Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Белая стена

ModernLib.Net / Современная проза / Редол Антонио Алвес / Белая стена - Чтение (стр. 19)
Автор: Редол Антонио Алвес
Жанр: Современная проза

 

 


Тело девушки вскрыли два дня назад, а он не знает. Мария Лауринда, мать, завалила гроб цветами. Мертвым всегда достается много цветов, потому что при жизни это было им недоступно: цветы стоят дорого. Отец Зу постарел за эти дни, и, может быть, он тоже не знает, по какой причине инженер-строитель помогает ему выйти из машины, которую предоставил в их распоряжение на время похорон девушки.

Эксперты сообщили дону Антонио Менданье, что отремонтировать машину невозможно, а Зе Мигел не знает. Не знает – и не огорчается тому, что скромная месть его не удалась, ибо, возможно, страховка даст свои результаты и дон Антонио получит новую машину. Дворянин застрахован по всем правилам: руководство фирмы знает его рассеянность и выполняет элементарный долг, объясняет инспектор – он считает, что этот полис, существующий пока лишь в его воображении, – в идеальном порядке.

Председатель суда входит в зал заседаний, где ему предстоит заняться текущими делами и процессами. Зе Мигел не знает, что в связи с одним из них подписан ордер на его арест. В больнице только через Дна дня узнают, что пациент с койки номер двадцать семь находится под следствием и должен быть заключен в тюрьму. С белой стены в одном месте содрана штукатурка, видны камни, четыре-пять даже выбиты, валяются между стволами апельсинных деревьев в прилегающем саду. Люди еще останавливаются в этом месте, чтобы побеседовать о катастрофе. Большинство считает, что Зе Мигел был пьян; вот тип – ни стыда, ни совести; не скажешь даже, что внук Антонио Шестипалого. Зе Мигел не вспоминает о белой стене, сейчас он думает о деде, о поездке в голубом фургоне с желтыми каемками.

Ко мне, думает он, смерть всегда прибывает на колесах, а я даю ей пинка, даже когда она вот-вот схватит меня.

– Вы слышите, что я говорю? – спрашивает женский голос. Зе Мигел апатично поворачивает голову.

– Попробуйте заговорить. Вы можете говорить… Сделайте усилие.

Он шевелит губами, со страхом разлепляет веки. Чахлый послеполуденный свет внушает ему страх. Слепит его. Где я? Не помню. Ни одного знакомого голоса. С трудом различает две неподвижные фигуры в белом. Чего они хотят? Этот вопрос пугает его, может, потому, что он снова услышал пронзительный звук, снова попал в туннель, по которому летит со скоростью сто восемьдесят рядом с кем-то, кто спрашивает, долго ли еще осталось.

И тот же вопрос задает Алисе Жилваз регистратору, продающему талоны, что дают право родственникам посетить больных. После того как она пошла к лейтенанту, а тот отказался принять ее, Алисе Жилваз чувствует, что осталась в мире одна-одинешенька. Никто не позвонил ей домой. Было бы так хорошо, если бы кто-нибудь ей позвонил!…

Около больницы на скамейке сидит какой-то мужчина. Посматривает беспокойно по сторонам, но улыбается при виде другого мужчины, что подходит держа в руке сумку – в таких рабочие обычно носят еду. Они здороваются, беседуют негромко, оба явно следят внимательно за всем происходящим вокруг. Затем – что такое, не пойму, – вновь прибывший садится на скамейку, а тот, что ждал, берет сумку и уходит в неярком предвечернем свете, шагая широкими шагами и оглядываясь. Быстро доходит до угла, там останавливается, закуривает.

Затем продолжает путь, теперь он спокоен. И начинает насвистывать.

Странно!

Неужели есть еще люди, способные насвистывать?!


Примечания

1

Фешенебельный курортный городок близ Лиссабона.

2

Курортное местечко неподалеку от Лиссабона.

3

Лесопарк под Лиссабоном.

4

Бюффе, Бернар (род. в 1928 г.) – современный французский художник.

5

Герой греко-американского фильма «Грек Зорба», имевшего огромный успех. Зорба, по отзывам критики, воплощает средиземноморское мироощущение, дионисийскую радость жизни.

6

Лиссабонская арена для боя быков.

7

Португальская народная песня; поговорка равнозначна русской «Узнаешь. почем фунт лиха».

8

Специальная конюшня для недавно ожеребившихся кобыл с сосунками.

9

Пегадор – от pegador (порт.). Букв.: «хваталыцик», название участника португальской корриды, который появляется, когда нужно повиснуть на быке, обхватив его за шею; то же, что форкадо.

10

Кушанье из отварной или тушеной рыбы под соусом.

11

C.I.F. – cost insurance freigt (англ.) – цена, включающая стоимость, страховку и фрахт.

12

F.O.B. – free of board (англ.) – франко-борт, коммерческий термин, означающий, что определенная часть расходов по транспортировке товара совершается за счет продавца и не оплачивается покупателем

13

Кинжал, которым добивают быка в испанской корриде.

14

Один из видов народной песни в Португалии.

15

Четверостишие – вид народной песни.

16

Экономический термин: превышение рыночной цены золота и прочего.

17

Среди друзей (лат.).

18

Старое название лиссабонской площади, где сосредоточены министерства. Сейчас – Праса-до-Комерсио.

19

Уроженец провинции Рибатежо. Сантаренский доктор предпочитает первую форму второй как более «португальскую» и «исконную».

20

Триндаде Коэльо, Жозе Франсиско (1861 – 1908) – известный португальский писатель и журналист. Доктор намекает на его книгу «Руководство по вопросам политики для гражданина Португалии».

21

Алешандре Магно – Александр Великий (так называли Александра Македонского); в сочетании с вполне распространенной фамилией и прозаической профессией имя это производит комический эффект.

22

Квартал увеселительных заведений в Лиссабоне.

23

Моя любовь (англ.).

24

Имеется в виду вторая мировая война, в которой Португалия непосредственного участия не принимала, но через португальские порты осуществлялись транзитные перевозки нефти и продовольствия из Латинской Америки в Германию.

25

Небольшой городок близ Лиссабона; там находится знаменитый монастырь, один из национальных памятников Португалии.

26

Республиканская гвардия в дореволюционной Португалии – вооруженные силы внутренней безопасности.

27

Что делать мне теперь? (франц.)

28

Фамилия Тараканчика – Barata – означает по-португальски «таракан».

29

Когда-нибудь любовь тебя найдет (англ.).

30

Но зачем сидеть и ждать? (англ.)

31

Может быть, это и есть та самая ночь! (англ.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19