Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Каприз фортуны

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Саммервиль Маргарет / Каприз фортуны - Чтение (стр. 5)
Автор: Саммервиль Маргарет
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


– Очень хорошо, – ответил Брэкли. – Желаю вам приятного дня… кузен.

Последние слова он проговорил с таким выражением, что виконт оглянулся в кресле. Прежде чем он успел ответить, кузен повернулся и вышел.

– Идиот, – прошипел Сарсбрук. Он считал Брэкли вспыльчивым и бестолковым. «Если бы он обладал хотя бы малой долей здравого смысла, – подумал Сарсбрук, – он прислал бы вежливое, примирительное письмо, вместо того чтобы появляться передо мной и яростно требовать».

Виконт встал со стула, чтобы выглянуть на улицу. Он увидел, как его кузен сел в роскошный экипаж, запряженный парой серых лошадей. Взяв поводья, Брэкли нетерпеливо хлестнул кнутом. Сарсбрук увидел, как, уезжая, тот раздраженно тряхнул головой.

Он вновь вернулся за стол и попытался забыть и Майлза Брэкли, и Пандору Марш, взявшись за перевод Гомера. Не удержавшись все же от того, чтобы еще немного поразмышлять о Пандоре, Сарсбрук наконец смог сосредоточиться на работе. Он многое успел сделать, как вдруг дворецкий вновь прервал его.

– О небеса! Арчер! – воскликнул Сарсбрук. – Я же приказал, чтобы мне не мешали!

– Но, милорд, – сказал слуга, – здесь какой-то молодой джентльмен желает срочно поговорить с вами. Он попросил передать вашей милости вот это.

– Что это? – раздраженно спросил виконт.

Дворецкий подошел к столу и положил на него маленький футляр для драгоценностей. Сарсбрук открыл футляр и увидел ожерелье Пандоры. Изумруды соблазнительно сверкали в мягкой глубине бархатной коробки. Его милость поглядел на дворецкого.

– Проводите его ко мне, Арчер.

Винфилд Марш вошел в библиотеку с некоторым душевным трепетом. Хотя он и был довольно самоуверенным молодым человеком, перспектива общения с персоной такого положения и состояния несколько смущала его. Следуя за дворецким в библиотеку, Винфилд не преминул про себя отметить роскошь Сарсбрук-Хауса.

Увидев виконта, сидящего за столом, Винфилд подумал, что тот не намного старше его самого. Он ожидал увидеть человека более представительного и притом солидного возраста. Винфилд отметил, что виконт был одет в довольно обычный жакет, и галстук его милости был завязан самым незамысловатым узлом. Винфилда удивило это, ведь сам он так много времени и внимания уделял своему внешнему виду, а такого богатого джентльмена, как виконт, это, казалось, мало интересовало.

Приглядевшись повнимательнее, Винфилд заметил, что в человеке, сидящим за столом, было нечто действительно величественное. Манеры его были сдержанны, но взгляд выдавал вспыльчивый и гордый нрав.

Винфилд слегка поклонился.

– Милорд, меня зовут Винфилд Марш. Пандора – моя сестра.

– Понимаю, – сказал Сарсбрук. Он указал на кресло рядом со столом. – Садитесь.

Спасибо, милорд, – ответил Винфилд, усаживаясь. – Вы очень добры, что приняли меня. Моя сестра все рассказала мне про ваш визит к ней. Она настаивала, чтобы я отнес вам изумруды немедленно. Она не желает, чтобы они находились у нее.

Сарсбрук перевел взгляд со сверкающих драгоценностей на Винфилда.

– А вы знаете содержание нашей беседы с мисс Марш?

– Да, милорд.

– И вы также настаиваете, что ваша сестра не была знакома с моим дядей сэром Хэмфри Мэтландом?

Винфилд помедлил с ответом. Он тщательно обдумал все, что скажет, еще до встречи с виконтом.

– Боюсь, не могу настаивать на этом, – сказал он.

– Тогда почему ваша сестра так сказала? Винфилд изобразил печальный взор.

– Я надеюсь, вы поймете чувства моей сестры. Пандора… была очень добродетельной молодой леди до момента знакомства с вашим дядей.

Сарсбрук поднял бровь в ответ на эти слова, но ничего не сказал. Винфилд продолжал, все более воодушевляясь:

– Мы небогаты, лорд Сарсбрук, но мой род достаточно старинный и уважаемый. Пандора познакомилась с сэром Хэмфри случайно, во время прогулки по парку. Он был очень обходителен. Хотя она и не отвечала на его ухаживания, сэр Хэмфри настойчиво преследовал ее. Я боюсь, ему удалось соблазнить ее. – Винфилд опустил голову и закрыл глаза рукой, стараясь выглядеть трагично. – Он воспользовался неопытностью и доверчивостью юной девушки.

Сарсбрук нахмурился. Он с трудом мог представить своего дядю, соблазняющего невинную девушку. Но, с другой стороны, он никогда не мог бы представить, что его дядя занимается теми шалостями, которые описал в своем дневнике. Виконт мысленно согласился, что никогда нельзя до конца знать другого человека.

– И вы знали о моем дяде и вашей сестре? Винфилд наклонил голову в наигранном смущении.

– Увы, милорд, я знал об этом. Но что я мог поделать? Пандора умоляла меня не говорить отцу. А сэр Хэмфри был очень добр к Пандоре. Конечно, она не тратила деньги только на себя. Она заботилась о семье. У меня еще три брата. Один из них учится в Кембридже, второй – в Рэгби. Младший еще дома.

– Я имел честь с ним познакомиться, – сказал виконт.

– Тогда вы видели, какой он славный ребенок. Кроме того, у меня есть младшая сестра, которая только первый сезон в свете. Видите, милорд, у нас немного денег и слишком большая семья, о которой необходимо заботиться. Я чувствую себя виноватым, но я никак не препятствовал сэру Хэмфри, потому что мне самому нужны были деньги. Вы и представить себе не можете, как тяжело жить с таким грузом на сердце! – Винфилд вновь закрыл лицо рукой.

Виконт с сомнением смотрел на Винфилда, размышляя, говорит ли тот правду или просто хороший актер. Дослушав его, Сарсбрук кивнул.

– Я сказал вашей сестре, что положил деньги на ее имя. Но она отказалась принять их.

– Она была слишком расстроена, милорд. Я надеюсь, вы понимаете, что она должна была чувствовать. Пандора с раскаянием думала о том, что все стало известно. Она попросила меня передать вам, что не желает никаких денег, только бы вы не раскрывали ее тайны. – Винфилд многозначительно посмотрел на Сарсбрука.

– Я уже заверил ее, что никому не расскажу. И я не понимаю, почему она отказывается принимать помощь от меня. Мой дядя хотел, чтобы я позаботился о ней.

– Но Пандора была непреклонна в своей решимости не принимать деньги, милорд. И она попросила меня вернуть ожерелье. Я думаю, что она считает… неправильным, если ожерелье останется у нее. Это будет лишним напоминанием… – Винфилд помедлил и многозначительно посмотрел на Сарсбрука, – о ее позоре.

Сарсбрук взглянул на изумруды.

– Ожерелье принадлежит вашей сестре. Мне оно не нужно. Верните его мисс Марш. Если она считает, что это – болезненное напоминание, она может его продать. Если она не желает принимать деньги, пусть возьмет ожерелье. Так и передайте ей.

Винфилд поднялся с кресла, удовлетворенный. Беседа прошла в точности так, как он рассчитывал. Скрыв свое ликование печальным выражением лица, он кивнул.

– Вы очень добры, милорд. Я передам ей то, что вы сказали. Я уговорю ее принять ожерелье.

– Очень надеюсь, – сказал виконт, подавая ему футляр. Он заключил, что Винфилд Марш – изрядный плут. Он определенно считал, что деньги дороже, чем честь его сестры. – Вы должны передать также, что, если она передумает, ей достаточно будет только поставить меня в известность. Я буду рад принять ее.

– Я передам ей, милорд, – сказал Винфилд.

Сарсбрук слегка нахмурился, наблюдая, как молодой человек, поклонившись, вышел из библиотеки. Он цинично подумал, что так или иначе однажды вновь услышит о Пандоре. Он не сомневался, что ее брат приложит все усилия, чтобы заставить сестру принять его помощь.

Винфилд уезжал из дома Сарсбрука, будучи вне себя от радости. Очень довольный беседой, он поздравил себя с тем, как удачно провел Сарсбрука. Винфилд хотел помчаться вниз по улице, но вместо этого он с достоинством уселся в фаэтон и напевая отправился домой.

Глава 9

Пока Пандора с волнением ожидала возвращение Винфилда, ее отец и Лиззи приехали от перчаточника. Лиззи была в полном восторге от перчаток из кожи козленка, которые она купила. Она без умолку болтала о прогулке по магазину и описывала модно одетых дам, которых там увидела.

Мистер Марш был по обыкновению в хорошем расположении духа. Изрядно проголодавшись, он послал на кухню приказ раньше подать ленч.

Пандора и Лиззи с отцом заняли места за столом. Позже к ним присоединился Николас, и они принялись за баранину с картофелем.

– Николас, – спросил мистер Марш, – ты хорошо позанимался с мистером Мэйсоном?

Николас поморщился.

– Наконец он перестал ворчать на меня. Спасибо джентльмену, который приходил к Пандоре сегодня утром.

Мистер Марш с удивлением посмотрел на старшую дочь.

– К тебе кто-то приходил?

– Да, – ответила Пандора. – Я как раз собиралась рассказать вам.

– Знаете, он настоящий лорд, – сказал Николас. – И еще он знает греческий. Он сделал мне отличный перевод. Мистер Мэйсон сказал, что я хорошо справился с заданием.

– Лорд? – переспросила Лиззи. – Почему ты ничего не рассказала, Пэн?

– Не успела, – сказала Пандора.

– Кто это был, Пэн? – спросила Лиззи. – Не мучай нас.

– Виконт Сарсбрук.

– Сарсбрук? – спросил мистер Марш. – Я слышал о нем. И он был здесь? По поводу ожерелья?

– Да, папа. Это покойный дядя Сарсбрука прислал ожерелье. По ошибке.

– Конечно, по ошибке, – сказал мистер Марш. – А ты отдала ему ожерелье?

– Он не захотел забирать его. Когда Винфилд пришел домой, я попросила его отвезти изумруды лорду Сарсбруку. Он должен скоро вернуться.

– Странно, что ожерелье не имеет для него значения, – сказал мистер Марш.

– Нет, это же хорошо! – воскликнула Лиззи. – Разве не лучше, что Винфилд навестит его? Теперь он знаком с Сарсбруком. А как замечательно было бы, если бы он пригласил нас на обед или на бал!

– Лиззи, – перебил мистер Марш. – Твое воображение опять опережает события. Я знаю, мой сын– симпатичный малый, но едва ли он сразу станет лучшим другом лорда. Нет, моя дорогая, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь еще услышим о Сарсбруке.

– Кто знает, – с надеждой сказала Лиззи. – Пандора, а как он выглядит? Сколько ему лет? Он, наверное, сногсшибательный.

– Не могу назвать его сногсшибательным, хотя он довольно симпатичный, – сказала Пандора. – Он сравнительно молод, не более тридцати, высокий, кареглазый.

– Как бы я хотела быть здесь! – воскликнула Лиззи. – Феба умерла бы от зависти, если бы я познакомилась с ним.

– Тогда хорошо, что тебя не было дома, – сказал мистер Марш, улыбаясь Лиззи. Повернувшись к Пандоре, он продолжил: – В первую очередь я хотел бы узнать, почему именно тебе его дядя прислал это дорогое ожерелье.

– Клянусь, я не знаю, папа, – сказала Пандора, ни в коем случае не собираясь говорить, что ожерелье было предназначено для любовницы сэра Хэмфри.

В этот момент в столовую вошел Винфилд.

– Винни! – закричала Лиззи. – Ты видел лорда Сарсбрука? Пэн сказал нам, что он приходил сюда по поводу ожерелья. Ты был у него?

– Да, был. Он принимал меня в своей библиотеке. И я должен вам сказать, Сарсбрук-Хаус действительно великолепен. Ведь не зря Сарсбрука считают одним из самых богатых людей в Англии.

– Ты должен все нам рассказать! – возбужденно воскликнула Лиззи.

– Да-да, – сказала Пандора, – что там было?

Винфилд сел за стол.

– Я принес ожерелье лорду Сарсбруку. После мы немного поговорили и все.

– Он был любезен? – спросила Лиззи.

– Невероятно любезен, – ответил Винфилд.

– Ты произвел на него хорошее впечатление?

Винфилд ухмыльнулся.

– А когда я не производил хорошего впечатления?

– Не смейся, – сказала Лиззи. – Как ты думаешь, ты понравился ему?

– Даже не допускаю, что он мог не оценить во мне исключительно приятного собеседника, – ответил Винфилд с ухмылкой.

Пандора засмеялась.

– Лиззи надеется, что ты так очаровал виконта, что тот пригласит нас на обед.

– О, я не уверен, что смог быть настолько очаровательным, Лиззи. Боюсь, мы слишком мало общались для этого. К тому же Сарсбрук не самый дружелюбный джентльмен.

– Жаль, что так вышло, – сказала Лиззи. – К тому же теперь мы больше никогда не увидим ожерелья.

– Я рад, что мы избавились от него, – сказал мистер Марш. – А Сарсбрук объяснил, почему драгоценности были доставлены сюда?

Винфилд покачал головой.

– Он вообще мало говорил, папа.

– Ну хорошо, тема закрыта. Я думаю, ты будешь жалеть об этом роскошном ожерелье, Пандора, – сказал мистер Марш.

– Нет, папа, – сказала Пандора. – Я думаю, что изумруды не так уж мне идут. – Она улыбнулась. – Я вообще предпочитаю рубины и бриллианты.

Лиззи задумалась.

– Наверное, это так здорово – быть богатым, как лорд Сарсбрук.

– Если бы мы были богаты, – сказал мечтательно Николас, – Пандора купила бы себе тот шелк, который мы видели в магазине тканей, и у меня были бы солдатики, которых мы видели в игрушечном магазине.

– Да, – сказала Лиззи. – А я купила бы себе новую шляпку, а папа – новое пальто.

– А я – карету четверней! – воскликнул Винфилд.

Взрыв смеха приветствовал его крик души.

– О, какие вы наивные! – сказала Пандора.

Мечтать не вредно, Пэн, – сказал Винфилд с усмешкой.

– Ну, конечно, нет, – согласилась Лиззи. – Но, Винфилд, ты должен рассказать нам все. Расскажи еще про Сарсбрука и его дом.

Винфилд был рад сделать это. В то время, как он углубился в описание грандиозного Сарсбрук-Хауса, Пандора задумчиво наблюдала за братом и очень хотела узнать наверняка, что произошло в резиденции виконта.

После полудня Сарсбрук занялся неотложными делами, связанными с его поместьем в Сомерсете. Его поверенный принес ему некоторые финансовые выкладки для рассмотрения.

Вскоре после того, как поверенный удалился, дворецкий виконта доложил о приходе другого посетителя.

– Мистер Такер пришел, милорд. Он ожидает в гостиной.

Сарсбрук кивнул, потому что всегда был рад видеть своего друга.

– Я сам выйду к нему.

Войдя в гостиную, виконт увидел Такера, который стоял перед портретом одного из предков его милости, весьма серьезного джентльмена в костюме времен королевы Елизаветы.

– Мне льстит, что вы так зачарованы этим портретом, Тэк.

Такер улыбнулся в ответ.

– Я нахожу, что все ваши предки были очаровательными, Робин. Они так строги и величественны.

– Все Деспенсеры были строги и величественны. Особенно женщины.

Такер засмеялся.

– Ну ладно, Робин. Я здесь затем, чтобы вытащить вас из вашего подземелья на свет Божий. Такой чудесный весенний день, милорд. А я купил новый фаэтон. Поедемте кататься.

– Я не в настроении, Тэк. Может, в другой раз? Останьтесь на чашечку чая.

– С удовольствием. Чай вашей миссис Чамберс поистине восхитителен.

Мистер Такер устроился на софе, пока виконт звонил и распоряжался, чтобы приготовили чай. Когда слуги все принесли, Такер одобрительно улыбнулся при взгляде на ассортимент пирожных, которыми были выложены серебряные подносы.

– Да уж, похоже, миссис Чамберс верна себе.

– Да, – сказал Сарсбрук, беря чашку и кусочек хлебца с маслом, в то время как Такер накладывал различные пирожные на тарелку.

– Ну, Робин, я слышал, завещание оглашено. Вы стали еще богаче.

Сарсбрук кивнул.

– Да, так и есть.

– Поздравляю вас с удачей. – Такер взял еще пирожное. – Но вы что-нибудь узнали о любовнице вашего дяди? Должен сказать, это интересует меня. Мне хотелось бы знать, кто такая Мисс М.

Виконт отхлебнул чай.

– Я узнал, кто она. Дядя пожелал, чтобы я заботился о ней, поэтому я должен был найти ее. И между прочим, я встретился с ней.

– Вы встретились с ней?! Да вы действуете быстро, Робин! И как она выглядит?

Сарсбрук старательно изобразил безразличие.

– Она – не то, что можно было бы ожидать. Выглядит респектабельной во всех смыслах. Она очень молода, лет двадцати или около того. Наверное, это мой дядя так просветил ее.

– Да, успешно, как я могу судить по дневнику, – сказал Такер с ухмылкой.

Виконт нахмурился.

– Я пытался предложить ей денежную помощь, но она отказалась ее принять.

– В самом деле? Сарсбрук кивнул.

– Мне показалось интересным, что женщина отказывается принимать деньги.

– Робин, не будьте так циничны!

– Да я хотел бы, чтобы она приняла мою помощь. Я не могу отделаться от мысли, что не выполнил обязательство перед дядей. И я чувствую себя виноватым за то, как он поступил с этой юной леди. Он разрушил ее счастье.

– Ну же, Робин, вам нет смысла чувствовать себя виноватым. Таков мир, нравится вам это или нет. Я уверен, что вы хотели наилучшим образом поступить с этой девочкой. Уверяю вас, вы пытались сделать больше того, что сделали бы прочие.

– Но как же теперь она будет жить?

– А как обычно живут женщины? Найдет себе нового любовника или даже мужа.

– Мужа?

– Ну конечно, ведь многие бывшие любовницы удачно выходят замуж. Может, вы еще и мужа ей найдете, Робин? В самом деле, подыщите ей мужа, чтобы сделать ее порядочной женщиной.

Хотя Такер и шутил, он понял, что друг серьезно воспринял его слова. Виконт в задумчивости отхлебнул еще глоток. Ему не нравилась мысль, что Пандора найдет себе нового любовника или мужа.

Такер отметил серьезное выражение его лица со смешанным чувством удивления и смущения. Очевидно, что Сарсбрук определенно заинтересовался любовницей своего покойного дяди. Такер улыбнулся и мысленно пожелал себе поскорее взглянуть на таинственную Мисс М.

Глава 10

При первой же возможности Пандора расспросила Винфилда о всех деталях его визита к лорду Сарсбруку. Винфилд уверял, что все сделал правильно. Он рассказал сестре, что дал понять виконту, какую тот сделал ошибку, и что Сарсбрук был явно смущен. Винфилд сказал, что считает дело законченным, Пандоре нечего больше беспокоиться об этом.

Пандора, напротив, не могла не думать о виконте и своей краткой встрече с ним. Ей казалось странным, что недолгое общение с незнакомцем производит на нее глубокое впечатление.

Она редко предавалась романтическим фантазиям. Ей не встречался еще джентльмен, который оставил бы такой след в памяти. Несомненно, в Сарсбруке было нечто, что заставляло его в мыслях снова возвращаться к нему. Это было очень странно.

Через неделю Пандора уже меньше думала о Сарсбруке и больше была занята хозяйственными заботами. Она шила новое платье сестре более сложного фасона, чем прежнее. Обилие французских кружев, которыми должны были быть украшены подол и лиф, требовало много часов кропотливой работы.

Винфилд проводил большую часть времени со своим другом Альдрихом, что отнюдь не радовало Пандору. Она беспокоилась, что брат опять начнет играть, несмотря на то что ему это было строго-настрого запрещено. Пандора не знала, откуда он берет деньги, но подозревала, что он ухитрился еще наделать долгов.

В субботу утром Пандора встала, когда еще не было восьми. В противоположность остальным членам семьи она была ранней пташкой. По утрам в доме обычно царила тишина, и это было лучшее время для написания писем и разбора счетов.

Но сегодня Пандора обнаружила, что она не единственная, кто встал рано. Она с удивлением увидела Николаса, который читал книгу в гостиной, с Мистером Стаббсом, пристроившимся у его ног.

– Никки, сегодня ты ранняя пташка.

– Пэн, – сказал мальчик, захлопывая книгу, – я не могу спать, я так волнуюсь.

– Волнуешься? Отчего это?

– Винфилд сказал, что возьмет меня с собой в Гайд-парк и мы будем запускать змея.

– Как хорошо. – Она взглянула на часы. – Но что-то, мне кажется, это слишком рано для Винфилда.

– Знаю. Пойду посмотрю. Может, разбужу его.

– Хорошая мысль, – сказала Пандора. Николас кивнул и выбежал из комнаты, преследуемый по пятам терьером. Пандора села за столик и подвинула к себе письменные принадлежности. Ей нужно было ответить на некоторые письма.

Она только взялась за ручку, как Николас вновь появился в комнате.

– Пэн, Винфилд сказал, что не пойдет со мной в парк, – уныло пожаловался он. – Он сказал, что очень устал. Он пришел поздно и не желает, чтобы его беспокоили. Я думаю, это нечестно– сначала пообещать, а потом не выполнить.

– Да, это нехорошо с его стороны, – сказала Пандора. – Но, Никки, может, он сходит с тобой в другой раз?

Николас покачал головой.

– Сегодня лучше всего. Я уже был на улице. Там ветер. Самое лучшее для змеев. Не думаю, что может быть еще когда-нибудь так же.

Видя, как разочарован ее брат, Пандора сочувственно посмотрела на него.

– Как ты думаешь, Никки, может, мне пойти с тобой в парк?

– Ты пойдешь, Пэн? – Лицо Никки загорелось. – Это здорово! Я побежал за змеем!

Он исчез с Мистером Стаббсом.

Пандора пошла в свою комнату, чтобы надеть шляпку и мантилью. Она была в очаровательном утреннем платье из муслина с тонким рисунком, которое сшила себе в прошлом сезоне. Сделав его по французскому образцу, Пандора выбрала бледно-голубой итальянский шелк. Платье было с элементами военного сюртука: украшено эполетами и серебряными галунами. Она надела шляпку и, взглянув в зеркало, решила, что очень хорошо выглядит сегодня.

Спустившись вниз, Пандора увидела, как Николас и собака изнывают в нетерпении. В руках у брата был змей.

– Пойдем же, Пэн, уже становится поздно.

– Нет, Никки, вовсе не поздно, – сказала Пандора. – Пойдем, дай мне поводок Мистера Стаббса. А ты неси змея. Я скажу Марте, что мы ушли гулять.

– Я уже предупредил ее, Пэн, – сказал Никки, не желая больше медлить ни минуты.

– Ну хорошо, пойдем, – улыбнулась Пандора.

Николаса не нужно было долго уговаривать. Он открыл дверь и вежливо пропустил сестру вперед.

Гайд-парк находился более чем в миле от их дома, но расстояние это казалось Николасу и Пандоре незначительным: они привыкли к долгим прогулкам. Небо было затянуто тучами, но было тепло. К радости Николаса, все время, пока они шли, дул ветер.

Как обычно, несмотря на ранний час, здесь было множество наслаждающихся весенним теплом людей, которые ехали или шли по зеленеющему парку. Пандора любила Гайд-парк. Теперь, когда обстоятельства заставляли ее весь год проводить в городе, она скучала по деревне. Гайд-парк, с его деревьями и зелеными лужайками, всегда веселил ее, несмотря на то, что суета и грязь города казались вездесущими.

Стремясь побыстрее заняться змеем, Николас привел Пандору в ту часть парка, которую он давно приметил. Там больше никого не было, и Николас был счастлив, что нашел местечко только для себя. Мистер Стаббс был определенно счастлив, что его привели в парк. Он рвался с поводка и заливисто лаял.

Николасу пришлось немало помучиться, прежде чем он наполнил своего змея воздухом. Поначалу тот, казалось, мог только волочиться по земле, но в конце концов змей взвился вверх и стал подниматься все выше и выше. Николас был счастлив. Он все больше отпускал леску.

– Ты видишь, как он уже высоко, Пэн? Правда, здорово?

– Да, – сказала Пандора, наблюдая, как змей плавно реет в небе. Мистер Стаббс, казалось, тоже заинтересовался. Он победно поднял свой короткий хвостик и пританцовывал на месте, подпрыгивая в воздухе время от времени, словно тоже хотел взлететь. Наконец он утомился и сел, склонив голову и наблюдая за Николасом.

Змей вился в воздухе еще довольно долго. Наконец Пандора заметила, что уже настало время идти домой.

– Никки, мне кажется, нужно опускать змея. Уже поздно. Нам пора домой.

– О, Пэн, может, мы еще немного побудем?

– Ну хорошо, еще несколько минут. Когда несколько минут прошли, она вновь напомнила Николасу, что пора домой. Он принялся сматывать леску. Змей начал терять высоту, был подхвачен резкими порывами ветра, пошел вниз и внезапно рухнул, зацепившись за дерево.

– Нет! – закричал Николас.

Пандора наблюдала за неудачным спуском с неменьшим волнением, чем ее брат.

– Никки, дорогой, кажется, конец твоему змею.

– Нет, я думаю, его можно достать, – сказал Николас, подбегая к дереву. Несчастный змей висел на верхних ветках.

– По-моему, нет, – сказала Пандора, подбежав вместе с собакой к брату. – Кажется, это безнадежно.

Глядя наверх, Николас продолжал сматывать леску.

– Если бы я мог забраться туда, я бы его снял, – сказал он, указывая на ветку над головой.

– Это исключено, – сказала Пандора. – Я не позволю тебе рисковать жизнью из-за змея.

– Но, Пэн, мне бы только вон на ту ветку. Я смог бы подтянуться и легко забраться.

– Нет, об этом не может быть и речи, – строго сказала Пандора.

– Ну пожалуйста, Пэн, это мой самый лучший змей!

Пандора с сомнением посмотрела на ветку. Она была не так уж высоко над землей, и забраться наверх казалось действительно нетрудным.

– Ну хорошо, только будь осторожен. И не лезь выше той ветки. Если оттуда не достанешь, сразу слезай.

Ликуя, Николас подпрыгнул и уцепился за ветку. С ловкостью обезьяны он забрался на ветку и подтянулся на следующую. Оттуда стал тянуть змея за леску. Сначала змей не поддавался, но после отцепился от ветки. Николас издал победный клич, когда змей упал на землю.

– Ну, теперь спускайся, Никки. Мальчик улыбнулся и спустился на нижнюю ветку.

– Видишь, Пандора, это очень просто.

И только Николас проговорил эти слова, как его нога соскользнула с ветки. Сестра в ужасе увидела, как он, ломая ветки, с треском упал на землю прямо перед ней.

– Николас!

– Ничего страшного, Пэн, – сказал мальчик. – Какой же я увалень и тупица! Хорошо, что Винфилд не видел. Он сказал бы, что я неуклюжий глупыш.

Видя, что Николас не сильно ушибся, Пандора осторожно помогла ему встать.

– Ой! – завопил он вдруг.

– Что случилось?

– Моя лодыжка, – сказал он, перемещая тяжесть на другую ногу. – Да я ушиб ее.

– Ох, Никки, что с ней? Ты можешь ходить?

Не знаю, – ответил Николас, делая несколько шагов. Он скривился. – Думаю, что смогу. Если мы будем идти медленно.

– Могу я вам помочь, мисс Марш?

Пандора резко обернулась, услышав мужской голос. Она увидела джентльмена, который смотрел на нее с удивлением. Это был виконт Сарсбрук.

Виконт совершал свою обычную утреннюю прогулку, когда увидел реющего змея. Это зрелище преисполнило его милость неожиданной ностальгией. Он часто запускал змеев, когда сам был ребенком. Остановившись, чтобы понаблюдать за пируэтами змея, он увидел мальчика и леди с маленьким терьером, резвившимся рядом с ними.

Никак не ожидая увидеть Пандору Марш, Сарсбрук замер в изумлении, когда леди обернулась. Она ли это? Сначала виконт думал, что ошибся, но, подойдя поближе, понял, что это действительно мисс Марш с тем мальчиком, которого он видел в ее доме.

Виконту казалось просто невероятным встретить объект его постоянных раздумий. Он не знал, стоит ли ему удалиться или смело подойти к леди. Падение Николаса решило его сомнения, и он поспешил на помощь.

Пандора могла только в растерянности смотреть на него.

– Пэн, да это же лорд Сарсбрук! – сказал Николас. – Доброе утро, милорд!

Мистер Стаббс, радуясь появлению нового человеческого существа, залаял и попытался прыгнуть на виконта. Пандора потянула его назад.

– Стыдно, Мистер Стаббс. Извините его, лорд Сарсбрук. Мистер Стаббс– не самый дисциплинированный в мире пес.

Виконт посмотрел на Мистера Стаббса, но, казалось, отнюдь не был рассержен плохими манерами терьера.

– Так вам нужна помощь, мисс Марш? Пандора выглядела довольно смущенной. Никки с трудом может идти. Наш дом довольно далеко, но он говорит, что дойдет.

– Мой дом совсем рядом, – сказал виконт. – А ногу вашего брата посмотрит мой грум. Он лучший специалист по лошадям.

Пандора подняла брови, и ее серые глаза встретились с карими глазами лорда Сарсбрука.

– Это очень любезно с вашей стороны, но я не хотела бы утруждать вас.

– Никаких трудов, – сказал виконт. – Пойдем, мальчик. Можешь идти? Здесь недалеко.

– Да, милорд, – ответил Николас, с трудом передвигая ноги. Его лицо скривилось от боли.

– Подожди-ка, я понесу тебя.

– О нет, лорд Сарсбрук, пожалуйста не надо! – запротестовала Пандора, но виконт уже поднял мальчика и понес по парку. – Милорд, вам же тяжело!

Виконт продолжал идти, не обращая внимания на слова Пандоры.

– Пэн, захвати змея! – крикнул Николас.

Пандора подняла змея и поспешила за виконтом и братом. Мистер Стаббс, решив, что его хозяин попал в весьма забавную ситуацию, рванулся с поводком вслед так, что Пандора едва могла сдержать его.

Когда они прибыли в Сарсбрук-Хаус, Николаса тут же приняли из рук виконта. Мускулистый слуга внес его внутрь.

– Отнесите его в гостиную, – приказал Сарсбрук, – и позовите Виллиса.

Слуга кивнул.

Николасу было очень интересно оказаться в таком огромном доме, да еще и в центре всеобщего внимания. Когда слуга опустил его на софу в гостиной, он с любопытством оглядел комнату. Гостиная была со вкусом обставлена роскошной мебелью, украшена итальянскими и венецианскими полотнами и греческими вазами.

– Вы очень добры, лорд Сарсбрук, – сказала Пандора.

Он многозначительно посмотрел на нее.

– Ничего особенного.

– Для меня было таким сюрпризом увидеть вас, милорд, – сказала Пандора.

– Я надеюсь, что не смутил вас, мисс Марш.

– Нет, милорд.

Виконт решил, что лучше будет уделить внимание Николасу.

– Ну, как твоя нога?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13