Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Трилогия - Шотландские тайны

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Торнтон Элизабет / Шотландские тайны - Чтение (стр. 23)
Автор: Торнтон Элизабет
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Трилогия

 

 


Возле постели больного стояли доктор Инн и Шарлотта Рендал. Доктор повернулся к вошедшим и сказал буднично:

— Хорошо, что вы появились, леди Рендал. Он все время спрашивал о вас и о мистере Дональде.

Шарлотте с большим трудом удавалось держать себя в руках. Она то и дело всхлипывала и ломала пальцы.

— Кейтлин, твой дедушка словно обезумел. Доктор хотел дать ему немного опиума, чтобы успокоить, но он отказался от лекарства. Где ты была, Кейтлин? Тебя всюду искали, а ты как сквозь землю провалилась…

Только теперь Шарлотта Рендал заметила, как выглядит ее племянница: волосы взъерошены, одежда висит грязными лохмотьями, на щеках — дорожки от слез. Тетушка открыла было рот, чтобы сделать молодой женщине внушение, но Кейтлин быстро подошла к кровати и сжала потянувшуюся к ней дрожащую руку.

— Я здесь, дедушка, — прошептала она и прижала руку старика к губам.

Безумное волнение, обуревавшее больного, исчезло. Он стал дышать немного ровнее. Гленшил долго смотрел на Кейтлин, словно пытаясь навсегда запечатлеть в памяти каждую черточку дорогого лица, а потом перевел взгляд на Ренда.

Поняв, о чем его безмолвно спрашивают, Ренд помрачнел и сказал медленно:

— Произошло несчастье, сэр Александр. Ваш брат…

— Нет, Ренд, не надо! — вскричала Кейтлин. Муж обнял ее за плечи и прошептал:

— Разве ты не понимаешь, что он уже все знает? Но он должен услышать это от нас.

— Но…

Доктор Инн посмотрел на Кейтлин, и та умолкла.

— Леди Рендал, — объяснил врач, — ваш супруг совершенно прав. Сэр Александр догадывается, что случилось что-то страшное, и эта мысль терзает его. Нужно открыть ему правду.

Кейтлин безмолвно кивнула, и Ренд, глубоко вздохнув, продолжал:

— Произошло вот что. Кейтлин и ваш брат отправились на поиски собаки. Они полагали, что искать ее следует в старой каменоломне… Думаю, вы знаете это место? Итак, их разделил густой туман. Дональд Рендал оступился и сорвался с обрыва. Его смерть была мгновенной.

Шарлотта Рендал вскрикнула и зарыдала, закрыв лицо руками. Ренд спокойно выдержал испытующий взгляд Гленшила. Вскоре больной попытался что-то сказать. Его челюсти судорожно двигались, и Ренд наклонился пониже, чтобы разобрать едва слышные слова.

— Так… даже… лучше… — произнес старик.


… Глубокой ночью Ренд подвел Кейтлин и Фиону к одру их деда. Спустя несколько минут старый Гленшил отошел в мир иной.

25.

Кейтлин и управляющий верхами объезжали поместье, а за ними неотступно следовала верная Бокейн. С того трагического дня, когда погиб Дональд Рендал и умер его брат Гленшил, миновало уже несколько долгих месяцев. За это время долина реки Ди неузнаваемо изменилась, и многие, качая головами, сожалели о том, что старые Рендалы не дожили до сей поры. Кто бы мог подумать, что их внучка Кейтлин сумеет собрать в Северной Шотландии всех английских Рендалов! А ведь это сулит здешним землям небывалое процветание.

Кейтлин внимательно слушала Серля, который объяснял ей устройство нового легкого железного плуга, призванного заменить ту неуклюжую и тяжеленную махину, в которую приходилось впрягать добрых два десятка быков.

— На горных склонах или там, где земельные наделы очень невелики, такой плуг будет весьма полезен…

Кейтлин кивнула и внимательно оглядела окрестности. Снизу доносились удары топоров и треск падающих деревьев. Там валили лес и затем сплавляли бревна вниз по реке до Абердина, где находились судостроительные верфи.

Проследив за ее взглядом, Серль заметил:

— Чтобы вырастить дерево, требуются годы. Хорошо, что лорд Рендал не забывает об этом. Ведь некоторые недальновидные помещики ради сиюминутной выгоды уже загубили свои леса.

— Здесь мы с мужем этого не допустим, — отрезала Кейтлин.

— Я знаю, — спокойно отозвался Серль. — Лорд Рендал отдал приказ высаживать молодые деревца. Он чувствует эту землю. Для выращивания строевого леса нет почвы лучше, чем в долине реки Ди.

— А вот пшеница и ячмень тут растут плохо, — с сожалением вздохнула Кейтлин.

— И все же дело можно поправить. Севооборот, удобрение полей навозом…

— Да-да, конечно.

Кейтлин думала о том новом, что внесли в размеренную жизнь Дисайда ее муж и его братья. В Гленшиле Гарри сразу понравилось. Он выстроил новую конюшню и завел большой табун лошадей, привезя сюда и несколько своих призовых скакунов. На склонах холмов паслись теперь не простые овцы, а овцы особой породы — с замечательной блестящей шерстью. Торговля этой шерстью оказалась весьма прибыльным делом, и Питер с Робертом использовали все свои связи и отыскали купцов, которым и сбывались ткани. Причем жены местных арендаторов не только пряли, сучили и ткали, но еще и красили ткани в яркие цвета. Состав красок хранился в строжайшей тайне и передавался из поколения в поколение.

Дел в долине было столько, что не хватало рабочих рук. Кейтлин радовалась: ее мечты становились явью. Ренд превратил Страткерн в образцовое поместье Северной Шотландии, а этого-то как раз Кейтлин и добивалась.

Но она вовсе не просила мужа уделять Страткерну такое большое внимание. Она не забыла, как Ренд обвинил ее в том, что она продала себя ради интересов шотландских Рендалов, и потому теперь бдительно следила за тем, как идут дела в Кренли. Кейтлин уже смирилась с необходимостью возвести там новый дом — ведь муж растолковал ей, что когда-нибудь они станут жить то в Англии, то в Шотландии, а для этого нужно привести в порядок обе усадьбы.

— Дэвид, о Дэвид!.. — внезапно сорвалось с губ Кейтлин. Она была уверена, что Дэвид не удивился бы последним нововведениям Ренда. Дэвид говорил, что если его кузена удастся убедить в том, что в Страткерн можно заглядывать чаще, чем раз в год, он непременно преобразит эти края.

Казалось бы, Кейтлин должна была чувствовать себя счастливой, но на самом деле она пребывала в растерянности.

Ее очень смущала перемена, происшедшая с Рендом. Он стал удивительно сдержанным, спокойным, уступчивым. Кейтлин не узнавала своего мужа. Он больше не поддразнивал ее, не ссорился с ней… не пылал по ночам страстью. С ним было скучно, а его предупредительность и деликатность так бесили Кейтлин, что порой ей хотелось запустить в него чем-нибудь, завизжать и выскочить из комнаты, хлопнув дверью.

Кейтлин носила под сердцем ребенка, но Ренд изменился еще до того, как услышал эту радостную весть. Казалось, беременность жены стала для него поводом еще больше отдалиться от нее. Нет, он, разумеется, по-прежнему исполнял свой супружеский долг, ибо был слишком горяч, чтобы блюсти воздержание, и слишком совестлив, чтобы искать утехи на стороне, но Кейтлин в последнее время все чаще казалось, что связывают их узы не любви, но — брака. Эта мысль очень мучила ее, и она частенько гадала, а не жалеет ли Ренд об утраченной свободе и не вспоминает ли своих многочисленных любовниц. Тут Кейтлин представила себе прекрасную леди Маргарет и до боли прикусила губу…

Серль тем временем продолжал рассуждать о сельском хозяйстве, и Кейтлин заставила себя вслушиваться в его слова. Управляющий оказался на редкость приятным человеком и истинным знатоком своего дела. Кейтлин уже успела убедиться в этом. Она узнала, что Серль действительно был предан ее мужу, но не потому, что ему хорошо платили, а из-за своего младшего брата, который служил некогда в Испании и которого полковник Рендал не единожды выручал из серьезных переделок. Если бы Кейтлин с самого начала поверила инстинкту Бокейн, она давно бы уже не сомневалась в надежности Серля. Хорошо, что их взаимная неприязнь осталась в прошлом. У Кейтлин до сих пор начинали пылать щеки, когда она вспоминала всю ту напраслину, какую возводила прежде на этого достойного человека.

Подъезжая к Страткерну, Кейтлин обратилась к Серлю с вопросом, занимавшим ее уже очень давно:

— Мой муж тратит уйму сил и средств на то, чтобы сделать наше здешнее поместье образцовым. Как вы думаете, когда его усилия принесут плоды?

Серль ответил уклончиво:

— Лорд Рендал — глава клана, и потому выгода не должна стоять для него на первом месте.

Этими словами Кейтлин и пришлось удовлетвориться.

* * *

Ренд и впрямь весьма добросовестно исполнял обязанности вождя клана. Например, сейчас он принимал в библиотеке молодого Дарока, просившего у него руки красавицы Фионы. Головы оленей молчаливо наблюдали со стен за происходящим.

Оба джентльмена чувствовали себя в высшей степени неловко. Дарок потому, что впервые выступал в такой роли; Ренд — по той же причине. Правда, у него были две замужние сестры, но обе пошли под венец без его благословения. И только нынче Ренд начал понимать, что ему очень повезло, ибо роль опекуна вовсе не пришлась ему по душе.

Откашлявшись, Дарок сказал:

— Увеселительные поездки в Эбойн и Абердин? Да что вы! Ничего подобного не было. Вы же знаете наших сплетников. Хлебом не корми, дай очернить человека. Чтобы иметь столько женщин, сколько мне приписывает молва, я должен быть по меньшей мере турецким пашой!

И он неуверенно рассмеялся.

— Значит, ваша репутация безупречна? — улыбнулся в ответ Ренд. — Вот и отлично. Но уверены ли вы, что Фиона тоже считает ее таковой?

Дарок выпрямился в кресле и воскликнул:

— Разумеется! Фионе известно, что она — та единственная женщина, которую я когда-либо любил и буду любить. И я не знаю, как мне убедить вас, что я вовсе не распутник! Я могу лишь дать вам слово джентльмена!

— Но я и так верю вам, — улыбаясь, заметил Ренд.

— Правда? — В глазах Дарока плеснулось сомнение.

— Правда. Я ведь знаю, зачем вы на самом деле ездили в Эбойн и Абердин.

Эти сведения Ренд почерпнул из писем доктора Инна, адресованных мистеру Гранту. Не то чтобы доктор считал Дарока скопищем всех пороков, но кое-какие подозрения у эскулапа зародились, и он поделился ими со своим другом. Ренд вспомнил ту ночь, когда он остановился в придорожной гостинице «Две вороны» и увидел молодого Дарока, который выбрался из кареты, прижимая к себе завернутого в плед человека. Позже он объяснил, что возил своего захворавшего друга к врачу и что больной уже поправился. Да, улыбнулся Ренд, к врачу его действительно доставили, но вот поправился он вряд ли. Разве что уподобился библейскому Лазарю…

— Что до контрабанды, то к ней я больше касательства не имею! — напыщенно объявил Дарок.

— Не сомневаюсь, — вежливо и холодно откликнулся Ренд.

Дарок явно рассердился, но с места не двинулся и ничего не сказал.

Ренд подался вперед, чтобы подчеркнуть всю значимость своих слов.

— Доктор Инн неоднократно говорил мне, что в абердинском университете ощущается острая нехватка трупов для изучения анатомии студентами-медиками.

Дарок облизал пересохшие губы.

— Любопытно, — хрипло промолвил он.

— Представляете, даже члены Королевского хирургического общества не брезгуют приобретением необходимых… э-э… образцов!

— Да, мне тоже приходилось это слышать. — Дарок не сводил с Ренда пристального взгляда.

— А ведь осквернение могил является уголовным преступлением.

Молодой человек молчал.

— Однако я немного отвлекся. Я упомянул о рассказах доктора Инна только потому, что знаю о вашем увлечении естественными науками. А теперь давайте вернемся к поездкам в Эбойн и Абердин. Правильно ли я понял, что отныне вы будете редко покидать Дисайд и всецело погрузитесь в хлопоты, связанные с управлением вашим поместьем?

Дарок несколько раз энергично кивнул.

— А если вы и предпримете поездки в оба эти города, то по крайней мере днем, а не под покровом ночной темноты?

— Даю вам слово.

— Ну, а ваши занятия медициной?

Дарок густо покраснел и пролепетал:

— Я… я никогда не относился к этим занятиям серьезно. Видите ли… у меня были друзья… и я хотел им помочь. Вот и все.

— Отлично! — Ренд довольно потер руки и откинулся на спинку кресла. — Кажется, мы с вами нашли общий язык.

— Значит, я могу сообщить Фионе, что вы даете согласие на наш брак?

— Экий вы нетерпеливый, — усмехнулся Ренд. — Разумеется, вы можете сообщить это Фионе, но прежде мы обсудим брачный договор. А для начала давайте-ка глотнем виски…

* * *

Спустя полчаса Ренд наблюдал из окна библиотеки за тем, как Дарок подбежал к прогуливавшейся по лужайке Фионе и заключил ее в объятия. М-да, выходит, он только что сделал членом своей семьи контрабандиста и осквернителя могил!.. Ренд недоуменно покачал головой и вынес себе приговор: сумасшедший. Тут он услышал, как молодые люди твердят под окном в два голоса: «Я люблю тебя! Люблю!», и неспешно направился наверх, в спальню.

* * *

С некоторых пор у Кейтлин появилась привычка дремать днем. Она ложилась на кровать, не убирая покрывало и не раздеваясь. Ее длинные черные ресницы слегка дрогнули, когда он вошел, но глаза Кейтлин так и не открыла.

— Mo gaol orist… — прошептал Ренд.

— Хорошо-хорошо. Приляг.

Кейтлин немного подвинулась. Ренд сел на краешек кровати и принялся любоваться своей женой. В его взгляде таилось вожделение, но он не хотел, чтобы Кейтлин заметила это. Сейчас, на четвертом месяце беременности, она по-прежнему была для него самой красивой и самой желанной из всех женщин. Поэт, конечно, воскликнул бы, что тут не обошлось без любви, но Ренда это слово все еще смущало.

Он хотел дать ей время преодолеть прошлую любовь… любовь к Дэвиду. Беременность пришлась как раз кстати. Она позволила Ренду более сдержанно выражать свои чувства. Конечно, он мог бы предложить ей спать в разных спальнях. Многие пары предпочитали не ночевать в одной комнате, когда в семье должен был появиться ребенок. Ренд несколько раз собирался сказать это — но не мог, потому что был не в силах лишить себя ее близости, аромата ее тела и волос, ее сдавленных стонов, которые вырывались у нее в минуты страсти. Если уж ему не удалось завладеть сердцем возлюбленной, то по крайней мере он имеет власть над ее телом… во всяком случае до тех пор, пока она против этого не возражает.

Неужели Кейтлин не замечала, что он изменился, удивлялся Ренд. Ему казалось, это не укрылось бы даже от слепого, а ведь Кейтлин была куда наблюдательнее многих. В последнее время он терпеливо потакал всем ее прихотям, старался уловить все оттенки ее настроения. Ему, от природы обладавшему неукротимым нравом, приходилось сдерживать себя, быть мягким и спокойным. Он делал все, что от него зависело. Дать больше он был не в силах. Поистине, небесные ангелы должны бы слагать гимны его покладистости.

Он потратил тысячи, десятки тысяч фунтов, облагораживая это крохотное поместье. Управляющий поглядывал на него с явным неодобрением, но вынужден был подчиняться. Братья же были более откровенны. Они называли его транжирой и говорили, что он вкладывает деньги в очень рискованное предприятие, которое начнет приносить доход только через столетие. Вся троица — и Гарри, и Питер, и Роберт — с удовольствием подтрунивала над своим старшим братцем и немало ему этим досаждала.

Однако после того, как с ними поговорила Кейтлин, насмешники умолкли. Она сумела переубедить их, призвав задуматься о судьбе следующих поколений. «Ведь клан Рендалов не пресечется на вас, — внушала братьям Кейтлин, — и эти земли должны кормить не только нас, но и наших детей и внуков».

О господи! Когда Кейтлин произносила все эти правильные слова, она очень напоминала Ренду офицера-вербовщика. И тем не менее ее красноречие возымело нужное действие. Братья поддались на уговоры его жены так же, как и он сам, будучи романтически настроенным юношей, пленился рассказами седовласого вояки-ветерана.

Да, Ренд переменился настолько, что уже сам себя узнавал с трудом. Он начал чувствовать себя главой древнего и могущественного клана и понял, что следует заботиться о нуждах родного края. Но иногда ему хотелось, чтобы Кейтлин не забывала поддерживать огонь в семейном очаге. Ведь у нее все же есть муж, который мечтает о ее ласках и приветливых взглядах. Ну сколько можно терпеть такое положение вещей?! Ни один мужчина никогда не делал для своей жены столько, сколько он, Ренд. И он чувствовал, что вот-вот не выдержит и взорвется.

* * *

Свадьба Дарока и Фионы была пышной и торжественной. Ренд чинно подвел невесту к жениху. Одежда джентльменов была выдержана в шотландских традициях. Юбки цветов Гордонов и Рендалов были изготовлены здесь, в Дисайде, и выглядели просто великолепно.

Английские Рендалы прибыли на свадьбу в полном составе. Почтенная вдова не могла налюбоваться своими мальчиками и все удивлялась, до чего же красят их эти странные юбки.

Появление Фионы в свадебном платье исторгло у всех присутствующих дружный вздох восхищения. Однако сама невеста не придавала своему наряду слишком уж большого значения. Она не могла отвести взор от лица жениха — этого молодого красавца с точеными чертами, который так долго добивался ее руки. Когда глаза влюбленных встретились, Фиона радостно улыбнулась, и весь день ее не покидало ощущение счастья.

Платье Кейтлин было сшито мастерицами из клана Гордонов — клана ее отца. На правой руке молодой женщины сияло кольцо Дароков. Если она хотела дать понять всем гостям, что не считает себя больше незаконнорожденной, то ей это удалось. Присутствующие были изумлены и долго перешептывались. Но разве они и раньше не знали, что леди Рендал принадлежит к роду Гордонов из Дарока? Несколько месяцев назад, сразу после смерти Дональда и Гленшила, весь Дисайд обсуждал историю рождения Кейтлин, из которой она решила не делать тайны. И вот теперь всем надлежало понять, что мрачное прошлое уже не вернется. Нет больше кровной вражды между двумя знаменитыми и разветвленными кланами. Отныне Гордоны и Рендалы станут жить в мире.

* * *

Поздно ночью, когда новобрачные отправились к себе домой, сопровождаемые традиционным эскортом, Ренд кивнул музыкантам. Вот-вот должно было начаться некое действо, приуроченное им именно к этому дню.

… Вперед вышел Патрик Гордон, сказитель баллад из Эбойна, и в огромном зале Страткерна мгновенно воцарилась тишина.

— Что сейчас будет, Ренд? — шепотом спросила Кейтлин.

— Слушай! — коротко ответил он и взял ее за руку. Это была трогательная история о двух влюбленных, коим не пожелало улыбнуться счастье. История о Роберте Гордоне из Дарока и о Мораг Рендал, которая всю жизнь была владычицей его сердца. Патрик поведал об их тайном браке и об ужасной кровной вражде, вынудившей супругов жить порознь. Поэт старался не грешить против истины, но кое о чем он все-таки умолчал — например, о неблаговидных поступках Дональда Рендала и о ненависти, помутившей его рассудок.

Потом Патрик рассказал о смерти Дарока и о том, что их тайну Мораг унесла с собой в могилу… Все слушатели плакали и клялись друг другу в том, что Рендалы и Дароки навсегда забудут о своей многолетней вражде.

Кейтлин тоже глотала слезы. Она крепко держала мужа за руку, и голова ее была высоко поднята.

Вдруг сказитель топнул ногой и хлопнул в ладоши. Это был сигнал для музыкантов играть веселее. Патрик пере-шел на гэльский язык, и Ренд беспомощно посмотрел на Кейтлин.

— Это баллада о девушке из клана Дароков, которая сумела помирить давних врагов, — пояснила она со смехом.

— Неужели? И как же ей это удалось? — Ренд улыбался, и его глаза сияли.

— Да очень просто. Она заманила в свои сети главу клана Рендалов.

Ренд откинулся на спинку кресла, наслаждаясь зрелищем. Гости дружно хлопали в ладоши, притопывали в такт музыке и подхватывали припев. Ренду приходилось уже слышать эти слова. «Mo gaol orist! » — громко пропел он.

Когда баллада закончилась и публика успокоилась, Ренд обронил вскользь: «Необычный припев! » — и искоса глянул на жену. К его удивлению, Кейтлин покраснела до корней волос. Ренд поднял брови и хотел задать ей какой-то вопрос. Заметив это, Кейтлин что-то пробормотала и выскочила из зала.

— Что такого необычного в этом припеве? — спросил Питер.

— Мне кажется, — неуверенно ответил Ренд, — что я неправильно толковал значение этих слов. Кейтлин столько раз произносила их, а я так и не удосужился спросить, что же в точности они означают. — Он вспомнил о том, как зарделась Кейтлин, и спросил Питера: — Слушай, а может, ты знаешь, что такое «Mo gaol orist»?

Питер хохотнул.

— Представь себе, что ты — молодой человек моего возраста. Ну, и какие слова ты учил первыми, когда оказывался за границей?

— Ничего не понимаю…

— Порой я сомневаюсь, что ты вообще был когда-нибудь пылким юношей, — сокрушенно покачал головой Питер.

— Прекрати, наглец ты этакий! Я тебе шею сверну, если ты немедленно не объяснишь мне все!

— Хорошо, подсказываю. Ich liebe dich, te amo… я тебя люблю…

И Питер умолк, потому что слушать его уже было некому.

Кейтлин выбежала из дома и понеслась прочь с такой скоростью, как если бы за ней гналась свора бешеных борзых. Она свернула на первую попавшуюся тропинку, где ее и отыскал Ренд, которого привела сюда Бокейн. Он схватил Кейтлин за руку и повернул к себе, ловко уклонившись от нацеленного ему в нос кулака.

Бокейн равнодушно следила за людьми, лениво склонив голову набок. Она знала эту игру, которая всегда заканчивалась одинаково. Широко зевнув и не обращая внимания на яростные вопли хозяйки, она потрусила прочь.

Ренд не собирался тратить время на уговоры. Он без всяких церемоний перекинул жену через плечо и наградил увесистым шлепком по заду. Кейтлин изо всех сил сопротивлялась, и Ренд продолжал экзекуцию до тех пор, пока женщина не угомонилась.

Затем он пронес ее через зал, то и дело останавливаясь, чтобы перекинуться словечком-другим со знакомыми, и поднялся по лестнице к спальне. На галерее он обернулся и увидел обращенные к нему лица. Гости с интересом глядели этот захватывающий спектакль.

— А почему у вас такой удивленный вид? — спросил Ренд с недоумением. — Что, собственно, тут странного? Я — Рендал, она — Гордон. Я родился в Англии, она — на севере Шотландии. Я — мужчина, а она — женщина…

Ренд уже шагнул было к своей двери, но вдруг опять обратился к публике.

— Я забыл сказать вам самое главное! — объявил он, широко и озорно улыбаясь. — Я выиграл, а она проиграла!

Кейтлин издала протестующий вопль, а гости дружно расхохотались.

Как только супруги скрылись в спальне, все принялись обдумывать смысл последней фразы Ренда и постепенно пришли к выводу, что он говорил отнюдь не о рядовой семейной ссоре. Ренд затронул честь обоих кланов — и вот уже Рендалы и Гордоны стали поглядывать друг на друга с неприязнью, и в глазах мужчин зажглись свирепые огоньки. Вдруг на стол вскочил один из Гордонов.

— Никто из Рендалов, — заявил он, окидывая взглядом огромный зал, — не сможет превзойти Гордонов в силе и ловкости!

Гордоны разразились криками восторга и одобрения, а Рендалы начали молча засучивать рукава.

— Не надо! — закричала в испуге вдова. — Неужто вы собираетесь попрать честь шотландцев?!

Но ее никто не слушал. Роберт Рендал тоже вскочил на стол и ухмыльнулся в лицо Гордону.

— Я принимаю твой вызов, коротышка из рода Гордонов! Давай поборемся! А побежденный… — тут Роберт на мгновение задумался, а потом выпалил: — Побежденный поцелует меховую сумку победителя!.. Ну, ту, которая висит на животе… — на всякий случай пояснил он.

Толпа гостей восторженно загудела, и двое молодых людей принялись сражаться, переворачивая стулья и круша посуду и фарфоровые безделушки, попадавшиеся им под ноги и под руки. Сначала все смотрели на них, а потом тоже затеяли потасовку.

* * *

Ренд, войдя в спальню, тут же поставил Кейтлин на пол. Она отошла к окну, скрестила на груди руки и молча посмотрела на мужа. В ее глазах была настороженность.

Ренд немедленно принял точно такую же позу, но в его глазах прыгали смешинки.

— Каждый шотландец горд и напыщен, как стая павлинов. Вот уже несколько месяцев ты твердила слова, которые я не понимал. Зачем?

— Эх ты, англичанин! Если бы ты потрудился выучить наш язык, тебе не пришлось бы задавать мне сейчас этот идиотский вопрос! — Сердце Кейтлин стучало часто-часто. Она не сердилась, нет, она вся была полна надежд.

Ренд подошел к ней вплотную.

— Ха! Да знай я гэльский, ты ни за что не сказала бы мне этих слов! — Он поднял руку, чтобы не дать ей заговорить. — Погоди! Пожалуйста, забудь на минутку о своей непомерной гордости. Она и так разлита в здешнем воздухе.

Кейтлин серьезно посмотрела на него.

— Как же я могла сказать тебе это?! Наш брак был вынужденным, и ты не любил меня! — воскликнула она. — Я не смела влюбляться в тебя! Зачем? Я же знала, каких женщин ты всегда предпочитал! Утонченных, изящных, остроумных — в общем тех, что вращались в свете. Тебе никогда не полюбить меня!

— Да я уже и смотреть не могу на всех этих утонченных и остроумных! — громогласно объявил Ренд и помолчал, чтобы до нее дошел смысл его слов. — Я давно считаю тебя самой прекрасной и очаровательной из всех женщин!

Ее глаза широко раскрылись, и она судорожно глотнула.

— Правда? А почему ты никогда не говорил мне этого? — прошептала она.

У него вырвался то ли короткий смешок, то ли вздох.

— Из-за Дэвида. Ты не представляешь, как терзает меня мысль о том, что ты по-прежнему любишь его! Я был ласков с тобою, был терпелив и сдержан!.. — Тут Ренд так ударил ладонью по туалетному столику, что Кейтлин от неожиданности подпрыгнула. — Я вел себя просто идеально. Я истомился в ожидании твоей любви…

Кейтлин, улыбаясь и смахивая слезы с ресниц, прошептала:

— Но между мною и Дэвидом ничего не было. Мы дружили — вот и все.

Он нетерпеливо отмахнулся.

— Не лги мне! Не лги хотя бы сейчас! Я читал твое письмо к нему. Я все знаю!

— Что ты знаешь?

— Что вы поссорились. Что он полагал свою страсть к тебе безнадежной, но потом ты смягчилась и попросила его вернуться. Да, с моей стороны было не слишком-то красиво читать твое письмо, но меня снедала ревность, и я не смог удержаться.

Кейтлин-тихо заплакала.

— Ты ошибся. Дэвид любил не меня. Я уверена, что речь шла о другой… — она запнулась и исправилась: — О другом человеке. Поверь, твоя ревность беспочвенна.

— Но… но перед смертью, на поле Ватерлоо, он говорил именно о тебе! Если он действительно любил другую, то почему не раскрыл мне ее имя?

— Что он тогда сказал? Я впервые слышу эту историю.

Ренд поднес руку ко лбу и в задумчивости потер его.

— Дэвид просил меня приехать к тебе. «Она из семьи Рендала Гленшила! » — вот что он сказал.

— И все?

— Нет. Я спросил его, почему он бросился мне на выручку, и он ответил, что сделал это ради клана Рендалов и ради Шотландии.

Кейтлин долго молча смотрела на мужа.

— Не знаю, что и сказать, — наконец произнесла она. — Могу только повторить: Дэвид никогда не любил меня той любовью, которую подразумеваешь ты. И я тоже никогда не любила его. Мы были лишь друзьями.

— Родственными душами? — горько усмехнулся Ренд.

— Так говорил Дэвид — не я…

Ренд окинул ее страстным взглядом.

— Не знаю, смогу ли я когда-нибудь стать тебе таким же другом, каким был Дэвид, — хрипло прошептал он, — но я буду стараться.

Кейтлин еле слышно ответила:

— Друг, муж, любовник — и это все ты, Ренд!

Он заглянул ей в глаза и понял, что она не шутит.

— Скажи мне эти слова! — потребовал Ренд. — Скорее!

Кейтлин радостно засмеялась и выкрикнула:

— Mo gaol orist!

Он закрыл глаза, скрипнул зубами и предостерегающе прорычал:

— Кейтлин!!!

— Я люблю тебя! — опять закричала она. — Наконец-то я могу не скрывать это! Mo gaol orist!

Кейтлин бросилась в объятия мужа, и он, целуя ее, твердил беспрестанно те слова, какие она давно мечтала услышать от него.

* * *

Кейтлин проснулась на рассвете. Осторожно сняв со своего плеча руку Ренда, она на цыпочках подошла к окну и задумалась, засмотревшись вдаль. Ее мысли были о Дэвиде и о том, какую власть имела над ним его юношеская привязанность к Ренду. В глазах молодой женщины блестели слезы, на губах блуждала улыбка.

— Кейтлин! — в голосе Ренда звучало беспокойство. — Что ты делаешь?

— Размышляю о прежних временах и старых друзьях, — ответила она, вернувшись к кровати.

— О Дэвиде?

Кейтлин кивнула.

— Да. Я благодарна ему за то, что он спас тебе жизнь и послал ко мне.

Ренд обнял ее.

— Знаешь, если у нас родится мальчик, то давай назовем его Дэвидом. — И Ренд заглянул ей в лицо. — Ты согласна? Я не настаиваю. Может, ты хотела назвать его в честь своего отца?

Кейтлин поцеловала мужа долгим поцелуем.

— Нет-нет, я согласна. Пускай наш первый сын зовется Дэвидом. Дэвид Рендал! Звучит неплохо.

— Наш первый сын? — Бровь Ренда непроизвольно поползла вверх. — И сколько же всего сыновей ты собираешься мне подарить?

Она рассмеялась:

— Мне кажется, к тому времени, как мы угомонимся, весь запас мужских имен будет исчерпан.

Ренд поцеловал ее и сказал ласково:

— Пророчица ты моя!


… И Кейтлин оказалась-таки недалека от истины.

От автора

Клана Рендалов не существует. Его пришлось выдумать специально для этой книги. Любой шотландец знает имена тех, кто стоял в 1815 году во главе различных кланов, а если случайно не знает, то без труда отыщет в библиотеке нужные ему сведения. Просто мне очень хотелось, чтобы героем повести был глава могущественного клана. Вот почему на страницах книги появились Рендалы.

Приметы эпохи отражены со всей тщательностью, на какую я только была способна, — в том числе и занятия контрабандой, и осквернение могил. Я в большом долгу перед историком и писателем Фентоном Винессом, создавшим замечательные труды о Северной Шотландии и книгу «Королевская долина».

Для особо любознательных читателей сообщаю, что замок Балморал перешел во владение королевы Виктории после смерти ее супруга, принца Альберта. Он воздвиг это замечательное сооружение в пятидесятые годы XIX века, и с тех пор Балморал стал постоянной резиденцией британской королевской семьи в Северной Шотландии. Его всегда очень любила королева Елизавета. Во время пребывания в тех местах королева и ее близкие посещают церковные службы в Крати.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23