Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Секрет Гамона (№2) - Секрет Гамона

ModernLib.Net / Детективы / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Секрет Гамона - Чтение (стр. 4)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: Детективы
Серия: Секрет Гамона

 

 


— Разве мистер Уэллинг здесь? — испуганно спросила Джоан.

— Да. Он приехал сегодня вечером из Лондона. Он дожидается тебя внизу, чтобы переговорить.

— Со мной? — изумилась девушка.

— Да. Он сообщил мне, что ты за несколько минут до того, как раздались выстрелы, покинула дом миссис Корнфорд.

Девушка тяжело задышала.

— Вот почему он хочет говорить со мной, — прошептала она. — Я сейчас приду…

Уэллинг прибыл в городок вечером, оставил свой чемодан в «Красном Льве» и направился в Старый Дом. По пути он услышал выстрелы и поспешил к миссис Корнфорд.

— Нет никакого сомнения в том, что произошло убийство, — заявил Уэллинг лорду Крейзу. — Окно было раскрыто, и в комнате Фаррингтона оружия не оказалось. Единственная нить, по которой можно искать убийцу — следы, оставленные им на грядке около окна.

— Он был мертв, когда вы вошли?

— Да, — ответил Уэллинг. — Он тут же скончался, потому что оба выстрела поразили его в сердце. Убийца стрелял из автоматического револьвера. Вы не знаете, почему леди Джоан навещала сегодня миссис Корнфорд?

— Нет, мне ничего об этом неизвестно. Миссис Корнфорд очень дружна с нею. Должно быть, Джоан направилась к ней осведомиться о состоянии здоровья ее питомца.

Капитан Уэллинг утвердительно кивнул головой.

— То же самое мне рассказала и миссис Корнфорд.

— В таком случае, зачем вы спрашиваете об этом? — с упреком спросил лорд.

— Потому что сыщик обязан многократно подтверждать одно и то же, — вежливо ответил Уэллинг.

— Вот и Джоан, — сказал лорд.

Джоан была очень бледна, и под глазами проявились синие тени. Уэллинг был одним из немногих, посвященных в тайну Аскотской часовни, и поэтому ему была ясна причина волнения девушки.

— Лорд Крейз уже сообщил вам о том, что Фаррингтон убит?

Джоан медленно кивнула.

— Вы ведь находились вблизи от дома, когда раздались выстрелы. Вы что-нибудь слышали?

— Ничего.

— Вы кого-нибудь видели?

— Никого.

— Вы в самом деле никого не видели? Ни в саду, ни на дороге? — вторично задал вопрос Уэллинг. — Миссис Корнфорд сказала мне, что вы покинули дом незадолго до того, как раздались выстрелы.

— Я ничего не видела и ничего не слышала, — ответила девушка, не подымая взгляда от пола.

— Вы находились с подветренной стороны. Очень возможно, что за шумом ветра не расслышали выстрелов. Скажите, в саду миссис Корнфорд мог кто-нибудь притаиться?

— К сожалению, на этот вопрос я не могу вам ответить. Я недостаточно хорошо знаю этот сад, — быстро ответила Джоан.

— Гм… — Уэллинг задумчиво потер кончик носа. — Вы, конечно, не знали Фаррингтона?

Девушка промолчала, и Уэллинг продолжал:

— Быть может, это и к лучшему, что не знали. — И с этими словами он удалился.

Мысли Уэллинга были поглощены новой загадкой. Кто застрелил Фаррингтона? У кого имелись основания желать его смерти? Старая истина всех криминалистов гласит: выясните мотивы, побудившие к совершению преступления, и вам станет ясно, кто убийца. Кто был заинтересован в том, чтобы освободиться от Фаррингтона? Джоан Карстон — гласит ответ.

Насколько его выводы соответствовали действительности? Он пожал плечами. Ведь и лорд Крейз был заинтересован в смерти Фаррингтона в такой же степени.

Первый осмотр ничего не дал, и поэтому Уэллинг решил повидать Джемса Морлека. Старый Дом был погружен в темноту, но ворота были раскрыты настежь. Это заставило Уэллинга призадуматься. Он вынул из кармана электрический фонарик и осветил им дорогу. На дороге обнаружил свежий след автомобильных шин. Гараж находился в некотором отдалении от дома. Уэллинг направился к гаражу и увидел, что и он был пуст.

Куда мог деваться Морлек?

На его стук вышел Кливер.

— Вы хотите видеть мистера Морлека? — осведомился тот. — Он уехал.

— Как давно?

— Примерно с полчаса. Я был очень поражен этим обстоятельством, потому что ранее он поручил мне разбудить его завтра утром. Бинджер также уехал в город.

— Он ничего вам не сказал о своем намерении уехать?

— Нет! Я узнал о том, что он уехал, лишь после того, как услышал шум автомобиля. Он очень спешил, потому что забыл здесь свою трубку и кисет. К тому же, должно быть, вылез в окно, так как я не видел, чтобы он уходил, а я находился все время внизу.

Уэллинг прошел в кабинет Морлека. Окно было раскрыто.

— Так вы утверждаете, что он уехал полчаса тому назад? — вежливо осведомился капитан. — Попрошу вас оставить меня одного, я хочу воспользоваться телефоном.

Кливер удалился, а Уэллинг вызвал по телефону Горшемское полицейское управление.

— Задержите черный спортивный автомобиль, в котором едет мистер Морлек. Я хочу, чтобы вы его только задержали, но не арестовывали. Вы меня поняли?

— А в чем дело, капитан?

— В убийстве, — коротко пояснил Уэллинг.

Глава 11. АХМЕТ СЛЕДУЕТ ЗА ГОСПОДИНОМ

Джемс Морлек исчез. Ни в Крейзе, ни в Лондоне он больше не появлялся. Машину его нашли около гаража, в котором она обычно стояла. Она была забрызгана грязью. Очевидно, Морлек сделал за ночь большой путь, но затем бросил машину на произвол судьбы, не оставив никаких указаний на то, как с нею поступить.

Бинджер также больше не видел своего господина, а маленький Ахмет на вопрос о нем ограничивался ссылкой на свое полное неведение.

На следующий день в газетах жирным шрифтом было напечатано приглашение мистеру Морлеку явиться в ближайшее полицейское управление, но и оно не дало результата.

— Ты много странствовал по свету, Ахмет, — ворчал Бинджер, обращаясь к арабу. — И я кое-что перевидал на своем веку… Мы знаем, что молодые люди порой склонны к эксцентричным выходкам. Но это переходит все границы. Мистер Морлек — иностранец, но ведь он англо-сакс, а англо-саксы не станут исчезать, не предупредив своих близких.

Ахмет Али вежливо подавил зевок и притворился, что продолжает прислушиваться к разглагольствованиям Бинджера.

— Я немного уходить, — заявил Ахмет, дослушав излияния Бинджера.

— Ты хотел сказать, что желаешь пройтись? — уточнил Бинджер. — Я очень хотел бы знать, научишься ли ты когда-нибудь правильно говорить по-английски? Я буду теперь ежедневно давать тебе уроки английского языка.

— Можно уходить? — вторично осведомился Ахмет, и Бинджер великодушным жестом разрешил ему удалиться.

Ахмет поспешил в свою комнату, сбросил с себя белый бурнус и переоделся в европейское платье. Затем он сел на автобус и поехал в восточную часть города. Близ доков он покинул автобус и направился в невзрачный грязный дом, находившийся на такой же невзрачной улице. Когда-то в этом доме помещался бар, но полиция лишила владельца концессии, потому что в баре велась азартная игра. Теперь этот дом превратился в ночлежку, где обычно ночевали цветнокожие, заброшенные судьбою в Лондон.

Ахмет прошел в душную накуренную комнату, служившую столовой.

Два смуглолицых человека сидели за картами. Ахмет признал в одном из игроков земляка, кивнул ему головой, и они уединились в одном из уголков комнаты.

— Мой господин ушел, — сказал Ахмет без лишних фраз. — Напиши своему дяде в Касабланку, чтобы он приготовил четырех мулов. И пусть скажет шерифу Эль Зей в Тетуане, чтобы он заготовил мулов на двенадцатый день этого месяца поблизости от маяка Эль-Спартель. Ты ничего не слышал?

Собеседник маленького Ахмета, рослый араб с изрытым оспою лицом, оказывается, слышал о многом.

— Там, в стране, снова вспыхнули бои. Я думаю, что солдаты султана будут разбиты. Говорят, что Сади Гафиз вступил в союз с людьми из Алжира. Говорят, что в его доме в горах идут большие приготовления. Он послал туда служанок. Это замечательно, потому что он никогда не привозил туда женщин.

Ахмет перебил его:

— Ты стар, — презрительно сказал он, — ты дважды рассказал мне одно и то же. Это делают лишь старики.

Его собеседник попытался продолжить разговор, но Ахмет не интересовался любовными похождениями шерифа и поспешил домой. Он тщательно собрал свои вещи и уложил их в наволочку.

Когда на следующий день Бинджер заглянул к нему в комнату, то убедился, что Ахмет исчез. Тщательный осмотр дома установил, что Ахмет ничего лишнего с собою не прихватил.

Глава 12. ОБУВЬ С ОСТРЫМИ НОСКАМИ

С Джоан Карстон за последние дни произошла большая перемена. Она первая отдала себе в этом отчет и была удивлена. Трагедия, разыгравшаяся в ночь посещения ею миссис Корнфорд, уничтожила в ней остатки прежней Джоан.

В эту ночь она не сомкнула глаз. Она сидела у окна и глядела на погруженный в темноту Старый Дом. Если бы там вспыхнул в окне огонек и засиял бы ей путеводною звездою! Если бы она услышала снова его голос! Ее сердце тосковало. Как счастлива была она…

Рассвет застал ее возле окна. Она вспомнила, что сегодня предстояло покинуть Крейз — эта мысль показалась ей ужасной: она должна была увидеть сперва Джемса. Она не осуждала его поступка — он лежал вне ее понимания. Даже не пыталась выяснить причин, побудивших его на злодеяние.

В дверь постучали. Вошла горничная с утренним кофе.

— Поставьте поднос на стол, — прошептала усталая Джоан.

— Вы даже не ложились! — воскликнула удивленная горничная.

— Нет. Я высплюсь на яхте.

Она выпила кофе, и ей стало легче. Джоан решила выйти в сад. Прохладный ветер гнал по небу серые тучи.

Хмурая погода соответствовала ее настроению. Не отдавая отчета в том, что делает, Джоан рассеянно вышла на дорогу. У ворот остановилась, и обхватив руками холодное железо калитки, устремила вдаль рассеянный взгляд.

Она перевела взгляд на домик миссис Корнфорд и содрогнулась. Поспешила домой, но не успела пройти и несколько шагов, как ее кто-то окликнул.

Это был Уэллинг, нахлобучивший на лоб старую шляпу, в желтом дождевом плаще.

— И вы не сомкнули глаз в эту ночь? — спросила она его.

Уэллинг производил впечатление уставшего человека, а его обувь была забрызгана грязью.

— Я заключаю из ваших слов, что и вы не спали в эту ночь. Но не хочу вас упрекать в этом. Ветер был так силен, что не давал заснуть. Лорд Крейз уже встал?

— Я не знаю, но, кажется, проснулся. Он обыкновенно встает не ранее девяти часов утра, но сегодня просил, чтобы его разбудили в восемь.

Джоан слабо улыбнулась.

— На вашу долю выпало за последнее время много волнений, — продолжал сыщик. — Это очень странный случай! Вы когда-нибудь замечали, что Морлек носил обувь с широким американским носком?

— Нет, но я не могу припомнить деталей его туалета, — ответила она, боясь повредить Джемсу.

— А между тем он носит американскую обувь, — продолжал Уэллинг, — я обыскал весь дом и не обнаружил другой.

— Разве его нет дома?

— Он бесследно исчез. Беда с этими умными и предусмотрительными людьми! Если они исчезают, от них не остается и следа. Обыкновенный преступник оставил бы свою визитную карточку на верстовом камне.

Он выждал, рассчитывая, что девушка что-либо скажет. Прошло несколько минут, прежде чем она осмелилась спросить:

— Какое значение имеет ваше упоминание о широких носках?

— Вам я могу сказать об этом. Человек, убивший Фаррингтона, носил обувь с острыми носками.

Она стремительно обернулась к капитану.

— Вы хотите этим сказать, что не Джемс убил Фаррингтона? — спросила она. — Капитан Уэллинг, это не ловушка, вы ведь не хотите заставить меня что-то сказать о нем?

— Я на все способен, — печально произнес Уэллинг и покачал головой. — Нет такой лжи или хитрости, на которую я не был бы способен. Но на этот раз совершенно откровенен. Следы на грядке отчетливо свидетельствуют о том, что убийца носил французскую обувь с острым носком. И револьвер, имеющийся в распоряжении Морлека, совсем иного калибра, чем пули, извлеченные из тела Фаррингтона. Я знаю оружие Морлека и готов присягнуть, что, у него нет револьвера, соответствующего по калибру пуле, убившей Фаррингтона. У Джемса Морлека имеется три револьвера. У него есть маленький автоматический револьвер — его он носит постоянно при себе. Затем, у него имеется два американских револьвера военного образца. А вы решили, что это совершил Морлек? — неожиданно спросил он, пристально поглядев на нее.

— Да. У меня была такая мысль… Я присутствовала при убийстве Фаррингтона, — сказала она, приняв неожиданно решение признаться во всем. Она полагала, что ее признание поразит Уэллинга, но тот оставался по-прежнему невозмутимым.

— Я это знал. Вы спрятались в тени большого бука. Это было нетрудно установить, потому что мне удалось обнаружить ваши следы под деревом. Ваши каблучки ушли в мягкую почву. Затем вы поспешили домой и около стены потеряли каблук. Если бы это случилось днем, то вы бы подняли каблук и унесли с собой. А если бы не спешили так, то вообще бы не потеряли каблука. Вы предполагаете, что человек с острыми носками знал о вашем присутствии там? И еще один вопрос: вы его не разглядели в лицо?

— Откуда вам это известно?

— Вы не были уверены в том, что это сделал Морлек. Из этого я заключаю, что вы не видели его лица, а следовательно на нем была маска. Он был в черной маске?

Она кивнула головой.

— И он был одет с головы до ног в черное? Он походил на мистера Джемса Морлека?

Она утвердительно кивнула.

— Я так и предполагал. Очень возможно, что все это — стечение случайностей, но возможно, что и нет.

Он остановился, и она последовала его примеру. Капитан снова устремил на нее свой взгляд: казалось, он обладал гипнотической силой.

— Я попрошу вас ответить еще на один вопрос: кто из обитателей Крейза, кроме вашего отца, носит обувь с острыми носками?

Девушка остолбенела, но мгновение спустя разразилась безудержным хохотом.

— Мистер Уэллинг, вы сильно испугали меня, но то, что вы сказали, превосходит всякие границы. Мой отец никогда не решился бы на убийство — для него это было бы сопряжено с чересчур большим беспокойством.

— Я вовсе не хочу сказать, что ваш отец застрелил Фаррингтона. Я устанавливаю лишь, что лорд Крейз единственный человек на десять миль вокруг, носящий обувь с острыми носками.

— То, что вы говорите, — нелепо! Очень многие носят остроконечную обувь… например, Гамон, — вдруг она умолкла.

— Вот это я и рассчитывал услышать от вас, — вежливо заметил капитан Уэллинг. — Вы не знаете, всегда ли мистер Гамон носит обувь такого фасона? О том, что лорд носит такую обувь, мне удалось узнать у деревенского сапожника, а он ведь знает всю обувь наперечет в этой местности.

— Мистер Гамон настолько состоятельный человек, что не чинит своей обуви, — ответила Джоан, и лицо ее стало серьезным. — Но можно ли подозревать Гамона в убийстве Фаррингтона? Ведь его не было в Крейзе в этот вечер.

— Если он был неизвестным, застрелившим Фаррингтона, то, значит, он находился в Крейзе, но если он непричастен к смерти Фаррингтона, то мне безразлично, где он находился в эту ночь.

Сообщение Уэллинга наполнило Джоан такой радостью, что она готова была броситься капитану на шею и расцеловать его.

— Вы уверены в том, что это был не он?

— Вы имеете в виду Морлека? — спросил Уэллинг. — Я полагаю, что в этом не может быть никаких сомнений. У него ноги так велики, что он никогда не мог бы надеть обувь, соответствующую обнаруженным на грядках следам. К тому же, — осторожно добавил капитан, предварительно оглянувшись по сторонам, — знаете, что именно заставляет заподозрить в убийстве Морлека? Следы остроконечной обуви обнаружены и возле Старого Дома. Они проходят до самой реки, и нет никакого сомнения в том, что револьвер, из которого были произведены выстрелы, лежит на дне реки.

— Но зачем вы говорите мне все это? — воскликнула девушка.

— Слушайте, — продолжал капитан, не обращая внимания на ее восклицание. — Я подозреваю, что сегодня получу анонимное письмо, в котором будет совершенно точно указано место, где находится оружие убийства. Я очень люблю получать анонимные письма, особенно в тех случаях, когда их ожидаю. Это письмо будет написано на пишущей машинке и… — он устремил рассеянный взгляд на облака, — и оно будет отослано… Вот на это уже труднее ответить… Предположим, что оно будет отослано с главного почтамта в Лондоне.

— Вы пророк, — произнесла улыбаясь Джоан.

— О нет, я попросту тщательно занялся расследованием этого дела.

Лорда Крейза они застали за укладкой вещей.

— Здравствуйте, Уэллинг, кого вы арестовали сегодня утром? — шутливо приветствовал сыщика лорд.

— По субботам я никого не арестовываю. Не люблю отравлять людям воскресный отдых. Вам Гамон звонил по телефону?

— Да, — ответил удивленный лорд.

— Он позвонил вам вчера среди ночи?

— Да, он звонил примерно в полночь, но откуда вам это известно? Если бы он звонил из Крейза, то я не удивился бы вашей осведомленности. Но он звонил из Лондона, и соединение было дано в Лексхеме.

— Он вас просил прислать ему вещи, которые забыл у вас в доме?

— Нет, он хотел узнать, в котором часу мы сегодня уезжаем.

— Вот видите, — продолжал Уэллинг. — В порядке ли вещей, что он спрашивал у вас об этом в полночь?

— Он позвонил за несколько минут до полуночи. Вы, должно быть, подслушали разговор? — продолжал лорд.

Лорд Крейз занялся поисками ружья, непостижимым образом исчезнувшего со своего места. Джоан улучила минутку и обратилась к Уэллингу с вопросом:

— Откуда, капитан, вам все это известно?

— Нет сомнений, что человек, который носит обувь с острыми носками, — если он был не кто иной как Гамон, — поспешил тут же установить свое алиби и дать доказательства тому, что он находится в Лондоне. — Уэллинг покачал головой. — Попытка оградить себя от подозрений при помощи телефонного разговора — вещь очень распространенная.

Джоан целиком углубилась в свои мысли.

«Почему так неожиданно исчез мистер Морлек?» — задавала она себе вопрос и не могла ответить на него.

За завтраком она снова встретилась с капитаном Уэллингом. Лорд Крейз, слишком занятый приготовлениями к отъезду, к завтраку не вышел. Помимо охотничьего ружья, оказалось, не хватало теннисной ракетки и нескольких удочек, — у лорда было хлопот по горло.

— Я не понимаю Морлека, — беспомощно заявил Уэллинг. — Что-то с ним неладно, и в то же время не могу понять, каким образом ему помочь. Я знаю лишь одно: что он стремительно сорвался с места…

— Уж не думаете ли вы, что он… — поспешила спросить девушка, но Уэллинг оборвал ее вопрос добродушным смехом.

— О нем не беспокойтесь, — сказал он. — Быть может, он должен был подготовить очередной маленький взлом?..

— Как можете вы так жестоко шутить? — с упреком сказала Джоан. — Вам ведь известно, что мистер Морлек не преступник!

— Если я в чем-либо уверен, так это в том, что Морлек действительно взломщик. Я не интересуюсь тем, какие благородные мотивы побуждают его заниматься этим ремеслом. Я устанавливаю факты: он — взломщик. И более того — он самый ловкий и самый смелый специалист по несгораемым шкафам в преступном мире Лондона.

— Он похитил много денег?

— Десятки тысяч, но он всегда похищал суммы, принадлежащие Гамону. И это самое замечательное во всей этой истории. Он неоднократно взламывал банковские сейфы, но никто не заявил о том, что у него что-либо пропало. А вот Гамон всегда имел основания жаловаться на пропажи. Однако самое замечательное то, что мистер Морлек охотится не за деньгами.

Джоан надеялась, что произойдет чудо и Джемс явится в последнюю минуту. Но ее постигло разочарование. Она проехала в автомобиле мимо Старого Дома, но и там никого не было.

— Наконец-то мы имеем возможность покинуть Крейз, — сказал ее отец. — Я все время опасался, что могут понадобиться мои показания и придется отложить поездку. Но, к счастью, в момент совершения убийства при мне находился Стефенс, и я ничего не мог бы рассказать.

Глава 13. НА ЯХТЕ «НАДЕЖДА»

В Соутгемптоне Джоан ожидал сюрприз. Она думала увидеть маленькое суденышко и была приятно поражена: оказалось, это большое и очень комфортабельное судно. Оно скорее походило на маленький крейсер, чем на увеселительную яхту. Лорд Крейз также остался очень доволен «Надеждой».

— Нашему приятелю Гамону эта яхта, очевидно, стоит немало денег, — сказал он.

На палубе их приветствовал англичанин-капитан. По-видимому, приготовления к отплытию были закончены, и яхта должна была сняться с якоря сразу же после прибытия пассажиров.

— Мистер Гамон не приедет, как мне сообщили, — доложил лорду капитан Грин, типичный морской волк. — Если вы ничего не имеете против, то мы снимемся с якоря. Если счастье нам улыбнется, то переход до Бискайского залива пройдет без особых трудностей и волнений.

Каюта Джоан была элегантно убрана и утопала в цветах. Она не сочла нужным справиться о том, кто позаботился украсить каюту цветами. Ей и без того было известно, что Гамон не пропускал ни одного удобного случая выразить свое расположение.

Она слишком любила цветы, чтобы решиться выбросить их за борт, но сознание, что они были преподнесены Гамоном, лишило ее радости.

Лорд Крейз поужинал в обществе Джоан. Капитан стоял на вахте, потому что радио сообщало о тумане в Ла-Манше.

— Какой прекрасный ужин! — с удовлетворением заметил лорд. — Я вижу, что на яхте первоклассный повар.

— У нас повар француз, — доложил ему стюард, — но он свободно владеет английским языком.

— Наверное, большинство экипажа составляют французы?

Стюард покачал головой.

— Нет, милорд, большинство экипажа англичане, вернее, шотландцы. У нас есть два француза и несколько человек иных национальностей. Один из них похож на турка или на араба, явился в последнюю минуту перед отплытием и работает на кухне. Но после того как мы вышли в открытое море, его одолела морская болезнь. Должно быть, он слуга владельца яхты. Мы его спустим на берег в Касабланке.

Стюард подал кофе. Лорд Крейз отпил глоток и скорчил гримасу.

— Я поспешил похвалить ваш стол, стюард. Кофе отвратителен.

Стюард взял у него чашку и исчез с нею в соседней комнате. Вернувшись, он извинился перед лордом и сообщил:

— Сейчас вам подадут другой кофе. Этот готовил новый поваренок, а он не на высоте положения.

После ужина Джоан поднялась на палубу. Ночь была тиха, и море спокойно. Вдали мерцал огонек.

— Это Портлэнд-Билль, — пояснил ей дежурный офицер, — последний маяк Англии, который вам суждено видеть до возвращения из плавания.

— Будет туман? — осведомилась Джоан.

— Не думаю, — ответил офицер. — Я надеюсь, что нам предстоит переход в идеальных условиях. Если удастся добраться до Шербурга, не замедляя скорости, то мы не попадем в полосу тумана.

Лорд Крейз закурил сигару и присоединился к собеседникам. Он был доволен путешествием и принес Джоан пальто.

— Довольна ли ты путешествием, дорогая? — спросил он.

— Очень довольна, отец. Я счастлива.

— Но почему ты так тяжело вздохнула?

В ответ раздался приглушенный смешок:

— Я и не заметила, что вздохнула. Я подумала о Джемсе Морлеке.

— Он славный парень, — сердечно заметил старый лорд. — Хотя и американец, но очень приятный человек. Ты должна понять, что мне не особенно улыбается перспектива ввести в свою семью взломщика, но я предпочту иметь зятем взломщика, чем ростовщика.

Путешествие успокоило Джоан. Каюты были обставлены с комфортом; качки почти не ощущалось. Несмотря на осеннюю непогоду, выпадали порой солнечные дни… Если бы вдобавок ко всему она мановением волшебной палочки могла бы вызвать к себе и перенести на яхту Джемса… Если бы он сидел рядом с нею в шезлонге… Если бы она могла любоваться чертами его лица, то тогда… Она тяжело вздохнула…

Глава 14. БЕРБЕРИЙСКИЕ ПИРАТЫ

Путешествие протекало без особых приключений. В Кадикс прибыли в назначенный срок.

Поздно ночью Джоан внезапно проснулась. Прислушалась и не уловила ничего кроме шороха моря и ветра. Но ей все-таки показалось, что кто-то возится у двери. Слабый утренний свет проникал в каюту и позволял различать лишь очертания предметов. Джоан приподнялась на локтях и, не покидая постели, прислушалась.

Она услышала легкий шорох — ей показалось, что кто-то незаметно и бесшумно затворил дверь. Одним движением Джоан вскочила и бросилась к двери. Распахнув ее настежь, увидела в коридоре удаляющийся силуэт человека. Прежде чем он скрылся за поворотом, произошло нечто необычайное. Убегающий споткнулся и упал на пол. Он поднялся на ноги и снова упал. Джоан напрягла зрение, силясь разглядеть причину странных падений незнакомца, и увидела, что какой-то мужчина преградил ему путь и схватил его за шиворот. Затем обе фигуры исчезли.

Джоан затворила дверь и снова прилегла на постель. Происшедшее взволновало ее. Быть может, это и не стоило внимания. Среди команды оказался мелкий воришка, и его поймали с поличным. Подобное объяснение показалось ей самым правдоподобным. Она решила не рассказывать о происшедшем, но все-таки утром сообщила обо всем старшему стюарду.

К ее удивлению, он отнесся к этой истории очень серьезно.

— Я не знаю, кто бы это мог быть. У нас круглые сутки на палубе находятся дежурные, а в коридоре — стюард. Как выглядел этот человек?

— Насколько я успела разглядеть, он был в белой рубахе и в синих штанах.

— Он был большого роста?

— Нет, но очень силен.

Старший стюард задумался и мысленно перебрал всю команду.

— Я доложу об этом старшему офицеру, — наконец сказал он.

— Но я не хотела бы, чтобы из-за этой истории подымалась шумиха.

— Если я не доложу, то могут выйти большие неприятности.

Лорд Крейз, по обыкновению готовый верить в то, что менее всего могло бы смутить его покой, заявил Джоан, что она все это видела во сне.

Джоан отвергла это объяснение.

— Ну, тогда это был лунатик. Во всяком случае рекомендую тебе в дальнейшем запирать свою дверь.

В Кадиксе, этом городе прекрасных женщин и мрачных мужчин, они провели два чудесных дня.

На третий день, в полночь, ушли в море. На рассвете Джоан проснулась. Ее разбудила неожиданная тишина: пароходные машины не работали. До ее слуха донесся скрип якорных цепей — они стали на якорь.

Выглянув в иллюминатор, она увидела в отдалении несколько огоньков — это уже была Африка. Первое впечатление, произведенное на нее материком, было полно таинственности. Но по мере того, как рассветало, очарование исчезало. Перед ней открылась панорама: ряд низких выбеленных домиков и желтый песчаный берег. В глубине высилась синяя цепь гор. В холодном утреннем свете все это выглядело безрадостно и уныло.

На ее зов явилась горничная.

— Где мы находимся? — спросила она ее.

— В Суба. Это маленькое поселение на берегу моря.

Она посмотрела в иллюминатор и заметила, что на воду спускали лодку. Лодка скоро исчезла из поля зрения, и до нее доносился мерный всплеск весел.

— Они отплыли на берег за парой ящиков, местных безделушек, заказанных мистером Гамоном, — объяснила ей горничная.

В дверь постучали. Это был лорд Крейз, успевший накинуть на себя халат.

— Мы в Суба, — объявил он дочери. — Одевайся поскорее и выходи на палубу.

Джоан, накинув на себя манто, поспешила за отцом. Палуба была пуста — они встретили лишь одного матроса; наверху, на командном мостике, скучал в одиночестве офицер. Он наклонился через перила и наблюдал за отплывающей лодкой.

— Мне кажется, что вся команда съехала на берег, — заметила Джоан.

Лорд Крейз, с видом опытного моряка, взглянул на небо, на облака.

— В такую погоду этой яхтой мог бы управлять любой матрос при помощи одного юнги. Штиль.

Взглянув на берег, они увидели, как от него отделилась белая парусная лодка, взявшая курс на яхту.

— А ведь они плывут очень быстро, — заметила Джоан, посмеиваясь над мореходными познаниями своего отца. — Как ловко управляют лодкой. Это, должно быть, туземцы.

— Европеец не сумел бы так ловко управлять парусом, — сказал лорд. — Судя по украшению на носу, это арабская лодка. Ведь этот берег — родина берберийских пиратов.

Джоан не без волнения взглянула на приближавшийся парус, но отец продолжал говорить, не замечая впечатления, произведенного его словами на девушку.

— В течение ряда веков они взимали дань с каждого появлявшегося в их водах судна. Слово «тариф» происходит от маленького селения Тарифа, расположенного… — вдруг он замолчал и повернулся. Его примеру последовала Джоан. Они услышали болезненный стон.

— Что это такое? — удивленно спросил лорд. — Мне показалось, что кто-то застонал.

Но никого поблизости не было. Они направились к мостику, и им попался навстречу мужчина со смуглым цветом лица. Джоан узнала в нем своего утреннего непрошеного гостя. Этот человек подкрадывался к офицеру, продолжавшему, наклонясь через перила, наблюдать за лодкой.

— Берегитесь! — воскликнул лорд Крейз.

С быстротой молнии офицер повернулся и успел в последнее мгновение отразить удар, направленный на его голову. Удар пришелся по плечу, и офицер со стоном свалился на мостик. Незнакомец повернулся к Джоан, и она с ужасом увидела, что он держал в руках большой молоток.

Возглас лорда спас офицеру жизнь. Несмотря на полученный удар, он дотянулся до лесенки и спустился по ней на палубу.

Парусная лодка приближалась к яхте, и с нее доносилась гортанная незнакомая речь.

— Беги скорее в мою каюту! — воскликнул лорд.

Дочь послушалась. Следом за ней в каюте появился и лорд.

Джоан, взволнованная, опустилась на диван и следила за отцом, тщетно пытавшимся найти что-то в своем чемодане.

— Я не могу найти револьвера, — взволнованно сказал он.

— Что все это значит? — спросила Джоан.

— Похоже на то, что нас заманили в ловушку, — мрачно проворчал лорд.

Над их головами, на палубе, слышалась гортанная речь и шлепанье босых ног.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10