, нетрудоспособный; un– не.

arbeitslos безработный; – los без.

Arbeitslosigkeit f безработица; – keit см. «Суффиксы».

Arbeitsschutz m охрана труда; Schutz m охрана, защита.

Arbeitszimmer n (рабочий) кабинет; Zimmer п комната.

Bauarbeiten pl строительные работы; Bau m стройка; строительство.

Erdarbeiten pl земляные работы; Erde f земля.

Feldarbeiten pl полевые работы; Feld п поле.


arbeiten работать, трудиться; заниматься.

ausarbeiten вырабатывать; разрабатывать.

bearbeiten обрабатывать; возделывать (землю).

durcharbeiten прорабатывать; изучать.

erarbeiten 1) зарабатывать; 2) вырабатывать (план).

mitarbeiten сотрудничать; mit с; [работать с кем-л.].

Mitarbeit f сотрудничество.

Mitarbeiter m сотрудник.

uberarbeiten 1.vt(h) перерабатывать (сверх нормы)', 2.sich ~ переутомляться (от работы); uber сверх.

umarbeiten перерабатывать, переделывать.

verarbeiten обрабатывать; перерабатывать.

Verarbeitung f обработка; переработка.

Erdolverarbeitungswerk п нефтеперерабатывающий завод; Erdol n нефть; Werk n завод.

Holzverarbeitung f обработка дерева; Holz n дерево.

zusammenarbeiten сотрудничать, работать совместно; zusammen вместе, сообща.

Zusammenarbeit f сотрудничество.


Arbeiter m рабочий.

Arbeiterschaft f рабочие, рабочий класс; – schaft суф. в знач. собирательности.

Bauarbeiter m строитель; Bau m строительство.

Bergarbeiter m горняк, шахтер; Berg m гора; [горнорабочий].

Erdolarbeiter m нефтяник; Erdol n нефть.

Facharbeiter m квалифицированный рабочий, специалист; Fach n специальность.

Gastarbeiter m иностранный рабочий; Gast m гость; приезжий; [приезжий рабочий].

Grubenarbeiter m горняк, шахтер; Grube f рудник; [рудниковый рабочий].

Hafenarbeiter m докер; Hafen m порт; [портовый рабочий].

Waldarbeiter m лесоруб; Wald m лес.

<p>15. arg злой</p>

arg 1. злой; дурной, плохой; 2. нареч. 1) зло; 2) разг. сильно; очень.

argerlich 1) сердитый, раздраженный; 2) досадный.

Argernis n досада, неприятность.

Arglist f коварство; List f хитрость; [= злая хитрость].

arglistig коварный.

arglos незлобивый; простодушный; – los не, без.

Arglosigkeit f простодушие; незлобивость.

argwohnen подозревать, предчувствовать плохое; wohnen жить; [= жить в плохом предчувствии, подозревая что-л. плохое].

Argwohn m подозрение, недоверие.

argwohnisch подозрительный, недоверчивый.

argern (sich) злить(ся), сердить(ся); раздражать(ся).

verargern разозлить, рассердить.

<p>16. arm бедный</p>

arm 1. бедный; 2. полусуф. прил.; см. «Суффиксы».

Armer m бедняк.

armlich бедный, убогий; скудный.

armselig жалкий, убогий; – selig см. «Суффиксы».

Armut f бедность.

blutarm малокровный; Blut n кровь.

landarm малоземельный; Land n земля; страна.

wasserarm бедный водой, безводный; Wasser n вода.

verarmen обеднеть, обнищать.

<p>17. Arm <i>m</i> рука</p>

Arm m 1. рука (до кисти); 2. ручка (кресла); 3. плечо (рычага); 4. рукав (реки).

Armband n браслет; Band n лента; бант.

Armbanduhr f наручные часы; Uhr f часы.

Armlehne f ручка кресла, подлокотник; lehnen, sich опираться; прислоняться.

armlos безрукий.

Armsessel m кресло (с ручками); Sessel m кресло.

Armvoll m охапка; voll полный; [полные руки].

Flussarm m рукав реки; Fluss m река.

Hebelarm m плечо рычага; Hebel m рычаг; heben* поднимать.

einarmig однорукий; ein один.

umarmen (sich) обнимать(ся) [обвить, обхватить руками].

Umarmung f объятие.


Armel m рукав.

Armelkanal m пролив Ла-Манш; Kanal m а) канал; б) проход; фарватер [= (морской) проход в виде рукава].

armellos без рукавов; – los без.

kurzarmlig с короткими рукавами; kurz короткий.

langarmlig с длинными рукавами; lang длинный.

schutzarmel m нарукавник; Schutz m защита.

<p>18. Art <i>f</i> род, вид</p>

Art f 1. род, вид; сорт; порода; 2. способ, манера.

derart такого рода; der (э)тот.

Eigenart f своеобразие; eigen собственный; [свой, собственный вид (образ)].

eigenartig своеобразный; особенный.

Holzart f порода дерева; Holz n дерево.

Lebensart f образ жизни; Leben n жизнь.

Mundart f наречие, диалект; Mund m рот, уста; [= вид говора].

Spielart f способ (манера) игры; Spiel n игра.

Sportart f вид спорта.

Stromart f род тока; Strom m а) течение; б) ток.

Unart f дурная привычка (манера); un– в знач. противоположности.


abarten видоизменяться; вырождаться.

Abart f разновидность [видоизменение].

entarten 1) вырождаться; 2) портиться (о вкусах, нравах).

Entartung f 1) вырождение; 2) порча.


artig 1. послушный; воспитанный; вежливый [= с хорошими манерами]; 2. полусуф. прил.; см. «Суффиксы».

unartig непослушный; невоспитанный; озорной.

ander(s)artig иной, другого рода; andere другой, иной.

blitzartig молниеносный; Blitz m молния.

gleichartig однородный, аналогичный; gleich одинаковый.

ungleichartig неоднородный; un– не.

gutartig 1) добрый; 2) мед. доброкачественный; gut добрый.

neuartig новый, нового типа; neu новый.

vielartig многообразный; viel много.

wellenartig волнообразный; Welle f волна.

<p>19. Arzt <i>m</i> врач</p>

Arzt m врач.

Arztin f врач (женщина).

arztlich врачебный; медицинский.

Arznei f лекарство [срав. рус. лекарь (врач) – лекарство].

Arzneipflanzen pl лекарственные растения; Pflanze f растение.

Augenarzt m окулист, глазной врач; Auge n глаз.

Chefarzt m главный врач; Chef [?ef] m шеф, руководитель.

Facharzt m врач-специалист; Fach n специальность.

Internarzt m, Internist m терапевт; intern внутренний; [врач по внутренним болезням].

Kinderarzt m детский врач; Kind n ребёнок.

Nervenarzt m невропатолог; Nerv m нерв.

Tierarzt m ветеринар; Tier n животное; зверь.

Zahnarzt m зубной врач; Zahn m зуб.

zahnarztlich зубоврачебный.

<p>20. Ast <i>m</i> сук</p>

Ast m сук, ветвь.

abasten очищать от сучьев.

breitastig ветвистый; breit широкий; [с широко разросшимися ветвями].

Geast n сучья, ветви.

vielastig ветвистый; viel много; [у которого много ветвей].

verasteln, sich разветвляться.

<p>21. Auge <i>n</i> глаз</p>

Auge n 1. глаз, око; 2. очко (в игре); 3. бот. глазок, почка.

Augapfel m анат. глазное яблоко;

Apfel m яблоко.

Augenarzt m окулист, глазной врач; Arzt m врач.

Augenblick m миг, мгновение; Blick m взгляд; [мгновенно (быстро) как взгляд; срав. рус. миг – мигнуть (глазами)].

Augenmass n глазомер; Маss n мера.

augenscheinlich очевидный; видимый; scheinen* казаться; [то, что кажется (показывается) глазам (очам)].

Augenschein m видимость, вид.

Augenzahn m глазной зуб, клык; Zahn m зуб; срав.

Eckzahn т; Ecke f угол.

Augenzeuge m очевидец; Zeuge m свидетель; [свидетель, видевший что-л. (своими) глазами (очами)].

Bullauge n иллюминатор (на судне); Bulle m бык; [ «бычий глаз» – из морского жаргона. В старину (до появления стекла) иллюминаторы затягивали бычьим мочевым пузырём].

Huhnerauge n разг. мозоль (на ноге); Huhn n курица; [внешне мозоль похожа на закрытый глаз курицы].

Ochsenauge n яичница-глазунья; Ochse m бык; [= напоминающая бычий глаз; срав. рус. глазунья].


blauaugig синеглазый; голубоглазый; blau синий; голубой.

braunaugig кареглазый; braun коричневый; карий.

einaugig одноглазый; ein один.

schwarzaugig черноглазый; schwarz чёрный.

<p>22. aus предлог; приставка</p>

aus 1. предл. из; по; с; от; 2. нареч. вне; 3. прист. сущ., глаг., нареч:, см. также «Приставки».

Ausland n заграница; Land n страна; [территория, находящаяся вне (данной) страны].

Auslander m иностранец.

auslandisch заграничный, иностранный.

auswarts снаружи; вне дома; warts от устар. wёrt повёрнутый, обращенный (к чему-л.).

auswartig внешний; иностранный; иногородний.

d(a)raus из (э)того; отсюда; dar устар. (э)тот.

durchaus совсем, совершенно, вполне; durch через, сквозь.

geradeaus прямо; gerade прямо; [прямо от (из) чего-л.].

heraus наружу; her сюда; [наружу (сюда)].

hinaus наружу; hin туда; [наружу (туда)].

uberaus чрезвычайно; uber ч(е)рез.

voraus вперёд; vor вперёд; [вперёд от (из) чего-л.].

woraus из чего; откуда; здесь wo в знач. что.


aussen 1. снаружи; 2. в слож. словах в знач. внешний.

Aussenhandel m внешняя торговля; Handel m торговля.

Aussenminister m министр иностранных дел [внешних дел].

Aussenpolitik f внешняя политика.

Aussenwand f наружная стена; Wand f стена.

Aussenwelt f внешний мир; Welt f мир.

draussen вне; снаружи; на улице; dr-dar устар. (э)тот; [вне этого (чего-л.) = снаружи].

ausser предл. (D) кроме; вне; за исключением.

ausserdem кроме того; dem от der (э)тот.

aussere внешний, наружный.

Aussere n внешность, внешний вид, наружность.

ausserhalb предл. (G) вне; снаружи; halb устар. сторона; половина; [вне (этой) стороны].

ausserlich 1. внешний, наружный; 2. нареч. внешне; снаружи.

aussergewohnlich необычный; чрезвычайный; gewohnlich обычный, обыкновенный.

ausserordentlich необыкновенный; чрезвычайный; неординарный; ordentlich постоянный; штатный; ординарный.

ausserst крайний [= внешний (в каком-л. ряду)].

aussern (sich) 1) обнаруживать(ся), выражать(ся) (чувства, желания) [= выставлять напоказ (наружу)]; 2) выражать(ся), высказывать(ся) (мнение).

Ausserung f 1) выражение (чувств); 2) высказывание (мнения).

entaussern, sich высок. отказываться (говорить, делать); ent– указывает на обратное действие, противоположность; [=не обнаруживать желания говорить, делать что-л.].

B

<p>1. Backe <i>f</i> щека</p>

Васке f щека.

Backenbart m бакенбарды; Bart m борода; [= борода на щеках].

Backenknochen m скула; Knochen m кость; [кость щеки].

Backpfeife f пощёчина; pfeifen* свистеть; [срав. рус. прост. свистнуть – сильно, с размаха ударить].

Backenzahn m коренной зуб; Zahn m зуб; [зуб за щекой].

rotbackig краснощёкий; rot красный.

<p>2. backen печь</p>

backen* (backt-buk-gebacken) печь, выпекать; жарить.

altbacken чёрствый (о хлебе); alt старый; [старой выпечки].

Backer m пекарь; булочник.

Backerei f пекарня; булочная.

Backfisch m жареная рыба; Fisch m рыба.

Backobst n сушёные фрукты; Obst n фрукты.

Backofen m 1) хлебопекарная печь; 2) духовка; Ofen m печь.

Backrohre f духовка; Rohre f труба; [духовка в форме трубы].

Backwaren pl хлебобулочные изделия; Ware f товар; изделие.

Geback n печенье.

Zwieback m сухарь; zwie от zwei; [= дважды печёный (хлеб)].

<p>3. baden купать(ся)</p>

baden 1. vt(h) купать; 2. vi(h), sich ~ купаться.

Bad n 1. купание; 2. ванна; 3. баня; 4. бассейн; 5. пляж; 6. курорт.

Badeanstalt f 1. бассейн; 2. пляж; 3. баня; Anstalt f учреждение; заведение.

Badeanzug m купальник; Anzug m костюм.

Badehose f плавки; Hose f брюки; штаны.

Badeort m курорт (с пляжем); Ort m место; [= с местом для купания].

Badezimmer n ванная; Zimmer n комната.

Dampfbad n (парная) баня; Dampf m пар.

Schwimmbad n плавательный бассейн; schwimmen* плавать.

Seebad n морской курорт; See f море.

Sonnenbad n солнечная ванна; Sonne f солнце.

Strandbad n морской пляж; Strand m морской берег.

<p>4. Bahn <i>f</i> дорога</p>

Bahn f 1. путь, дорога; орбита; 2. полотнище (ткани).

bahnen прокладывать дорогу.

Bahnbrecher m новатор, пионер; brechen* ломать; [= открывающий (взламывающий) дорогу].

Bahnhof m ж.-д. вокзал, ж.-д. станция; Hof m двор; [путевой двор].

Bahnsteig m перрон, платформа; steigen* подниматься; [часть дороги, где садятся (поднимаются в вагон)].

Bahnubergang m ж.-д. переезд; Ubergang m переход.

Autobahn f автострада, автобан; Auto n автомобиль.

Eisbahn f каток; Eis n лёд; [= ледовый путь (дорожка)].

Eisenbahn f железная дорога; Eisen n железо.

Eisenbahner m железнодорожник.

Eisenbahnverbindung f ж.-д. сообщение; Verbindung f сообщение, связь.

Eisenbahnverkehr m ж.-д. движение; Verkehr m движение; сообщение.

Erdbahn f орбита Земли; Erde f земля.

Flugbahn f траектория (полёта); Flug m полёт.

Laufbahn f спорт. беговая дорожка; laufen* бегать.

Rennbahn f 1) ипподром; 2) велодром; Rennen n бега, скачки; гонки.

StraBenbahn f трамвай; StraBe f улица; [уличная дорога; раньше – как трамвайное движение в целом: путь, троллеи, вагоны трамвая].

Umlaufbahn f орбита; umlaufen* обращаться, ходить по кругу.

Untergrundbahn f метро; сокр. U-Bahn f;unter под; Grund m грунт, земля; [подземная дорога].

Zeltbahn f полотнище палатки; брезент; Zelt n палатка.

<p>5. Ball <i>m</i> бал; мяч</p>

Ball I m бал.

Ballkleid n бальное платье; Kleid n платье; одежда.

Maskenball m маскарад; Maske f маска; [бал масок].

Ball II m 1) мяч; 2) шар; 3) ком.

ballen 1. vt(h) сжимать (в комок); 2. sich ~ 1) сжиматься; слипаться (в ком); 2) сгущаться (о тучах).

Basketball m баскетбол; basket англ. корзина.

Erdball m земной шар; Erde f земля.

Federball m бадминтон; Feder f перо; [мяч с пером; рус. слово от названия англ. города Badminton].

Fussball m футбол; Fuss m нога; [ножной мяч].

Fussballer m разг. футболист.

Fussballmannschaft f футбольная команда; Mannschaft f команда.

Fussballspiel n футбольный матч; Spiel n игра.

Fussballspieler m футболист; Spieler m игрок.

Примечания

1

См.подробно: Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. – М.,1947

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4