Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Беспокойное сердце

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Портер Черил Энн / Беспокойное сердце - Чтение (стр. 14)
Автор: Портер Черил Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Зант с усмешкой посмотрел на Виктора:

— Знаешь, приятель, у тебя это очень неплохо получилось.

— Вот. — Великан сунул револьвер Нороны Занту и протянул руку за своим.

Зант пожал плечами — пришлось совершить обмен.

— А теперь давай освобождать Эстебана. Ключ в замке, так что можно просто…

Виктор пинком вышиб дверь. С той стороны послышался вопль.

— Что ж, если тебе так удобнее… — пробормотал Зант.

Он вошел в комнату и увидел Пако — тот обеими руками держался за лоб. Очевидно, он прятался за дверью, чтобы напасть на вошедшего. Кончита же, увидев Занта, с радостной улыбкой воскликнула:

— О, это вы, сеньор!.. Какое счастье! Мы спасены!

— Виктор! — закричал Эстебан. Он выскочил из-под кровати и бросился в объятия друга. Виктор похлопал мальчика по спине и расплылся в улыбке.

Зант помог Кончите подняться на ноги.

— Идем. Скорее. Все началось. Виктор отведет вас в деревню. Пако, ты со мной.

Но Кончита схватила Занта за руку:

— Сеньорита Лолес… Они потащили ее в часовню. Вам нужно туда, сеньор, скорее.

— В часовню? Откуда ты знаешь?

— Пако видел из окна. Дон Рафаэль шел впереди, а Мигель следом за ним. Он нес сеньориту.

— Давно?

Пако все еще потирал лоб.

— Минут пятнадцать назад, хозяин. Пятнадцать минут. Он еще может успеть.

— Виктор, отведи Кончиту и Эстебана в деревню.

— Нет, я должен оставаться с вами.

Зант посмотрел на вооруженного Виктора и безоружного Пако:

— Ладно, черт с тобой. Пако отведет их, а ты пойдешь со мной. Пако, когда убедишься, что Кончита и мальчик в безопасности, найди Блю, раздобудь себе оружие, и оба идите к часовне.

— Да, хозяин.

— Идем, Виктор.

Джейси сидела на передней скамье в маленькой семейной часовне. Она смотрела на витражи, с трудом превозмогая боль в затылке. К тому же все еще ныла ссадина под ухом, куда угодил кулак Кальдерона. Джейси в очередной раз поморщилась от боли и сказала себе: «Нет, нельзя проявлять слабость перед этими людьми. Ох, если бы мне только представился шанс дотянуться до ножа… Возможно, мне удалось бы хотя бы одного из них утащить за собой в могилу».

Она остановила взгляд на распятии над алтарем. В присутствии этих двух негодяев оно, казалось бы, должно было обрушиться им на головы. Тут она заметила, что Мигель встал, расправляя плечи. От его зловещей улыбки Джейси похолодела.

Несколько секунд спустя дон Рафаэль тоже поднялся и подошел к ней:

— Вижу, вы уже пришли в себя, сеньорита. Не продолжить ли нам прерванный разговор?

— Убирайтесь к дьяволу!

Дон Рафаэль замахнулся, чтобы снова ударить ее. Джейси невольно зажмурилась, ожидая удара. Однако удара не последовало. Снова посмотрев на Кальдерона, она увидела, что он улыбается.

— Нет, сеньорита Лолес, вам больше не удастся вывести меня из себя. Знаете, я прихватил с собой несколько… весьма любопытных вещиц. Специально для вас. Уверен, вам понравится.

С этими словами старик подошел к соседней скамье и взял с нее какой-то сверток. В полутьме часовни Джейси не могла разглядеть, что именно он хотел ей показать. К тому же глаза ее слезились, так что все вокруг расплывалось.

Тут дон Рафаэль снова приблизился к ней, и она увидела, что он держит в руках портрет прабабушки Ардис.

— Это ваша мать? —Нет.

— Жаль. Я думал, это ваша мать. Впрочем, не важно.

Старик отбросил портрет в сторону и, шагнув к скамье, сел рядом с девушкой. Но Джейси не смотрела на него; она пристально смотрела на портрет, лежавший в нескольких метрах от нее.

Кальдерон же тем временем продолжал:

— Я знаю, вы не верите мне, сеньорита Лолес, но я никогда не желал смерти вашей матери. Я не отдавал приказа своим людям на ее счет. Мои люди сказали мне, что она уже была мертва, когда они пробрались в дом. Какая интересная загадка, вы не находите?

Джейси не смогла сдержаться. Она посмотрела в глаза дону Рафаэлю и тихо спросила:

— А как же мой отец?..

— Клянусь распятием, что висит в этой часовне, я не отдавал приказа убивать и его. Я никогда не желал им смерти.

— Но если это правда, то что же ваши люди делали в нашем доме? Пришли на утреннее чаепитие?

Дон Рафаэль рассмеялся и обратился к Мигелю:

— Разве я не говорил тебе, что она очаровательна? Не хочется убивать ее, но увы…

* * *

Зант бесшумно крался вдоль стены часовни. Он благодарил Бога за то, что его предки построили ее в отдалении от всех прочих строений. Это позволило ему добраться сюда незамеченным. Он подкрался к открытой двери и осторожно заглянул в зал. У алтаря горел факел, отбрасывавший тени. Мигель стоял ближе ко входу, а Джейси и дон Рафаэль сидели на передней скамье спиной к нему. Зант повнимательнее присмотрелся к девушке. Она разговаривала с Кальдероном. Он вздохнул с облегчением.

Позади стоял Виктор, а также присоединившиеся к ним Блю и Пако. Зант жестами указал им, где расположиться. Они не имели права на ошибку. Мигель стоял к ним лицом и заметил бы любое движение. Он был вооружен. Зант был уверен, что дон Рафаэль тоже вооружен. Даже секунда промедления могла стоить Джейси жизни.

Но и раньше срока они не могли действовать. Им оставалось лишь наблюдать за происходящим и ждать удобного момента.

— Нет, сеньорита Лолес, у них не было времени на чай. Мои люди сказали мне, что видели из своего укрытия, как ваш отец перестреливался с двумя гринго в шикарных нарядах… Кажется, вы называете таких «денди». Мои люди перерезали им глотки, когда они оказались около их укрытия. Помните Рафферти? Так вот, он рассказывал мне, что они обыскали тех людей.

Джейси была заинтригована. Взглянув на старика, она спросила:

— Но что же ваши люди у нас искали?

— Они хотели понять, что произошло и кто были эти «денди». Уверен, что деньги, если они имелись, мои люди забрали себе. А вот портрет этой прекрасной дамы, который я вам показал, они привезли мне. Но к сожалению, это ничего не объясняет. Закончив обыск, они привязали трупы к лошадям и отправили их галопом по прерии. Затем они пробрались в дом и застали вашего отца над трупом вашей матери.

Джейси невольно сжала кулаки.

— Продолжайте.

Как вам будет угодно. Так вот, Рафферти бросил шпору, колесико от которой вы носите на шее, в лицо вашему отцу — чтобы тот знал, с кем имеет дело, — и велел ему сказать, где его дочери. Сеньор Лолес отказался, а затем совершил и вовсе глупый поступок. Он ударил Рафферти. Моих людей было трое, и они, естественно, пристрелили вашего отца, как только получили возможность для прицельного выстрела. Он упал поверх тела вашей матери. Трагично, вы не находите? Ах, опять вы плачете. Мигель, может, я слишком жесток с ней?

Слезы катились по щекам Джейси, но она уже не могла остановиться. Она должна была знать всю правду. Жаль только, что ей не представится возможность рассказать все Ханне.

— Сеньор, продолжайте. Что еще вы приказали вашим людям?

Дон Рафаэль поморщился:

— Им было приказано привезти вас и ваших сестер сюда. Где вы и погибли бы от моей руки. Но к сожалению, им не удалось выполнить мой приказ.

Ошеломленная этим признанием, Джейси мысленно поклялась, что только один из негодяев уйдет из часовни живым. Она снова посмотрела на распятие над головой Мигеля. Как там Ханна в Бостоне? А как малышка Глория? Живы ли они?

— Но почему? Зачем вам я и мои сестры?

— Хм… Мне казалось, что это очевидно. Я хотел таким образом отомстить вашему отцу. Он должен был прожить еще много лет, мучаясь от сознания того, что его дочери умерли по его вине. Я хотел, чтобы он страдал так же, как страдал и я.

— Но почему сейчас? Почему не много лет назад? Ведь мы уже взрослые женщины.

Дон Рафаэль усмехнулся и кивнул:

— Вот именно. Как и моя Миранда, когда Господь забрал ее. Она была красивой женщиной. Как и вы, моя милая. Но это еще не все. Знаете, Зант тоже отчасти виноват во всем этом. Лишь освободив его из тюрьмы, я осознал, что и он тоже навсегда потерян для меня. Я был ему не нужен. Даже мое наследство было ему не нужно. Он отвернулся от меня. Именно тогда я принял окончательное решение. И вот ведь что самое забавное: именно сейчас он снова повернулся ко мне. У меня появился наследник. А у вас, сеньорита, детей никогда не будет. Вам предстоит разделить судьбу ваших сестер. Видите ли, я послал к ним людей еще до того, как Зант вернулся домой. Я не смог бы отозвать их назад, даже если бы захотел. Печально, не правда ли? Лицо Джейси исказилось.

— Гнусный ублюдок, — процедила она.

— Неужели? Раз так, позвольте показать вам еще кое-что. Мигель, будь так добр, передай… Спасибо. — Взяв из рук Мигеля рубиновое ожерелье, старик показал его девушке: — Вам знакома эта вещица?

Джейси похолодела. Она впервые видела это ожерелье, но была уверена, что оно когда-то принадлежало Лоре Паркер, молодой женщине, которой принадлежал и дневник — тот, что передал ей Альберто. Но Джейси не подала виду, что взволнована.

— Что же это за вещица? — осведомилась она.

О… это интереснейшая история. Видите ли, смерть Кида от руки вашего отца разбила сердце Миранды. Но она никак не могла поверить, что ее любимый погиб. Чтобы доказать ей это, я послал своих людей в покинутое гнездо банды вашего отца. Они откопали тело и привезли ей. И я заставил ее посмотреть на него. Она впала в истерику и бросилась к трупу. Внезапно она вскочила и стала рыться в его карманах — она сказала, что почувствовала что-то… И действительно, Миранда извлекла из кармана истлевшей куртки это самое ожерелье. Почему-то она решила, что Кид вез его ей, когда его застрелили. С того дня она носила его не снимая, носила до самой смерти.

Джейси замерла, завороженная ужасным рассказом. «Как хорошо, что Зант не слышал этого, —думала она. — Он бы не выдержал…»

А дон Рафаэль между тем продолжал:

— Я узнал позже, что ваш отец застрелил Кида из-за того, что тот убил какую-то семью, когда шел по перевалу Апачи. У них был маленький ребенок. Ваш отец, кажется, вернулся за этим ребенком и взял его с собой. Как я понимаю, это ожерелье принадлежало той женщине, которую убил Кид. А та маленькая девочка — она ваша младшая сестра. Следовательно, это ожерелье принадлежит ей. Жаль только, что ей не суждено увидеть такое прекрасное украшение. Видите ли, ее смерти я желаю больше всего. Ведь она стала причиной смерти Кида…

Сердце Джейси замерло. Ей обязательно нужно выбраться отсюда. Она должна спасти Глорию. Ей не следовало оставлять младшую сестру одну. Несмотря на то что она узнала, Глория все равно была ее младшей сестрой.

Джейси вскочила на ноги, и тут же на нее уставились два револьверных ствола.

— Вам придется убить меня прямо здесь, мерзавцы! — закричала она. — Потому что я отправляюсь к моей сестре…

— Никуда вы не отправляетесь. Вы действительно умрете здесь. Я не позволю вам жить. Во всяком случае, не с бастардом Кальдеронов во чреве. Вы, как и моя дочь, шлюха. Она опозорила семью своим выродком.

— Что ж, стреляйте! Если вы убьете меня в этом святом месте, то вечно будете гореть в аду!

Дон Рафаэль негромко рассмеялся:

— Убить вас? О нет-нет, я устрою это иначе. Все будет выглядеть как самоубийство. Зант никогда не узнает правду. Иначе я снова потеряю моего мальчика.

— Почему вы решили, что он поверит вам?

— Вы, сеньорита, якобы подумали, что он мертв, и покончили с собой от отчаяния. Как поступила моя дочь.

— Он хорошо знает меня. Он не поверит вам. Дон Рафаэль снова рассмеялся:

— Поверит. Ведь он же верил все эти годы, что его мать покончила с собой.

Джейси замерла:

— О чем вы?..

— Я сам убил Миранду. Вот этими руками. Из-за своей глупой скорби она отказалась выйти замуж за благородного испанского дона, которого я подыскал ей. Она не оставила мне выбора. Она продолжала унижать меня своим поведением. Я удавил ее и забрал Занта, чтобы сделать из него настоящего Кальдерона. Но он пошел в мать. Я не питал надежды… до последнего времени. Сейчас он стал настоящим наследником. И вы не должны стоять на моем пути.

Дон Рафаэль ткнул дулом револьвера Джейси в бок и начал подталкивать ее к боковому нефу. Мигель следовал за ними как тень. У Джейси перехватило дыхание, лоб ее покрылся холодным потом. Сейчас или никогда. Надо решаться. Она стала сопротивляться толчкам дона Рафаэля, чтобы улучить момент и достать нож из-под длинного неудобного платья.

И старик допустил ошибку, которой она так ждала. Он отстранил руку с револьвером, чтобы толкнуть девушку ладонью. В следующее мгновение Джейси изо всей силы ударила дона Рафаэля кулаком в грудь. Он не ожидал этого и, оступившись, упал на Мигеля. Джейси тотчас же отпрыгнула в сторону и перекатилась по полу, задирая подол платья. Ей хватило нескольких секунд, чтобы нащупать рукоятку ножа.

* * *

— Вперед! — закричал Зант и ринулся в дверь. Четверо мужчин ворвались в часовню, и дон Рафаэль с Мигелем, ошеломленные внезапной атакой, замерли на несколько мгновений. Но затем оба направили револьверы на Джейси — та сидела на полу, выставив перед собой нож.

— Ты в порядке, Джейси?

— Да, Зант. Ты слышал?..

— Все до последнего слова. Немедленно отпусти ее, дон Рафаэль!

— Увы, не могу. Она разрушит все, что я создавал для тебя, мой милый. — Дон Рафаэль повернулся к Виктору: — А ты что здесь делаешь?

— Охраняю Занта, как вы и велели.

— А сейчас я приказываю тебе принести мне его револьвер.

— Не могу. Вы же сами его забрали. Дон Рафаэль позеленел от злости.

— Хорошо, тогда тот револьвер, болван, который он держит в руке.

— Нет. Теперь дон Зант мой хозяин. Вы обидели моего единственного друга, Эстебана. Я больше не стану вас слушать.

— Тогда ты умрешь вместе со всеми, — процедил старик.

Тут Зант снова сказал:

— Помолчи, Кальдерон. Твои дни сочтены. После того, что ты сделал… Как ты мог заставить меня думать, что я бастард?! Мои родители были женаты. Как я узнал? Очень просто. Кончита положила их брачное свидетельство на мою кровать сегодня утром. Ты разрушил мою жизнь. Ты лишил меня детства. Ты убил мою мать. Как ты мог задушить свою собственную дочь? Может, ты и в тюрьму меня упрятал, чтобы потом спасти?

— Нет, это я тебя туда упрятал, — неожиданно проговорил Мигель. — Я сфальсифицировал улики против тебя. Считай это моим подарком дону Рафаэлю.

Лицо Занта вытянулось. Но он заметил, что и для дона Рафаэля эти слова были полной неожиданностью. Старик, опустив револьвер, обернулся к Мигелю. Зант подал Джейси знак, чтобы та подошла к нему, пока была такая возможность. Девушка поднялась на ноги и уже сделала несколько шагов, но тут Мигель схватил ее за руку и приставил свой «кольт» к ее виску. Взглянув на Занта, он проговорил:

— Не торопись, amigo.

— Немедленно отпусти ее, Сантос.

Мигель усмехнулся — и вдруг лицо его исказилось, а глаза помутнели. Он отступил на шаг и уставился на свой живот, из которого хлестала кровь. Потом перевел затуманенный взор на Джейси, сжимавшую в руке окровавленный нож, и повалился навзничь. Собрав последние силы, Мигель чуть приподнялся и навел на Джейси револьвер, но пуля Занта добила его.

Зант услышал шум снаружи, но даже не повернул головы — он по-прежнему смотрел на труп своего врага.

— Ты давно напрашивался на это, Мигель Сантос.

— Зант, мы выйдем и посмотрим, что там происходит, — сказал Блю. — Ты справишься один?

— Да, идите.

Когда его друзья удалились, Зант посмотрел на дона Рафаэля. Он понял, что не хочет убивать его, и опустил револьвер. Улыбнувшись, дон Рафаэль вскинул свой «кольт» на Джейси.

Дальше Зант видел все как во сне. Вот палец старика нажимает на спусковой крючок… Зант поднимает револьвер… Барабан «кольта», направленного на его любимую, проворачивается, и курок опускается на капсюль патрона. .. Зант яростно жмет на спусковой крючок… пуля впивается в грудь старика, и тот замертво падает на пол. Джейси падает следом.

— Боже, Джейси, ты ранена?

— Нет, он промахнулся. У меня просто ноги подкосились.

— Хвала небесам.

Глава 21

Три дня спустя ранним ноябрьским утром Джейси готовилась покинуть Сьело-Азул. Она была одета так же, как в тот день, когда покидала свой дом. Джейси накинула тяжелое седло на покрытую попоной спину Рыцаря, но конь, казалось, не хотел покидать Сонару — он пятился и вскидывал голову, так что девушке никак не удавалось затянуть подпругу.

— Черт возьми, Рыцарь, успокойся!

Джейси ткнула коня коленом в брюхо и наконец-то затянула ремень. Сняв с перекладины загона седельные сумки, она перекинула их через спину Рыцаря, но тот сделал шаг в сторону, и сумки свалились наземь.

— Нужна помощь?

Джейси обернулась и увидела Занта. В это утро он был необыкновенно хорош собой, так что Джейси невольно залюбовалась им.

— Дорогая, куда ты собралась?

— Неужели не понимаешь, Чапело? Я уезжаю. Вот только Рыцарь уже отвык ходить под седлом и сопротивляется.

— Уезжаешь, значит? Куда поедешь?

Джейси вытерла вспотевшую ладонь о шерстяную попону.

— Домой.

Зант помолчал немного, потом спросил:

— Через Тусон поедешь? —Да.

— Попрощаешься с Альберто и Рози? —Да.

— В церковь зайдешь?

Джейси нахмурилась. К чему он клонит?

— Я тебе так скажу, Чапело. Я в церкви была два раза в жизни. И оба раза меня оттуда выволакивали парни с револьверами в руках. Так что церкви я теперь буду обходить стороной. Он кивнул:

— Надеюсь, отдохнешь дома как следует.

— Если проберусь через перевал, то, уж конечно, отдохну.

— Держись ближе к Санта-Фе. Там снег ложится позднее.

У Джейси перехватило дыхание. Она молча кивнула и отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы. И тут Зант вновь заговорил:

— Посмотри на меня, Джейси. Если ты хочешь сейчас уехать, то по крайней мере повернись и скажи мне это в лицо. За последние три дня ты и нескольких слов не сказала. Неужели я так мало для тебя значу, что ты готова улизнуть не попрощавшись?

Джейси повернулась к нему. Проглотив слезы, вскинула подбородок:

— Мне казалось, так будет лучше.

— Для кого? Для тебя? Никогда бы не подумал, что ты трусишь, Джейси Лолес.

Джейси пожала плечами:

— Я получила все, за чем отправилась в путь. Я получила ответы на свои вопросы, и я вернула то, что принадлежит мне. Я даже привезу Глории рубиновое ожерелье. А дон Рафаэль покоится в могиле, так что Сьело-Азул теперь твой. У тебя, Зант, начинается новая жизнь.

Почему же ты не хочешь стать частью моей новой жизни? Я был рядом с тобой все это время, а ты поддержала меня, когда я больше всего в этом нуждался. Мне казалось, мы нужны друг другу. Неужели это было самообманом?

Джейси почувствовала неприятную слабость в коленях.

— Нет, это не было самообманом. Но слишком много плохого здесь произошло. Как-то все это… неправильно… Ладно, я скажу тебе всю правду. Люди дона Рафаэля, которых он отправил еще до твоего возвращения, понятия не имеют о его смерти. Они все еще выполняют его приказы. Что я увижу, когда вернусь домой? Живы ли мои сестры? Я сейчас ужасно беспокоюсь за них и даже не знаю, какие чувства испытываю к тебе.

— Я тебя понимаю, Джейси. Но мне кажется, ты все усложняешь.

— Зант, я не утверждаю, что правда на моей стороне. Просто говорю тебе, как я себя чувствую. Последние три дня не прошли для меня даром. Я много думала. И я приняла решение. Я должна уехать домой, должна разыскать своих сестер. Если Глория все еще жива, то я должна рассказать ей все. А если нет… тогда мне тоже придется хоронить своих близких.

Джейси отвернулась от Занта и подняла с пыльной земли седельные сумки. Теперь Рыцарь стоял спокойно, словно почувствовал, что хозяйка расстроилась. Она закрепила сумки. Оставалось только взобраться в седло и покинуть Сьело-Азул. Но все же Джейси колебалась. Их с Зантом разделял лишь один шаг. Но этим шагом была свадьба.

— Просто скажи мне, что ты меня не любишь, — проговорил Зант. — И тогда можешь уезжать.

Сердце ее заныло. Джейси не сомневалась, что любит Занта. Но она не могла бросить своих сестер.

— Извини, Чапело, но этого я сказать не могу.

Джейси вставила ногу в стремя, легко запрыгнула в седло и тронула поводья, направляя коня прочь от Сьело-Азула.

— Рози, Рози, смотри, кто к нам приехал! Это же наша Хейси!

Джейси остановила уставшего коня напротив шумного салуна сеньора Альберто. И обнаружила, что снова способна улыбаться. Не успела она спешиться, как Альберто заключил ее в дружеские объятия.

— Я, должно быть, неважно выгляжу?

— Да, верно. Где ты пропадала? Мы так по тебе соскучились! Мы молились за тебя неустанно.

Из салуна выбежала Рози. Из окон выглядывали любопытные. Рози схватила подругу за плечи и стала целовать в щеки. Затем отстранилась, взглянула на нее и, покачав головой, обратилась к отцу:

— Посмотри, как она исхудала. Альберто улыбнулся:

— Ничего, это поправимо. Пусть только поживет у нас немного.

— Увы, я тороплюсь, — сказала Джейси. — Я задержусь здесь всего лишь на ночь. Я должна как можно быстрее добраться до дома.

Рози внимательно посмотрела на подругу:

— По твоим глазам видно, что тебе многое пришлось пережить, mi amiga.

Губы Джейси задрожали, а на глаза навернулись слезы.

— Да, многое. И не все из пережитого мне понравилось.

— Пойдем, — сказала Рози, открывая дверь салуна. — Папа присмотрит за твоим конем, а ты расскажешь мне о своих приключениях.

Джейси проспала дольше, чем рассчитывала. Видимо, сказалась усталость. Умывшись, она привела себя в порядок и, выглянув из окна, досадливо поморщилась. Солнце стояло уже высоко. А ведь Альберто обещал разбудить ее на рассвете. Значит, к тому моменту как она оседлает Рыцаря и сможет отправиться в путь, будет уже далеко за полдень. Лучшая часть дня потеряна.

Отбросив мокрое полотенце, она быстро заплела косу. Оставалось одеться, что вряд ли займет много времени.. Джейси протянула руку к одежде, которую аккуратно развесила вчера на спинке стула, — и замерла. На стуле ничего не было. Девушка открыла дверь и крикнула:

— Рози!

Ответа не последовало.

— Рози! — снова закричала Джейси. — Куда ты спрятала мои вещи? Знай, если придется, я уеду отсюда голой! И ты будешь в этом виновата!

Наконец дверь внизу открылась, и послышались шаги. Вскоре на пороге появилась Рози.

— Тише, Хейси. Внизу полно мужчин, и все они хотят увидеть то… о чем ты только что кричала. Твою одежду принесут с минуты на минуту. Я распорядилась, чтобы ее выстирали.

— Почему меня не разбудили на рассвете?

— Ах, Хейси, прикройся чем-нибудь. Вдруг войдет кто-то из мужчин. Мы с отцом так устали вчера, что сами проспали.

Джейси стало стыдно за свое поведение. Ведь они из-за нее не ложились спать до утра.

— Прости, что кричала. Я просто очень волнуюсь. Когда принесут мою одежду?

— Скоро.

Джейси подозрительно посмотрела на Рози:

— Ну-ка выкладывай, что здесь происходит?

— Ничего не происходит. А твою одежду скоро принесут, не беспокойся.

Рози выскользнула из комнаты. Джейси покачала головой и нахмурилась:

— Нет, нет и нет. Я не пойду в церковь перед отъездом. Я и так уже потеряла много времени. — Но она, хоть и протестовала, все же приближалась к церкви. — И я не понимаю, почему все эти люди должны идти вместе с нами.

— Ах, Хейси, неужели тебе сложно выполнить нашу последнюю просьбу? Ведь может статься, что мы никогда больше не увидимся.

— Ладно, считай, что ты меня уговорила. Но учти, сразу после мессы я уеду. И ты не задержишь меня более ни на секунду.

Рози улыбнулась во весь рот и кивнула. У входа в церковь их встречала группа мужчин во главе с Альберто. Тот держал в руках цветы.

— А это зачем? — спросила Джейси, указывая на букет. Рози молча отвела глаза. Взяв букет, она передала его Джейси.

Джейси пожала плечами. Она уже хотела войти в церковь, но тут Рози сказала:

— Сначала я. Это… это такая традиция.

Джейси начинала терять терпение.

— Еще одно слово, и я вообще никуда не пойду. Мексиканка открыла дверь и вошла в церковь. Она пошла по направлению к алтарю очень медленно, останавливаясь после каждого шага. Джейси же оставалось лишь следовать за ней.

Тут заиграл орган, и Джейси осмотрелась. Оказалось, что вся церковь была заполнена людьми. И все стояли! Более того, все смотрели на них с Рози. Джейси ничего не понимала. Она осмотрела свою одежду… Вроде бы все в порядке. Может, сегодня какой-нибудь праздник?.. Да нет, самый обычный день. Джейси положила руку на плечо подруги:

— Рози, где наши места? И почему все так на нас смотрят?

Не поворачивая головы, Рози прошептала:

— Наши места на первой скамье.

— Но я не хочу сидеть впереди. Давай лучше сядем вон с теми парнями из салуна.

— Нет, мы должны пойти вперед.

— Но почему?

— Спрашиваешь почему?.. — Внезапно отступив, Рози указала в сторону алтаря: — Вот почему. А теперь иди вперед.

Но Джейси не могла идти. Ноги отказались ей повиноваться. Впереди, у самого алтаря, прямо перед священником стоял Зант Чапело. Свежевыбритый, в чистой белой рубашке из дорогого шелка, он был неотразим. Рядом с ним стояли Блю, Пако и Виктор.

Джейси сжала кулаки и негодующе посмотрела в улыбающееся лицо Занта. Ее втянули в интригу. Можно сказать, приговорили к свадьбе. Да-да, ее обманули и… Джейси снова осмотрелась и увидела еще много знакомых лиц. Здесь были и Эстебан со своей бабушкой, и даже Мануэль. А священник стоял в ожидании, положив руки на Библию.

Наконец Джейси пришла в себя, подошла к Занту и тихо сказала:

— На два слова, Чапело. Снаружи.

Органная музыка стихла, а священник опустил глаза. Зант же изобразил удивление:

— Что, сейчас? Сейчас не могу. Сначала мы должны обвенчаться.

— Мы… — У Джейси перехватило дыхание. — Мы не будем венчаться.

Зант с милой улыбкой на губах крепко ухватил девушку за локоть и развернул лицом к алтарю:

— Будем. — Затем он обратился к священнику. — Видите ли, я жил в грехе с этой женщиной. — У Джейси упало сердце. По залу прокатился ропот недоумения. — И я прошу вас исправить эту оплошность. Я подозреваю, что она носит под сердцем моего ребенка и…

Джейси затопала ногами, бросила букет на пол и на всю церковь закричала:

— Чапело, когда же ты перестанешь говорить глупости?!

— Но ведь ты не знаешь наверняка. А значит, это вполне возможно.

— Я не… Впрочем, не важно. Как насчет того, что я говорила тебе перед отъездом? Для меня ничего не изменилось с тех пор.

Зант взял ее руку и прижал к своему сердцу:

— Я знаю. И я уважаю твое решение. Это будет нелегко. Впереди нас ждут суровые испытания. Но разница в том, что я хочу пройти их с тобой. Я помогу тебе.

По залу прокатился вздох облегчения.

— Знаешь, Чапело, я до сих пор не могу понять, чего во мне больше — любви к тебе или ненависти.

— Малышка, я люблю тебя. Люблю всем сердцем. И я хочу помочь тебе. И не только я. Посмотри, Пако, Блю, Виктор — все они хотят помочь тебе.

— Зант, почему ты не мог подождать, пока я не закончу свои дела?

— И забыть о любви? Забыть о любви в угоду твоей гордости и твоему отчаянному сердцу? Я решил не рисковать, малышка.

— Что ж, Зант Чапело, я выйду за тебя. Но учти, проблем у тебя меньше не станет.

— Я справлюсь с ними. И я люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю. Священник кивнул и с улыбкой сказал:

— Я понимаю это как «да».

И тотчас же все заулыбались Некоторые даже рукоплескали и плакали от радости за новобрачных. Орган снова заиграл, и церемония началась.

Примечания

1

Друг (исп.).

2

Девушка! (исп.)

3

Это хорошо (исп.).

4

Меня зовут (исп.).

5

Да (исп.).

6

Ненормальный (исп.).

7

Подруга (исп.).

8

Матерь Божья (исп.).

9

Конь {исп.).

10

Стрелок (исп.).

11

Дьявол (исп.).

12

Деревня (исп.).

13

Картина, портрет (исп.).

14

Мой внучек (исп.).

15

Сеньор Чапело? Одну минуту, пожалуйста (исп.).

16

Никто не входил, сеньорита (исп.).

17

Ребенок (исп.).

18

Стул (исп.).

19

Вода (исп.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14