Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Секрет Гамона (№2) - Секрет Гамона

ModernLib.Net / Детективы / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Секрет Гамона - Чтение (стр. 10)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: Детективы
Серия: Секрет Гамона

 

 


— Отец, он в самом деле собирается покинуть нас?

Лорд устало вздохнул.

— Я тебе уже дважды сказал об этом. Он уезжает в Америку. Но ты ничего не ешь. У тебя нет аппетита? Ты, должно быть, пила молоко, а после молока не хочется есть. От молока полнеют.

— Я не пила молока, просто у меня нет аппетита!

— В таком случае тебе следует обратиться к врачу.

Джоан ничего не ответила, и обед прошел в молчании.

— Я не верю, что он уедет, — сказала наконец Джоан.

— Кто?

— А о ком, по твоему, мы говорили только что?

— Мне кажется, мы в течение четверти часа вообще не говорили, а молчали, — заметил лорд. — В последнее время ты вообще стала очень молчаливой. Мне еще никогда не приходилось обедать в обществе такой неинтересной собеседницы. Можешь не сомневаться в этом — он действительно уезжает.

Джоан попыталась сделать равнодушное лицо.

— И все-таки я не верю в это. Я голодна и не вижу на столе ничего съедобного. Ненавижу баранину.

Отец тяжело вздохнул.

— В таком случае ступай к нему в Старый Дом, пообедай в его обществе, а, кстати, сообщи ему, что ты с каждым днем все более и более действуешь мне на нервы, и что ты стала за последнее время совершенно невыносимой. Хотел бы я знать, станешь ли ты с годами лучше или нет. У нас в семье имелась тетка Джемима — так та, как и ты…

Но Джоан не склонна была беседовать о свойствах тетки Джемимы и поспешила удалиться.

Лорд Крейз направился к себе в кабинет и, подойдя к окну, увидел, как Джоан направилась в Старый Дом. Он задумчиво покачал головой.

В последнее время с Джоан не было сладу.


— Благодарю вас, Кливер, — сказал Джемс. — У меня нет аппетита, я не буду сегодня обедать.

— Но вы ведь вчера вечером сами изволили заказать мне обед.

— Я не хочу есть, — раздраженно заметил Джемс и сердито заворошил кочергой в камине.

— Джен Смит! — услышал он голос Джоан из-за двери. — Я сама докладываю о своем появлении.

Она сбросила плащ и сняла шляпу.

— Вы уже обедали?

— Нет, я не голоден.

— Джемс, ты в самом деле собираешься уехать в Америку?

— Я не знаю… Во всяком случае, я решил уехать из этого проклятого места, — мрачно заявил он. — Я не могу выносить провинциальную жизнь. Мне надоел этот снег, а завывание ветра действует на нервы.

— А я тебе говорю, что ты не уедешь. Ты останешься в Крейзе — я так решила.

И сказав это, она намазала себе ломоть хлеба маслом и жадно принялась за еду. Джоан основательно проголодалась.

— Разве тебя дома не кормят? — удивленно спросил Джемс, взглянув на нее.

— Что с нами обоими станется? — спросила она вместо того, чтобы ответить на его вопрос.

— Ты имеешь в виду нас?

— Да. Я имею в виду наше венчание. Я была у адвоката, и он мне сказал, что не может быть никаких сомнений в действительности нашего брака. Затем я пошла к другому адвокату, и он мне сказал, что нет никаких оснований считать меня вступившей в брак.

— Ты в самом деле была…

— На самом деле я не ходила к адвокатам, но написала в редакции двух газет, дающих своим читателям бесплатные юридические консультации. Что мы предпримем?

— А что ты хочешь предпринять?

— Я хочу развестись с тобой! — спокойно заявила она. — Разумеется, мне это не совсем приятно из-за общественного мнения, но мы можем заявить, что не сошлись характерами.

— Но в этой стране это недостаточно веский повод для развода.

— В таком случае я не знаю, что предпринять.

— Но ведь есть иной выход из положения, миссис Морлек, — сказал Джемс.

— Ради Бога, не называй меня миссис Морлек, в худшем случае я — леди Джоан Морлек. Но, Джемс, ты в самом деле решил уехать в Америку?

— Я детально ознакомился с нашим вопросом; и адвокат сообщил мне, что брак недействителен, потому что не было своевременно получено разрешение на брак. Один факт венчания еще не делает его правомочным.

Он заметил на лице девушки разочарование.

— В самом деле это так?

— А ты сожалеешь об этом?

— Нет, этого я не могу утверждать. Мне попросту все это страшно надоело. Ведь в этом случае нам пришлось бы вторично повенчаться, а мне эта церемония приелась…

Кливер, вошедший в это мгновение в комнату, поспешил отвернуться и незаметно выйти. Его присутствие несомненно было лишним…

Глава 35. МНОГОГОВОРЯЩИЕ ЧЕКИ

Всю ночь шел снег. Дорога покрылась глубокой снежной пеленой, но мужчина, углубившийся в свои мысли и рассеянно шагавший по одной из улиц восточной части Лондона, не обращал внимания на погоду.

В этот ранний час улицы были пустынны. Небольшой пароход, доставивший незнакомца в Лондон, причалил в устье Темзы недалеко от Тауэрского моста. Сторож в доках не хотел пропускать незнакомца, но ему удалось убедить его и пройти в город.

Он добрался пешком до Биллинг-Гет и там нашел такси, которое доставило его на Гросвенор-сквер. Улицы по-прежнему были пустынны, и даже постовой полицейский предпочел куда-то спрятаться от холодного ветра и снега.

Незнакомец подошел к дому, вынул из кармана ключ и вошел в подъезд.

Ничто не изменилось. Он продал этот дом, но новый владелец сообщил ему, что в течение ближайшего года не собирается жить в нем. Он прошел в свою бывшую квартиру и убедился, что ничто в ней не изменилось. На столике в одной из комнат лежало начатое рукоделие — он понял, что Лидия Гамон находилась здесь. Поднялся на второй этаж. На лестнице ему попалась горничная, удивленно вытаращившая на него глаза, словно ей встретилось привидение.

Ральф Гамон — ибо это был он — сказал ей:

— Вам нечего болтать о том, что я приехал, — и направился в свою комнату.

Комната утратила прежнюю привлекательность и уютность. На мебели красовались чехлы, ковер был скатан и лежал в стороне, кровать не была постлана. Он сбросил плащ и, взглянув на себя в зеркало, расхохотался.

За дверью послышались шаги, и на пороге показалась Лидия.

— Ральф! — взволнованно прошептала она. — Милли сказала мне, что ты вернулся.

— Она не солгала, — ответил он и странно посмотрел на нее. — Так ты, значит, здесь?

— Да, я возвратилась в Лондон.

— После того, как полиция выяснила у тебя все, что могла обо мне?

— Нет, я ничего им не рассказывала о тебе.

— Я не верю.

— Ральф, я узнала очень неприятную историю. Сади Гафиз убит, и ты находился во время убийства вместе с ним.

— И что же?

— Это правда?

— Я не знал, что он мертв, — сказал он, не глядя ей в глаза. — Но в Лондоне нас не должно интересовать то, что было в Марокко. Меня не могут выдать марокканским властям, а если бы это и было возможно, то как доказать, что я причастен к смерти Сади? Сади Гафиз понес заслуженную кару: я его убил, потому что он оскорбил тебя.

Она знала, что он лжет, но не стала противоречить.

— Здесь была полиция.

— Это понятно: ведь ты все время общалась с капитаном Уэллингом. Я об этом слышал еще во время моего пребывания в Танжере. Впрочем, завтра я навещу его.

— Но, Ральф, ты не сделаешь этого! — И она положила ему на плечо руку.

Ральф резко отбросил ее.

— Я сегодня же пойду к Уэллингу! Я все обдумал за время морского путешествия. Мне надоело вести жизнь преследуемого зверя. Если они что-либо намерены предпринять против меня и у них имеются достаточные улики, то пусть предъявят обвинение и предадут меня суду. А теперь — дай мне поесть.

Она поспешила исполнить его приказание.

Вернувшись к нему, Лидия сказала:

— Я распорядилась, чтобы подали завтрак в твой кабинет.

— Я думаю, полиция перерыла все основательно?

— Нет, они не производили обыска, Ральф. У них даже не было разрешения на обыск.

— У них не было? — И стремительно повернувшись к девушке, он продолжал: — Это значит, что они не уверены в своих предположениях. Я сегодня же разыщу старого Уэллинга… Воображаю, как его удивит мое появление. И затем я отправлюсь в свое владение — в Крейз.

— Ральф, ты с ума сошел, если хочешь явиться в полицию! — боязливо вскричала девушка. — Неужели ты не мог бы где-нибудь укрыться за океаном?

— Нет, я не желаю уезжать отсюда.

И, действительно, капитан Уэллинг был изрядно изумлен, когда дежурный полицейский подал ему визитную карточку, на которой значилось имя Гамона.

— Он здесь? — спросил Уэллинг, не веря своим глазам.

— Да, сэр, он в приемной.

— Попросите его войти, — сказал он, не веря, что Ральф осмелится появиться у него в кабинете.

Но это действительно был Ральф. Словно ни в чем не бывало, он предстал перед ним в безукоризненно сидящем пальто, блестящем цилиндре, и, положив трость на письменный стол полицейского капитана, приветливо улыбнулся.

Уэллинг был поражен, как никогда в жизни.

— С добрым утром, Уэллинг, — сказал Гамон. — Я слышал, что вы пытались меня найти?

— Да, я следил за вами, — медленно ответил Уэллинг, все еще вне себя от изумления.

— Ну, вот и отлично, я и пришел к вам. — Гамон взял стул и уселся поудобнее.

Он сильно постарел за это время — исчезли последние клочки седоватых волос, и голова его стала совершенно лысой.

— Я преследовал вас в связи с вашей поездкой в Марокко, — осторожно заговорил Уэллинг.

— Вы не можете допрашивать меня, пока у вас нет запроса властей того округа, в котором смерть настигла Сади Гафиза. Вы видите, я играю с вами в открытую, — мне доподлинно известно, что вы связываете мое имя с убийством Сади. Сестра рассказала, что вы также пытались поставить мне в вину смерть Фаррингтона. Я могу лишь заявить, что во время его смерти находился в Лондоне, и если вы в состоянии доказать противное, то прошу предъявить мне эти доказательства.

— А что вы можете сказать по поводу убийства, которое произошло в маленьком домике в Хиндхеде? — осведомился Уэллинг.

Ни один мускул не дрогнул на лице Гамона.

— Это для меня новость, — заявил он, — хоть я и знаком с этой местностью. Раньше мне принадлежал один из домов в тех краях.

— Об этом доме я и говорю. Там произошло убийство: убитого переодели в матросскую форму и вынесли на Портсмутскую дорогу. Его тело было обнаружено мистером Джемсом Лейсингтоном Морлеком, как вам уже, должно быть, известно об этом. Я тщательно осмотрел этот домик и обнаружил на стене следы крови.

Ральф попытался улыбнуться.

— И вам удалось также установить, что ответственность за это убийство ложится на меня? — сухо спросил он. — Право, капитан Уэллинг, я не рассчитывал на то, что мне придется обсуждать в отдельности каждое из этих преступлений. Единственное, что я хотел бы выяснить у вас, это следующее, — сказал он и, поднявшись, подошел вплотную к полицейскому. — Собираетесь вы предъявить мне какое-нибудь обвинение, или нет? Ибо если вы собираетесь мне предъявить его, то я затем и явился, чтобы дать на него ответ.

Уэллинг промолчал. Неприятель перенес поле военных действий на его собственную территорию, напал первый, и тем обеспечил себе ряд преимуществ. Гамон требовал начать судебное следствие, зная, что в распоряжении Уэллинга имеется мало улик. До настоящего времени приказа о его аресте не имелось, потому что не было возможности предъявить сколько-нибудь веские обвинения. Даже высшие должностные лица Скотленд-Ярда поколебались бы что-либо предпринять на основании таких скудных данных.

— Все обвинения, о которых шла речь, вы сами выдвигаете против себя, — несколько неуверенно заговорил Уэллинг. — Мы вас ни в чем не обвиняем, вы видите, что я даже не требую, чтобы вы предъявили мне содержимое вашего бумажника…

И он пристально взглянул на Гамона. Если бы Гамон в это мгновение проявил какие-нибудь признаки неуверенности или смущения, если бы он попытался перевести разговор на иную тему, или чем-либо выявить свое волнение, то капитан, не колеблясь ни минуты, предъявил бы ему первое попавшееся обвинение и на основании его задержал бы и подверг обыску. Но ответ Ральфа был достоин всего его поведения. Он вынул из кармана бумажник и швырнул его на стол.

— Прошу вас! И если у вас имеется намерение обыскать меня, то я к вашим услугам.

Уэллинг взял бумажник и просмотрел его содержимое. Затем он вернул его Гамону.

— Благодарю, я не стану вас задерживать, мистер Гамон.

Гамон медленно натянул на руки перчатки и направился к двери.

— Если я вам понадоблюсь, то вы, полагаю, будете знать, где меня искать: я буду или в своем доме на Гросвенор-сквер, или в своем имении в Крейзе.

И Ральф не спеша покинул кабинет Уэллинга.

Дома его ожидала взволнованная Лидия.

— Что тебе сказали в Скотленд-Ярде? — спросила она.

— А что они могли мне сказать? — презрительно усмехнулся он. И, подойдя к письменному столу, вынул чековую книжку и опустился в кресло.

— Я думаю, что твои нервы настолько расстроены, что тебе лучше сегодня же выехать в Париж, — сказал он, обращаясь к Лидии.

Он выписал чек и протянул его сестре. Она взглянула на сумму и ахнула от изумления.

— У тебя имеется в банке такая большая сумма?

— Что же удивительного в этом?

И он выписал второй чек. Этот чек он положил в конверт вместе со своей визитной карточкой. Надписав на конверте адрес, он позвонил.

— Я отпустила дворецкого, — сказала Лидия. — Ты хочешь, чтобы я доставила письмо на почту?

— Нет, это надо будет передать лично, — ответил Ральф. Немного погодя, произнес: — Теперь пойду к своей супруге.

Лидия испуганно переспросила:

— К своей супруге? Я и не знала, что ты женат.

— Я иду к Джоан, — серьезно заметил Ральф.

Лидия после его ухода бросилась к окну и увидела, как Ральф вышел из дому. Он снова переоделся в костюм, в котором прибыл сюда. Прежде, чем Ральф успел сесть в машину и скрыться за поворотом, она поспешила к себе в комнату и накинула пальто: она поняла, что наступила решительная минута.

Глава 36. СЕКРЕТ ГАМОНА

Уэллинг собрался уходить, когда к нему в кабинет вбежала запыхавшаяся Лидия.

— Я должна переговорить с вами, капитан, и немедленно, — бурно воскликнула она. — То, что я должна сообщить, не терпит отлагательства.

— Прошу вас, успокойтесь и отдохните, — любезно предложил Уэллинг.

— Я в отчаянии… я не знаю, что мне предпринять… — сказала молодая женщина.

Он подал ей стакан воды и заставил выпить.

— Я пришла к вам по поводу Ральфа. Он был у вас сегодня утром?

— Да, он был у меня, и я еще никогда не видел его таким гордым и самодовольным. Если он хотел обмануть меня, то ему это удалось как нельзя лучше.

— Затем он возвратился домой, и я никогда не видела его в таком хорошем настроении. Он спросил меня, не собираюсь ли я уехать в Париж, и дал мне чек. Вот он.

И она протянула ему чек. Взглянув на сумму, Уэллинг изумленно свистнул: чек был выписан на миллион фунтов стерлингов.

— А это что такое? — спросил он, заметив в ее руках конверт. На конверте стояло его имя.

— Это тоже от вашего брата? — спросил он нахмурясь.

Она кивнула головой.

Он вскрыл конверт и обнаружил в нем второй чек на миллион фунтов.

— Тут что-то не в порядке. Боюсь, что ваш брат не отдает отчета в своих поступках. Куда он направился?

— Он поехал на автомобиле в Крейз. Он сказал, что едет к своей жене и назвал имя Джоан.

— Вам предстоит перенести много неприятностей, Лидия, — сказал он, — но я постараюсь помочь. Вам придется провести эту ночь в отеле, и никто, даже ваша горничная, не должна знать о том, где вы находитесь. А обедать вы будете в моем обществе.

Она запротестовала, но Уэллинг настоял на своем и успокоился лишь после того, как вещи Лидии были доставлены в отель и он переговорил о ней с дежурным в отеле детективом.

Перед отелем его ожидала полицейская машина, в которой сидели трое полицейских из Скотленд-Ярда.

Сев в машину, он подъехал к дому Морлека. Выйдя из машины, Уэллинг увидел Джемса.

— Прошу вас, войдите в дом, Уэллинг, — крикнул он капитану. — Что случилось?

— Кто-то находится в большой опасности, и я не могу решить, в чем именно она заключается, — ответил Уэллинг и рассказал Джемсу историю миллионных чеков.

Джемс молча выслушал его повествование.

— Я пошлю двух полицейских в дом Крейзов, а третий останется у вас.

— Лучше будет, если все трое отправятся в Крейз — я обойдусь своими силами. Он выехал из Лондона?

— Он уехал сегодня после обеда и с тех пор о нем нет никаких известий.

Снег продолжал валить, и полицейская машина бесшумно подъехала к подъезду дома Крейзов. Лорд Крейз увидел полицейских из окна и поспешил навстречу Уэллингу. Он сразу понял, что произошло нечто серьезное.

— Что произошло? — спросил лорд. — Уж не охотитесь ли вы за Гамоном?

— Да, он снова в Англии и где-то поблизости от вас. Где леди Джоан?

— Она вышла: миссис Корнфорд пригласила ее к обеду.

— Пока мы не упрячем этого негодяя за решетку, вы не должны спускать глаз с леди Джоан. Мы немедленно должны отправиться за ней.

Но Джемс опередил их. Он пошел, увязая по колено в снегу, по направлению к дому миссис Корнфорд и, когда вышел на дорогу, то обнаружил отчетливые следы Джоан. Завидев отпечатки ее резиновой обуви, он испытал глубокое удовлетворение — Джоан находилась где-то поблизости от него.

Но неожиданно следы ее, без всякой видимой причины, свернули с дороги и направились к кустарнику. Удивленный Джемс также свернул с дороги, следы уходили все глубже и глубже в снег, еще раз сменили направление и затем исчезли.

Он тщательно обыскал всю местность и больше нигде не обнаружил следов. И нигде не было видно Джоан.

Неожиданно он напал на другой след — на отпечаток остроносой обуви — это был Гамон! И тогда ему стало ясно, что заставило девушку уклониться в сторону. Она увидела Гамона и попыталась избежать встречи с ним. Джемс рассмотрел следы Гамона и обнаружил, что одни из них вели к дому Крейзов, а другие шли в противоположном направлении. Джемс застегнул наглухо свой плащ, предварительно переложив револьвер в наружный карман, и устремился по следу Гамона к домику миссис Корнфорд.

Вскоре он заметил, что след Гамона уходит в сторону, бросился на дорожку, ведущую в дом, и при первом же взгляде, брошенном на домик, понял, что там произошло нечто необычайное: все окна были плотно прикрыты ставнями. Он постучал в дверь и не получил ответа.

— Вы здесь, миссис Корнфорд? — закричал он и забарабанил изо всех сил кулаками.

— Если вы вздумаете выломать дверь, я застрелю вас, — услышал он в ответ чей-то взволнованный голос.

Это был голос Джоан!

— Джоан, это ты? Это я, Джемс! — закричал он и отступил на несколько шагов с тем, чтобы она могла убедиться в правильности его слов, взглянув в замочную скважину.

В то же мгновение Джемс почувствовал, как что-то сорвало с его головы шляпу. Прогремел выстрел. Он оглянулся по сторонам, но не обнаружил места, из которого его подкарауливала смерть.

Дверь распахнулась.

— Не выходи из дома! — крикнул Джемс и бросился к ней.

Снова прогремел выстрел. Пуля шлепнулась в стену. Джемс стремительно захлопнул за собою дверь.

— Джемс… Я так рада тебе… — прошептала взволнованная Джоан. — Джемс… я так боюсь… это ужасно…

— Ты спряталась в кустах? Я шел по твоему следу… Он видел тебя?

— Он бросился ко мне, когда я подошла к дому. Миссис Корнфорд еще до этого заметила его присутствие и поспешила закрыть все ставни.

Ставни запирались изнутри, и Джемс осторожно попытался открыть одно из окон. В это мгновение пуля разнесла оконное стекло в осколки.

— Я думаю, что лучше будет подождать. Уэллинг услышит выстрелы и придет к нам на помощь. Остается надеяться, что Гамон на основании моего стремительного бегства решит, что я безоружен, и приблизится к дому.

— У тебя нет револьвера? — боязливо осведомилась Джоан.

Он показал ей маленький револьвер.

— Эта штучка весьма безобидна на большом расстоянии и может принести пользу только на близкой дистанции.

Джемс был прав. Гамон предположил, что Джемс, будь он вооружен, не укрылся бы в доме. Также он понимал, что выстрелы неминуемо привлекут внимание обитателей Крейза. В отдалении собралась маленькая группа школьников, привлеченных шумом выстрелов и с удивлением взиравших на происходящее. Гамон должен был спешить со своей местью.

Он выскочил из засады и бросился к дому. Обитатели дома по-прежнему не подавали никаких признаков жизни. В поисках предмета, которым можно было бы разнести дверь, Гамон обратил внимание на бревно, лежавшее неподалеку от дома. Дом задрожал под его ударами. Джемс продолжал стоять на страже у двери — он знал, что дверь выдержит недолго.

— Уходите отсюда, — шепнул он миссис Корнфорд и Джоан, и сам прокрался к кухне, в которой так трагически погиб Фаррингтон.

Гамон нанес двери решительный удар, и она не выдержала — подалась… В то же время он с револьвером в руках переступил порог. Заметив отворенную дверь в соседнюю комнату, он решил, что Джемс находится там.

— Выходи, поганый пес! — вскричал он и выстрелил.

Затем прогремел второй выстрел, и прежде, чем Гамон успел что-либо предпринять, Джемс выскочил из засады за дверью и направил на Гамона свое миниатюрное оружие.

Он нажал курок, но выстрела не последовало. Из дула револьвера вылетел лишь белый дымок, и Гамон тяжело рухнул на землю.

Глаза Джемса слезились, он с трудом дышал. Захлопнув за собою дверь, он поспешил к Джоан, поднесшей ко рту носовой платок.

— Скорей… все окна настежь, — приказал он. И после того, как обе женщины бросились исполнять его приказание, он подошел к потерявшему сознание Гамону. В то же мгновение на дорожке, ведущей в дом, показался Уэллинг со своими людьми.

— Неплохая игрушка? — спросил Джемс, демонстрируя полицейским свое оружие. — Я никогда еще не вкладывал в этот револьвер патронов. Он предназначается для иной цели. При спуске курка из револьвера вылетает облако одурманивающего газа, и вы теряете сознание.

Полицейские надели находящемуся без сознания Гамону наручники и перенесли его в автомобиль. Уэллинг вернулся в дом Крейзов лишь после обеда. Он казался очень утомленным, но глаза его улыбались: он достиг цели.

— Наконец-то я раскрыл тайну Гамона, — сказал он, обращаясь к Джемсу. — И это объясняет мне все. Я удивляюсь. Я удивляюсь, как сразу не догадался в чем дело, когда узнал, что вы взламываете банковские сейфы и кассы. Вы хотели раздобыть документ, уличающий Гамона?

Лорд Крейз стоял у камина и задумчиво глядел на огонь.

— Вы получили наконец этот документ, Уэллинг?

— Вот он, — сказал он и вынул из кармана бумажник Ральфа. — Просто невероятно, что Гамон носил при себе документ, который мог его ежеминутно отправить на виселицу.

— Но почему он его не уничтожил? Почему он не сжег его? — спросил лорд Крейз.

Вместо ответа Уэллинг протянул ему документ. Лорд Крейз прочел его и нахмурился.

— Переверните документ и взгляните на оборот его, — сказал невозмутимый Уэллинг.

Лорд Крейз повиновался и на мгновение застыл в изумлении.

— Боже! — воскликнул он.

Обвинение против Гамона Корнфорд изложил на обороте тратты на Банк Англии. И сумма, проставленная на тратте, составляла сто тысяч фунтов.


В холодный январский день, когда глубокий снег покрыл уже все окрестности и мороз сковал реки, Джоан Карстон и Джемс Морлек вышли из церкви. После обеда новобрачные — ибо наконец-то они были как следует повенчаны — отправились в машине Джемса в Лондон. Джоан изъявила желание поехать через Аскот.

Они остановились недалеко от маленькой часовенки, скрытой от любопытных взоров густым стлаником. Джемс выпрыгнул из машины, и Джоан протянула ему большой букет белых лилий.

— Положи их на алтарь, Джемс, — сказала она, и он послушно кивнул головой. В то мгновение, когда Джемс хотел направиться к алтарю, он заметил у двери часовни чью-то скорчившуюся фигуру. Он поспешил к ней и увидел перед собою холодное, посеревшее лицо.

Какая сумасбродная мысль заставила Беннокуайта возвратиться к этой часовенке, воздвигнутой им во славу Всевышнего, и обрести здесь, на этих холодных ступенях смерть?

Джемс оглянулся по сторонам. Он был один — никто не нарушал уединенной тишины этого уголка в лесу. Он наклонился к мертвому и положил ему на грудь букет белых лилий.

И, обнажив голову, он возвратился к машине — в мир живых, к Джоан.


>

>

Уоллес Э. Избранные триллеры: Таинственный двойник; Джентльмен в черной маске; Секрет Гамона: Романы / Пер. с англ.; Худож.-ил. П.Павлов. — Х.: Изд.-коммер. фирма «Гриф», 1995. — 480 с. — (Серия «Классика триллера») — ISBN 5-7707-7072-4



  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10