Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фламенка

ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Средневековая литература / Фламенка - Чтение (стр. 11)
Автор: Средневековая литература
Жанр: Европейская старинная литература

 

 


Любой в дар тем они приносят,

7020

Которые усердно просят.

Чуть меньше, чем Гильем, похвал

В турнире н'Арчимбаут снискал

И, что турнир в его уделе

На Пасху, в сладостном апреле,

Назначен, объявил; особо

К Гильему обратился – чтобы

Помог ему. Гильемом дан

Ответ такой: «Сеньор, в ваш стан

Хочу попасть и быть готовым

7030

Служить вам делом или словом,

Для вас приятным и полезным,

И другом сделаться любезным».

С турнира едет не один

Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,

Любимый шурин, был при нем.

Граф не скупился на прием,

Но пир искусно и богато

В их честь устроил, как когда-то.

Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов

7040

Спешит: пока в пути был он,

Проминовали две недели

Поста. С ним в дом вошло веселье.

Его кумир – Гильем Неверский:

Он хвалит каждый подвиг дерзкий

Его, даров разнообразность,

Беседы, храбрость, куртуазность,

Которые турнир узнал.

Был список доблестей не мал,

Но и не полон – ведь рассказчик

7050

Любой бы дал лишь их образчик -

Когда устроила ловушку

Алис, взяв даму и подружку

В союзницы, а так о нем

Спросила, словно незнаком

Гильем Неверский ей: «А он,

Сей рыцарь доблестный, влюблен?

Такие храбрецы спесивы,

Как говорят, и неучтивы,

Их привлекает только сеча,

7060

А не беседа или встреча».

– «Влюблен ли? Милочка моя,

Да он влюбленнее, чем я!

Нет дам богаче тех, к которым

Благоволит он ухажером

Придти. Чтоб в том уверить вас,

Достану из сумы сейчас

В стихах посланье: их списать я

Просил его, чтоб мне понятье

Иметь о том, как любит он.

7070

Будь вами я вознагражден,

……………………………… [214]

Услышав, скажете, что вам

Среди посланий самых разных

Столь не встречалось куртуазных».

Ему Фламенка: «Э, сеньор,

Да вы завзятый ухажер -

Алис передаете ловко

Посланья, но сия уловка

Мне не претит, скорей мила,

7080

Коль мысль вам в голову пришла

Открыть для нас стихом иль песней

Сезон, чтоб стал еще прелестней.

Прошу, чтоб вами вслух хвала

Посланья прочтена была.

Его прочтете образцово

Вы нам, ведь в нем любое слово

Вам, прежде читанное, ясно;

Коль, как сказали вы, прекрасно

Оно, мы, насладившись им,

7090

Вас впрямь за то вознаградим».

Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:

«Поверьте, дама, был опаслив

Тот, кто мне эту дал хвалу,

Четырежды просил, чтоб злу

Не послужила, чтоб ушей

И рук дурных случилось ей

Избечь. О лучшей среди дам,

Красавице Бельмонта [215], вам,

Как ровне, предстоит услышать:

……………………………… [216]

7100

Две нарисованы фигуры

Там столь искусно, что могли вы

Подумать, будто обе живы.

Одна упала на колени

Перед другой, как бы в моленье.

Из уст ее торчал цветок,

Касавшийся начала строк.

Другим цветком переплетая

Концы их, поднесла другая

Фигура к уху весь узор.

7110

К ней, в позе ангела, Амор

Склонился с видом, предлагавшим

Внимать словам, в цветок попавшим.

В последний раз здесь кратко скажем,

Что н'Арчимбаут уже ни стражем

Супруге не был, ни ревнив.

Фламенка, взор в стихи вперив,

Гильема узнает верней,

Чем если бы он был пред ней, -

Себя узнав в другой фигуре,

7120

Как если б то была в натуре

Она. Посланье взяв, втроем

Они ушли, чтоб радость в нем

Найти, учили наизусть,

Вслух не читали, дескать, пусть

Не будет ни единый стих

Услышан кем-нибудь от них.

То развернут его, то сложат,

Их все помятости тревожат:

В рисунке и в письме, где сгиб,

7130

Стереться линии могли б.

Фламенка вечером в кровать

Его берет, чтоб целовать

Гильема лик тысячекратно

И столько ж – сблизив аккуратно

Фигуры; ибо, группируя

Их так, чтоб словно в поцелуе

Сливались, лист она согнуть

Могла искусно. И, на грудь

Кладя его, шептала: «Друг,

7140

Мил сердца вашего мне стук,

Мое сменившего в темнице,

Так пусть посланьем осенится

Оно и полнится одной

И той же радостью со мной».

А поднимаясь на рассвете

И лик Гильема на портрете

Узрев, с Амором в разговор

Вступала шепотом: «Амор,

Сейчас от друга далека я.

7150

К нему, однако, приникая

Всем сердцем, взятым им в залог,

Вносить не стану выкуп в срок.

Стань больше стоимость заклада,

Была б я этому лишь рада,

Когда б ту радость дать могла,

Которая ему мила

И мне по вкусу я по силам.

Ни и чем таком, в чем дамы милым

Доселе угождать умели,

7160

Ни в слове редкостном, ни в деле,

Не отказала до сих пор

Ему я. Вам о том, Амор,

Известно так же, как ему.

Его условья все приму

При встрече снова я. Не вы ли

Его так ловко научили

В запутыванье ремешка

Играть [217], что славно муженька

Бельмонтской дамой он морочит -

7170

При том, что знать ее не хочет, -

За что спасибо вам, Амор».

Вели о милых разговор

Она, Алис и Маргарита:

Ворчали, кашляли сердито,

Что медленно к ним Пасха шла.

Лишь эта самая хвала

Им скрашивала пост, но дни

Ускорить не могли они;

Знать, деньги ими в долг не взяты [218]

7180

И не назначен день оплаты

К Святой Субботе в договоре.

Турнир же после Пасхи вскоре

Эн Арчимбаут решил начать.

Змеиный рог на рукоять

К ножу (ведь может быть рогата

Гадюка) шлет из Монферрата

Маркиз ему: был рог покрыт

Черненым серебром. Спешит

Эн Арчимбаут его послать,

7190

К посылке приложив печать,

В распоряженье короля,

Принять участие моля

В турнире, ибо без него

Неполным будет торжество.

Помчались в разные концы,

Чтоб рыцарей созвать, гонцы,

Всех, даже трусов, от Бордо

Вплоть до Германии, и до

Пределов фландрских от Нарбонны -

7200

Эн Арчимбаутом все бароны,

Все лица знатные страны

На тот турнир приглашены.

Прошло от Пасхи две недели,

И гости, съехавшись, успели

Занять палатки и шатры.

С холма любого иль с горы

Товар торговцы предлагали,

Привезенный из дальней дали.

И рыцари со всех сторон

7210

Стеклись: повсюду крики, звон,

Смятенье, суета, молва.

Я расскажу, какие два

Там были стана [219]: горд союзом

Эн Арчимбаут своим – к французам

(Их тысяча) пошли фламандцы,

Бургундия, Овернь, шампанцы -

Все с этой стороны; на ту -

Шли рыцари из Пуату

И из Сентонжа, лимузенцы,

7220

Бретань, Нормандия, туренцы,

Берри, Керси и Ангулем,

Руэрг и Перигор, затем

Бедосцы некие и готы.

Хоть их считать и нет охоты,

Не меньше тысячи, замечу,

Пришло, в виду имея встречу

С Фламенкой, а не жди такой

Их приз, они бы ни ногой

Туда; но быть в одном с ней месте

7230

И лицезреть – нет выше чести.

Впрямь, эту даму видеть – честь,

Ибо достоинств в ней не счесть,

Столь ласкова она, любезна,

Столь сладостна и столь прелестна,

И удержать [220] умеет тех

Дарением благих утех,

Кто обратит к ней слух и взор,

Так что стремились с этих пор

Они лишь с большим к ней влеченьем,

7240

Что в даме мы особо ценим.

Не помню, слышал от кого,

Что сердце лживо и мертво

У дам, чье обаянье скудно.

Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно

Хвалить их, но скупыми тот,

Кто куртуазен, их сочтет.

Не слишком много и не мало

Фламенка прелести являла!

Хоть сил не тратила она,

7250

Но каждый получал сполна,

Однако никогда – сверх меры,

Так сладостны ее манеры.

Средь луга, где произойдет

Турнир, у городских ворот

Помост, чтоб открывался вид

На долы и поля, был сбит

В подарок дамам и досужим

Мужам, расставшимся с оружьем.

Туда – оружие примерить

7260

Перед турниром и проверить -

Гильем Неверский прибыл. Так

И этак осмотрел бивак,

В лощине меж холмов разбитый,

Он с тысячной своею свитой:

Тех не с кем рыцарей сравнить -

Любой доспех, любая пить

Одежд их и прочны и новы.

За ним идти они готовы

Повсюду. Раздается зон

7270

Ста труб и тысячи рожков

Оттуда, где Гильем живет.

В широком поле, у ворот

Поставил он свою палатку.

При этом выбрав так площадку,

Чтоб быть вблизи помоста, прямо

Напротив мест, где будет дама.

Хватало н'Арчимбауту дел:

Поздравил этих, тех успел

Обнять, других – принять, кому-то

7280

Сказал: «Вы лучше бы приюта

Искали в городе, барон,

Поверьте мне». Но съездить он

К шатру Гильема выбрал время

При первом слухе о Гильеме;

С почтеньем каждый, быв замечен

Издалека, другим привечен.

Клариса видя и Отона,

Эн Арчимбаут сказал: «Бароны,

Решайте, рыцарями вас

7290

Позднее сделать иль сейчас?»

– «Сейчас, – слова обоих схожи, -

Коль то угодно вам, нам тоже».

И препоясал их мечом

Эн Арчимбаут тотчас, причем

К ним сорок был прибавить рад

Других; те двое – пятьдесят,

Вот сколько рыцарей-то новых!

Доспехи, платье им, бойцовых

Коней, парадных лошадей

7300

Под седлами, со сбруей всей,

Он перед их уходом дарит,

Прося считать, что все ж он скаред,

Коль в будущем его дары

Не будут более щедры.

Гильему говорит он: «С вами

Я должен – чтобы вашей даме

Представить вас – пойти скорей;

Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней».

Король, и с ним бароны, в зале

7310

Там, где Фламенка, пребывали.

Гильем вошел, и поднялся

Король, за ним и свита вся,

Единым движима порывом,

Встает с приветствием учтивым.

Гильем бежит к нему, моля,

Как сюзерена, короля:

«Помилуйте, прошу вас сесть.

Пришел я к даме. Что за честь!»

Она ему: «Я удостою,

7320

Сеньор, вас чести сесть со мною».

– «Прошу, Гильем, – вступил король, -

Вас вслед за ней; искусна столь

Она, чтоб нас двоих приема

Здесь удостоить. Вы знакомы?»

– «Слух услаждала мне молва

О ней не зря, но такова

Она, что тщетны разговоры».

Тогда король сказал: «Сеньоры,

Мы здесь сидим уже давно;

7330

Должно пришедшим быть дано

Ухаживать за нею право,

Оставим их, не злитесь, право».

Сказали все: «Будь так, сеньор!» -

И вышли, зашумев, во двор.

Чуть смолк король, случилась сценка

Такая: зубы сжав, Фламенка

Шепнула, поцелуй при всех

Гильему дав: «Один дать – грех,

Но раз на людях, то в цене

7340

Он большей, чем наедине».

Король, уже прощаясь, ей

Сказал: «Во власти будь моей,

Гильема здесь я б не оставил,

Чтобы забыть он не заставил

Вас обо мне чуть погодя,

Искусно разговор ведя

При обаянии столь многом.

Но, поощряя вас и: с богом! -

Все ж на прощанье говоря,

7350

Я знаю, слов не тратят зря

Те, кто имеет вкус к беседам,

Смысл коих лишь достойным ведом».

Король ушел, Гильем – при ней.

Фламенка другу тем сильней

Жмет руку, что любовный пыл

Желанья придает ей сил.

В смущении Кларис с Отоном:

«Скажите, дама, делать что нам?»

Она в ответ: «Вас ждет сюрприз».

7360

И Маргарите и Алис

Велит: «В ларе, в моих пожитках

Есть две хоругви в алых свитках,

Причем одна другой под пару, -

Ступайте, будут рады дару

Друзья, взяв их из ваших рук».

Все понимают, что досуг,

Который мог бы ими с толком

Быть проведен в общенье долгом,

Она дарует им тем самым.

7370

Как рыцари, лишь к милым дамам

Речь обращать могли они

При всех, к служанкам же ни-ни.

А на приеме больше ста

Собралось дам, чья красота

Равнялась щедрости на ласки.

Гильем спросил не без опаски:

«Что с сердцем, нежная, моим?»

– «Как со своим, живу я с ним.

Вы от себя не удалите

7380

Мое, и ваше из укрытья

Тогда извлечь я не посмею.

Внушили эту нам затею

Любовь и лестная хвала

Друг другу; а чтоб впредь жила

Я с вашим сердцем, вы – с моим,

И каждый был мечтой томим

Оставить сердце у другого, -

Желание такое ново.

Оно посредством прочных уз

7390

Скрепляет двух сердец союз,

Неразрушимый – коль не станем

Томиться мы другим желаньем».

– «О дама, будь во мне оно

Повреждено и сменено

Другим, то ждать, чтоб защитил

При надобности Михаил

Святой [221] иль кто другой, я вправе ль?

Пусть буду Каин я, вы – Авель [222],

Коль этих уз расторгну плен,

7400

Хоть дали б мне весь мир взамен».

– «Тогда, о нежный друг, затроньте

Другой вопрос: когда в Бельмонте

Вы будете, чтоб видеть ту,

Чью все так ценят красоту?»

– «Благая, дамы из Бельмонта

Пригож и нежен вид, но он-то

Меня, – смеясь, сказал Гильем, -

Как раз не трогает совсем».

– «Мне это, нежный друг, известно,

7410

Проверить было интересно».

– «Но какова же наша цель,

О нежная, коль мы досель

Любовь лишь разговором сладким

Питаем и лобзаньем, кратким

Настолько, что оно не в счет?

Желание меня убьет».

– «Вы раньше времени убиты -

Вернитесь к ночи, но без свиты

Такой: придут, как в оны дни,

7420

Отон с Кларисом пусть одни.

Теперь мы на виду у всех,

Тогда ж приступим без помех

К беседам и делал! – с поклоном

Эн Арчимбаут пойдет к баронам,

Начав с визита к королю.

И я клянусь вам, что продлю

Лобзанье, коим вы сейчас

Так недовольны: десять раз,

И медленней, чем в первый раз,

7430

Я повторю его для вас.

Будь только случай, я охотно

Исполню все, что вам угодно».

Так шла беседа. Живость та же,

Что прежде, уст, очей и даже

Перстов [223] – их тешит, сколь возможно,

Причем ласкают осторожно

Лишь потому они друг друга,

Что нет ни места, ни досуга,

А встреча, в общем, решена.

7440

Все дамы, за одной одна,

Затем обойдены Гильемом:

Простясь сердечно, шлет он всем им

Пред тем, как тронуться в дорогу,

Привет и поручает богу;

Всем это было так приятно,

Как если б он тысячекратно

Учтиво подходил к любой

То с похвалою, то с мольбой.

Благодарят Кларис с Отоном

7450

За дар, что милыми вручен им,

То бишь, хоругви и парчу.

Фламенка им: «За то хочу

Благодарить, что дар мой принят.

Жду вас назад, чуть вечер минет».

От короля к себе спешит

Эн Арчимбаут. Затем визит

К Гильему: только до шатра

Сопроводил его – пора

С Бургундским герцогом встречаться.

7460

Чтоб честь воздать, готов он мчать «

Ко всем, чтоб знал любой барон,

Сколь предан и услужлив он.

Окончив ужин, ближе к ночи

Гильем провел, как мог короче,

Все сборы; был бы он не рад

Весьма, коль ночь и сон – услад

Его лишили б. В те минуты,

Когда раздеты и разуты

Бывают люди, нужным счел

7470

Поддеть под алый он камзол

Кольчужку, острый, с твердым жалом,

Взяв нож. На этот раз был малым

Эскорт, лишь тридцать человек.

Шум от людей, коней, телег

Был громок. Танцы на виолах

И песен множество веселых

Бретонских всякий музыкант

Играл, словно вокруг был Нант [224],

Где эти песни сочиняли.

7480

Гильем выходит, сенешаля

Санлиса [225] с ног едва не сбив

Вблизи шатра. Тот был учтив.

«Сеньор, – он начал разговор, -

Куда вы?» – «Во дворец, сеньор».

– «Я с вами». – «Я бы не хотел:

У вас поди немало дел

При короле, моем сеньоре;

А я со свитой, все уж в сборе».

Гильем Неверский не впотьмах,

7490

Не пешим брел – в нем есть размах:

Все на парадных лошадях.

У первых – факелы в руках,

Он двадцать толстых и тяжелых,

По силе каждому, нашел их:

Один мог фунтов двадцать весить,

А фитилей в них штук по десять [226] -

Такими освещают дом.

Остановившись пред дворцом,

Жонглеров пенье услыхали

7500

Они и шум сидевших в зале.

Сошли с коней, и всякий звук

Затих, остановились вдруг

Все танцы; каждый шепчет: «Благо

Тому, в ком знатность и отвага

Сошлись, кому так рады все,

Кто столь радушен при красе

Столь яркой, чья рука щедра

На дар и деланье добра.

Той благо, кто такого примет

7510

Так, что при ней он платье снимет!»

Сидел с Фламенкой рядом граф

Оксеррский – как кузен заняв

То место. «Рыцарь столь отважен, -

Сказал он, – что туда посажен

Быть должен он, где я сижу», -

И встал. «Я честь вам окажу,

Сеньор, – прибавил он шутя, -

Закон любви блюсти хотя,

Здесь усажу вас, и кузину

7520

За вас просить я не премину

И, думаю, уговорю».

Гильем в ответ: «Благодарю», -

И подошел к Фламенке близко.

Того ей мало, что без риска

С рукой сплестись могла рука,

Но столь любезница ловка,

Что, притянув его сначала,

Затем, нагнув, поцеловала.

И то не диво, что в толпе,

7530

Где тот встает, другой к себе

Зовет того, льнет этот к даме,

Тот с тем меняются местами, -

Отыщет та, чей ум остер,

Коль скажут сердце и Амор,

Миг ублажить лобзаньем друга,

Чем тешит и себя, хитрюга.

Дам знаменито мастерство

В таких делах, ибо того

Блаженства, кое дама даст -

7540

Коль есть желанье и горазд

Амор помочь – за полминутки,

Не сможет рыцарь дать за сутки.

Я объясню причину вам:

Уверенность прекрасных дам

В том состоит, что друг не сгинет

Внезапно и не отодвинет

Уст, коль с лобзаньем на устах

Она придет; тогда как страх

Мужчине свойственен, что та

7550

Сбежит, иль не приблизит рта,

Или вспылит. В искусстве оном

Даст фору тысяче баронам

Она; сказал Овидий так,

Что дама в сих делах мастак [227].

Дворцовая сверкала зала,

В ней ярко красота сияла

Дам, чьи открыты были лица.

Меж них Фламенки лик лучится

Всех краше: близ Гильема сидя,

7560

Она не знает, как бы, выйдя

Отсюда, увести его

К себе, покинув торжество

С Отоном и Кларисом вкупе.

Внезапно н'Арчимбаут к их группе

Приблизился: теперь шумиха

Ему претит, вошел он тихо

И со смирением таким,

Что был неслышим и незрим,

Ибо восстала куртуазность

7570

В его душе на несуразность

Того, что должен был народ

Вставать на каждый выход-вход

Его. Гостей он не тревожит,

Его приветствовать не может

Никто – невидим он, пока

Проходит. Правая рука

Его, когда Гильем мгновенно

Хотел подняться, на колено

Ему легла, остановив

7580

Так нежно и легко порыв,

Что защищающая тело

Кольчужка и не зазвенела.

И так же положив Фламенке

Другую руку на коленки

И перед ней с поклоном встав,

Сказал: «Есть, дама, новость: граф

Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя

Чье – дон Рауль, и десять с ними

Других кузенов, им под стать,

7590

Наутро рыцарями стать

Должны; вы встретите их завтра

……………………………… [228]»

– «Сокровищ в дар, – она ему, -

Нашла б я им, по не пойму,

Кому какие подойдут».

– «Коль на себя помочь вам труд

Сеньор Гильем бы взял, да вместе

Отон с ним и Кларис, по чести

Скажу, совет они умело

7600

Вам дали б, ибо знают дело».

– «Просите ж их, сеньор: все трое

Пускай пройдут ко мне в покои».

– «О дама, – ей Гильем, – о том

Просить, к чему я сам влеком,

Не дам: для вас и для сеньора

Я б с удовольствием и споро

К труднейшим приступил делам,

Чтоб угодить ему и вам».

Проходят все в покои к даме,

7610

И класть Фламенка пред гостями

Велит на пышные ковры

Сокровища, и столь щедры

Те были рыцарям подарки,

Что будь их тысяча, по марке

Всяк получил бы золотой.

Эн Арчимбаут, сей широтой

Сражен, сказал: «Дары свои вы

Распределите справедливо.

Я – к королю, а вас в покое

7620

Оставлю: на троих вас трое,

И, значит, будет вам с руки

Делить между собой снурки» [229].

Затем Гильему: «Пусть обиду

Не причинит вам то, что выйду

Я ненадолго – и стремглав

Назад». И он исчез, сказав

Сии слова, В тот самый миг,

Как вышел он, Гильем постиг,

Из драгоценностей нужна

7630

Ему какая, столь нежна

Та, что пред ним, и белолика

И статна; от нее он крика

Не ждал, иль что насупротив

Пойдет, его не одарив

Без просьбы тем, чего хотел он.

Ее он обнял, и проделан

К желанной цели путь был им,

Хоть и стоял он недвижим.

Желанье и Амор на страже

7640

Стояли; с Маргаритой в стражи

Пошел Кларис, однако взор

Вперял он не в дверной запор.

Все трое, дам своих вначале

Обняв и нежа, целовали

И делом занялись затем

Еще одним – но тут я нем.

А были в нем они так прытки,

Что у рубашки иль накидки

Сил не было сдержать напор.

7650

Вот угождает как Амор

Своим, к их благу все устроив!

Рассказ продолжим: из покоев

Шли, радуясь, они; вся зала

Дворцовая навстречу встала

Приветствовать Гильема. Пусть

Отбросит всякий рыцарь грусть

Любовную, пусть из-за ков

Помешанных клеветников

Он вежества не ненавидит,

7660

Пусть влюбится, коль случай выйдет!

Собрался в путь Гильем со свитой.

Ни дамы не было забытой,

Ни рыцаря: всех обошед,

Покинул залу он – привет

Всем послан был. Фламенка рада

Тому, как ею все ж услада

Ему подарена была.

Едва ль другая столь смела

Была средь дам и мастерица

7670

Такая, чтоб договориться

У целой залы на глазах

И на слуху, отбросив страх.

С любимым – чтоб он с ней возлег

И всем то было невдомек.

Наутро рыцарями стали

Те, что вкусить Гильему дали

Услад, неведомых досель.

Уложенный к жене в постель

Эн Арчимбаутом, он забаву

7680

Устроил для себя на славу.

Несчастный же подумать – веря

Тогдашней клятве в полной мере -

Не мог, что спрятан смысл двойной

В софизме, сказанном женой [230].

Безумец, дурень и простец,

Под стать Боецию мудрец [231],

Тот муж, что мнит лишить супругу

Возможности потрафить другу.

Был как бы от стыда багров

7690

Круг солнца, стих колоколов

Звон к утрене – и загремели

Литавры, барабан, свирели,

Фанфары и рога, те – глуше,

Те – звонче, но не по-пастушьи.

К турниру это был призыв,

Звучал он, всадников взбодрив

И лошадей: чтоб в срок прибыть,

Они во всю скакали прыть.

Тонуло в шуме все и звоне,

7700

Трясли бубенчиками копи,

То издавая трель, то звяк,

Поскольку их менялся шаг:

То это был галоп, то рысь.

Себе на горе разрослись

Цветы и травы тут – все вяло!

Вот было каково начало!

Король и семь баронов пост

Свой заняли, став на помост,

Затем Фламенка со своими

7710

Служанками, и дамы с ними.

Бароны держат над собою

В честь рыцарей, готовых к бою,

Один из знаков и эмблем,

Украсивших копье и шлем

И щит бойцов. Пообещав

Немедля вслух – отдать рукав [232]

Сопернику, кто первым в прах

Другого сбросит, – при словах

Последних услыхала крик

7720

Фламенка общий; он возник

Из-за того, что выпад дерзкий

Уже свершил Гильем Неверский:

Рукав пора снимать с руки -


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16