Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Последнее дело Дрюри Лейна

ModernLib.Net / Детективы / Росс Барнеби / Последнее дело Дрюри Лейна - Чтение (стр. 4)
Автор: Росс Барнеби
Жанр: Детективы

 

 


      Пэтэнс взглянула на Роу, словно хотела спросить его: не заметил ли он? Впрочем, спрашивать было не нужно, Роу удивленно воззрился на Седлара. Но это продолжалось одно мгновение. Маска вежливости вновь скрыла лицо англичанина.
      – Да, это Джаггард Сэксона, – сказал наконец Краббе и захлопнул книгу.
      – Какой же я идиот! – вдруг воскликнул инспектор Тэмм и выбежал из комнаты.
      Все, кроме Пэтэнс, удивленно посмотрели ему вслед.
      – Ваш отец, мисс Тэмм, кажется, очень решительный человек, – заметил с легкой улыбкой доктор Седлар.
      – Мой отец, доктор Седлар, – отпарировала Пэтэнс, – часто бывает очень проницательным человеком. Он всегда думает о практической стороне дела. Я думаю, что он побежал задержать посыльного, который принес сюда этот пакет. По-моему, – усмехнулась она, – это никому не пришло в голову.
      Миссис Сэксон взглянула на Пэтэнс, словно увидев ее впервые.
      – Вы правы, Пэт, – сказал Дрюри Лейн, – мы ничуть не сомневаемся в проницательности инспектора, хотя на этот раз она, увы, бесполезна. Дело в том, джентльмены, что ваш Джаггард издания 1599 года не возвращен в состояние статус квоанте. Взгляните-ка на заднюю крышку переплета.
      Доктор Чоут тотчас же перевернул книгу. Лейн был нрав. Переплет был вспорот ножом и кожа приподнята. А из разреза торчал кончик глянцевитой бумаги.
      То был стодолларовый банковый билет. К нему обыкновенной булавкой был приколот кусочек оберточной бумаги, на котором большими печатными буквами было написано:
      «НА ПОКРЫТИЕ РАСХОДОВ ПО РЕСТАВРАЦИИ» Подписи не было.
      – Какая наглость! – негодующе произнесла миссис Сэксон. – Так варварски обращаться с моими книгами!
      Громко стуча каблуками, вошел в зал инспектор Тэмм. Он тяжело дышал и поминутно вытирал вспотевший лоб.
      – Слишком поздно, – пробормотал он. – Посыльный уже ушел. А это что такое?
      Он заметил надрезанный переплет, покачал головой, пощупал новенькую стодолларовую кредитку, потом обратил внимание на оберточную бумагу и бечевку, которой был перевязан пакет.
      – Дешевая манильская бумага и обыкновенный шпагат, – вздохнул он. – Никаких следов. Никаких следов. Тошнит меня от этого дела!
      Похрустел кредиткой и Краббе.
      – Удобный вор, – усмехнулся он. – Сущий благодетель. Возвращает украденное и возмещает убытки. А в виде премии преподносит бесценный подарок.
      – Сообщите в газеты, – предложил инспектор. – Для вора будет повод вернуться и потребовать подарок обратно.
      – Не будь наивным, отец, – поморщилась Пэт. Но инспектор не сдавался.
      – Вор есть вор, – настаивал он. – Пусть сумасшедший, но вор. С какой стати он будет дарить этот ваш тысячу шестьсот шестой или как там его… Вернется и заберет.
      – Боюсь, что нет, инспектор, – улыбнулся Лейн. – Вряд ли он так прост.
      Миссис Сэксон, уже совершенно успокоенная возвращением украденной книги, вдруг что-то вспомнила.
      – Боже мой, Краббе, – вскричала она, – все точь-в-точь, как у нас, вы помните? В самом деле, мистер Лейн, нам уже пришлось испытать нечто подобное.
      – Что именно, миссис Сэксон? – заинтересовался Лейн.
      – Кто-то украл книгу из нашей библиотеки, мистер Лейн, а затем точно так же прислал ее обратно.
      Краббе искоса поглядел на Седлара.
      – Припоминаю, – сказал он и снова взглянул на будущего хранителя музея. – Действительно очень странно.
      – А вы расскажите, – попросил Дрюри Лейн. Краббе поморщился.
      – Не умею рассказывать. Впрочем, ладно. Было это недель шесть назад. Я работал до поздней ночи в библиотеке, составлял новый каталог после того, как часть коллекции была передана Британик-музею. Вдруг мне послышались какие-то странные звуки во флигеле, будто кто-то передвигал книги. Я немедленно отправился туда и застал вора в тот момент, когда он рылся на полках.
      – Наконец-то, – проворчал инспектор, – подходим к герою происшествия. – Как он выглядел?
      Краббе развел руками.
      – Кто знает, инспектор. Было темно, а он к тому же носил маску и пальто с поднятым воротником. Увидев меня, вор тотчас же вскочил на подоконник и прыгнул в темноту. Второй этаж – невысоко.
      – Потрясающая картина, инспектор, – вмешалась миссис Сэксон. – Окно открыто, а возле него суетится Краббе, как старый петух, у которого отрубили голову.
      – А вы миссис Сэксон, – не остался в долгу Краббе, – выглядели весьма эффектно в своем ночном пеньюаре…
      Миллионерша смутилась. Пэтэнс с трудом сдержала улыбку.
      – Во всяком случае, я поднял тревогу, – продолжал Краббе, – а мистер Роу, как и подобает доблестному рыцарю, погнался за вором.
      – Увы, безрезультатно, – вздохнул Роу.
      – Какая книга была похищена? – спросил Лейн.
      – Вы не поверите, – усмехнулся Краббе. – Джаггард 1599 года.
      Наступило молчание. У доктора Чоута отвисла челюсть.
      – Бред! – завопил инспектор. – Сколько же существует экземпляров этой проклятой книги?
      Чоут обрел наконец дар слова.
      – Вы хотите сказать, что первое издание «Влюбленного пилигрима» было украдено еще до того, как мы его получили?
      – Нет, – засмеялся Краббе. – Вор украл подделку.
      – Подделку?
      – Пустяк, который мистер Сэксон приобрел лет двадцать назад. Грубая подделка. Мы ее хранили как курьез.
      – Не понимаю, – прошептал Лейн. – Самое странное во всей этой сумасшедшей истории. Ведь у вас же в библиотеке был и подлинный экземпляр?
      – Был. Он находился в особом хранилище вместе с книгами, еще не переданными Британик-музею. А подделка стояла на полке.
      – Значит, вор был одурачен?
      – Не совсем. Через два дня он вернул нам книгу по почте. Без всяких объяснений.
      Лейн не выдержал. Спокойствие покинуло его, он весь дрожал от нетерпения.
      – А переплет, – чуть не закричал он, – был ли разрезан переплет?
      – Нет, – ответил Краббе, – книгу вернули совершенно нетронутой.
      – А пакет, обертка? Такие же?
      – Почти. Очень похожие.
      Лейн задумался, поднял возвращенную книгу, снова внимательно осмотрел надрезанный переплет, пощупал пальцами чуть-чуть отстающую кожу и покачал головой. Все молча следили за ним.
      – Взгляните-ка сюда, как вам это нравится? – Он показал на отстающую под его пальцами кожу переплета. – Не кажется ли вам…
      – Еще что-то вырезано? – взволнованно спросил Чоут.
      – Не вырезано, а вынуто, – сказала Пэтэнс.
      – Вы наблюдательны, Пэт, – засмеялся Лейн. – Именно вынуто. Как видите, господа, пустота под кожей вековой давности. И была использована в качестве…
      – Потайного хранилища, – подсказала Пэт.
      – Абсурд, – недоверчиво проговорил хранитель музея, – Что здесь можно хранить? И зачем?
      – Ах, доктор, доктор, – чуть слышно произнес старый джентльмен, – почему вы, старые книжные черви, пренебрегаете самой точной наукой – логикой? Мисс Тэмм совершенно права. Посмотрите: что-то очень тонкое и легкое было спрятано здесь очень давно. Тонкое потому, что вдавленность едва заметна, и легкое, потому что на значительный вес его давно бы обратили внимание эксперты, в руках которых на протяжении веков побывал этот том. Итак, повторяю: нечто очень тонкое и легкое до самого последнего времени хранилось под кожей переплета книги, изданной почтенным Уильямом Джаггардом в 1599 году…
      Лейн задумчиво оглядел присутствующих и убежденно закончил:
      – Что это может быть, как не листок писчей бумаги?

Глава X
ПОЯВЛЯЕТСЯ УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

      Старый джентльмен и Тэмм, почтительно сопровождаемые Гордоном Роу, спустились к выходу. Бронзовый барельеф Шекспира молча посмотрел на них с парадной двери.
      – Старина улыбается, – обернулся Роу, – и понятно почему. Нечто человеческое впервые случилось в музее.
      – Нечто бессмысленное, – поморщилась Пэт. – Уберите руку, Гордон. У меня очень ревнивый отец и у него глаза на затылке. До свидания.
      – Когда мы увидимся?
      – Не знаю. Подумаю.
      – А если сейчас?
      – Сейчас? – удивилась Пэтэнс.
      – Именно. Я провожу вас.
      Пэтэнс мысленно прокляла себя за то, что покраснела.
      – Хорошо, если разрешит отец.
      – Он разрешит, – обрадовался Роу и побежал догонять идущих впереди инспектора и Лейна. Дромио, рыжеволосый шофер Дрюри Лейна, дожидался поодаль у стоящего возле тротуара черного «линкольна».
      – Инспектор, – довольно решительно объявил Гордон Роу, – вы не будете возражать, если я поеду с вами?
      Тэмм холодно взглянул на него.
      – Послушайте, молодой человек… – начал было он, но тут вмешался Лейн.
      – Превосходная мысль, инспектор. Я тоже поеду с вами. Ситуация явно требует военного совета. Разрешите, я отвезу вас всех.
      В конторе Тэмма старый актер уселся поудобнее и лукаво посмотрел на инспектора.
      – Ну, что скажет полисмен-практик?
      – Ничего не скажет, – усмехнулся Тэмм. – Спуталось все так, что сам черт не распутает. Вор возвращает украденное да еще прилагает чек для возмещения убытков. Бесследно исчезает вахтер музея. Два безбилетных пассажира автобуса тоже исчезают. И непонятно, почему. Если человек в синей шляпе – вор, то какую цель преследовал другой неизвестный?
      – По-моему, незачем устраивать бурю в стакане воды, – сказала Пэтэнс. – Если возвращают украденное, отпадает дело о краже. А если нет кражи, то нет и преступления.
      – А Донохью? – спросил Тэмм. – Что случилось с Донохью? Вопрос был обращен к старому джентльмену. Но Дрюри Лейн ответил не сразу. Он сидел с закрытыми глазами и думал.
      – Исчезнувший вахтер? Гм… Это похоже на преступление. Какой-нибудь акт насилия. Может быть, может быть… – он пожал плечами, – но это в сущности дело полиции…
      – Полиция или не полиция, – пробурчал Тэмм, – но я лично заинтересован в этом. Раз дал слово разыскать беднягу, значит, должен сделать все, что можно.
      Он взял трубку и позвонил сначала капитану Граусону, ведавшему розыском пропавших людей, потом инспектору Геогену.
      – Ничего нового, – сказал он, положив трубку. – Парень исчез, как матрос, которого опоили в трактире и свезли на корабль, уходящий в плавание. Я сообщил Геогену номер серии сотенной, которую мы нашли в книге. Может быть, это наведет нас на след.
      – Не знаю, – с сомнением произнес Лейн. – Меня интересует другое.
      – Я знаю, что вас интересует, – сказала Пэтэнс. – То, что вор извлек из-под переплета, да?
      – Вы очень проницательны, моя юная леди, – засмеялся старый джентльмен. – Именно это. Непонятное поведение вора становится понятным, когда отталкиваешься от тоненького листка бумаги, спрятанного в переплете книги, изданной в 1599 году. Полтора месяца назад кто-то пробрался в библиотеку Сэксона и похитил этот библиографический уникум. Кто этот «кто-то»? Очевидно, наш таинственный библиофил в синей шляпе. Но уникум оказался подделкой, и вор возвращает его без объяснений. Что следует затем? Поиски подлинника – ясно. А сколько существует подлинников? Три – это известно каждому букинисту. Обратите внимание: экземпляр Сэксона – последний из трех, обнаруженных до сих пор. Значит, первые два, возможно, уже были обследованы вором. Чтобы обследовать третий, он проникает в музей, убеждается сразу, что это именно то, что он ищет, и уносит с собой, подменяя книгу еще более ценным изданием. И двумя днями позже возвращает украденный том. Таковы факты. А какие выводы вы сделаете из этих фактов?
      Пэтэнс закусила губы, что было у нее признаком раздумья.
      – То, что он вернул подлинного Джаггарда музею, значит, что само по себе издание его не интересовало. То, что он вернул его с надрезанным переплетом, значит, он искал, а может быть, и нашел нечто другое, после чего поспешил исправить содеянное, вернув уже ненужную ему, книгу.
      – Браво, Пэтти, – воскликнул Роу.
      – Мастерская дедукция, – согласился Лейн. – А что дальше?
      – Украденное издание, – продолжала Пэтэнс, – представляет не только библиографическую, но и большую материальную ценность. Однако вор не прельстился этим. Мало того, он приложил к возвращенной книге далеко на пустяковую сумму. А до этого расстался с не менее, а даже с более ценной книгой, чтобы компенсировать музею дорогую потерю. Что все это означает? По-видимому, то, что наш вор – человек щепетильный и честный.
      – Честный вор! – усмехнулся Тэмм. – Глупости.
      – Не упрощайте, инспектор, – сказал старый актер, с укором посмотрев на Тэмма. – Конечно, аномалия есть. Вор-благодетель, вор-джентльмен, совестливый вор… Но я бы добавил еще кое-что к этой характеристике. Как вы думаете, что?
      – Мне кажется, – задумчиво проговорил Роу, – если он вернул подделку, не разрезав переплета, значит, он разбирается в редких изданиях. Подделка эта совсем не грубая, даже очень тонкая, неспециалист едва ли отличит ее от подлинника. А он отличил сразу, как только рассмотрел ее повнимательнее.
      – Вор-библиофил! – воскликнула Пэтэнс.
      – Метко! – улыбнулся Лейн. – Итак, господа, перед нами ученый, антиквар, библиофил, своеобразно честный и все же готовый пойти на преступление из-за обладания листком бумаги, спрятанным несколько столетий назад в переплете редчайшей книги. Интересно, не правда ли?
      – Столетий? – переспросил инспектор. – Так какого же черта…
      – Не сердитесь, инспектор. Надо прояснить все.
      – Проясните главное. Где Донохью?
      – Этот вопрос вы разрешите сами, инспектор. Вам здесь, как говорится, и карты в руки, – улыбнулся Лейн, – Я лично займусь другим: надо будет предпринять небольшое исследование… установить возраст переплета. Действительно ли переплет украденной и возвращенной книги относится к тому же 1599 году или переплет был сделан позднее. Возраст переплета поможет нам определить и возраст той бумаги, за которой охотился наш вор-джентльмен. Зная, когда она была спрятана, мы можем представить себе ее характер.
      – Может быть, в литературе упоминается о каком-либо исчезнувшем документе? – спросила Пэтэнс.
      – Пороемся, – сказал Роу. – Может, и найдем. Джаггард был довольно популярной личностью того времени. Без него не обходился ни один издательский пирог в елизаветинском Лондоне. И о «Влюбленном пилигриме» говорилось немало. Поищем.
      – Ищите, – буркнул Тэмм, – я тоже поищу. Только малость поближе.
      – Попробуйте совсем близко. Почему бы вам не взять под наблюдение Хэмнета Седлара?
      Загадочное предложение Лейна смутило инспектора.
      – Англичанина? – удивился он. – С какой стати? Растерялась и Пэтэнс. Рука ее с сигаретой, потянувшаяся к зажженной сигарете Роу, так и застыла на месте.
      – Господи! Этого фон-барона? Да зачем?
      – Назовите это предубеждением, – сказал Лейн, – но мне он не нравится. А вы заметили, как его встретил Краббе? Как он странно посмотрел на него…
      – Ну что ж, – согласился Тэмм, – можно подбросить старику несколько вопросов.
      Пэтэнс внимательно разглядывала потухшую сигарету.
      – Знаешь, отец, пожалуй, не стоит трогать сейчас мистера Краббе. Но почему бы не навести справки о докторе Седларе?
      – Где? В Англии?
      – Можно начать с пароходной компании…
      Через три четверти часа инспектор Тэмм положил трубку и вытер вспотевший лоб.
      – Да-а… – протянул он, – кое-что проясняется. Бедлам какой-то… Знаете, что сказал мне кассир «Ланкастрии»? Ну, этой посудины, на которой Седлар прибыл в Нью-Йорк…
      Инспектор сделал многозначительную паузу.
      – Да не мучай же, отец!
      – В списке пассажиров Хэмнета Седлара нет. – Как нет?
      – И не было?
      Пэтэнс разинула рот. Роу свистнул.
      – Любопытное обстоятельство. Инспектор засмеялся сквозь зубы.
      – Любопытное? Здесь не любопытствовать надо, а…
      – Погодите, инспектор, – вмешался Лейн. – Одна хорошая сцена еще не составляет спектакля, и одно подозрительное обстоятельство еще не делает человека преступником. Вы описывали кассиру внешность Седлара. Для чего?
      – Я попросил его справиться у стюардов. Пароход прибыл сегодня утром, и все они еще на борту.
      – Это он вам звонил?
      – Он. Никого похожего на Седлара на пароходе не было. Что вы на это скажете?
      – Скверно пахнет, – поморщился Роу.
      – Значит, доктор Седлар солгал. Он не приехал на «Ланкастрии», – задумчиво сказала Пэтэнс. – Значит, он здесь по меньшей мере четыре дня.
      – Почему? – удивился Тэмм.
      – Потому что я знаю, когда приходят пароходы из Англии. По вторникам и субботам. Сегодня вторник. Значит, он приехал в субботу или еще раньше.
      – А если проверить субботний пароход… Инспектор взялся за телефонную трубку, но тотчас же положил ее обратно.
      – Я сделаю лучше, – сказал он и нажал кнопку звонка. Застенчивая мисс Броди заглянула в кабинет.
      – Блокнот с вами? – рявкнул Тэмм. – Пишите телеграмму в Скотленд-Ярд.
      – Куда? – не поняла стенографистка.
      – В Скотленд-Ярд! Я покажу этому англичанину, как мы умеем делать дела. Адресуйте телеграмму инспектору Трэнчу. Пишите:
      «Требуются полные данные о Хэмнете Седларе, бывшем директоре Кенсингтонского музея в Лондоне. Краткая биография, дата отъезда из Англии, внешний вид, связи. Секретно. Привет».
      – Отправьте телеграмму немедленно. Мисс Броди повернулась к выходу.
      – Погодите. Как вы написали фамилию Седлар?
      – С-е-д-д-ла-р…
      – Неверно. Хэмнет Седлар. Хэм-нет Сед-лар, – громко и раздельно повторил инспектор.
      – Боже мой! – воскликнул Лейн и вскочил с кресла. Все посмотрели на него. Старый актер молчал. Мисс Броди деликатно вышла из комнаты.
      – Фамилия… – пробормотал Лейн. – Хэмнет Седлар… Просто невероятно.
      – Фамилия? – удивилась Пэтэнс. – А что в ней? Хэмнет Сед-лар… – повторила она. – По-моему, нормально звучит, по-английски.
      Роу хотел что-то сказать, но запнулся и замолчал. Нижняя губа его смешно отвисла. Какая-то идея пришла ему в голову, и он словно испугался ее неожиданности.
      – По-английски? – повторил Лейн. – Да, да, совершенно по-английски. У вас талант, Пэтти, проникать в самую сущность вещей. Типично английская фамилия Хэмнет Седлар, даже историческая, а? Вы, Гордон, я вижу, уже уразумели в чем дело… – Старый актер перестал улыбаться, голос его зазвучал серьезно и строго. – Мне это имя что-то напоминало. Вертелось в голове с тех пор, как мы услышали его из уст доктора Чоута. Но когда вы произнесли его по слогам, инспектор, я вспомнил… Вы что-нибудь понимаете?
      – Ничего, – сказал Тэмм.
      – А вы, Пэт? Вы ведь получили высшее образование. Изучали историю английской литературы?
      – Конечно, – покраснела Пэтэнс.
      – Смелее, смелее… Остановитесь на елизаветинском периоде.
      – Это… очень отдаленное время…
      Пэтэнс совсем смутилась. Имя Хэмнет Седлар ничего ей не говорило.
      Старый джентльмен печально покачал головой.
      – Вот вам современное образование, – вздохнул он. – Значит, никогда не слыхали о Хэмнете Седларе? Гордон, расскажите им, кем был Хэмнет Седлар.
      – Седлар Хэмнет, – произнес Роу странно напряженным голосом, – был одним из ближайших друзей Уильяма Шекспира.
      Инспектор Тэмм выпучил глаза.
      – Шекспира? – закричал он. – Да вы что, тоже с ума сошли?
      – Мне кое-что теперь становится ясным… – задумчиво проговорил Дрюри Лейн. – Кое-что… Хэмнет Седлар… Кто мог бы предполагать…
      – Бросьте вы, – рассердился Тэмм. – Не морочьте голову нормальному человеку. Надеюсь, что не Вечный жид?
      – Я совсем не хочу сказать, что наш новый хранитель музея является Агасфером, – улыбнулся Лейн. – Но вполне возможно, что почтенный доктор Седлар, библиофил и ученый, прямой потомок человека, вошедшего в историю только потому, что Шекспир называл его своим другом.
      – Стрэтфордская семья… – прошептала Пэтэнс.
      – Седлары, кажется, из Глостершира, – сказал Роу.
      – Ну и что? Допустим, мистер Лейн прав, что нынешний Хэмнет Седлар действительно потомок шекспировского приятеля… Но какая же связь между семьей елизаветинских Седларов и джаггардовским «Влюбленным пилигримом» 1599 года? Не вижу никакой связи.
      – В этом и заключается весь вопрос, дорогая, – тихо сказал Дрюри Лейн. – Какое счастье, инспектор, что вам пришло в голову продиктовать телеграмму в Лондон… Может быть, теперь нам удастся узнать…
      – Что? – закричал инспектор.
      Но Лейн молчал, задумчиво шевеля старческими губами. Потом взял свою палку и, рассеянно кивнув присутствующим, вышел из комнаты.
      – Странно… – шептал он. – Очень странно…

Глава XI
ЭТБ

      Дромио вполголоса обругал регулировщика и повернул черный «линкольн» с Пятой авеню на одну из Сороковых улиц. Автомобиль медленно двигался в потоке машин, пока не остановился на углу Шестой авеню, задержанный красным глазком светофора.
      Сидя в машине, Дрюри Лейн в десятый раз перечитывал телеграмму, полученную на вилле «Гамлет» в Вестчестере сегодня утром. Он еще раз посмотрел на дату отправления: 21 июня, 00 часов 06 минут.
      «Что заставило Тэмма послать телеграмму после полуночи? – думал он. – Раньше он этого не делал. Значит, что-то исключительно срочное. Интересно что».
      Поток машин, остановленный у светофора, все еще не двигался с места. Лейн выглянул в окно и тронул Дромио за плечо.
      – Лучше я пройдусь пешком, – сказал он. – Здесь всего один квартал. Ждите меня у конторы инспектора Тэмма.
      Он вылез из машины и пошел вдоль по улице.
      Агентство Тэмма лихорадило. Стенографистка мисс Броди мельком взглянула на Лейна и нервно застучала по клавишам машинки. Пэтэнс, шагавшая из угла в угол, даже не обернулась: она смотрела только на часы.
      Но скрип двери, осторожно притворенной Лейном, заставил ее подпрыгнуть на месте.
      – Наконец-то! – вскричала она, бросаясь к старому джентльмену. – Мне уже казалось, что вы не придете. Со вчерашнего вечера места найти не могу.
      – Дорогое дитя, – удивился Лейн, – что случилось? Ваша телеграмма полна скрытых намеков, но ничего не объясняет. Надеюсь, ничего неприятного?
      Пэтэнс молча раскрыла дверь в кабинет, и старый джентльмен увидел инспектора, мрачно рассматривающего что-то у себя на письменном столе. При виде Лейна он вскочил с места.
      – Как мы вас ждали, старина. Садитесь скорее. Садись, Пэт. Сейчас начнем.
      – Нет, нет, – запротестовал Лейн. – Сначала расскажите все по порядку. Я еще ничего не понимаю.
      Тэмм поднял большой конверт со стола.
      – Видите? Сейчас вскроем.
      Лейн посмотрел на Тэмма, потом на Пэтэнс.
      – А при чем же здесь я, господа?
      – Мы вызвали вас потому, что какой-то маньяк, оставляя нам этот конверт на хранение, поставил условием, чтобы на вскрытии его присутствовали вы. Вскрывай, отец, – я сгораю от любопытства. Потом все объяснишь. Вскрывай, вскрывай…
      – Минутку, – сказал Лейн и взял конверт своими тонкими длинными пальцами.
      Это был тот самый конверт из манильской бумаги, который оставили инспектору на хранение почти семь недель назад. Лейн пощупал бумагу, повертел конверт перед глазами и вернул его инспектору.
      – Тайна требует объяснений, инспектор. Пэтти, придется потерпеть немного. Сначала рассказ.
      Тэмм кратко рассказал о библейской бороде и о странном поручении ее обладателя. Лейн задумался.
      – Почему вы не сказали об этом раньше?
      – Не придавал значения. Не верил этому мистификатору с раскрашенной бородой.
      – Вчера было двадцатое. Значит, он не напомнил о себе, как было условлено?
      – Нет. Мы просидели здесь безвыходно целый день, – вмешалась Пэтэнс, – до полуночи. Он не позвонил. В шесть минут первого я уже послала вам телеграмму.
      – Вы не записали того разговора? – спросил Лейн. – По-моему, у вас есть здесь прибор для записи.
      Тэмм молча положил перед Лейном запись беседы. Старый актер внимательно прочел ее от слова до слова.
      – Забавно, – сказал он. – Судя по вашему описанию, борода, конечно, фальшивая. Но это не мистификация. Нет, нет!.. – Он покачал головой. – Вскрывайте, инспектор. Посмотрим, что там есть.
      Он придвинулся поближе к столу. Пэтэнс встала позади отца и нетерпеливо следила за его руками. Тэмм сначала выдвинул доску с края стола, потом положил на нее конверт и откинулся в кресле.
      – Надеюсь, что не выпрыгнет никакой чертик и не будет поздравлять нас с первым апреля. Ну раз, два… три!
      Он вскрыл перочинным ножом конверт и заглянул внутрь.
      – Тут еще конверт.
      Из большого конверта он извлек конвертик поменьше, на котором не было написано ни единого слова.
      – А что на обратной стороне? – спросил Лейн. Инспектор перевернул конверт. На клапане, как это бывает на фирменных конвертах, было что-то напечатано.
      – Черт! – крикнул инспектор и добавил неожиданно сорвавшимся голосом: – Опять эти проклятые книжки.
      – Боже мой, – прошептала Пэтэнс.
      Лейн подвинул конверт и прочел напечатанные слова: «Библиотека Сэксона».
      – Занятно, – пробормотал он. – Впрочем, может быть совпадение… только совпадение… А что внутри?
      Толстые пальцы Тэмма проникли в конверт и извлекли оттуда листок того же цвета, сложенный пополам. Инспектор расправил его, похлопал глазами и протянул Лейну. Пэтэнс заглянула через плечо отца. Все молчали.
      И для этого была причина. Если библейская борода являлся загадочной личностью, то его сообщение, оставленное им в конверте на хранение инспектору, оказалось еще загадочнее. Оно было зашифровано. В нем не было никакого смысла.
      Наверху листа, как и на конверте, было напечатано: «Библиотека Сэксона». Посреди бланка крупным почерком были начертаны буквы, ничем не отделенные друг от друга – ни черточкой, ни запятой.
      Библиотека Сэксона
      ЭТБ
      И больше ничего. Ни подписи, никаких других пометок чернилами или карандашом.
      Дрюри Лейн думал, вперив взгляд в черные буквы. Пальцы инспектора дрожали, как у паралитика. Пэтэнс не шевелилась.
      – ЭТБ, – повторил инспектор и пошевелил губами, повторив уже безмолвно, – ЭТБ…
      И вдруг взорвался.
      – Не-ет, хватит! Довольно с меня, выхожу из игры, К черту! Все!
      – Отец, – мягко остановила его Пэтэнс. Но инспектор закусил удила.
      – Пусть приходит клоун, пусть оставляет эту ерунду на хранение, пусть твердит, что это тайна, что ей цены нет, что здесь миллионы долларов… Пусть, пусть! Все равно я выхожу из игры. Есть идиоты, которым нравится так шутить, а меня тошнит от таких шуток!
      Пэтэнс молча взяла злополучный листок бумаги и произнесла раздельно и тихо:
      – Э-те-бе…
      – Разрешите мне, Пэтти, – сказал Дрюри Лейн.
      Он взял у нее листок и принялся изучать загадочные буквы. Они были начертаны толстым пером авторучки, жирные, нелепые, ничего не объясняющие.
      – Нет, инспектор, это не шутка, – наконец сказал он. – Это совсем не шутка.
      – Так что же это?! Должна же здесь быть хоть капелька смысла! Правда, это только «ключ» к тайне, а не сама тайна – так и сказал ведь проклятый клоун, – но с меня довольно и «ключа». Им все равно ничего не отопрешь: абракадабра! Абсурд!
      Лейн все молчал.
      – Может быть, это… стенография? – робко спросила Пэтэнс. – Какой-нибудь новый вид скорописи?
      Инспектор фыркнул. Он считал ниже своего достоинства комментировать подобные глупости.
      – Или… химическая формула… Сейчас я посмотрю в справочнике.
      Она сняла с полки том энциклопедии.
      – ТЭ-БЕ – это тербий. Может, первая буква это цифра? Три ТЭ-БЕ…
      – Нонсенс, – сказал Лейн.
      Инспектор снова фыркнул. Даже великий отгадчик тайн терпит поражение.
      – Самое удивительное, – продолжал старый актер, – то, что он думал, был уверен… что вы поймете…
      – Броди! – рявкнул Тэмм.
      Мисс Броди возникла совершенно бесшумно с карандашом и блокнотом в руках.
      – Пишите. Лео Шиллингу. Шифровальный отдел. Дорогой сэр, говорят ли вам что-нибудь такие странные знаки? Записали?
      – Да, сэр.
      – Немедленно снимите фотокопию и отправьте. Может, это даст что-нибудь, – вздохнул Тэмм.
      Он закурил сигару и пустил под потолок облако дыма.
      – Первое вот что: и бланк и конверт фирменные – из библиотеки Сэксона, – сказал он, выпуская второе облако. – Парень не дурак, он не хотел, чтобы сразу узнали об этой библиотеке и потому сунул конверт в конверт. Шито-крыто в общем. А рассчитывал, что мы обратим на это внимание, когда вскроем большой конверт. Увидим штамп библиотеки и пойдем по следу.
      Лейн кивнул в знак согласия.
      – Но не мог же он знать, что к нам явится Фишер и расскажет о Донохью и что это приведет нас в Британик и впутает в дурацкую историю с редкими книгами. А может, никакой связи и нет? Она сама по себе, а конверт сам по себе? Может, сэксонский бланк только совпадение?
      – Едва ли, – вздохнула Пэтэнс. – Почему-то мне кажется, что события в музее связаны с этим конвертом… А эти знаки на сэксонском бланке – связующее звено. Ты знаешь, что я думаю… – Она осеклась и замолчала.
      – Что? – угрюмо спросил Тэмм.
      – Не был ли… – она опять замялась, – конечно, это нелепая мысль, но… Не мог ли быть этот человек с фальшивой бородой кем-нибудь из домашних Сэксона?
      – Не так глупо, – усмехнулся инспектор. – Я и сам об этом подумываю… Например, Роу…
      – Чушь, – вспыхнула Пэтэнс.
      – Почему чушь? Подозрительный тип. Липнет к тебе почему-то…
      – Для этого у него есть причины, – сухо сказала Пэтэнс. – В конце концов я не стара и не безобразна.
      – Да-а… – протянул Тэмм, – так-то оно так… А все-таки Роу подходит. Он ведь тоже библиофил? Пэтэнс совсем рассердилась:
      – Замолчи Бога ради!
      – Сама же говорила, а теперь сердишься. Если не Роу, то кто? Миссис Сэксон? Краббе?
      – А почему бы не Краббе?
      Дрюри Лейн, бывший до сих пор молчаливым свидетелем этого семейного поединка, поднял руку.
      – Если будет позволено прервать вашу глубокомысленную дискуссию, господа, разрешите сделать одно замечание. Ваш таинственный визитер, инспектор, настаивал на одном обстоятельстве. Есть звонок от него – значит, все в порядке, нет звонка – значит, с ним что-то случилось. А поскольку я знаю, ни с мистером Роу, ни с мистером Краббе не случилось ничего неприятного. Они живы и здравствуют.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10