Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фламенка

ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Фламенка - Чтение (стр. 13)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Поэзия

 

 


его образ среди остальных рыцарей Круглого Стола занимает первое место. Бретонка - Вивианна, возлюбленная Мерлина (см. ниже), фея и волшебница. Персеваль - еще один из главнейших рыцарей Круглого Стола, герой многочисленных романов, посвященных поискам чаши Грааля В ст. 671-672 упоминается эпизод, рассказанный в "Персевале" Кретьена де Труа; ст. 003 и далее. Эрек и Онида - герои одноименного романа Кретьена де Труа: Эрек один из рыцарей Круглого Стола, добивающийся "совершенной любви" к своей жене Эниде исполнением рыцарского долга, изобилующего опасными приключениями и лишениями. Угонет и Перада (или Угонет из Периды) - вероятно, речь идет о персонажах малоизвестного и утраченного романа артуровского цикла. Гувернал (Говернал) - воспитатель, а затем друг Тристана, одного из самых популярных героев артуровских легенд. В I половине XII в. большой известностью пользовался "Роман о Тристане" Тома Английского. Фениса - героиня романа Кретьена де Труа "Клижес". Ст. 677-678 упоминают об одном из центральных событий романа (ст. 5097-6247). Прекрасный Незнакомец - Гинглен, сын Говена и феи Блансемаль, - главный герой одноименного романа Рено де Боже, написанного ок. 1200 г. Красный щит - намек на роман "Рыцарь телеги, или Ланселот" Кретьена де Труа; речь идет о красном щите, который герольд находит у двери дома, где отдыхает герой. Гифлат (Жирфлет) - оруженосец короля Артура. Калобренан (Калогренан) - рыцарь Круглого Стола, кузен Ивейна (см. выше), своим рассказом побудивший его предпринять знаменитое путешествие, составляющее сюжет романа "Ивейн". Кей-сенешаль - домоправитель короля Артура и его молочный брат. О нем упоминают Гальфред Монмутский и Вас. Как правило, он изображается хвастуномзадирой, получающим по заслугам. Ле Дельез - некоторые комментаторы полагают, что существовал роман, ныне утраченный, главным героем которого был сенешаль Кей, и что в ст. 684-687 упоминается об эпизоде из этого романа. Мордрет (Мордред) - персонаж романа о Ланселоте; сын короля Артура и Моргаузы, его сводной сестры, впоследствии изменивший отцу, в поединке убивший его и сам погибший от его руки. Вандры некоторые комментаторы полагают, что в бретонской обработке сюжетов валлийского эпоса племена пиктов и саксов были заменены на вандалов, или вандров. Д'Ивет - возможно, Дивет; герои с этим кельтским именем встречаются в двух валлийских сказаниях, входящих в "Мабиногион". Король-Рыболов - дядя Персеваля (см. выше), в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля. История, описанная в ст. 688-690, по-видимому, является бретонской переработкой валлийского сюжета, Мерлин - один из главнейших персонажей артуровских сказаний; прорицатель и волшебник, содействовавший рождению Артура и затем много раз помогавший ему. Старик-с-Горы - мнения комментаторов о том, к какой истории восходит упоминание, сделанное в ст. 692-693, расходятся; показания о рукописи с таким названием сомнительны.
      58 ...Карл Великий... - (742-814), король франков и римский император, после смерти которого государство было разделено тремя его сыновьями. Его деяниям и подвигам посвящены многочисленные произведения средневековой литературы. Культ Карла Великого отвечал политическим устремлениям французских королей XII в.: хроники, составленные при дворе Филиппа-Августа, полны восхвалений Карла.
      59 О Хлодвиге и о Пипине... - Хлодвиг (466-511) - король из династии Меровингов, в войнах объединивший франкское королевство. Пипин Короткий (714-768) - отец Карла Великого, первый король из династии Каролингов, также предпринявший множество военных походов и объединивший разрозненные королевства и княжества.
      60 О Люцифере... - Люцифер (Денница) - дьявол, вождь восставших на бога ангелов, низвергнутый в преисподнюю. (Кн. прор. Исайи, XIV, 12-16).
      61 Слуга нантейльский вспомнен кстати / И Оливье верденский... - Ги Нантейльский - герой "жесты" (героико-эпической песни). Оливье Верденский возможно, знаменитый герой "Песни о Роланде".
      62 ...Маркабрюна... - Маркабрюн (ум. в 1149 г.) - трубадур, основоположник "темного стиля", обличавший упадок куртуазии и воспевавший крестовые походы. Выбрав из множества трубадуров Маркабрюна, автор "Фламенки", возможно, хотел в его лице почтить "золотой век" провансальской лирической поэзии.
      63 ...Дедал / Учил летать и как летал / Гордец Икар и утонул... Описание этого эпизода восходит к "Метаморфозам" Овидия (VIII, 183-235).
      64 ...Бретань... - Здесь, по всей вероятности, имеется в виду Англия (Большая Британия) в описываемые времена еще именовавшаяся просто Бретанью.
      65 ...лены... - Лен - земельное владение, предоставляемое сеньором вассалу и наделяющее его всеми правами и обязанностями ленника (ср. ст. 5573-5580; 5597-5605).
      66 ...был к его копью / Рукав, не знаю чей, привязан... - Дама, в знак благосклонности к избранному ею рыцарю, дарила ему рукав. С этой целью рукава не пришивались к платью, а пришнуровывались (отверстия для шнура на рукаве и на платье обметывались). См. также ст. 7715 и далее.
      67 Сей дар одну лишь не порочит. - Т. е., по-видимому, ее самое - если бы король взял рукав с ее платья без ее ведома.
      68 ...препоясать хочет / Мечом... - Полный обряд посвящения в рыцари заключался в благословении обнаженного меча, передаче его посвящаемому, вложении меча в ножны, препоясании им, поцелуе и легком ударе по плечу, привязывании шпор и вручении знамени.
      69 Тибаута, графа де Влуа. - Тибаут Великий (V граф Блуаский в II граф Шампанский) умер в 1152 г. Затем титул графа Блуаского наследовал Тибаут Добрый.
      70 Еще, часов не подошла / Пора... - т. е. еще не читали молитв 9-го часа, предшествующих вечерне. Часы - 1-й, 3-й, 6-й и 9-й - первоначально начинали четыре части дня (четыре стражи). В IV-V вв. по этим часам были составлены часы церковные - краткие службы, заключающие в себе по три избранных псалма. Впоследствии 1-й час стал читаться после утрени, 3-й и 6-й - перед литургией, 9-й - перед вечерней.
      71 ...поднять колонну I Не мог бы пред Святым Петром... - Речь идет об обелиске, привезенном по приказу Калигулы из Гелиополиса в Рим, на арену большого цирка, и впоследствии перемещенном к собору Святого Петра. Следовательно в то время, когда сочинялась "Фламенка", он лежал на земле. (Колонна была поставлена на площади перед собором в 1586 г.)
      72 ...Пюи-де-Дом... - Вершина в горной цепи с тем же названием, расположенной в сев. Оверни. В сходном контексте Пюи-де-Дом упоминается у Арнаута Даниэля (см. примеч. 88).
      73 Н'Изменница... - Н' (на) (ст.-прованс.) - госпожа (ср. примеч. 2).
      74 Стишки, кансону, встрибот, / Куплет, сирвенту, ретроенку... Перечисляются самые популярные жанры куртуазных песен (см. также примеч. 21). Приведем куплет из анонимной баллады, тяготеющей к жанру chanson de mal-mariee ("песня несчастной в замужестве"):
      Убей меня бог, коль мне с ним чудесно:
      И хороша я, да все мне постыло.
      И мысль о любви к нему неуместна,
      И хороша я, да все мне постыло,
      Жить в доме одном с ним вместе мне тесно,
      Пусть ранняя примет меня могила.
      И хороша я, да все мне постыло,
      Есть муж у меня, да жить с ним немило.
      75 В Болонье... - Болонская школа "свободных искусств", в которой в дополнение к курсу риторики преподавалось римское право, была знаменита уже в X-XI вв. К концу XII в. в Болонье был основан университет с ярко выраженным юридическим профилем: искусные болонские юристы пользовались большой известностью а средневековой Европе.
      76 ...пронзает взором сферу... - Это замечание обнаруживает некоторую осведомленность героя (и, следовательно, автора) в современной ему астрологии и математике.
      77 Писателям из Меца... - В Меце (Лотарингия) находилась известная в каролингскую эпоху школа писцов.
      78 Я ней служка шел с благословеньем. - Дословно: "с миром". В конце мессы миряне получали благословение, целуя, как правило, дискос (небольшое блюдо на подставке употребляемое при литургии), который подносил к ним прислужник. Однако, как мы увидим из ст. 2559 и дальнейших, благословение могло быть подано и через бревиарий (см. примеч. 113) или псалтырь.
      79 ...missa est... - Ite, missa est (лат.) - Идите, месса окончена (заключительные слова католической обедни).
      80 Полуденной молитвы... - короткая заключительная молитва после мессы.
      81 Авессалом и Соломон... - сыновья царя Давида. Авессалом (Вторая Книга Царств, XIII-XVIII) был знаменит своей красотой, решительностью и воинственностью. Мудрость и красота Соломона воспета в Третьей Книге Царств (I-X).
      82 Парис и Гектор и Улисс... - см. примеч. 39 и 40.
      83 ..атласовым... - Атлас (Атлант) - титан, в греческой мифологии изображавшийся стоящим на земле и держащим на плечах небо.
      84 ...семь искусств... - преподававшиеся в средневековых школах науки, составлявшие так называемый "тривиум" (латинская грамматика, логика, риторика) и "квадривиум" (арифметика, геометрия, астрономия, музыка).
      85 ...графа де Блуа... - си. ст. 889-894; 908-910 и примеч. 69.
      86 Неверскому Раулю... - с его женой Фламенка беседовала во время свадебного приема (ст. 844-851).
      87 Гильем Неверский... - Гильем - частое имя в роду графов Неверских: Гильем III умер в 1148 г., Гильем IV в 1160, Гильем V в 1168 г.
      88 ...Даниэль... - Арнаут Даниэль (ум. ок. 1210 г.) - прославленный провансальский трубадур, выдающийся мастер "изысканного стиля".
      89 Сеньору д'Альга... - и далее до ст. 1736 см. наст. изд., с. 275.
      90 ...Амор... - Персонифицированная Любовь, божество Любви (см. наст, изд., с. 269). Amors (= Любовь) - в старопровансальском языке существительное мужского рода, Amors (= Амор) - женского.
      91 Пропуск двух листов. В утраченном отрывке описывался отъезд Гильема Неверского в Вурбон. Местом его остановки, упоминаемым в ст. 1802, мог быть Фуршамбо-сюр-Луар (близ Невера), находящийся в 15 лье к сев. от Бурбопа.
      92 Пример Эгиста... - См. Овидий, "Лекарство от любви", 161-162. История соблазнения Эгистом Клитемнестры, убийства ими Агамемнона и мести Ореста описана в III кн. "Одиссеи" (253-310).
      93 Гони любовь, покой гоня... - Ср. Овидий, "Лекарство от любви", 139-140.
      94 ...Рамбергу... - Рамберга - персонаж северофранцузской пародийной эпической поэмы "Одижье", отталкивающий образ антикуртуазной дамы.
      95 ...граф Рауль... - Граф Неверский, брат Гильема (см. ст. 1651-1653 и примеч. 86).
      96 ...Безансона. - Безансон - главный город провинции Франш-Конте, находился, как и Невер, во владении графов Фландрских, затем герцогов Бургундских.
      97 Текст поврежден.
      98 ...наука... - Здесь имеется в виду латинская грамматика Элия Доната. В оригинале рассуждения, ваключенныв в ст. 2069-2101, относятся к словам "azimans" (магнит) и "amans" (влюбленный).
      99 ...Генезия, Мартина, Георга, Власия... - Перечисленные здесь святые проявили себя бесстрашными исповедникам" христианства; святые Мартин и Георгий до исповедания христианства были воинами.
      100 На... - см. примеч. 73.
      101 ...рукава / Затем пришил... - Об обычае пришивать и отпарывать рукава всякий раз при одевании или раздевании свидетельствуют разные авторы того времени. Ср. также примеч. 66.
      102 ...престол Апостола Климента... - Следовательно, храм или один из его алтарей (престолов) был освящен во имя апостола Климента, римлянина, обращенного в христианство апостолом Петром и впоследствии сотрудничавшего с апостолом Павлом.
      103 ...Возлюбих... (Dilexi quoniam, лат.) - Начало 114-го псалма Давида. Фрагментам молитв, приводимым в оригинале на латыни, найдено, где возможно, соответствие на церковнославянском.
      104 ...вуаль... - Benda (ст.-прованс.) - завеса. Из дальнейших упоминаний о вуали (ст. 2520-2522) ясно, что она прикреплялась к воротнику и закрывала лицо снизу.
      105 ...Окропи мя... - Asperges me (лат.). Начало 9-го стиха 50-го псалма Давида: "Окропиши мя иссопом..."
      106 ...господне имя... - Domine (лат.) - Господи. Этим словом начинается несколько католических молитв.
      107 ...воду / Свяченую... - т. е. воду, освященную по специальному церковному обряду. По католическому обряду воду перед освящением солят (см. ст. 2484 и 3880-3881).
      108 Иссопом капеллан... - Иссоп - растение, употреблявшееся в очистительном обряде кропления с ветхозаветных времен. Капеллап - настоятель церкви или часовни.
      109 ...signnm salutis... - (лат.), знамение спасения; но также и приветственный знак. Здесь кощунственно обыгрывается двойной - церковный и светский - смысл латинской формулы.
      110 Confiteor... - (лат.), исповедую. Этим словом начинается исповедальная молитва перед началом мессы.
      111 ...Евангелья минута... - т. е. время чтения Евангелия, которое все молящиеся должны выслушивать стоя (см. ст. 2513 и 2549).
      112 Стиху на Новый год... - 21-й стих II гл. Евангелия от Луки, самое короткое евангельское чтение года.
      113 ...бревиарий... - молитвенник римско-католических священников, состоящий из коротких (brevis, breve, лат., отсюда название) отрывков из Священного Писания и других употребительных в богослужении текстов.
      114 ...месяцеслова / И святцев... - Месяцеслов - календарь с указанием особого значения, церковного и гражданского, месяцев и дней, а также фаз луны по числам месяца. Святцы - церковный календарь с полным обозначением чтимых во всякий день святых и пасхалией (см. примеч. 116).
      115 ...Троица - из дат / Существеннейшая для трат. - О расходах на праздник Троицы было (или Пятидесятницы) сложено несколько старофранцузских поговорок, использующих рифму Pentecoste (Пятидесятница) - coste (стоит).
      116 ...лунных фаз расчет / Или эпакту... - Посредством вычисления фаз луны относительно лунного цикла (т. е. периода, по прошествии которого фазы луны возвращаются на те же дни года) составляется на каждый год пасхалия таблица, по которой определяется дата Пасхи и других переходящих церковных праздников. Эпакта - рост луны на 1 января, т. е. число дней от последнего в минувшем году новолуния.
      117 ...Ite, missa est... - см. примеч. 79.
      118 Деревья майские сажали... - Обычай, берущий начало в языческом празднике возрождения природы. В первый день мая (т. е. в "календы мая", см. ст. 2790, 3231-3236 и примеч. 120) по улицам проносили так называемое "майское дерево", пышно разукрашенное, на площади втыкали ("сажали") его в землю и водили вокруг него хороводы и танцевали.
      119 Одним из четырех путей... - т. е. через слух, зрение, речь или прикосновение (см. ст. 2741-2743).
      120 ...календы мая... - От лат. calendae - названия первых дней каждого месяца у римлян. В календы мая (1 мая) отмечался один из самых популярных праздников - начало весны (см. примеч. 118).
      121 ...день двух главных, сверх того, / Апостолов... - 1 мая - день почитания памяти апостолов Филипна и Иакова Алфеева.
      122 Я не тревожима Амором. - Ср. ст. 1404-1409.
      123 Ах, что мне делать... - Этот стих и стих 2889 (Смиренье ваше благородно...) в рукописи написаны заглавными буквами, как бы подчеркивая смиренную просьбу и благосклонный ответ.
      124 ...этот стих... - Стих 524 в I кн. "Метаморфоз" Овидия: "...господину не впрок, хоть впрок всем прочим искусство" (т. е. дар врачевания).
      425 ...Agnus... - Agnus Dei qui tollis peccata mundi... (лаг.) - Агнец Божий, берущий грехи мира... (29 ст. 1 гл. Евангелия от Иоанна) - начало молитвы, открывающей одну из заключительных частей мессы.
      128 Буди же мир в силе твоей. - Начало 7-го стиха 121-го псалма Давида.
      127 Пропуск нескольких строк.
      128 ...любовь / Не больше ценит, чем морковь, - В оригинале обыгрывается созвучие слов "amor" (любовь) и "mora" (тутовая ягода).
      129 ...две мешало вам / Стены, нарушил ты закон / Влюбленных. - Т. е. стена башни и стена уныния героя, между тем как "закон влюбленных" - верить и надеяться.
      130 В Фивах / Или Фессалии... - Фивы и Фессалия - город и провинция в Греции, места действия главнейших событий эллинского эпоса. Смысл ст. 3483-3485 такой: сказочные ткани одеяний древних героев не идут в сравнение с подаренной Гильомом.
      131 ...в Камбре который сделан, / Прево аррасского подарок... - Камбре - город и крепость в прожития Артуа, столицей которой был Аррас (см. карту), принадлежавший герцогу Бургундскому. Камбре был знаменит производством тканей: батиста (кембрика), кружев, тюля, а также льняных и бумажных. Прево - высшее должностное лицо, в частности, верховный судья.
      132 Пропуск строки.
      133 Тонзуру... - Тонзура - остриженное место на макушке у католических духовных лиц, символ отречения от мирских интересов. Величина ее тем больше, чем выше духовный сан постригаемого: выдавая себя за каноника (см. ст. 3554 и примеч. 134), Гильем просит выстричь ему тонзуру пошире.
      134 ...каноник из Перонна... - Каноник - церковнослужитель, внесенный в список соответствующей епархии. Перонн - крепость к югу от Арраса (см. примеч. 131).
      135 ...в Монпелье плющит... - См. примеч. 23.
      136 Причетником... - Clerc (ст.-прованс.) - клирик, причетник церковнослужитель, прошедший обряд пострижения и помогающий священнику в ведении службы (далее в переводе называемый "прислужник" и "служка").
      137 ...н'Изенгрин... - и далее до ст. 3690. Вероломный волк Изенгрин, хитроумный Лис и доверчивый барашек Белин - персонажи "Романа о Лисе" (XII XIII вв.).
      138 ...послушник из Сито / Или Шартреза... - Послушник - готовящийся к принятию монашества, прислуживающий в церкви и по монастырскому хозяйству. Сито - деревня в Бургундии, где в 1098 г. был основан первый цистерианский монастырь (римское название Сито - Cisterium). Шартрез - большой монастырь в провинции Дофинэ, основанный в 1084 г., колыбель картезианского ордена.
      139 ...Царь небесный / И От апостола... - часто повторяемые в католическом богослужении молитвенные формулы.
      140 ...Шатильон... - местечко в кантоне Нуайон, примерно в 20 км к юго-востоку от Бурбона (см. карту).
      141 Пропуск строки.
      142 ...в Мулене... - см. примеч. 10.
      143 ...лик / Ответствует... - Лик (старин.) - церковный хор, соответствующим песнопением отзывающийся на молитвы и возгласы священника.
      144 ...ногтями руку рвать... - По-видимому, прием, способствовавший лучшему запоминанию.
      145 ...патарен... - Патаренами называли катаров (см. наст, изд., с. 276), первоначально только итальянских. Здесь "патарен" употребляется, возможно, только в том смысле, что Гильем стал демонстративно религиозен.
      146 "Никто себя не озаботь..." - и далее до ст. 3856: кощунственно употребляемый пересказ 19 ст. X гл. Евангелии от Матфея: "Kouia же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в ют час да ЕЮ будет вам, что сказать".
      117 ...первый час; / Потоп пропели третий... - см. примеч. 70.
      148 Евхаристический канон / Знал проскомидии под стать. Евхаристический канон - строго по правилу установленный порядок собственно освящения хлеба и вина, главнейшая часть литургии. Проскомидия дароприношение, приготовительная часть литургии.
      149 ...Agnus Dei... - см. примеч. 125.
      150 Взял дискос для благословенья... - см. примеч. 78.
      151 Очко вместо шестерки кинул! - Оборот игры в кости: т. е. дал меньшее вместо большого.
      152 Твой грех. - И далее до ст. 4022 диалог с Гильемом ведет сам Амор.
      153 ...Тантала... - и далее до ст. 4039 пересказывается греческий миф о Тантале, жестоко наказанном за брошенный богам вызов (см. "Одиссея", XI, 582-592).
      154 Сирены.... - Имя этих мифологических существ (см. "Одиссея", XII, 181-201) ко времени написания "Фламенки" стало нарицательным для обозначения обольстительных женщин.
      155 Небесная не слаще манна... - См. примеч. 184.
      156 ...сокол с напуском в подлет... - и далее до ст. 4421: такая ловчая птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче низом и затем уже нападает на нее. Монтарди - небольшой город, расположенный примерно в равном отдалении от Невера и Вурбона. Направление многодневной охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов соколиной охоты в ст. 4043 ("зов") и ст. 6250 ("приманка").
      157 Роман о Бланшефлор... - "Флуар и Бланшефлор", стихотворный роман неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в вицу Бланшефлор - возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа.
      158 С тем, кто латынь внушил мне... - т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни.
      159 ...Мон Мюзар... - комическое название вымышленного места, вроде города Глупова (досл. "простак", "бестолочь").
      160 Пропуск строки.
      161 Пропуск строки.
      162 ...труверки. - Труверами называли северофранцузских поэтов (как трубадурами - южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр. trouver - находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как нельзя более точно отвечающего "находке" Маргариты. Среди известных сочинителей песен были и женщины (см. "Песни трубадуров" М., 1979, с. 140 и примеч. на с. 238).
      163 Ведь и Дидону мог Эней / Убить, не прикоснувшись к ней. - Дидона покончила с собой после того, как ее покинул Эней (см. примеч. 41).
      164 ...два мюида лишь успел / Посеять! - Т. е. слова "увы" и "умру". Мюид - мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л.
      165 ...как ни благ будь знак - / Коль он не из истока благ. - Т. е. будь даже знак и благим, но исходит он не от Фламенки, "истока благ".
      166 Конец строки отсутствует.
      167 ...ничтожный в смысле трат... - т. е. в сравнении с тратами на Троицу, см. примеч. 115.
      168 ...Варнава-Апостол... - сподвижник апостола Павла, чтимый также и как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником, недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм (см. ст. 5086-5090).
      169 ...дня святого Иоанна... - см. примеч. 25.
      170 полуденной молитвы... - См. примеч. 80.
      171 ...за Юпитера его / Или другое божество / Влюбленное... - Известно множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в достижении любовной цели.
      172 ...апостолов двух главных... - т. е. апостолов Петра и Павла; празднуются 29 июля.
      173 ...святого Михаила. - Т. е. архистратига Михаила.
      174 ...святую Магдалину... - т. е. мироносицу равноапостольную Марию Магдалину; празднуется 22 июля.
      175 Иаков Компостелъский... - (Сант-Яго де Компостелла), праздник перенесения мощей апостола Иакова в Компостеллу, 25 июля.
      176 ...выстричь крест... - и далее до ст. 5494: позорные наказания за воровство.
      177 "В удобный, день"... - (Jorn breu e gent). Единственная четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст. 5499-5500 как "Jorn breu" е gent / Pueis s'ostet d'avan lui corrent, T. e. "В ближайший день". - и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: "На днях", - учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение "Jorn breu e gent". Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора "Фламенки" в его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, "сочиняя" двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность удлиненной репликой я выделил таким образом последний, выражающий согласие, ответ Фламенки.
      178 ...чтим Петра... - Праздник поклонения честным веригам апостола Петра, 1 августа (т. е. в календы августа, см. ст. 5517 и примеч. 120).
      179 Амор есть господин, и царь... - В оригинале - "госпожа и царица", так как Амор - женского рода, см. примеч. 90. Эта мысль выражена Овидием в нескольких местах; ср., напр., "Героиды", IV, 11-12.
      180 ...лен... - см. примеч. 65.
      181 ...вена... - Вено - здесь: выкуп, платившийся феодалу.
      182 ...серп / Начнет расти... - Ср. ст. 3256-3260, в которых девятый день возрастания луны называется наиболее благоприятным для принятия ванн.
      183 Идти под ясень в хоровод... - вероятно, затем, чтобы искать себе возлюбленную.
      184 ...манною небесной / Сыны Израиля в пустыне... - См. гл. XVI Книги Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: "как лепешка с медом" (Книга Исхода, XVI, 31).
      185 ...старик... - см. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется стариком.
      186 Пропуск строки. Из контекста (см. ст. 6187) следует, что смысл ее: "Не вспоминаете ли вы..."
      187 ...на святого Иоанна / Тростинку незачем ломать... - На Иванов день (см. примеч. 25) влюбленные тянули, каждый в свою сторону, стебель тростника (камыша): если он ломался посредине, это означало, что они любят друг друга с одинаковой силой; если же на неравные части, то тот, кто оставался с коротким концом, считался менее влюбленным, чем другой.
      188 Пропуск строки.
      189 ...если верит... - По мнению автора, дама, неверная Амору, может быть неверной и богу.
      190 Пускай он дерзко то захватит, / Что ни хранит она, ни тратит... Вольный пересказ 664 стиха I кн. "Науки любви" Овидия.
      191 ...Овидий учит... - и далее до ст. 6283 пересказывается содержание стихов 69-72 III кн. "Науки любви" Овидия.
      192 Пропуск строки.
      193 ...коим дух, равно как тело, / И все, владею чем... - Феодальная формула, входившая в клятву ленника на верность сеньору.
      194 Пропуск строки.
      195 Ей, согласитесь, впрок дорога... - т. е. "дорога" через взор: нежность прошедшая таким путем, чище и полнее гой, которая исходит из уст.
      196 ...высшей радости залог... - Смысл этого и двух предыдущих стихов сводится к тому, что поцелуи, зало! высшей радости, является второстепенным но отношению к главному залогу - взору.
      197 ...до праздника Святого Андрея... - т. е. апостола Андрея Первозванного; празднуется 30 ноября.
      198 ...не встает уж, как обычно,/При нем... - Владелица замка должна была при появлении супруга в знак почтения вставать и снимать с головы капюшон.
      193 Клянусь святыми всеми... - и далее до ст. 6690: Фламенка дает мужу клятву столь же двусмысленную (т. е. следить за собой так, как он того хотел, - и так же безуспешно, как это у него выходило на деле), сколь и кощунственную.
      200 Пропуск листа. Из дальнейшею текста можно восстановить содержание лакуны: Арчимбаут верит жене, соглашается на ее предложение и, в результате происшедшего в нем переворота, перестает быть ревнивым.
      201 пусть в храм... - Текст на новом листе открывается речью Арчимбаута, обращенной к собранию - во всяком случае, приближенных, а может быть и горожан.
      202 Пускай, набатный гуд... - и далее до ст. 6701: Арчимбаут завершает речь (начало которой было на утраченном листе) о пожаловании, которое он сделал подданным в знак раскаяния в прежнем своем Поведении и по случаю радостных перемен. Кампан, - церковный колокол. По мнению некоторых комментаторов, пожалование, сделанное сеньором, столь значительно, что он запрещает вассалам просить о новом в течение, по крайней мере, года (ст. 6697-6699). Между 1145 и 1206 гг. сеньоры Вурбона пожаловали хартию вольности нескольким городам; напр., в 1195 г. Арчимбаут VIII - городу Вурбону.
      203 На Пасху, в радостную пору... - устойчивое клише средневековой поэзии, зачин (т. н. "весенний") многих лирических несен. Ср. ст. 7024, а также 7081-7082.
      204 ...с простершихся от моря / До моря областей, меж Роной I Раскинувшихся и Гаронной. - Т. в. с севера и юга, с запада и востока. Рона и Гаронна - крупные реки Франции (см. карту). Колее подробное перечисление областей, откуда прибыли ца турнир рыцари, сделано в ст. 7214-7223.
      205 Я нынче голову помыл... - Это замечание Арчимбаута, не мывшегося несколько лет, содержит намек и на более существенное - нравственное очищение.
      206 Пропуск строки.
      207 ...До поста... - т. е. до великого поста, предшествующего Пасхе. С начала XII в год кончался в последний день великого поста (см. ст. 6983-6984).
      208 ...в Лувене... - Лувен - город в Терабайте (см. карту); в 1190 г. Генрих I, из рода графов Лувенских, получил титул герцога Брабантского.
      209 Цветы на поле голубом / Златые. - Это место вызвало споры при датировке романа. Золотые лилии, в сочетании с червленым поясом, появились в гербе Бурбовов лишь после 1272 г., вследствие брака наследницы Вурбонского дома и сына Людовика IX. Однако желтые цветы, о которых говорится в оригинале, совсем не обязательно золотые лилии, червленый же пояс не упоминается вовсе.
      210 ...гамбизон... - толстый стеганый аипун, поддевавший под кольчугу.
      211 Пропуск строки. Очевидное ее содержание: "Я бы доверил его вам".
      212 Красавице Бельмонта... - Бельмонт - название двух небольших городов в Бретани и на р. Луаре. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем, вымышленный адресат послания: называя ее la bella de Belmont, Гильем использует двойной смысл этих слов (доел, "прекрасная прекрасного мира").
      213 Пропуск двух листов.
      214 В запутыванье ремешка / Играть... - По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок.
      215 Знать, деньги ими в долг не взяты / И не назначен день оплаты / К Святой субботе в договоре. - Святая (или Страстная) суббота - последний день великого поста, канув Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: "Возьми взаймы до Пасхи, и пост покажется тебе коротким".
      216 ...два / Там были стана... - и далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких - в другой, дает представление прилагаемая карта. Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению на соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 я 1205 г., когда сеньоры западных провинции были вассалами английского короля, а восточных - французского. Французы - т. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы - в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) заика, или шепелявый, - насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14