Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Искушение временем - Не ангел

ModernLib.Net / Историческая проза / Пенни Винченци / Не ангел - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 13)
Автор: Пенни Винченци
Жанр: Историческая проза
Серия: Искушение временем

 

 


– И я тоже, – повторила Адель.

– Вы не помните, – возразил Джайлз, – вы тогда были маленькие. Он был на ваших крестинах.

– Нет, помним! Правда, Адель?

– Да, помним.

Близнецы налетели на Джека, он встал и, смеясь, подхватил их на руки. Очень веселые детки. А хорошенькие какие! Необычайно хорошенькие. Как их мама Селия, роскошная женщина. Джек никогда не мог понять, каким образом Оливер, этот старый зануда, умудрился отхватить такую. Она должна была дождаться его, Джека. Он заметил Барти, вежливо притихшую у подножия лестницы, и весело улыбнулся ей:

– Привет! Ты Барти, правильно? Ты тоже подросла. Поцелуешь меня?

Он наклонился и спустил с рук близнецов. Барти подошла к Джеку и послушно поцеловала его в щеку. Она тоже была очень хорошенькая. Изумительные волосы. Забавная крошка, подумал Джек еще тогда, на крестинах. Страшно застенчивая и тихая. Неудивительно, конечно. Джек не вдавался в подробности, но даже ему было ясно, что, когда в возрасте трех лет ребенок вдруг оказывается среди незнакомых людей и ему говорят, что отныне он будет жить вместе с ними, не так-то просто это выдержать, тем более маленькому человечку. Насколько Джек помнил, Оливер тогда ска зал, что это временное явление. Как видно, оно стало постоянным.

– Сколько же тебе лет? – спросил Джек.

Барти взглянула на него своими большими карими глазами:

– В этом году будет семь.

– Гляди-ка, да ты совсем взрослая! Ну и каково это – жить с такой оравой? По-моему, караул.

Барти вспыхнула и беспокойно взглянула на близнецов. Они наблюдали за ней острым, колючим взглядом.

– Это… очень приятно, – быстро проговорила Барти.

Ну точно, так оно и было: трудновато. Бедняга Барти, ей, наверное, здесь несладко.

– Нам нравится, что она у нас живет, – твердо сказал Джайлз.

– Еще бы! – Близнецы обменялись хитрыми взглядами и побежали вверх по ступенькам, соприкасаясь головками и хихикая.

– Они такие глупые, – объяснил Джайлз, быстро улыбнувшись Барти, и спросил: – Дядя Джек, вы надолго к нам?

– Всего на неделю. Но я намерен использовать ее на полную катушку.

В тот же вечер за обедом он в общих чертах изложил свою программу использования времени на полную катушку.

– Надеюсь, вы не обидитесь, если меня в основном не будет дома. Нужно повидать кое-кого из приятелей. Посмотреть пару представлений, ну и все в таком роде.

– Конечно не обидимся, – заверил его Оливер.

Но Селия, в чьих глазах мелькнуло легкое недовольство, сказала:

– А почему бы и нам не пойти на какое-нибудь шоу?

– Дорогая моя Селия, – Джек посмотрел ей в лицо своими голубыми глазами, чуть темнее, чем у Оливера, но такой же миндалевидной формы, с такими же почти по-девичьи длинными ресницами, – ты можешь отправиться со мной на шоу в любое время.

– Отлично. Тогда я пойду. Что тебе больше всего нравится?

– О, это вы должны мне подсказать. Я не имею об этом ни малейшего представления. В мюзик-холл, наверное? Мечтаю посмотреть на девушек Гибсона[11]. Оливер, а у тебя какие предложения?

– Нужно подумать, – ответил Оливер, глядя на брата с выражением каменного истукана. – Я бы не прочь посмотреть новую постановку «Отелло». И взял бы с собой вас. И пожалуй, «Риголетто» в Ковент-Гарден. Хочешь сходить?

– Думаю, все же откажусь, хотя большое вам спасибо, – ответил Джек. – Честно говоря, я не любитель Шекспира. Помню, вы жутко восхищались какой-то его пьесой и утверждали, что она изменила вашу жизнь. Я тогда решил, что вы совсем свихнулись.

– Оливер, может, и свихнулся, – заметила Селия. – Так, слушай, я скажу тебе, что нужно посмотреть, и обещаю, Джек, что за весь оставшийся твой отпуск больше не буду в него вмешиваться. Мы обязательно должны сходить на новый цветной фильм. Название чертовски возбуждающее: «Мир, плоть и дьявол». Так вот, можешь пригласить меня туда.

– С превеликим удовольствием. Звучит очень заманчиво. А тебя это привлекает, Оливер?

– Нет, думаю, я уклонюсь, если вы не возражаете, – сказал Оливер. – А теперь, Джек, расскажи нам про Индию. Тебе там понравилось?

– Я в нее просто влюбился. Делу час, потехе время. Я служил при штабе, был, как вы знаете, адъютантом вице-короля, когда наш полк перебросили в Южную Африку. Я рассказывал вам про это?

– Нет, – покачала головой Селия, с улыбкой глядя на Джека. Скромность являлась одной из самых привлекательных черт его натуры.

Но Селия прекрасно понимала, почему Джек добился такой чести: он невероятно обаятелен, умеет общаться и по всем статьям блестящий солдат.

– Да, в Индии мне очень понравилось. Скажу, что особенно потрясло меня – дурбар[12]. Коронация состоялась там, как вы знаете, в тысяча девятьсот одиннадцатом году. Грандиозно! Пятьдесят тысяч войск на церемонии в Дели. Вы представляете? Чертовски… прошу прощения, Селия… совершенно фантастическое зрелище. Вице-король привел индийских князей к присяге верности. Шлейф короля несли шесть пажей – либо сами махараджи, либо их сыновья. Говорите, что хотите, но уж они-то знают, как поставить классное шоу. Король и королева смотрелись просто великолепно, для короля, знаете ли, специально изготовили корону. Люди просто с ума сходили! Там уж постарались разжечь их энтузиазм. Правда, они не всегда достаточно благодарны.

– И ты участвовал во всех этих увеселениях – охоте на тигров и прочих? – удивилась Селия.

– Да, участвовал. И, надо сказать, весьма успешно. Я лично уложил нескольких тигров. Представьте, вы едете у слона на спине. Какие ощущения! Это невозможно передать словами.

– Боюсь, после этих приключений Лондон покажется тебе скучноватым.

– О, уж скуки-то я не боюсь, – заверил ее Джек. – Повеселюсь от души – и во Францию бить немца. Надеюсь, ненадолго. Оливер, а тебя это не слишком волнует?

– Да, есть немного, – признался тот.


– Что ж, я отправляюсь, – сказал Джаго. – И не пытайся меня удержать.

ММ глядела на него во все глаза и чувствовала, как страх буквально выворачивает ее наизнанку: казалось, ее сейчас вырвет. Она с такой силой сжала подлокотники кресла, что костяшки пальцев побелели.

– Ты хочешь сказать, что записался добровольцем?

– Так точно. Сегодня. Ходил с парнями.

– Какими парнями?

– С каменщиками. Ты что, не слышала о товарищеских батальонах? Лорд Китченер как раз дал на них добро. Вместе вербуются, вместе служат. Так обещают. Ты не читаешь нужные газеты, Мэг. Двадцать тысяч мужчин Манчестера уже записались добровольцами и сформировали пятнадцать батальонов. Служащие городских трамвайных линий Глазго – еще один, и всего за шестнадцать часов; потом «Бригада мальчиков»…

– Бригада мальчиков? – изумилась ММ. – Нет, правда, мальчиков?

Примечания

1

Энтони Троллоп (1815–1882) – английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи; «Барсетширские хроники» – цикл из шести романов. – Прим. ред.

2

Нэнни – 1) имя собственное, часто уменьшительное от Anne; 2) няня, нянька. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных случаев.

3

Сидней Вебб (1859–1947) – английский экономист, основатель Лондонской школы экономики и политических наук. – Прим. ред.

4

«Гаррик» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов; основан в 1831 году и назван в честь знаменитого актера Д. Гаррика.

5

Фабианское общество (Fabian Society) – английская реформистская организация, основанная группой интеллигенции в 1884 году и проповедовавшая постепенный переход к социализму путем частичных реформ; названа по имени Фабия Максима Кунктатора – римского государственного деятеля III века до н. э. Среди членов общества были Б. Шоу Г. Уэллс и другие видные деятели.

6

Стиль палладиан (палладианизм) – ранняя форма классицизма; по имени итальянского архитектора позднего Возрождения Андреа Палладио (1508–1580). – Прим. ред.

7

Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт, романист и драматург.

8

Перечислены фамилии владельцев крупнейших издательств Англии: «Лонгман» (Longman) – крупное лондонское издательство педагогической литературы; «Уильям» (William) – речь идет, очевидно, о лондонском издательстве «Уильям Хайнеманн» (William Heinemann), выпускающем литературу широкого профиля; Мюррей (Murray) – «Оксфордский английский словарь» – носит разговорное название «Мюррей» по фамилии первого главного редактора Джеймса Мюррея (здесь говорится, вероятно, о его наследниках); «Макмиллан» (Macmillan) – книгоиздательская фирма, включающая несколько издательств, выпускает главным образом социально-политическую литературу, учебники, научно-технические книги и словари; «Уильям Коллинз» (William Collins) – лондонское издательство литературы широкого профиля; «Дент» (Dent) – лондонское издательство, выпускающее преимущественно учебную и справочную литературу.

9

«Сакс» и «Генри Бендель» – элитные магазины модных товаров.

10

«Даблдей» – книжный магазин в Нью-Йорке.

11

Девушки Гибсона – черно-белые рисунки американского художника Ч. Д. Гибсона, популярные в 1890–1900 годах.

12

Дурбар – официальный прием, во время которого приносится клятва верности индийскому или африканскому правителю его подданными или же самим местным правителем Британской короне.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13